source: git/lib/pl.po @ 4f38f94

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4f38f94 was 4f38f94, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Implement support for tape on backsights

If you're using something like a disto-x, you'll get a distance reading for the
backsight too.

Fixes #71, reported by Erin Lynch.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Sterownica"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:977
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "Pomo&c"
46
47#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
48#. the items in this menu allow the user to animate between preset
49#. views.
50#: ../src/mainfrm.cc:970
51#: n:216
52msgid "&Presentation"
53msgstr "Pre&zentacja"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Użycie"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:76
64#: n:1
65#, fuzzy, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2206
87#: n:2
88#, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr ""
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:434
95#: ../src/cavernlog.cc:507
96#: ../src/message.c:1220
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "ostrzeżenie"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:506
104#: ../src/message.c:1224
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "błąd"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr ""
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:622
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr ""
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr ""
137
138#: ../src/datain.c:1547
139#: ../src/datain.c:1835
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1794
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2330
162#: ../src/extend.c:440
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1063
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:272
183#: ../src/extend.c:445
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr ""
187
188#: ../src/cavern.c:383
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr ""
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:282
196#: ../src/cavernlog.cc:353
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
201
202#: ../src/datain.c:81
203#: ../src/datain.c:89
204#: ../src/datain.c:96
205#: ../src/datain.c:739
206#: ../src/extend.c:577
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
213
214#: ../src/message.c:1240
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr ""
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1673
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1034
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr ""
233
234#: ../src/commands.c:712
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:726
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1060
259#: ../src/commands.c:1062
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:323
262#: ../src/readval.c:326
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr ""
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr ""
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:297
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:252
291#: ../src/extend.c:271
292#: ../src/extend.c:316
293#: ../src/extend.c:358
294#: ../src/extend.c:400
295#: ../src/readval.c:197
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:2122
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2129
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:1019
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:443
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:358
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:1962
336#: ../src/commands.c:2037
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:2057
342#: ../src/commands.c:2082
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:2044
349#: ../src/commands.c:2062
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:840
355#: ../src/commands.c:1641
356#: n:436
357#, c-format
358msgid "Failed to convert coordinates: %s"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:843
362#: n:437
363msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:845
367#: n:438
368msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:800
372#: n:439
373msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:1627
377#: n:301
378msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1619
382#: n:309
383msgid "Expected number or 'AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/datain.c:869
387#: n:304
388msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
389msgstr ""
390
391#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
392#. END command does, e.g.:
393#.
394#. *begin
395#. 1 2 10.00 178 -01
396#. *end entrance      <--[Message given here]
397#: ../src/commands.c:740
398#: n:36
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr ""
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr ""
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr ""
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr ""
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr ""
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr ""
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr ""
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr ""
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr ""
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr ""
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr ""
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr ""
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565#, fuzzy
566msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
567msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
568
569#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
570#. degrees
571#: ../src/datain.c:840
572#: ../src/datain.c:849
573#: n:59
574msgid "Suspicious compass reading"
575msgstr ""
576
577#: ../src/datain.c:1523
578#: n:60
579msgid "Negative tape reading"
580msgstr ""
581
582#: ../src/commands.c:805
583#: n:61
584msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
585msgstr ""
586
587#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
588#.
589#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
590#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
591#. vertical leg
592#: ../src/datain.c:1218
593#: n:62
594msgid "Tape reading is less than change in depth"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
598#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
599#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
600#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
601#: ../src/commands.c:1284
602#: n:63
603#, c-format
604msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
608#: ../src/commands.c:1474
609#: n:64
610#, c-format
611msgid "Too few readings for data style “%s”"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
615#: ../src/commands.c:1244
616#: n:65
617#, c-format
618msgid "Data style “%s” unknown"
619msgstr ""
620
621#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
622#.
623#. Exporting a station twice gives this error:
624#.
625#. *begin example
626#. *export 1
627#. *export 1
628#. 1 2 1.24 045 -6
629#. *end example
630#: ../src/commands.c:1114
631#: n:66
632#, c-format
633msgid "Station “%s” already exported"
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
637#. two from stations per leg
638#: ../src/commands.c:1310
639#: n:67
640#, c-format
641msgid "Duplicate reading “%s”"
642msgstr ""
643
644#: ../src/commands.c:980
645#: n:68
646#, c-format
647msgid "FLAG “%s” unknown"
648msgstr ""
649
650#: ../src/readval.c:476
651#: n:69
652msgid "Missing \""
653msgstr "Brakujący \""
654
655#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
656#: ../src/listpos.c:122
657#: n:70
658#, c-format
659msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
660msgstr ""
661
662#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
663#. station.
664#: ../src/netartic.c:405
665#: n:71
666msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
667msgstr ""
668
669#: ../src/netskel.c:138
670#: n:72
671#, c-format
672msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
673msgstr ""
674
675#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
676#: ../src/netskel.c:961
677#: n:73
678#, c-format
679msgid "Unused fixed point “%s”"
680msgstr ""
681
682#: ../src/matrix.c:123
683#: n:74
684msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
685msgstr ""
686
687#: ../src/matrix.c:134
688#: n:75
689#, c-format
690msgid "Solving %d simultaneous equations"
691msgstr ""
692
693#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
694#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
695#. valid as the list of readings has already included the same
696#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
697#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
698#: ../src/commands.c:1377
699#: n:77
700#, c-format
701msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
702msgstr ""
703
704#: ../src/matrix.c:132
705#: n:78
706msgid "Solving one equation"
707msgstr ""
708
709#: ../src/datain.c:935
710#: ../src/datain.c:1207
711#: ../src/datain.c:1404
712#: n:79
713msgid "Negative adjusted tape reading"
714msgstr ""
715
716#: ../src/commands.c:2243
717#: ../src/commands.c:2263
718#: n:80
719msgid "Date is in the future!"
720msgstr ""
721
722#: ../src/commands.c:2267
723#: n:81
724msgid "End of date range is before the start"
725msgstr ""
726
727#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
728#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
729#. the centre-line.
730#: ../src/netskel.c:1049
731#: n:83
732#, c-format
733msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
734msgstr ""
735
736#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
737#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
738#. something similar.
739#: ../src/datain.c:1018
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr ""
743
744#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
745#. both "UP", or that they're both "DOWN".
746#: ../src/datain.c:1043
747#: n:92
748msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
749msgstr ""
750
751#: ../src/readval.c:526
752#: n:86
753msgid "Invalid month"
754msgstr ""
755
756#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
757#: ../src/readval.c:535
758#: n:87
759msgid "Invalid day of the month"
760msgstr ""
761
762#: ../src/cavern.c:237
763#: n:88
764#, c-format
765msgid "3d file format versions %d to %d supported"
766msgstr ""
767
768#: ../src/readval.c:195
769#: n:89
770msgid "Expecting survey name"
771msgstr ""
772
773#: ../src/datain.c:389
774#: ../src/extend.c:572
775#: ../src/img_hosted.c:30
776#: ../src/mainfrm.cc:423
777#: ../src/sorterr.c:146
778#: n:24
779#, c-format
780msgid "Couldn’t open file “%s”"
781msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
782
783#: ../src/printing.cc:714
784#: n:402
785#, c-format
786msgid "Couldn’t write file “%s”"
787msgstr ""
788
789#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
790#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
791#: ../src/commands.c:500
792#: ../src/commands.c:601
793#: ../src/commands.c:624
794#: ../src/commands.c:1259
795#: ../src/commands.c:1675
796#: ../src/readval.c:91
797#: n:95
798msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
799msgstr ""
800
801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
803#: ../src/datain.c:1679
804#: n:97
805#, c-format
806msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
807msgstr ""
808
809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
811#: ../src/datain.c:900
812#: n:98
813#, c-format
814msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
819#: ../src/datain.c:1094
820#: n:99
821#, c-format
822msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
823msgstr ""
824
825#: ../src/commands.c:1256
826#: n:104
827#, c-format
828msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
829msgstr ""
830
831#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
832#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
833#: ../src/3dtopos.c:157
834#: ../src/3dtopos.c:163
835#: ../src/cad3d.c:909
836#: ../src/cad3d.c:920
837#: ../src/img_hosted.c:39
838#: n:106
839#, c-format
840msgid "Bad 3d image file “%s”"
841msgstr ""
842
843#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
844#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
845#. translations.
846#: ../src/img.c:43
847#: ../src/mainfrm.cc:1461
848#: n:107
849#, c-format
850msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
851msgstr ""
852
853#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
854#: ../src/mainfrm.cc:1454
855#: n:108
856msgid "Date and time not available."
857msgstr ""
858
859#: ../src/img_hosted.c:40
860#: n:109
861#, c-format
862msgid "Error reading from file “%s”"
863msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
864
865#: ../src/cavernlog.cc:660
866#: ../src/filename.c:79
867#: ../src/img_hosted.c:41
868#: ../src/mainfrm.cc:385
869#: ../src/mainfrm.cc:2039
870#: n:110
871#, c-format
872msgid "Error writing to file “%s”"
873msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
874
875#: ../src/filename.c:82
876#: n:111
877msgid "Error writing to file"
878msgstr "Błąd zapisu do pliku"
879
880#: ../src/cavern.c:378
881#: n:113
882#, c-format
883msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
884msgstr ""
885
886#: ../src/img_hosted.c:42
887#: n:114
888#, c-format
889msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
890msgstr ""
891
892#: ../src/printing.cc:1051
893#: n:115
894msgid "North"
895msgstr "Północ"
896
897#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
898#: ../src/printing.cc:1076
899#: n:116
900msgid "Elevation on"
901msgstr ""
902
903#: ../src/printing.cc:497
904#: n:117
905msgid "P&lan view"
906msgstr ""
907
908#: ../src/printing.cc:499
909#: n:285
910msgid "&Elevation"
911msgstr "&Przekrój"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. neither from directly above nor from directly below.  It is
915#. also used in the dialog for editing a marked position in a
916#. presentation.
917#.
918#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
919#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
920#. further apart to make room. */
921#: ../src/gfxcore.cc:886
922#: ../src/gfxcore.cc:1946
923#: ../src/mainfrm.cc:172
924#: n:118
925msgid "Elevation"
926msgstr "Przekrój"
927
928#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
929#. from directly above.
930#.
931#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933#. further apart to make room. */
934#: ../src/gfxcore.cc:786
935#: ../src/gfxcore.cc:1940
936#: n:432
937#, fuzzy
938msgid "Plan"
939msgstr "Widok z góry"
940
941#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942#. from directly below.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:800
948#: ../src/gfxcore.cc:1943
949#: n:433
950msgid "Kiwi Plan"
951msgstr ""
952
953#: ../src/cavern.c:342
954#: n:120
955msgid "Calculating statistics"
956msgstr ""
957
958#: ../src/readval.c:491
959#: n:121
960msgid "Expecting string field"
961msgstr ""
962
963#: ../src/cmdline.c:212
964#: n:122
965msgid "too few arguments"
966msgstr "za mało argumentów"
967
968#: ../src/cmdline.c:219
969#: n:123
970msgid "too many arguments"
971msgstr "zbyt dużo parametrów"
972
973#: ../src/cmdline.c:178
974#: ../src/cmdline.c:181
975#: ../src/cmdline.c:185
976#: n:124
977msgid "FILE"
978msgstr "PLIK"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#.
986#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
987#: ../src/netskel.c:180
988#: n:125
989msgid "Removing trailing traverses"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#: ../src/netskel.c:239
998#: n:126
999msgid "Concatenating traverses"
1000msgstr ""
1001
1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007#: ../src/netskel.c:437
1008#: n:127
1009msgid "Calculating traverses"
1010msgstr ""
1011
1012#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1013#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1014#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1015#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1016#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1017#.
1018#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1019#: ../src/netskel.c:782
1020#: n:128
1021msgid "Calculating trailing traverses"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../src/network.c:82
1025#: n:129
1026msgid "Simplifying network"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../src/network.c:540
1030#: n:130
1031msgid "Calculating network"
1032msgstr ""
1033
1034#: ../src/datain.c:1513
1035#: n:131
1036#, c-format
1037msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/cavern.c:444
1041#: n:132
1042#, c-format
1043msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:447
1047#: n:133
1048#, c-format
1049msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:450
1053#: n:134
1054#, c-format
1055msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1056msgstr ""
1057
1058#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1059#: ../src/cavern.c:457
1060#: n:135
1061#, c-format
1062msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1063msgstr ""
1064
1065#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1066#: ../src/cavern.c:460
1067#: n:136
1068#, c-format
1069msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1070msgstr ""
1071
1072#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1073#: ../src/cavern.c:463
1074#: n:137
1075#, c-format
1076msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cavern.c:429
1080#: n:138
1081msgid "There is 1 loop."
1082msgstr ""
1083
1084#: ../src/cavern.c:431
1085#: n:139
1086#, c-format
1087msgid "There are %ld loops."
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:364
1091#: n:140
1092#, c-format
1093msgid "CPU time used %5.2fs"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/cavern.c:367
1097#: n:141
1098#, c-format
1099msgid "Time used %5.2fs"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/cavern.c:369
1103#: n:142
1104msgid "Time used unavailable"
1105msgstr ""
1106
1107#: ../src/cavern.c:372
1108#: n:143
1109#, c-format
1110msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/netskel.c:747
1114#: n:145
1115#, c-format
1116msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/netskel.c:750
1120#: n:146
1121#, c-format
1122msgid "Error %6.2f%%"
1123msgstr ""
1124
1125#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1126#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1127#.
1128#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1129#. up with the numbers in the message above.
1130#: ../src/netskel.c:757
1131#: n:147
1132msgid "Error    N/A"
1133msgstr ""
1134
1135#. TRANSLATORS: description of --help option
1136#: ../src/cmdline.c:138
1137#: n:150
1138msgid "display this help and exit"
1139msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1140
1141#. TRANSLATORS: description of --version option
1142#: ../src/cmdline.c:141
1143#: n:151
1144msgid "output version information and exit"
1145msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1146
1147#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1148#: ../src/cmdline.c:170
1149#: n:153
1150msgid "OPTION"
1151msgstr "OPCJA"
1152
1153#: ../src/mainfrm.cc:176
1154#: ../src/printing.cc:443
1155#: ../src/printing.cc:1113
1156#: ../src/printing.cc:1162
1157#: n:154
1158msgid "Scale"
1159msgstr "Skala"
1160
1161#: ../src/cmdline.c:194
1162#: n:157
1163#, c-format
1164msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1168#: ../src/printing.cc:1816
1169#: n:232
1170#, c-format
1171msgid "%d/%d"
1172msgstr "%d/%d"
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1175#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1176#.
1177#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1178#. "2015-06-09 12:40:44").
1179#: ../src/printing.cc:1857
1180#: n:167
1181#, c-format
1182msgid "Processed: %s"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1187#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1188#.
1189#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1190#: ../src/printing.cc:1771
1191#: n:233
1192#, c-format
1193msgid "↑%s 1:%.0f"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1197#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1198#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1199#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1200#.
1201#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1202#: ../src/printing.cc:1782
1203#: n:235
1204#, c-format
1205msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1206msgstr ""
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1210#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1211#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1212#. tilted at, and %.0f with the scale.
1213#.
1214#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215#: ../src/printing.cc:1795
1216#: n:236
1217#, c-format
1218msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1223#. %.0f with the scale.
1224#.
1225#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1226#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1227#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1228#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1229#. printout.
1230#: ../src/printing.cc:1811
1231#: n:244
1232#, c-format
1233msgid "Extended 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1237#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1238#: ../src/printing.cc:1057
1239#: n:168
1240#, c-format
1241msgid "Plan view, %s up page"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1245#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1246#. we’re looking.
1247#: ../src/printing.cc:1089
1248#: n:169
1249#, c-format
1250msgid "Elevation facing %s"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1254#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1255#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1256#. looking.
1257#: ../src/printing.cc:1096
1258#: n:284
1259#, c-format
1260msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1264#: ../src/printing.cc:1105
1265#: n:191
1266msgid "Extended elevation"
1267msgstr "Przekrój rozwinięty"
1268
1269#: ../src/cavern.c:415
1270#: n:172
1271msgid "Survey contains 1 survey station,"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/cavern.c:417
1275#: n:173
1276#, c-format
1277msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cavern.c:421
1281#: n:174
1282msgid " joined by 1 leg."
1283msgstr ""
1284
1285#: ../src/cavern.c:423
1286#: n:175
1287#, c-format
1288msgid " joined by %ld legs."
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1292#: ../src/listpos.c:185
1293#: n:176
1294msgid "node"
1295msgstr "węzeł"
1296
1297#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1298#: ../src/listpos.c:187
1299#: n:177
1300msgid "nodes"
1301msgstr "węzły"
1302
1303#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1304#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1305#. This message is only used if there are more than 1.
1306#: ../src/cavern.c:440
1307#: n:178
1308#, c-format
1309msgid "Survey has %ld connected components."
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1313#. allows the user to save the log to a file.
1314#: ../src/cavernlog.cc:597
1315#: n:446
1316msgid "Save Log"
1317msgstr "Zapisz dziennik"
1318
1319#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1320#. causes the survey data to be reprocessed.
1321#: ../src/cavernlog.cc:606
1322#: ../src/cavernlog.cc:617
1323#: n:184
1324msgid "Reprocess"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/cmdline.c:242
1328#: ../src/cmdline.c:261
1329#: n:185
1330#, c-format
1331msgid "numeric argument “%s” out of range"
1332msgstr ""
1333
1334#: ../src/cmdline.c:244
1335#: n:186
1336#, c-format
1337msgid "argument “%s” not an integer"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:263
1341#: n:187
1342#, c-format
1343msgid "argument “%s” not a number"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/commands.c:995
1347#: n:188
1348msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1349msgstr ""
1350
1351#: ../src/commands.c:998
1352#: n:189
1353msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1354msgstr ""
1355
1356#: ../src/listpos.c:82
1357#: n:190
1358#, c-format
1359msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../src/commands.c:710
1363#: n:192
1364msgid "No matching BEGIN"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1368#. same <survey> if it’s given at all
1369#: ../src/commands.c:744
1370#: n:193
1371msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1375#. END command omits it, e.g.:
1376#.
1377#. *begin entrance
1378#. 1 2 10.00 178 -01
1379#. *end     <--[Message given here]
1380#: ../src/commands.c:753
1381#: n:194
1382msgid "Survey name omitted from END"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1386#. (or at least the columns) are in the same place
1387#: ../src/3dtopos.c:112
1388#: ../src/pos.cc:59
1389#: n:195
1390msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1391msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1392
1393#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1394#: ../src/aboutdlg.cc:180
1395#: n:196
1396#, c-format
1397msgid "Display Depth: %d bpp"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1401#: ../src/aboutdlg.cc:182
1402#: n:197
1403msgid " (colour)"
1404msgstr ""
1405
1406#: ../src/readval.c:514
1407#: ../src/readval.c:524
1408#: ../src/readval.c:532
1409#: n:198
1410#, c-format
1411msgid "Expecting date, found “%s”"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1415#.
1416#. "this" has been added to English translation
1417#: ../src/3dtopos.c:50
1418#: ../src/aven.cc:69
1419#: ../src/cad3d.c:660
1420#: ../src/diffpos.c:57
1421#: ../src/dump3d.c:49
1422#: ../src/extend.c:464
1423#: n:199
1424msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1428#: ../src/aven.cc:71
1429#: n:119
1430msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1434#: ../src/cavern.c:119
1435#: n:162
1436msgid "set location for output files"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1440#: ../src/cavern.c:121
1441#: n:163
1442msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1446#: ../src/cavern.c:123
1447#: n:164
1448msgid "do not create .err file"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1452#: ../src/cavern.c:125
1453#: n:165
1454msgid "turn warnings into errors"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1458#: ../src/cavern.c:127
1459#: n:170
1460msgid "log output to .log file"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1464#: ../src/cavern.c:129
1465#: n:171
1466msgid "specify the 3d file format version to output"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1470#: ../src/extend.c:466
1471#: n:90
1472msgid ".espec file to control extending"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1476#: ../src/extend.c:468
1477#: n:91
1478msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1484#. every "2 feet").
1485#: ../src/commands.c:1521
1486#: n:200
1487msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1471
1491#: n:202
1492#, c-format
1493msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1497#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1498#. direction the viewer is "facing" in.
1499#.
1500#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1501#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1502#. make room. */
1503#: ../src/gfxcore.cc:772
1504#: ../src/gfxcore.cc:1927
1505#: n:203
1506msgid "Facing"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1510#: ../src/aboutdlg.cc:62
1511#: n:205
1512#, c-format
1513msgid "About %s"
1514msgstr "O %s"
1515
1516#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1517#. grid of height values).
1518#: ../src/mainfrm.cc:1996
1519#: n:451
1520msgid "Select a terrain file to view"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:1990
1524#: n:452
1525msgid "Terrain files"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
1531#.
1532#. File->Open dialog:
1533#: ../src/mainfrm.cc:1967
1534#: n:206
1535msgid "Select a survey file to view"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1539#. file extension, so neither should be translated.
1540#: ../src/mainfrm.cc:1944
1541#: n:207
1542msgid "Survex 3d files"
1543msgstr "Survex 3d pliki"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:1959
1546#: ../src/mainfrm.cc:1991
1547#: ../src/mainfrm.cc:2440
1548#: ../src/printing.cc:694
1549#: n:208
1550msgid "All files"
1551msgstr "Wszystkie pliki"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1554#. list of questions - it should be translated to the
1555#. terminology that cavers using the language would use.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1941
1557#: n:229
1558msgid "All survey files"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1562#. file extension, so neither should be translated.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1947
1564#: n:329
1565msgid "Survex svx files"
1566msgstr "Survex svx pliki"
1567
1568#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1569#. surveying package, so should not be translated
1570#: ../src/mainfrm.cc:1955
1571#: n:330
1572msgid "Compass DAT and MAK files"
1573msgstr ""
1574
1575#: ../src/printing.cc:318
1576#: n:411
1577msgid "DXF files"
1578msgstr "DXF pliki"
1579
1580#: ../src/printing.cc:319
1581#: n:412
1582msgid "EPS files"
1583msgstr "EPS pliki"
1584
1585#: ../src/printing.cc:320
1586#: n:413
1587msgid "GPX files"
1588msgstr "GPS pliki"
1589
1590#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1591#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1592#. mechanism.
1593#: ../src/printing.cc:324
1594#: n:414
1595msgid "HPGL for plotters"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../src/printing.cc:326
1599#: n:444
1600msgid "KML files"
1601msgstr "KML pliki"
1602
1603#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1604#. so should not be translated:
1605#. http://www.fountainware.com/compass/
1606#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1607#: ../src/printing.cc:331
1608#: n:415
1609msgid "Compass PLT for use with Carto"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1613#. translated: http://www.skencil.org/
1614#: ../src/printing.cc:334
1615#: n:416
1616msgid "Skencil files"
1617msgstr "Skencil pliki"
1618
1619#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1620#. file extension, so neither should be translated.
1621#: ../src/printing.cc:337
1622#: n:166
1623msgid "Survex pos files"
1624msgstr ""
1625
1626#: ../src/printing.cc:338
1627#: n:417
1628msgid "SVG files"
1629msgstr "SVG pliki"
1630
1631#: ../src/printing.cc:325
1632#: n:445
1633msgid "JSON files"
1634msgstr "JSON pliki"
1635
1636#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1637#: ../src/cavernlog.cc:650
1638#: n:447
1639msgid "Log files"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1643#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1644#. language would use.
1645#.
1646#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1647#: ../src/aboutdlg.cc:90
1648#: n:209
1649msgid "Survey visualisation tool"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1653#. some languages here:
1654#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1655#: ../src/aboutdlg.cc:104
1656#: n:219
1657msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1658msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1659
1660#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1661#: ../src/3dtopos.c:86
1662#: n:217
1663msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1667#: ../src/diffpos.c:265
1668#: n:218
1669msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:267
1674#: n:255
1675#, c-format
1676msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1680#: ../src/extend.c:490
1681#: n:267
1682msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1686#: ../src/sorterr.c:127
1687#: n:268
1688msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1692#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1693#. language would use.
1694#.
1695#. Part of aven --help
1696#: ../src/aven.cc:134
1697#: ../src/aven.cc:161
1698#: n:269
1699msgid "[SURVEY_FILE]"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1703#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1704#: ../src/gfxcore.cc:1132
1705#: n:221
1706msgid "Undated"
1707msgstr "Bez daty"
1708
1709#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1710#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1711#. this fairly short.
1712#: ../src/gfxcore.cc:1157
1713#: n:290
1714msgid "Not in loop"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: error from:
1718#.
1719#. *data normal newline from to tape compass clino
1720#: ../src/commands.c:1360
1721#: n:222
1722msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: error from:
1726#.
1727#. *data normal from to tape compass clino newline
1728#: ../src/commands.c:1403
1729#: n:223
1730msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1734#.
1735#. *data normal station tape compass clino
1736#.
1737#. ("station" signifies interleaved data).
1738#: ../src/commands.c:1426
1739#: n:224
1740msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1744#.
1745#. *data diving station newline depth tape compass
1746#.
1747#. ("depth" needs to occur before "newline").
1748#: ../src/commands.c:1297
1749#: n:225
1750#, c-format
1751msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: e.g.
1755#.
1756#. *data normal from to tape newline compass clino
1757#: ../src/commands.c:1350
1758#: n:226
1759msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: e.g.
1763#.
1764#. *calibrate tape compass 1 1
1765#: ../src/commands.c:1562
1766#: n:227
1767msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../src/commands.c:651
1771#: n:397
1772msgid "Bad *alias command"
1773msgstr ""
1774
1775#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1776#. currently)
1777#: ../src/log.cc:32
1778#: n:228
1779#, c-format
1780msgid "%s Error Log"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1784#. dialog
1785#: ../src/printing.cc:637
1786#: n:230
1787msgid "&Export..."
1788msgstr "&Eksport..."
1789
1790#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1791#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1792#: ../src/mainfrm.cc:813
1793#: n:231
1794msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:815
1798#: n:234
1799msgid "&Reverse Direction"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* North
1803#: ../src/gfxcore.cc:3902
1804#: ../src/mainfrm.cc:818
1805#: n:240
1806msgid "View &North"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* East
1810#: ../src/gfxcore.cc:3904
1811#: ../src/mainfrm.cc:819
1812#: n:241
1813msgid "View &East"
1814msgstr ""
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* South
1817#: ../src/gfxcore.cc:3906
1818#: ../src/mainfrm.cc:820
1819#: n:242
1820msgid "View &South"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* West
1824#: ../src/gfxcore.cc:3908
1825#: ../src/mainfrm.cc:821
1826#: n:243
1827msgid "View &West"
1828msgstr ""
1829
1830#: ../src/gfxcore.cc:3925
1831#: ../src/mainfrm.cc:823
1832#: n:248
1833msgid "&Plan View"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3926
1837#: ../src/mainfrm.cc:824
1838#: n:249
1839msgid "Ele&vation"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:826
1843#: n:254
1844msgid "Restore De&fault View"
1845msgstr ""
1846
1847#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1848#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1849#. the "what to print/export" dialog.
1850#: ../src/printing.cc:407
1851#: n:283
1852msgid "View"
1853msgstr "Widok"
1854
1855#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1856#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1857#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1858#. mind!
1859#: ../src/printing.cc:412
1860#: n:256
1861msgid "Elements"
1862msgstr "Elementy"
1863
1864#: ../src/printing.cc:418
1865#: n:410
1866msgid "Export format"
1867msgstr "Format eksportu"
1868
1869#: ../src/printing.cc:467
1870#: ../src/printing.cc:857
1871#: n:257
1872#, c-format
1873msgid "%d pages (%dx%d)"
1874msgstr ""
1875
1876#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1877#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1878#. the plot on a single page", but we need something shorter
1879#: ../src/printing.cc:449
1880#: ../src/printing.cc:876
1881#: n:258
1882msgid "One page"
1883msgstr "Jedna strona"
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:168
1886#: ../src/printing.cc:480
1887#: n:259
1888msgid "Bearing"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../src/printing.cc:521
1892#: n:260
1893msgid "Station Names"
1894msgstr ""
1895
1896#: ../src/printing.cc:517
1897#: n:261
1898msgid "Crosses"
1899msgstr "Krzyżei"
1900
1901#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1902#. "survey stations".
1903#: ../src/printing.cc:507
1904#: n:262
1905msgid "Underground Survey Legs"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/printing.cc:537
1909#: n:393
1910msgid "Cross-sections"
1911msgstr "Przekroje"
1912
1913#: ../src/printing.cc:542
1914#: n:394
1915msgid "Walls"
1916msgstr ""
1917
1918#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1919#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1920#. containing polygons for the inside of cave passages).
1921#: ../src/printing.cc:549
1922#: n:395
1923msgid "Passages"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/printing.cc:553
1927#: n:421
1928msgid "Origin in centre"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/printing.cc:557
1932#: n:422
1933msgid "Full coordinates"
1934msgstr ""
1935
1936#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1937#: ../src/printing.cc:487
1938#: n:263
1939msgid "Tilt angle"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1943#. around each page
1944#: ../src/printing.cc:565
1945#: n:264
1946msgid "Page Borders"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1950#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1951#. angles, etc
1952#: ../src/printing.cc:576
1953#: n:265
1954msgid "Legend"
1955msgstr "Legenda"
1956
1957#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1958#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1959#: ../src/printing.cc:571
1960#: n:266
1961msgid "Blank Pages"
1962msgstr ""
1963
1964#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1965#: ../src/mainfrm.cc:843
1966#: n:270
1967msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1968msgstr ""
1969
1970#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1971#: ../src/mainfrm.cc:845
1972#: n:346
1973msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1977#: ../src/mainfrm.cc:847
1978#: n:449
1979msgid "Terr&ain"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:848
1983#: n:271
1984msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1985msgstr "&Krzyżei\tCtrl+X"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:849
1988#: n:297
1989msgid "&Grid\tCtrl+G"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:850
1993#: n:318
1994msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1995msgstr ""
1996
1997#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1998#. "survey stations".
1999#: ../src/mainfrm.cc:854
2000#: n:272
2001msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2002msgstr ""
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/mainfrm.cc:857
2007#: n:291
2008msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:873
2012#: n:273
2013msgid "&Overlapping Names"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:882
2017#: n:450
2018msgid "Co&lour by"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:885
2022#: n:294
2023msgid "Highlight &Entrances"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:886
2027#: n:295
2028msgid "Highlight &Fixed Points"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:887
2032#: n:296
2033msgid "Highlight E&xported Points"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/printing.cc:525
2037#: n:418
2038msgid "Entrances"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/printing.cc:529
2042#: n:419
2043msgid "Fixed Points"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/printing.cc:533
2047#: n:420
2048msgid "Exported Stations"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:892
2052#: n:237
2053msgid "&Perspective"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:894
2057#: n:238
2058msgid "Textured &Walls"
2059msgstr ""
2060
2061#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2062#. using that term instead if it gives a better translation which most
2063#. users will understand.
2064#: ../src/mainfrm.cc:898
2065#: n:239
2066msgid "Fade Distant Ob&jects"
2067msgstr ""
2068
2069#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2070#. "survey stations".
2071#: ../src/mainfrm.cc:901
2072#: n:298
2073msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:907
2077#: ../src/mainfrm.cc:914
2078#: n:356
2079msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3963
2083#: ../src/mainfrm.cc:876
2084#: n:292
2085msgid "Colour by &Depth"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3964
2089#: ../src/mainfrm.cc:877
2090#: n:293
2091msgid "Colour by D&ate"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/gfxcore.cc:3965
2095#: ../src/mainfrm.cc:878
2096#: n:289
2097msgid "Colour by &Error"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:3966
2101#: ../src/mainfrm.cc:879
2102#: n:85
2103msgid "Colour by &Gradient"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:3967
2107#: ../src/mainfrm.cc:880
2108#: n:82
2109msgid "Colour by &Length"
2110msgstr ""
2111
2112#: n:448
2113msgid "Colour by &Survey"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:942
2117#: n:274
2118msgid "&Compass"
2119msgstr "&Kompas"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:943
2122#: n:275
2123msgid "C&linometer"
2124msgstr "&Chyłomierz"
2125
2126#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2127#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2128#: ../src/mainfrm.cc:946
2129#: n:276
2130#, fuzzy
2131msgid "Colour &Key"
2132msgstr "Colour Ke&y"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:947
2135#: n:277
2136msgid "&Scale Bar"
2137msgstr "&Pasek skali"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:923
2140#: n:280
2141msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:890
2145#: ../src/mainfrm.cc:932
2146#: ../src/mainfrm.cc:938
2147#: n:281
2148msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:948
2152#: n:299
2153msgid "&Indicators"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:712
2157#: n:300
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:762
2163#: n:302
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:749
2169#: n:303
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:810
2175#: n:305
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2178msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:1182
2181#: n:306
2182#, c-format
2183msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2184msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:851
2187#: n:307
2188#, c-format
2189msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:862
2193#: n:308
2194#, c-format
2195msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2196msgstr ""
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:923
2199#: n:310
2200#, fuzzy, c-format
2201msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2202msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:829
2205#: n:311
2206msgid "&New Presentation"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:830
2210#: n:312
2211#, fuzzy
2212msgid "&Open Presentation..."
2213msgstr "Open &Presentation..."
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:831
2216#: n:313
2217msgid "&Save Presentation"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:832
2221#: n:314
2222msgid "Sa&ve Presentation As..."
2223msgstr ""
2224
2225#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2226#: ../src/mainfrm.cc:835
2227#: n:315
2228msgid "&Mark"
2229msgstr ""
2230
2231#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2232#: ../src/mainfrm.cc:837
2233#: n:316
2234msgid "Pla&y"
2235msgstr "&Odtwarzaj"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:838
2238#: n:317
2239msgid "&Export as Movie..."
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:2517
2243#: n:331
2244msgid "Export Movie"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/cavernlog.cc:653
2248#: ../src/mainfrm.cc:376
2249#: n:319
2250msgid "Select an output filename"
2251msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:373
2254#: ../src/mainfrm.cc:2439
2255#: n:320
2256msgid "Aven presentations"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2260#: ../src/mainfrm.cc:2025
2261#: n:321
2262msgid "Save Screenshot"
2263msgstr ""
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:2434
2266#: ../src/mainfrm.cc:2437
2267#: n:322
2268msgid "Select a presentation to open"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:447
2272#: n:323
2273#, c-format
2274msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2275msgstr ""
2276
2277#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2278#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2279#: ../src/mainfrm.cc:1951
2280#: n:324
2281msgid "Compass PLT files"
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2285#. package, so don’t translate it.
2286#: ../src/mainfrm.cc:1958
2287#: n:325
2288msgid "CMAP XYZ files"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: title of message box
2292#: ../src/mainfrm.cc:2088
2293#: ../src/mainfrm.cc:2411
2294#: ../src/mainfrm.cc:2428
2295#: n:326
2296msgid "Modified Presentation"
2297msgstr ""
2298
2299#. TRANSLATORS: and the question in that box
2300#: ../src/mainfrm.cc:2086
2301#: ../src/mainfrm.cc:2410
2302#: ../src/mainfrm.cc:2427
2303#: n:327
2304msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2305msgstr ""
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:2728
2308#: ../src/mainfrm.cc:2739
2309#: n:328
2310msgid "No matches were found."
2311msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań."
2312
2313#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2314#: ../src/mainfrm.cc:1039
2315#: n:332
2316msgid "Find"
2317msgstr "Szukaj"
2318
2319#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2320#: ../src/mainfrm.cc:1041
2321#: ../src/mainfrm.cc:2771
2322#: n:333
2323msgid "Hide"
2324msgstr "Ukryć"
2325
2326#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2327#: ../src/mainfrm.cc:2732
2328#: n:334
2329#, c-format
2330msgid "Hide %d found stations"
2331msgstr ""
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:256
2334#: ../src/mainfrm.cc:2176
2335#: ../src/mainfrm.cc:2257
2336#: ../src/mainfrm.cc:2309
2337#: n:335
2338msgid "Altitude"
2339msgstr "Wysokość"
2340
2341#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2342#. window
2343#: ../src/mainfrm.cc:712
2344#: n:336
2345msgid "You may only view one 3d file at a time."
2346msgstr ""
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:949
2349#: n:337
2350msgid "&Side Panel"
2351msgstr ""
2352
2353#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2354#. Easting)
2355#: ../src/mainfrm.cc:2174
2356#: ../src/mainfrm.cc:2196
2357#: ../src/mainfrm.cc:2198
2358#: ../src/mainfrm.cc:2308
2359#: n:338
2360#, c-format
2361msgid "%.2f E, %.2f N"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2365#. From <stationname>
2366#. H: 123.45m V: 234.56m
2367#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2368#: ../src/mainfrm.cc:2216
2369#: ../src/mainfrm.cc:2266
2370#: ../src/mainfrm.cc:2328
2371#: n:339
2372#, fuzzy, c-format
2373msgid "From %s"
2374msgstr "Z %s"
2375
2376#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2377#: ../src/mainfrm.cc:2341
2378#: n:340
2379#, c-format
2380msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2384#. in Compass bearing)
2385#: ../src/mainfrm.cc:2353
2386#: n:341
2387#, c-format
2388msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2389msgstr ""
2390
2391#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2392#.
2393#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2394#: ../src/gfxcore.cc:3954
2395#: ../src/gfxcore.cc:3974
2396#: ../src/mainfrm.cc:951
2397#: n:342
2398msgid "&Metric"
2399msgstr ""
2400
2401#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2402#.
2403#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2404#. circle.
2405#: ../src/gfxcore.cc:3916
2406#: ../src/gfxcore.cc:3934
2407#: ../src/gfxcore.cc:3976
2408#: ../src/mainfrm.cc:952
2409#: n:343
2410msgid "&Degrees"
2411msgstr ""
2412
2413#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2414#.
2415#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2416#. degrees = 50 grad).
2417#: ../src/gfxcore.cc:3939
2418#: ../src/mainfrm.cc:953
2419#: n:430
2420msgid "&Percent"
2421msgstr "&Procent"
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2424#. used e.g.  "5km".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/gfxcore.cc:1267
2429#: ../src/printing.cc:1154
2430#: n:423
2431msgid "km"
2432msgstr "km"
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2435#. e.g. "10m".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/commands.c:309
2440#: ../src/gfxcore.cc:1102
2441#: ../src/gfxcore.cc:1194
2442#: ../src/gfxcore.cc:1274
2443#: ../src/mainfrm.cc:2165
2444#: ../src/mainfrm.cc:2232
2445#: ../src/mainfrm.cc:2252
2446#: ../src/mainfrm.cc:2301
2447#: ../src/mainfrm.cc:2332
2448#: ../src/printing.cc:1156
2449#: n:424
2450msgid "m"
2451msgstr "m"
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2454#. used e.g.  "50cm".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this, include
2457#. one in the translation.
2458#: ../src/gfxcore.cc:1282
2459#: ../src/printing.cc:1159
2460#: n:425
2461msgid "cm"
2462msgstr "cm"
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2465#. plural), used e.g.  "2 miles".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this,
2468#. include one in the translation.
2469#: ../src/gfxcore.cc:1295
2470#: n:426
2471msgid " miles"
2472msgstr ""
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2475#. singular), used e.g.  "1 mile".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this,
2478#. include one in the translation.
2479#: ../src/gfxcore.cc:1302
2480#: n:427
2481msgid " mile"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2485#. as "10ft".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this, include
2488#. one in the translation.
2489#: ../src/commands.c:310
2490#: ../src/gfxcore.cc:1102
2491#: ../src/gfxcore.cc:1194
2492#: ../src/gfxcore.cc:1310
2493#: ../src/mainfrm.cc:2170
2494#: ../src/mainfrm.cc:2235
2495#: ../src/mainfrm.cc:2255
2496#: ../src/mainfrm.cc:2306
2497#: ../src/mainfrm.cc:2337
2498#: n:428
2499msgid "ft"
2500msgstr " stóp"
2501
2502#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2503#. e.g. as "6in".
2504#.
2505#. If there should be a space between the number and this, include
2506#. one in the translation.
2507#: ../src/gfxcore.cc:1318
2508#: n:429
2509msgid "in"
2510msgstr " cali"
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3911
2514#: n:387
2515msgid "&Hide Compass"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3929
2520#: n:384
2521msgid "&Hide Clino"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3949
2526#: n:385
2527msgid "&Hide scale bar"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2531#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2532#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3972
2534#: n:386
2535msgid "&Hide colour key"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2539#. itself.
2540#: ../src/commands.c:312
2541#: ../src/gfxcore.cc:754
2542#: ../src/gfxcore.cc:844
2543#: ../src/gfxcore.cc:1166
2544#: ../src/mainfrm.cc:2219
2545#: ../src/mainfrm.cc:2345
2546#: ../src/printing.cc:89
2547#: n:344
2548msgid "°"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2552#. circle).
2553#: ../src/commands.c:313
2554#: ../src/gfxcore.cc:759
2555#: ../src/gfxcore.cc:849
2556#: ../src/gfxcore.cc:1166
2557#: n:76
2558msgid "ᵍ"
2559msgstr ""
2560
2561#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2562#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2563#.
2564#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2565#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2566#: ../src/mainfrm.cc:2227
2567#: ../src/mainfrm.cc:2348
2568#: n:345
2569msgid "grad"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2573#. degrees = 50 grad).
2574#: ../src/commands.c:314
2575#: ../src/gfxcore.cc:835
2576#: ../src/gfxcore.cc:853
2577#: n:96
2578msgid "%"
2579msgstr "%"
2580
2581#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2582#. vertical angles.
2583#: ../src/gfxcore.cc:829
2584#: n:431
2585msgid "∞"
2586msgstr "∞"
2587
2588#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2589#. in Compass bearing)
2590#: ../src/mainfrm.cc:2239
2591#: n:374
2592#, c-format
2593msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2594msgstr ""
2595
2596#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2597#: ../src/mainfrm.cc:2272
2598#: n:375
2599#, c-format
2600msgid "%s: V %.2f%s"
2601msgstr ""
2602
2603#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2604#. tree hierarchy of survey station names
2605#: ../src/mainfrm.cc:1096
2606#: n:376
2607msgid "Surveys"
2608msgstr ""
2609
2610#: ../src/mainfrm.cc:1097
2611#: n:377
2612msgid "Presentation"
2613msgstr "Prezentacja"
2614
2615#: ../src/mainfrm.cc:254
2616#: n:378
2617msgid "Easting"
2618msgstr "Wschód"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:255
2621#: n:379
2622msgid "Northing"
2623msgstr "Północ"
2624
2625#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2626#. accelerator key.
2627#.
2628#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2629#.
2630#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2631#. c.f. 201, 380, 381.
2632#: ../src/mainfrm.cc:781
2633#: n:220
2634msgid "&Open...\tCtrl+O"
2635msgstr ""
2636
2637#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2638#. terrain.
2639#: ../src/mainfrm.cc:784
2640#: n:453
2641msgid "Open &Terrain..."
2642msgstr ""
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:785
2645#: n:144
2646msgid "Show &Log"
2647msgstr "&Pokaż dziennik"
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:788
2650#: n:380
2651msgid "&Print...\tCtrl+P"
2652msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:789
2655#: n:381
2656msgid "P&age Setup..."
2657msgstr "&Ustawienia strony..."
2658
2659#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2660#: ../src/mainfrm.cc:792
2661#: n:201
2662msgid "&Screenshot..."
2663msgstr ""
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:793
2666#: n:382
2667msgid "&Export as..."
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2671#. file.
2672#: ../src/printing.cc:700
2673#: n:401
2674msgid "Export as:"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the export
2678#. dialog
2679#: ../src/printing.cc:354
2680#: n:383
2681msgid "Export"
2682msgstr "Eksport"
2683
2684#. TRANSLATORS: for about box:
2685#: ../src/aboutdlg.cc:141
2686#: n:390
2687msgid "System Information:"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2691#: ../src/printing.cc:737
2692#: n:398
2693msgid "Print Preview"
2694msgstr "Podgląd wydruku"
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of the print
2697#. dialog
2698#: ../src/printing.cc:351
2699#: n:399
2700msgid "Print"
2701msgstr "Drukuj"
2702
2703#: ../src/printing.cc:632
2704#: n:400
2705msgid "&Print..."
2706msgstr "&Drukuj..."
2707
2708#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2709#. "survey stations".
2710#: ../src/printing.cc:513
2711#: n:403
2712msgid "Sur&face Survey Legs"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:141
2717#: n:404
2718msgid "Edit Waypoint"
2719msgstr "Edytuj punkt orientacyjny"
2720
2721#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2722#. in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:180
2724#: n:278
2725msgid " (unused in perspective view)"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2729#. presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:187
2731#: n:279
2732msgid "Time: "
2733msgstr "Czas: "
2734
2735#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2736#. waypoint in a presentation.
2737#: ../src/mainfrm.cc:191
2738#: n:282
2739msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2743#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2744#: ../src/aven.cc:255
2745#: n:405
2746#, c-format
2747msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/readval.c:336
2751#: n:392
2752msgid "Separator in survey name"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2756#. anonymous station.
2757#: ../src/labelinfo.h:82
2758#: n:56
2759msgid "anonymous station"
2760msgstr ""
2761
2762#: ../src/readval.c:119
2763#: ../src/readval.c:134
2764#: ../src/readval.c:151
2765#: n:3
2766msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2767msgstr ""
2768
2769#: ../src/mainfrm.cc:870
2770#: n:406
2771msgid "Spla&y Legs"
2772msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2775#. splay legs are not shown.
2776#: ../src/mainfrm.cc:862
2777#: n:407
2778msgid "&Hide"
2779msgstr "&Ukryć"
2780
2781#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2782#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2783#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2784#: ../src/mainfrm.cc:866
2785#: n:408
2786#, fuzzy
2787msgid "&Fade"
2788msgstr "&Blaknąć"
2789
2790#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2791#. splay legs are shown the same as other legs.
2792#: ../src/mainfrm.cc:869
2793#: n:409
2794msgid "&Show"
2795msgstr "&Pokaż"
2796
2797#: ../src/extend.c:525
2798#: n:105
2799msgid "Reading in data - please wait…"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2803#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2804#. the 3d file
2805#: ../src/extend.c:267
2806#: ../src/extend.c:285
2807#: ../src/extend.c:330
2808#: ../src/extend.c:372
2809#: ../src/extend.c:414
2810#: n:510
2811#, c-format
2812msgid "Failed to find station %s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2816#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2817#. 3d file
2818#: ../src/extend.c:311
2819#: ../src/extend.c:353
2820#: ../src/extend.c:395
2821#: ../src/extend.c:437
2822#: n:511
2823#, c-format
2824msgid "Failed to find leg %s → %s"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2828#: ../src/extend.c:258
2829#: n:512
2830#, c-format
2831msgid "Starting from station %s"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:278
2836#: n:513
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the left from station %s"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:323
2843#: n:514
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the right from station %s"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:298
2850#: n:515
2851#, c-format
2852msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:343
2857#: n:516
2858#, c-format
2859msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:407
2864#: n:517
2865#, c-format
2866msgid "Breaking survey loop at station %s"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:427
2871#: n:518
2872#, c-format
2873msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:365
2878#: n:519
2879#, c-format
2880msgid "Swapping extend direction from station %s"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:385
2885#: n:520
2886#, c-format
2887msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:569
2892#: n:521
2893#, c-format
2894msgid "Applying specfile: “%s”"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2899#: ../src/extend.c:632
2900#: n:522
2901#, c-format
2902msgid "Writing %s…"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2906#: ../src/sorterr.c:53
2907#: n:179
2908msgid "sort by horizontal error factor"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2912#: ../src/sorterr.c:55
2913#: n:180
2914msgid "sort by vertical error factor"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2918#: ../src/sorterr.c:57
2919#: n:181
2920msgid "sort by percentage error"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2924#: ../src/sorterr.c:59
2925#: n:182
2926msgid "sort by error per leg"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2930#: ../src/sorterr.c:61
2931#: n:183
2932msgid "replace .err file with resorted version"
2933msgstr ""
2934
2935#: ../src/sorterr.c:81
2936#: ../src/sorterr.c:98
2937#: ../src/sorterr.c:170
2938#: n:112
2939msgid "Couldn’t parse .err file"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:159
2944#: n:500
2945#, c-format
2946msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: for diffpos:
2950#: ../src/diffpos.c:196
2951#: n:501
2952#, c-format
2953msgid "Added: %s"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: for diffpos:
2957#: ../src/diffpos.c:219
2958#: n:502
2959#, c-format
2960msgid "Deleted: %s"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2964#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2965#.
2966#. *begin crawl     ; <- second warning here
2967#. 1 2 9.45 234 -01
2968#. *end crawl
2969#. *begin crawl     ; <- first warning here
2970#. 2 3 7.67 223 -03
2971#. *end crawl
2972#.
2973#. Would lead to:
2974#.
2975#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2976#. crawl.svx:1: Originally entered here
2977#.
2978#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2979#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2980#: ../src/commands.c:576
2981#: n:29
2982msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2986#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2987#.
2988#. *begin crawl
2989#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2990#. *end crawl
2991#. *begin crawl     # <- first warning here
2992#. 2 3 7.67 223 -03
2993#. *end crawl
2994#.
2995#. Would lead to:
2996#.
2997#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2998#. crawl.svx:1: Originally entered here
2999#.
3000#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002#: ../src/commands.c:594
3003#: n:30
3004msgid "Originally entered here"
3005msgstr ""
3006
3007#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3008#. deprecated, so this error would be generated by:
3009#.
3010#. *equate \foo.7 1
3011#.
3012#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3013#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3014#: ../src/commands.c:496
3015#: ../src/readval.c:85
3016#: ../src/readval.c:89
3017#: n:25
3018msgid "ROOT is deprecated"
3019msgstr ""
3020
3021#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3022#: ../src/dump3d.c:51
3023#: n:204
3024msgid "rewind file and read it a second time"
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/dump3d.c:52
3028#: n:396
3029msgid "show survey date information (if present)"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:111
3033#: ../src/gfxcore.cc:2749
3034#: ../src/gpx.cc:70
3035#: ../src/kml.cc:69
3036#: n:287
3037#, c-format
3038msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/findentrances.cc:114
3042#: ../src/gfxcore.cc:2755
3043#: ../src/gpx.cc:75
3044#: ../src/kml.cc:74
3045#: n:288
3046#, c-format
3047msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3048msgstr ""
3049
3050#: ../src/findentrances.cc:169
3051#: n:388
3052msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3053msgstr ""
3054
3055#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3056#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3057#. what the input datum is.
3058#: ../src/findentrances.cc:160
3059#: n:389
3060msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3061msgstr ""
3062
3063#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3064#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3065#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3066#. user must specify it here for export formats which need to know it
3067#. (e.g. GPX).
3068#: ../src/printing.cc:592
3069#: n:440
3070msgid "Coordinate projection"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:661
3074#: n:100
3075msgid "do not generate station markers"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/cad3d.c:662
3079#: n:101
3080msgid "do not generate station labels"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/cad3d.c:663
3084#: n:102
3085msgid "do not generate survey legs"
3086msgstr ""
3087
3088#: ../src/cad3d.c:667
3089#: n:103
3090msgid "produce an elevation view"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:664
3094#: n:148
3095#, c-format
3096msgid "generate grid (default %sm)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:665
3100#: n:149
3101#, c-format
3102msgid "station labels text height (default %s)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:666
3106#: n:152
3107#, c-format
3108msgid "station marker size (default %s)"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:668
3112#: n:155
3113#, c-format
3114msgid "factor to scale down by (default %s)"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/cad3d.c:669
3118#: n:156
3119msgid "produce DXF output"
3120msgstr ""
3121
3122#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3123#. translated.
3124#: ../src/cad3d.c:672
3125#: n:158
3126msgid "produce Skencil output"
3127msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3130#. so should not be translated.
3131#: ../src/cad3d.c:675
3132#: n:159
3133msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/cad3d.c:676
3137#: n:160
3138msgid "produce SVG output"
3139msgstr ""
3140
3141#, c-format
3142#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3146#~ msgid "Solid Su&rface"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3150#, c-format
3151#~ msgid "%d found"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: ../src/mainfrm.cc:918
3155#: n:347
3156#~ msgid "&Preferences..."
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:348
3160#~ msgid "Draw passage walls"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:349
3164#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:350
3168#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:351
3172#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:352
3176#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:353
3180#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:354
3184#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:355
3188#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3192#. "survey stations".
3193#: n:357
3194#~ msgid "Display underground survey legs"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3198#. "survey stations".
3199#: n:358
3200#~ msgid "Display surface survey legs"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:359
3204#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:360
3208#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:361
3212#~ msgid "Draw a grid"
3213#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3214
3215#: n:362
3216#~ msgid "metric units"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3220#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3221#: n:363
3222#~ msgid "imperial units"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3226#. full circle.
3227#: n:364
3228#~ msgid "degrees (°)"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3232#. full circle.
3233#: n:365
3234#~ msgid "grads"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:366
3238#~ msgid "Display measurements in"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#: n:367
3242#~ msgid "Display angles in"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3246#: n:368
3247#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:369
3251#~ msgid "Display scale bar"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:370
3255#~ msgid "Display depth bar"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:371
3259#~ msgid "Display compass"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#: n:372
3263#~ msgid "Display clinometer"
3264#~ msgstr ""
3265
3266#: n:373
3267#~ msgid "Display side panel"
3268#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.