source: git/lib/pl.po @ 4a0e0623

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4a0e0623 was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 87.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "ostrzeżenie"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "błąd"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Nie można pominąć tego pola"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Nie można pominąć długości"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Nieznany instrument “%s”"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1638
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1646
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
438
439#: ../src/commands.c:1747
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Nieznana opcja “%s”"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
450
451#: ../src/extend.c:700
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Brak danych pomiarowych"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:775
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3870
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1802
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:777
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
553
554#: ../src/commands.c:1901
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2411
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
571
572#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573#: ../src/readval.c:531
574#: n:76
575msgid "Assuming 2 digit year is %d"
576msgstr ""
577
578#: ../src/readval.c:535
579#: n:58
580msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
581msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
582
583#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
584#. degrees
585#: ../src/datain.c:960
586#: ../src/datain.c:969
587#: n:59
588msgid "Suspicious compass reading"
589msgstr "Podejrzany azymut"
590
591#: ../src/datain.c:1647
592#: n:60
593msgid "Negative tape reading"
594msgstr "Ujemna wartość długości"
595
596#: ../src/commands.c:834
597#: n:61
598msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
599msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
600
601#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
602#.
603#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
604#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
605#. vertical leg
606#: ../src/datain.c:1336
607#: n:62
608msgid "Tape reading is less than change in depth"
609msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
610
611#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
612#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
613#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
614#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
615#: ../src/commands.c:1328
616#: n:63
617#, c-format
618msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
619msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
620
621#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
622#: ../src/commands.c:1509
623#: n:64
624#, c-format
625msgid "Too few readings for data style “%s”"
626msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
629#: ../src/commands.c:1289
630#: n:65
631#, c-format
632msgid "Data style “%s” unknown"
633msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#.
637#. Exporting a station twice gives this error:
638#.
639#. *begin example
640#. *export 1
641#. *export 1
642#. 1 2 1.24 045 -6
643#. *end example
644#: ../src/commands.c:1150
645#: n:66
646#, c-format
647msgid "Station “%s” already exported"
648msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
649
650#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
651#. two from stations per leg
652#: ../src/commands.c:1353
653#: n:67
654#, c-format
655msgid "Duplicate reading “%s”"
656msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
657
658#: ../src/commands.c:1015
659#: n:68
660#, c-format
661msgid "FLAG “%s” unknown"
662msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
663
664#: ../src/readval.c:489
665#: n:69
666msgid "Missing \""
667msgstr "Brakujący \""
668
669#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
670#: ../src/listpos.c:122
671#: n:70
672#, c-format
673msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
674msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
677#. station.
678#: ../src/netartic.c:405
679#: n:71
680msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
681msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
682
683#: ../src/netskel.c:138
684#: n:72
685#, c-format
686msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
687msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
688
689#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
690#: ../src/netskel.c:961
691#: n:73
692#, c-format
693msgid "Unused fixed point “%s”"
694msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
695
696#: ../src/matrix.c:123
697#: n:74
698msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
699msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
700
701#: ../src/matrix.c:134
702#: n:75
703#, c-format
704msgid "Solving %d simultaneous equations"
705msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
706
707#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
708#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
709#. valid as the list of readings has already included the same
710#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
711#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
712#: ../src/commands.c:1417
713#: n:77
714#, c-format
715msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
716msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
717
718#: ../src/matrix.c:132
719#: n:78
720msgid "Solving one equation"
721msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
722
723#: ../src/datain.c:1111
724#: ../src/datain.c:1325
725#: ../src/datain.c:1521
726#: n:79
727msgid "Negative adjusted tape reading"
728msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
729
730#: ../src/commands.c:2308
731#: ../src/commands.c:2330
732#: n:80
733msgid "Date is in the future!"
734msgstr "Data w przyszłości!"
735
736#: ../src/commands.c:2335
737#: n:81
738msgid "End of date range is before the start"
739msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
740
741#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
742#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
743#. the centre-line.
744#: ../src/netskel.c:1049
745#: n:83
746#, c-format
747msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
748msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
749
750#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
751#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
752#. something similar.
753#: ../src/datain.c:1135
754#: n:84
755msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
756msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
757
758#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
759#. both "UP", or that they're both "DOWN".
760#: ../src/datain.c:1160
761#: n:92
762msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
763msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
764
765#: ../src/readval.c:543
766#: n:86
767msgid "Invalid month"
768msgstr "Błędny miesiąc"
769
770#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
771#: ../src/readval.c:554
772#: n:87
773msgid "Invalid day of the month"
774msgstr "Błędny dzień miesiąca"
775
776#: ../src/cavern.c:238
777#: n:88
778#, c-format
779msgid "3d file format versions %d to %d supported"
780msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
781
782#: ../src/readval.c:203
783#: n:89
784msgid "Expecting survey name"
785msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
786
787#: ../src/datain.c:504
788#: ../src/extend.c:685
789#: ../src/img_hosted.c:30
790#: ../src/mainfrm.cc:424
791#: ../src/sorterr.c:146
792#: n:24
793#, c-format
794msgid "Couldn’t open file “%s”"
795msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
796
797#: ../src/printing.cc:738
798#: n:402
799#, c-format
800msgid "Couldn’t write file “%s”"
801msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
802
803#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
804#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
805#: ../src/commands.c:517
806#: ../src/commands.c:622
807#: ../src/commands.c:646
808#: ../src/commands.c:1303
809#: ../src/commands.c:1731
810#: ../src/readval.c:92
811#: n:95
812msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
813msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
814
815#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
817#: ../src/datain.c:1808
818#: ../src/datain.c:1929
819#: n:97
820#, c-format
821msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
822msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
826#: ../src/datain.c:1024
827#: n:98
828#, c-format
829msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
830msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1212
835#: n:99
836#, c-format
837msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
838msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
839
840#: ../src/commands.c:1300
841#: n:104
842#, c-format
843msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
844msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
845
846#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
847#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
848#: ../src/3dtopos.c:157
849#: ../src/3dtopos.c:163
850#: ../src/cad3d.c:909
851#: ../src/cad3d.c:920
852#: ../src/img_hosted.c:38
853#: n:106
854#, c-format
855msgid "Bad 3d image file “%s”"
856msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
857
858#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
859#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
860#. translations.
861#: ../src/img.c:43
862#: ../src/mainfrm.cc:1483
863#: n:107
864#, c-format
865msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867
868#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
869#: ../src/mainfrm.cc:1476
870#: n:108
871msgid "Date and time not available."
872msgstr "Data i czas nie są dostępne"
873
874#: ../src/img_hosted.c:40
875#: n:109
876#, c-format
877msgid "Error reading from file “%s”"
878msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
879
880#: ../src/cavernlog.cc:841
881#: ../src/filename.c:79
882#: ../src/img_hosted.c:41
883#: ../src/mainfrm.cc:386
884#: ../src/mainfrm.cc:2071
885#: n:110
886#, c-format
887msgid "Error writing to file “%s”"
888msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
889
890#: ../src/filename.c:82
891#: n:111
892msgid "Error writing to file"
893msgstr "Błąd zapisu do pliku"
894
895#: ../src/cavern.c:379
896#: n:113
897#, c-format
898msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
899msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
900
901#: ../src/img_hosted.c:42
902#: n:114
903#, c-format
904msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
905msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
906
907#: ../src/printing.cc:1219
908#: n:115
909msgid "North"
910msgstr "Północ"
911
912#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
913#: ../src/printing.cc:1244
914#: n:116
915msgid "Elevation on"
916msgstr "Przekrój zrzutowany na"
917
918#: ../src/printing.cc:515
919#: n:117
920msgid "P&lan view"
921msgstr "Widok p&lanu"
922
923#: ../src/printing.cc:517
924#: n:285
925msgid "&Elevation"
926msgstr "&Przekrój"
927
928#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
929#. neither from directly above nor from directly below.  It is
930#. also used in the dialog for editing a marked position in a
931#. presentation.
932#.
933#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
934#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
935#. further apart to make room. */
936#: ../src/gfxcore.cc:902
937#: ../src/gfxcore.cc:1946
938#: ../src/mainfrm.cc:173
939#: n:118
940msgid "Elevation"
941msgstr "Przekrój"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly above.
945#.
946#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
947#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
948#. further apart to make room. */
949#: ../src/gfxcore.cc:802
950#: ../src/gfxcore.cc:1940
951#: n:432
952msgid "Plan"
953msgstr "Plan"
954
955#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
956#. from directly below.
957#.
958#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
959#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
960#. further apart to make room. */
961#: ../src/gfxcore.cc:816
962#: ../src/gfxcore.cc:1943
963#: n:433
964msgid "Kiwi Plan"
965msgstr "Kiwi Plan"
966
967#: ../src/cavern.c:343
968#: n:120
969msgid "Calculating statistics"
970msgstr "Obliczanie statystyk"
971
972#: ../src/readval.c:504
973#: n:121
974msgid "Expecting string field"
975msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
976
977#: ../src/cmdline.c:212
978#: n:122
979msgid "too few arguments"
980msgstr "za mało argumentów"
981
982#: ../src/cmdline.c:219
983#: n:123
984msgid "too many arguments"
985msgstr "za dużo argumentów"
986
987#: ../src/cmdline.c:178
988#: ../src/cmdline.c:181
989#: ../src/cmdline.c:185
990#: n:124
991msgid "FILE"
992msgstr "PLIK"
993
994#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
995#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
996#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
997#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
998#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999#.
1000#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1001#: ../src/netskel.c:180
1002#: n:125
1003msgid "Removing trailing traverses"
1004msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:239
1012#: n:126
1013msgid "Concatenating traverses"
1014msgstr "Łączenie sekwencji"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:437
1022#: n:127
1023msgid "Calculating traverses"
1024msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#.
1032#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1033#: ../src/netskel.c:782
1034#: n:128
1035msgid "Calculating trailing traverses"
1036msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1037
1038#: ../src/network.c:82
1039#: n:129
1040msgid "Simplifying network"
1041msgstr "Upraszczanie sieci"
1042
1043#: ../src/network.c:540
1044#: n:130
1045msgid "Calculating network"
1046msgstr "Obliczanie sieci"
1047
1048#: ../src/datain.c:1629
1049#: n:131
1050#, c-format
1051msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1052msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1053
1054#: ../src/cavern.c:445
1055#: n:132
1056#, c-format
1057msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1058msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1059
1060#: ../src/cavern.c:448
1061#: n:133
1062#, c-format
1063msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1065
1066#: ../src/cavern.c:451
1067#: n:134
1068#, c-format
1069msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1070msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1071
1072#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1073#: ../src/cavern.c:458
1074#: n:135
1075#, c-format
1076msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1077msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1078
1079#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1080#: ../src/cavern.c:461
1081#: n:136
1082#, c-format
1083msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1084msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1085
1086#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1087#: ../src/cavern.c:464
1088#: n:137
1089#, c-format
1090msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1091msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1092
1093#: ../src/cavern.c:430
1094#: n:138
1095msgid "There is 1 loop."
1096msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1097
1098#: ../src/cavern.c:432
1099#: n:139
1100#, c-format
1101msgid "There are %ld loops."
1102msgstr "Wykryto %ld pętli."
1103
1104#: ../src/cavern.c:365
1105#: n:140
1106#, c-format
1107msgid "CPU time used %5.2fs"
1108msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1109
1110#: ../src/cavern.c:368
1111#: n:141
1112#, c-format
1113msgid "Time used %5.2fs"
1114msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1115
1116#: ../src/cavern.c:370
1117#: n:142
1118msgid "Time used unavailable"
1119msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1120
1121#: ../src/cavern.c:373
1122#: n:143
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1125msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1126
1127#: ../src/netskel.c:747
1128#: n:145
1129#, c-format
1130msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1131msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1132
1133#: ../src/netskel.c:750
1134#: n:146
1135#, c-format
1136msgid "Error %6.2f%%"
1137msgstr "Błąd %6.2f%%"
1138
1139#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1140#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141#.
1142#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1143#. up with the numbers in the message above.
1144#: ../src/netskel.c:757
1145#: n:147
1146msgid "Error    N/A"
1147msgstr "Błąd    N/A"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --help option
1150#: ../src/cmdline.c:138
1151#: n:150
1152msgid "display this help and exit"
1153msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1154
1155#. TRANSLATORS: description of --version option
1156#: ../src/cmdline.c:141
1157#: n:151
1158msgid "output version information and exit"
1159msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1160
1161#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1162#: ../src/cmdline.c:170
1163#: n:153
1164msgid "OPTION"
1165msgstr "OPCJA"
1166
1167#: ../src/mainfrm.cc:177
1168#: ../src/printing.cc:450
1169#: ../src/printing.cc:1281
1170#: ../src/printing.cc:1330
1171#: n:154
1172msgid "Scale"
1173msgstr "Skala"
1174
1175#: ../src/cmdline.c:194
1176#: n:157
1177#, c-format
1178msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1179msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1180
1181#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1182#: ../src/printing.cc:1984
1183#: n:232
1184#, c-format
1185msgid "%d/%d"
1186msgstr "%d/%d"
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1189#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1190#.
1191#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1192#. "2015-06-09 12:40:44").
1193#: ../src/printing.cc:2025
1194#: n:167
1195#, c-format
1196msgid "Processed: %s"
1197msgstr "Przetworzono: %s"
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1201#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1202#.
1203#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1204#: ../src/printing.cc:1939
1205#: n:233
1206#, c-format
1207msgid "↑%s 1:%.0f"
1208msgstr "↑%s 1:%.0f"
1209
1210#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1212#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1213#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1214#.
1215#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1216#: ../src/printing.cc:1950
1217#: n:235
1218#, c-format
1219msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1220msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1221
1222#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1223#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1224#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1225#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1226#. tilted at, and %.0f with the scale.
1227#.
1228#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1229#: ../src/printing.cc:1963
1230#: n:236
1231#, c-format
1232msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1233msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1237#. %.0f with the scale.
1238#.
1239#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1240#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1241#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1242#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1243#. printout.
1244#: ../src/printing.cc:1979
1245#: n:244
1246#, c-format
1247msgid "Extended 1:%.0f"
1248msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1249
1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1251#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1252#: ../src/printing.cc:1225
1253#: n:168
1254#, c-format
1255msgid "Plan view, %s up page"
1256msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1257
1258#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1259#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1260#. we’re looking.
1261#: ../src/printing.cc:1257
1262#: n:169
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s"
1265msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1268#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1269#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1270#. looking.
1271#: ../src/printing.cc:1264
1272#: n:284
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1275msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1276
1277#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1278#: ../src/printing.cc:1273
1279#: n:191
1280msgid "Extended elevation"
1281msgstr "Przekrój rozwinięty"
1282
1283#: ../src/cavern.c:416
1284#: n:172
1285msgid "Survey contains 1 survey station,"
1286msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1287
1288#: ../src/cavern.c:418
1289#: n:173
1290#, c-format
1291msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1292msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1293
1294#: ../src/cavern.c:422
1295#: n:174
1296msgid " joined by 1 leg."
1297msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1298
1299#: ../src/cavern.c:424
1300#: n:175
1301#, c-format
1302msgid " joined by %ld legs."
1303msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:185
1307#: n:176
1308msgid "node"
1309msgstr "węzeł"
1310
1311#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1312#: ../src/listpos.c:187
1313#: n:177
1314msgid "nodes"
1315msgstr "węzły"
1316
1317#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1318#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1319#. This message is only used if there are more than 1.
1320#: ../src/cavern.c:441
1321#: n:178
1322#, c-format
1323msgid "Survey has %ld connected components."
1324msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1325
1326#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1327#. allows the user to save the log to a file.
1328#: ../src/cavernlog.cc:772
1329#: n:446
1330msgid "Save Log"
1331msgstr "Zapisz dziennik"
1332
1333#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1334#. causes the survey data to be reprocessed.
1335#: ../src/cavernlog.cc:782
1336#: ../src/cavernlog.cc:787
1337#: n:184
1338msgid "Reprocess"
1339msgstr "Przetwórz ponownie"
1340
1341#: ../src/cmdline.c:242
1342#: ../src/cmdline.c:261
1343#: n:185
1344#, c-format
1345msgid "numeric argument “%s” out of range"
1346msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1347
1348#: ../src/cmdline.c:244
1349#: n:186
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not an integer"
1352msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1353
1354#: ../src/cmdline.c:263
1355#: n:187
1356#, c-format
1357msgid "argument “%s” not a number"
1358msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1359
1360#: ../src/commands.c:1029
1361#: n:188
1362msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1364
1365#: ../src/commands.c:1031
1366#: n:189
1367msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1368msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1369
1370#: ../src/listpos.c:82
1371#: n:190
1372#, c-format
1373msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1374msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1375
1376#: ../src/commands.c:736
1377#: n:192
1378msgid "No matching BEGIN"
1379msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1380
1381#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1382#. same <survey> if it’s given at all
1383#: ../src/commands.c:772
1384#: n:193
1385msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389#. END command omits it, e.g.:
1390#.
1391#. *begin entrance
1392#. 1 2 10.00 178 -01
1393#. *end     <--[Message given here]
1394#: ../src/commands.c:782
1395#: n:194
1396msgid "Survey name omitted from END"
1397msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1398
1399#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1400#. (or at least the columns) are in the same place
1401#: ../src/3dtopos.c:112
1402#: ../src/pos.cc:59
1403#: n:195
1404msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1406
1407#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408#: ../src/aboutdlg.cc:180
1409#: n:196
1410#, c-format
1411msgid "Display Depth: %d bpp"
1412msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1413
1414#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415#: ../src/aboutdlg.cc:182
1416#: n:197
1417msgid " (colour)"
1418msgstr " (kolor)"
1419
1420#: ../src/readval.c:527
1421#: ../src/readval.c:540
1422#: ../src/readval.c:550
1423#: n:198
1424#, c-format
1425msgid "Expecting date, found “%s”"
1426msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1429#.
1430#. "this" has been added to English translation
1431#: ../src/3dtopos.c:50
1432#: ../src/aven.cc:73
1433#: ../src/cad3d.c:660
1434#: ../src/diffpos.c:57
1435#: ../src/dump3d.c:49
1436#: ../src/extend.c:480
1437#: n:199
1438msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1439msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1442#: ../src/aven.cc:75
1443#: n:119
1444msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1445msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1448#: ../src/cavern.c:119
1449#: n:162
1450msgid "set location for output files"
1451msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1454#: ../src/cavern.c:121
1455#: n:163
1456msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1457msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1460#: ../src/cavern.c:123
1461#: n:164
1462msgid "do not create .err file"
1463msgstr "nie generuj pliku .err"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1466#: ../src/cavern.c:125
1467#: n:165
1468msgid "turn warnings into errors"
1469msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1472#: ../src/cavern.c:127
1473#: n:170
1474msgid "log output to .log file"
1475msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1478#: ../src/cavern.c:129
1479#: n:171
1480msgid "specify the 3d file format version to output"
1481msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1484#: ../src/extend.c:482
1485#: n:90
1486msgid ".espec file to control extending"
1487msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1488
1489#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1490#: ../src/extend.c:484
1491#: n:91
1492msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1496#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1497#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498#. every "2 feet").
1499#: ../src/commands.c:1560
1500#: n:200
1501msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1502msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:1493
1505#: n:202
1506#, c-format
1507msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1508msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1509
1510#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1511#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1512#. direction the viewer is "facing" in.
1513#.
1514#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1515#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1516#. make room. */
1517#: ../src/gfxcore.cc:788
1518#: ../src/gfxcore.cc:1927
1519#: n:203
1520msgid "Facing"
1521msgstr "Patrząc na"
1522
1523#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1524#: ../src/aboutdlg.cc:62
1525#: n:205
1526#, c-format
1527msgid "About %s"
1528msgstr "O %s"
1529
1530#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1531#. grid of height values).
1532#: ../src/mainfrm.cc:2025
1533#: n:451
1534msgid "Select a terrain file to view"
1535msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:2019
1538#: n:452
1539msgid "Terrain files"
1540msgstr "Pliki terenu"
1541
1542#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1543#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1544#. contain any data inside that circle.
1545#: ../src/gfxcore.cc:2954
1546#: n:161
1547msgid "No terrain data near area of survey"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1551#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1552#. language would use.
1553#.
1554#. File->Open dialog:
1555#: ../src/mainfrm.cc:1996
1556#: n:206
1557msgid "Select a survey file to view"
1558msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1559
1560#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1561#. file extension, so neither should be translated.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1973
1563#: ../src/mainfrm.cc:2126
1564#: n:207
1565msgid "Survex 3d files"
1566msgstr "Pliki Survex 3d"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1988
1569#: ../src/mainfrm.cc:2020
1570#: ../src/mainfrm.cc:2544
1571#: ../src/printing.cc:716
1572#: n:208
1573msgid "All files"
1574msgstr "Wszystkie pliki"
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1577#. list of questions - it should be translated to the
1578#. terminology that cavers using the language would use.
1579#: ../src/mainfrm.cc:1970
1580#: n:229
1581msgid "All survey files"
1582msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1583
1584#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1585#. file extension, so neither should be translated.
1586#: ../src/mainfrm.cc:1976
1587#: n:329
1588msgid "Survex svx files"
1589msgstr "Pliki Survex svx"
1590
1591#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592#. surveying package, so should not be translated
1593#: ../src/mainfrm.cc:1984
1594#: n:330
1595msgid "Compass DAT and MAK files"
1596msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1597
1598#: ../src/printing.cc:319
1599#: n:411
1600msgid "DXF files"
1601msgstr "Pliki DXF"
1602
1603#: ../src/printing.cc:320
1604#: n:412
1605msgid "EPS files"
1606msgstr "Pliki EPS"
1607
1608#: ../src/printing.cc:321
1609#: n:413
1610msgid "GPX files"
1611msgstr "Pliki GPX"
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615#. mechanism.
1616#: ../src/printing.cc:325
1617#: n:414
1618msgid "HPGL for plotters"
1619msgstr "HPGL dla plotterów"
1620
1621#: ../src/printing.cc:327
1622#: n:444
1623msgid "KML files"
1624msgstr "Pliki KML"
1625
1626#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627#. so should not be translated:
1628#. http://www.fountainware.com/compass/
1629#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630#: ../src/printing.cc:332
1631#: n:415
1632msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636#. translated: http://www.skencil.org/
1637#: ../src/printing.cc:335
1638#: n:416
1639msgid "Skencil files"
1640msgstr "Pliki Skencil"
1641
1642#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643#. file extension, so neither should be translated.
1644#: ../src/printing.cc:338
1645#: n:166
1646msgid "Survex pos files"
1647msgstr "Pliki Survex pos"
1648
1649#: ../src/printing.cc:339
1650#: n:417
1651msgid "SVG files"
1652msgstr "Pliki SVG"
1653
1654#: ../src/printing.cc:326
1655#: n:445
1656msgid "JSON files"
1657msgstr "Pliki JSON"
1658
1659#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660#: ../src/cavernlog.cc:831
1661#: n:447
1662msgid "Log files"
1663msgstr "Pliki dziennika"
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670#: ../src/aboutdlg.cc:90
1671#: n:209
1672msgid "Survey visualisation tool"
1673msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1674
1675#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676#. some languages here:
1677#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678#: ../src/aboutdlg.cc:104
1679#: n:219
1680msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1684#: ../src/3dtopos.c:86
1685#: n:217
1686msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1687msgstr "PLIK_3D [PLIK_POS]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:265
1691#: n:218
1692msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1693msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696#: ../src/diffpos.c:267
1697#: n:255
1698#, c-format
1699msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1700msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1703#: ../src/extend.c:553
1704#: n:267
1705msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1706msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1709#: ../src/sorterr.c:127
1710#: n:268
1711msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1712msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#.
1718#. Part of aven --help
1719#: ../src/aven.cc:173
1720#: ../src/aven.cc:203
1721#: n:269
1722msgid "[SURVEY_FILE]"
1723msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1724
1725#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1726#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1727#: ../src/gfxcore.cc:1148
1728#: n:221
1729msgid "Undated"
1730msgstr "Bez daty"
1731
1732#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1733#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1734#. this fairly short.
1735#: ../src/gfxcore.cc:1173
1736#: n:290
1737msgid "Not in loop"
1738msgstr "Nie w pętli"
1739
1740#. TRANSLATORS: error from:
1741#.
1742#. *data normal newline from to tape compass clino
1743#: ../src/commands.c:1401
1744#: n:222
1745msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1746msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1747
1748#. TRANSLATORS: error from:
1749#.
1750#. *data normal from to tape compass clino newline
1751#: ../src/commands.c:1442
1752#: n:223
1753msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1754msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1755
1756#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1757#.
1758#. *data normal station tape compass clino
1759#.
1760#. ("station" signifies interleaved data).
1761#: ../src/commands.c:1465
1762#: n:224
1763msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1764msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1765
1766#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1767#.
1768#. *data diving station newline depth tape compass
1769#.
1770#. ("depth" needs to occur before "newline").
1771#: ../src/commands.c:1341
1772#: n:225
1773#, c-format
1774msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1775msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1776
1777#. TRANSLATORS: e.g.
1778#.
1779#. *data normal from to tape newline compass clino
1780#: ../src/commands.c:1392
1781#: n:226
1782msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1783msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1784
1785#. TRANSLATORS: e.g.
1786#.
1787#. *calibrate tape compass 1 1
1788#: ../src/commands.c:1603
1789#: n:227
1790msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1791msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1792
1793#: ../src/commands.c:674
1794#: n:397
1795msgid "Bad *alias command"
1796msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1797
1798#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1799#. currently)
1800#: ../src/log.cc:32
1801#: n:228
1802#, c-format
1803msgid "%s Error Log"
1804msgstr "Dziennki błędów %s"
1805
1806#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1807#. dialog
1808#: ../src/printing.cc:659
1809#: n:230
1810msgid "&Export..."
1811msgstr "&Eksport..."
1812
1813#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1814#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1815#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1816#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1817#: ../src/mainfrm.cc:833
1818#: n:231
1819msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1820msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:835
1823#: n:234
1824msgid "&Reverse Direction"
1825msgstr "&Odwróć kierunki"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* North
1828#: ../src/gfxcore.cc:4039
1829#: ../src/mainfrm.cc:838
1830#: n:240
1831msgid "View &North"
1832msgstr "Na &północ"
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* East
1835#: ../src/gfxcore.cc:4041
1836#: ../src/mainfrm.cc:839
1837#: n:241
1838msgid "View &East"
1839msgstr "Na &wschód"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* South
1842#: ../src/gfxcore.cc:4043
1843#: ../src/mainfrm.cc:840
1844#: n:242
1845msgid "View &South"
1846msgstr "Na połu&dnie"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* West
1849#: ../src/gfxcore.cc:4045
1850#: ../src/mainfrm.cc:841
1851#: n:243
1852msgid "View &West"
1853msgstr "Na &zachód"
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:4062
1856#: ../src/mainfrm.cc:843
1857#: n:248
1858msgid "&Plan View"
1859msgstr "Widok p&lanu"
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:4063
1862#: ../src/mainfrm.cc:844
1863#: n:249
1864msgid "Ele&vation"
1865msgstr "Prze&krój"
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:846
1868#: n:254
1869msgid "Restore De&fault View"
1870msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1873#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1874#. the "what to print/export" dialog.
1875#: ../src/printing.cc:414
1876#: n:283
1877msgid "View"
1878msgstr "Widok"
1879
1880#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1881#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1882#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1883#. mind!
1884#: ../src/printing.cc:419
1885#: n:256
1886msgid "Elements"
1887msgstr "Elementy"
1888
1889#: ../src/printing.cc:425
1890#: n:410
1891msgid "Export format"
1892msgstr "Format eksportu"
1893
1894#: ../src/printing.cc:483
1895#: ../src/printing.cc:889
1896#: n:257
1897#, c-format
1898msgid "%d pages (%dx%d)"
1899msgstr "%d stron (%dx%d)"
1900
1901#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1902#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1903#. the plot on a single page", but we need something shorter
1904#: ../src/printing.cc:455
1905#: n:258
1906msgid "One page"
1907msgstr "Jedna strona"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:169
1910#: ../src/printing.cc:496
1911#: n:259
1912msgid "Bearing"
1913msgstr "Azymut"
1914
1915#: ../src/printing.cc:543
1916#: n:260
1917msgid "Station Names"
1918msgstr "Nazwy punktów"
1919
1920#: ../src/printing.cc:539
1921#: n:261
1922msgid "Crosses"
1923msgstr "Krzyże"
1924
1925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926#. "survey stations".
1927#: ../src/printing.cc:525
1928#: n:262
1929msgid "Underground Survey Legs"
1930msgstr "Odcinki podziemne"
1931
1932#: ../src/printing.cc:559
1933#: n:393
1934msgid "Cross-sections"
1935msgstr "Przekroje"
1936
1937#: ../src/printing.cc:564
1938#: n:394
1939msgid "Walls"
1940msgstr "Ściany"
1941
1942#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1943#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1944#. containing polygons for the inside of cave passages).
1945#: ../src/printing.cc:571
1946#: n:395
1947msgid "Passages"
1948msgstr "Obrys korytarzy"
1949
1950#: ../src/printing.cc:575
1951#: n:421
1952msgid "Origin in centre"
1953msgstr "Zero na środku"
1954
1955#: ../src/printing.cc:579
1956#: n:422
1957msgid "Full coordinates"
1958msgstr "Pełne współrzędne"
1959
1960#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1961#: ../src/printing.cc:505
1962#: n:263
1963msgid "Tilt angle"
1964msgstr "Kąt pochyłu"
1965
1966#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1967#. around each page
1968#: ../src/printing.cc:587
1969#: n:264
1970msgid "Page Borders"
1971msgstr "Ramki"
1972
1973#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1974#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1975#. angles, etc
1976#: ../src/printing.cc:598
1977#: n:265
1978msgid "Legend"
1979msgstr "Legenda"
1980
1981#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1982#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1983#: ../src/printing.cc:593
1984#: n:266
1985msgid "Blank Pages"
1986msgstr "Puste strony"
1987
1988#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1989#: ../src/mainfrm.cc:863
1990#: n:270
1991msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1992msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
1993
1994#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1995#: ../src/mainfrm.cc:865
1996#: n:346
1997msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1998msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2001#: ../src/mainfrm.cc:867
2002#: n:449
2003msgid "Terr&ain"
2004msgstr "Te&ren"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:868
2007#: n:271
2008msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2009msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:869
2012#: n:297
2013msgid "&Grid\tCtrl+G"
2014msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:870
2017#: n:318
2018msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2019msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2020
2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
2023#: ../src/mainfrm.cc:874
2024#: n:272
2025msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2026msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2027
2028#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2029#. "survey stations".
2030#: ../src/mainfrm.cc:877
2031#: n:291
2032msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2033msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:902
2036#: n:273
2037msgid "&Overlapping Names"
2038msgstr "Nakłada&j nazwy"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:911
2041#: n:450
2042msgid "Co&lour by"
2043msgstr "Ko&loruj według"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:914
2046#: n:294
2047msgid "Highlight &Entrances"
2048msgstr "Podświetl &otwory"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:915
2051#: n:295
2052msgid "Highlight &Fixed Points"
2053msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:916
2056#: n:296
2057msgid "Highlight E&xported Points"
2058msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2059
2060#: ../src/printing.cc:547
2061#: n:418
2062msgid "Entrances"
2063msgstr "Otwory"
2064
2065#: ../src/printing.cc:551
2066#: n:419
2067msgid "Fixed Points"
2068msgstr "Punkty ustalone"
2069
2070#: ../src/printing.cc:555
2071#: n:420
2072msgid "Exported Stations"
2073msgstr "Wyeksportowane punkty"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:925
2076#: n:237
2077msgid "&Perspective"
2078msgstr "Perspektyw&a"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:927
2081#: n:238
2082msgid "Textured &Walls"
2083msgstr "&Teksturuj ściany"
2084
2085#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2086#. using that term instead if it gives a better translation which most
2087#. users will understand.
2088#: ../src/mainfrm.cc:931
2089#: n:239
2090msgid "Fade Distant Ob&jects"
2091msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2092
2093#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094#. "survey stations".
2095#: ../src/mainfrm.cc:934
2096#: n:298
2097msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2098msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:940
2101#: ../src/mainfrm.cc:947
2102#: n:356
2103msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2104msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:4100
2107#: ../src/mainfrm.cc:905
2108#: n:292
2109msgid "Colour by &Depth"
2110msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:4101
2113#: ../src/mainfrm.cc:906
2114#: n:293
2115msgid "Colour by D&ate"
2116msgstr "Koloruj po Da&cie"
2117
2118#: ../src/gfxcore.cc:4102
2119#: ../src/mainfrm.cc:907
2120#: n:289
2121msgid "Colour by &Error"
2122msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2123
2124#: ../src/gfxcore.cc:4103
2125#: ../src/mainfrm.cc:908
2126#: n:85
2127msgid "Colour by &Gradient"
2128msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2129
2130#: ../src/gfxcore.cc:4104
2131#: ../src/mainfrm.cc:909
2132#: n:82
2133msgid "Colour by &Length"
2134msgstr "Koloruj po &Długości"
2135
2136#: n:448
2137msgid "Colour by &Survey"
2138msgstr "Koloruj po &Sesji"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:975
2141#: n:274
2142msgid "&Compass"
2143msgstr "&Kompas"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:976
2146#: n:275
2147msgid "C&linometer"
2148msgstr "Kli&nometr"
2149
2150#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152#: ../src/mainfrm.cc:979
2153#: n:276
2154msgid "Colour &Key"
2155msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:980
2158#: n:277
2159msgid "&Scale Bar"
2160msgstr "&Podziałka liniowa"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:956
2163#: n:280
2164msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2166
2167#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2168#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2169#. translating.
2170#: ../src/mainfrm.cc:923
2171#: ../src/mainfrm.cc:965
2172#: ../src/mainfrm.cc:971
2173#: n:281
2174msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2175msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:981
2178#: n:299
2179msgid "&Indicators"
2180msgstr "&Wskaźniki"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:712
2183#: n:300
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2186msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:762
2189#: n:302
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2192msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:749
2195#: n:303
2196#, c-format
2197msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2198msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:810
2201#: n:305
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2204msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:1182
2207#: n:306
2208#, c-format
2209msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2210msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:851
2213#: n:307
2214#, c-format
2215msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2216msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:862
2219#: n:308
2220#, c-format
2221msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2222msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2223
2224#: ../src/z_getopt.c:923
2225#: n:310
2226#, c-format
2227msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2228msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:849
2231#: n:311
2232msgid "&New Presentation"
2233msgstr "&Nowa prezentacja"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:850
2236#: n:312
2237msgid "&Open Presentation..."
2238msgstr "Otwórz &prezentację..."
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:851
2241#: n:313
2242msgid "&Save Presentation"
2243msgstr "&Zapisz prezentację"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:852
2246#: n:314
2247msgid "Sa&ve Presentation As..."
2248msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2249
2250#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2251#: ../src/mainfrm.cc:855
2252#: n:315
2253msgid "&Mark"
2254msgstr "&Oznacz"
2255
2256#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2257#: ../src/mainfrm.cc:857
2258#: n:316
2259msgid "Pla&y"
2260msgstr "O&dtwarzaj"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:858
2263#: n:317
2264msgid "&Export as Movie..."
2265msgstr "&Eksportuj jako film..."
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:2622
2268#: n:331
2269msgid "Export Movie"
2270msgstr "Eksportuj klip"
2271
2272#: ../src/cavernlog.cc:834
2273#: ../src/mainfrm.cc:377
2274#: ../src/mainfrm.cc:2129
2275#: n:319
2276msgid "Select an output filename"
2277msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:374
2280#: ../src/mainfrm.cc:2543
2281#: n:320
2282msgid "Aven presentations"
2283msgstr "Prezentacje Aven"
2284
2285#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2286#: ../src/mainfrm.cc:2057
2287#: n:321
2288msgid "Save Screenshot"
2289msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:2538
2292#: ../src/mainfrm.cc:2541
2293#: n:322
2294msgid "Select a presentation to open"
2295msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:448
2298#: n:323
2299#, c-format
2300msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2301msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2304#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2305#: ../src/mainfrm.cc:1980
2306#: n:324
2307msgid "Compass PLT files"
2308msgstr "Pliki Compass PLT"
2309
2310#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2311#. package, so don’t translate it.
2312#: ../src/mainfrm.cc:1987
2313#: n:325
2314msgid "CMAP XYZ files"
2315msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2316
2317#. TRANSLATORS: title of message box
2318#: ../src/mainfrm.cc:2166
2319#: ../src/mainfrm.cc:2515
2320#: ../src/mainfrm.cc:2532
2321#: n:326
2322msgid "Modified Presentation"
2323msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2324
2325#. TRANSLATORS: and the question in that box
2326#: ../src/mainfrm.cc:2164
2327#: ../src/mainfrm.cc:2514
2328#: ../src/mainfrm.cc:2531
2329#: n:327
2330msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2331msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:2856
2334#: ../src/mainfrm.cc:2867
2335#: n:328
2336msgid "No matches were found."
2337msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2338
2339#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340#: ../src/mainfrm.cc:1072
2341#: n:332
2342msgid "Find"
2343msgstr "Szukaj"
2344
2345#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346#: ../src/mainfrm.cc:1074
2347#: ../src/mainfrm.cc:2899
2348#: n:333
2349msgid "Hide"
2350msgstr "Ukryj"
2351
2352#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353#: ../src/mainfrm.cc:2860
2354#: n:334
2355#, c-format
2356msgid "Hide %d found stations"
2357msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:257
2360#: ../src/mainfrm.cc:2254
2361#: ../src/mainfrm.cc:2329
2362#: ../src/mainfrm.cc:2381
2363#: n:335
2364msgid "Altitude"
2365msgstr "Wysokość"
2366
2367#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368#. window
2369#: ../src/mainfrm.cc:726
2370#: n:336
2371msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:982
2375#: n:337
2376msgid "&Side Panel"
2377msgstr "Panel &boczny"
2378
2379#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380#. Easting)
2381#: ../src/mainfrm.cc:2252
2382#: ../src/mainfrm.cc:2274
2383#: ../src/mainfrm.cc:2276
2384#: ../src/mainfrm.cc:2380
2385#: n:338
2386#, fuzzy, c-format
2387msgid "%.2f E, %.2f N"
2388msgstr "%.2f W, %.2f P"
2389
2390#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2391#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2392#: ../src/mainfrm.cc:2293
2393#: ../src/mainfrm.cc:2338
2394#: ../src/mainfrm.cc:2402
2395#: n:339
2396#, c-format
2397msgid "From %s"
2398msgstr "Od %s"
2399
2400#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2401#: ../src/mainfrm.cc:2415
2402#: n:340
2403#, c-format
2404msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2406
2407#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2408#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2409#. measured by the clino)
2410#: ../src/mainfrm.cc:2455
2411#: n:341
2412#, fuzzy, c-format
2413msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2414msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2419#: ../src/gfxcore.cc:4091
2420#: ../src/gfxcore.cc:4111
2421#: ../src/mainfrm.cc:984
2422#: n:342
2423msgid "&Metric"
2424msgstr "&Metryczne"
2425
2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427#.
2428#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2429#. circle.
2430#: ../src/gfxcore.cc:4053
2431#: ../src/gfxcore.cc:4071
2432#: ../src/gfxcore.cc:4113
2433#: ../src/mainfrm.cc:985
2434#: n:343
2435msgid "&Degrees"
2436msgstr "&Stopni"
2437
2438#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2439#.
2440#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441#. degrees = 50 grad).
2442#: ../src/gfxcore.cc:4076
2443#: ../src/mainfrm.cc:986
2444#: n:430
2445msgid "&Percent"
2446msgstr "&Procent"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2449#. used e.g.  "5km".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1283
2454#: ../src/printing.cc:1322
2455#: n:423
2456msgid "km"
2457msgstr "km"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2460#. e.g. "10m".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/commands.c:330
2465#: ../src/gfxcore.cc:1118
2466#: ../src/gfxcore.cc:1210
2467#: ../src/gfxcore.cc:1290
2468#: ../src/mainfrm.cc:2243
2469#: ../src/mainfrm.cc:2304
2470#: ../src/mainfrm.cc:2324
2471#: ../src/mainfrm.cc:2373
2472#: ../src/mainfrm.cc:2406
2473#: ../src/printing.cc:1324
2474#: n:424
2475msgid "m"
2476msgstr "m"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2479#. used e.g.  "50cm".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1298
2484#: ../src/printing.cc:1327
2485#: n:425
2486msgid "cm"
2487msgstr "cm"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2490#. plural), used e.g.  "2 miles".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1311
2495#: n:426
2496msgid " miles"
2497msgstr " mil"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2500#. singular), used e.g.  "1 mile".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this,
2503#. include one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1318
2505#: n:427
2506msgid " mile"
2507msgstr " mila"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2510#. as "10ft".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/commands.c:331
2515#: ../src/gfxcore.cc:1118
2516#: ../src/gfxcore.cc:1210
2517#: ../src/gfxcore.cc:1326
2518#: ../src/mainfrm.cc:2248
2519#: ../src/mainfrm.cc:2307
2520#: ../src/mainfrm.cc:2327
2521#: ../src/mainfrm.cc:2378
2522#: ../src/mainfrm.cc:2411
2523#: n:428
2524msgid "ft"
2525msgstr " stóp"
2526
2527#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2528#. e.g. as "6in".
2529#.
2530#. If there should be a space between the number and this, include
2531#. one in the translation.
2532#: ../src/gfxcore.cc:1334
2533#: n:429
2534msgid "in"
2535msgstr " cali"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:4048
2539#: n:387
2540msgid "&Hide Compass"
2541msgstr "&Ukryj kompas"
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2544#: ../src/gfxcore.cc:4066
2545#: n:384
2546msgid "&Hide Clino"
2547msgstr "&Ukryj klinometr"
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2550#: ../src/gfxcore.cc:4086
2551#: n:385
2552msgid "&Hide scale bar"
2553msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2554
2555#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2556#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2557#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2558#: ../src/gfxcore.cc:4109
2559#: n:386
2560msgid "&Hide colour key"
2561msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2562
2563#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2564#. itself.
2565#: ../src/commands.c:333
2566#: ../src/gfxcore.cc:770
2567#: ../src/gfxcore.cc:860
2568#: ../src/gfxcore.cc:1182
2569#: ../src/mainfrm.cc:2296
2570#: ../src/mainfrm.cc:2419
2571#: ../src/mainfrm.cc:2442
2572#: ../src/printing.cc:88
2573#: n:344
2574msgid "°"
2575msgstr "°"
2576
2577#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2578#. circle).
2579#: ../src/commands.c:334
2580#: ../src/gfxcore.cc:775
2581#: ../src/gfxcore.cc:865
2582#: ../src/gfxcore.cc:1182
2583#: ../src/mainfrm.cc:2299
2584#: ../src/mainfrm.cc:2422
2585#: ../src/mainfrm.cc:2445
2586#: n:345
2587msgid "ᵍ"
2588msgstr "ᵍ"
2589
2590#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2591#. degrees = 50 grad).
2592#: ../src/commands.c:335
2593#: ../src/gfxcore.cc:851
2594#: ../src/gfxcore.cc:869
2595#: ../src/mainfrm.cc:2440
2596#: n:96
2597msgid "%"
2598msgstr "%"
2599
2600#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2601#. vertical angles.
2602#: ../src/gfxcore.cc:845
2603#: ../src/mainfrm.cc:2438
2604#: n:431
2605msgid "∞"
2606msgstr "∞"
2607
2608#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2609#. in Compass bearing)
2610#: ../src/mainfrm.cc:2311
2611#: n:374
2612#, c-format
2613msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2614msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2615
2616#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2617#: ../src/mainfrm.cc:2344
2618#: n:375
2619#, c-format
2620msgid "%s: V %.2f%s"
2621msgstr "%s: V %.2f%s"
2622
2623#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2624#. tree hierarchy of survey station names
2625#: ../src/mainfrm.cc:1129
2626#: n:376
2627msgid "Surveys"
2628msgstr "Sesje pomiarowe"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:1130
2631#: n:377
2632msgid "Presentation"
2633msgstr "Prezentacja"
2634
2635#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2636#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2637#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2638#. survey file with the who survey visible.
2639#: ../src/aventreectrl.cc:132
2640#: n:245
2641msgid "Show all"
2642msgstr "Pokaż wszystko"
2643
2644#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2645#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2646#. current survey file with the view restricted to the survey
2647#. clicked upon.
2648#: ../src/aventreectrl.cc:146
2649#: n:246
2650msgid "Hide others"
2651msgstr "Ukryj inne"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:255
2654#: n:378
2655msgid "Easting"
2656msgstr "Wschód"
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:256
2659#: n:379
2660msgid "Northing"
2661msgstr "Północ"
2662
2663#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2664#. accelerator key.
2665#.
2666#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2667#.
2668#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2669#. c.f. 201, 380, 381.
2670#: ../src/mainfrm.cc:796
2671#: n:220
2672msgid "&Open...\tCtrl+O"
2673msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2674
2675#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2676#. terrain.
2677#: ../src/mainfrm.cc:799
2678#: n:453
2679msgid "Open &Terrain..."
2680msgstr "Otwórz &Teren..."
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:800
2683#: n:144
2684msgid "Show &Log"
2685msgstr "&Pokaż dziennik"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:803
2688#: n:380
2689msgid "&Print...\tCtrl+P"
2690msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:804
2693#: n:381
2694msgid "P&age Setup..."
2695msgstr "&Ustawienia strony..."
2696
2697#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2698#: ../src/mainfrm.cc:807
2699#: n:201
2700msgid "&Screenshot..."
2701msgstr "&Zrzut ekranu..."
2702
2703#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2704#: ../src/mainfrm.cc:810
2705#: n:247
2706msgid "E&xtended Elevation..."
2707msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2708
2709#: ../src/mainfrm.cc:808
2710#: n:382
2711msgid "&Export as..."
2712msgstr "&Eksportuj jako..."
2713
2714#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2715#. file.
2716#: ../src/printing.cc:722
2717#: n:401
2718msgid "Export as:"
2719msgstr "Eksportuj jako:"
2720
2721#. TRANSLATORS: Title of the export
2722#. dialog
2723#: ../src/printing.cc:359
2724#: n:383
2725msgid "Export"
2726msgstr "Eksport"
2727
2728#. TRANSLATORS: for about box:
2729#: ../src/aboutdlg.cc:141
2730#: n:390
2731msgid "System Information:"
2732msgstr "Informacje o systemie:"
2733
2734#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2735#: ../src/printing.cc:761
2736#: n:398
2737msgid "Print Preview"
2738msgstr "Podgląd wydruku"
2739
2740#. TRANSLATORS: Title of the print
2741#. dialog
2742#: ../src/printing.cc:356
2743#: n:399
2744msgid "Print"
2745msgstr "Drukuj"
2746
2747#: ../src/printing.cc:654
2748#: n:400
2749msgid "&Print..."
2750msgstr "&Drukuj..."
2751
2752#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2753#. "survey stations".
2754#: ../src/printing.cc:531
2755#: n:403
2756msgid "Sur&face Survey Legs"
2757msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2758
2759#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2760#: ../src/mainfrm.cc:142
2761#: n:404
2762msgid "Edit Waypoint"
2763msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2764
2765#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2766#. in a presentation.
2767#: ../src/mainfrm.cc:181
2768#: n:278
2769msgid " (unused in perspective view)"
2770msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2771
2772#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2773#. presentation.
2774#: ../src/mainfrm.cc:188
2775#: n:279
2776msgid "Time: "
2777msgstr "Czas: "
2778
2779#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2780#. waypoint in a presentation.
2781#: ../src/mainfrm.cc:192
2782#: n:282
2783msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2784msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2785
2786#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2787#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2788#: ../src/aven.cc:297
2789#: n:405
2790#, c-format
2791msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2792msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2793
2794#: ../src/readval.c:348
2795#: n:392
2796msgid "Separator in survey name"
2797msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2798
2799#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2800#. anonymous station.
2801#: ../src/labelinfo.h:82
2802#: n:56
2803msgid "anonymous station"
2804msgstr "punkt anonimowy"
2805
2806#: ../src/readval.c:122
2807#: ../src/readval.c:138
2808#: ../src/readval.c:156
2809#: n:3
2810msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2811msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:892
2814#: ../src/printing.cc:535
2815#: n:406
2816msgid "Spla&y Legs"
2817msgstr "Domiary &boczne"
2818
2819#: ../src/mainfrm.cc:899
2820#: n:251
2821#, fuzzy
2822msgid "&Duplicate Legs"
2823msgstr "Duplicate Le&gs"
2824
2825#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2826#. this is selected, such legs are not shown.
2827#: ../src/mainfrm.cc:882
2828#: ../src/mainfrm.cc:895
2829#: n:407
2830msgid "&Hide"
2831msgstr "&Ukryj"
2832
2833#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2834#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2835#: ../src/mainfrm.cc:888
2836#: ../src/mainfrm.cc:897
2837#: n:408
2838msgid "&Fade"
2839msgstr "&Przyciemnij"
2840
2841#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2842#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2843#: ../src/mainfrm.cc:885
2844#: ../src/mainfrm.cc:896
2845#: n:250
2846msgid "&Dashed"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2850#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2851#: ../src/mainfrm.cc:891
2852#: ../src/mainfrm.cc:898
2853#: n:409
2854msgid "&Show"
2855msgstr "Po&każ"
2856
2857#: ../src/extend.c:588
2858#: n:105
2859msgid "Reading in data - please wait…"
2860msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2863#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2864#. the 3d file
2865#: ../src/extend.c:274
2866#: ../src/extend.c:293
2867#: ../src/extend.c:340
2868#: ../src/extend.c:384
2869#: ../src/extend.c:428
2870#: n:510
2871#, c-format
2872msgid "Failed to find station %s"
2873msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2876#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2877#. 3d file
2878#: ../src/extend.c:320
2879#: ../src/extend.c:364
2880#: ../src/extend.c:408
2881#: ../src/extend.c:453
2882#: n:511
2883#, c-format
2884msgid "Failed to find leg %s → %s"
2885msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2888#: ../src/extend.c:265
2889#: n:512
2890#, c-format
2891msgid "Starting from station %s"
2892msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#: ../src/extend.c:286
2896#: n:513
2897#, c-format
2898msgid "Extending to the left from station %s"
2899msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
2902#: ../src/extend.c:333
2903#: n:514
2904#, c-format
2905msgid "Extending to the right from station %s"
2906msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:307
2910#: n:515
2911#, c-format
2912msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2913msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:354
2917#: n:516
2918#, c-format
2919msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2920msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#: ../src/extend.c:421
2924#: n:517
2925#, c-format
2926msgid "Breaking survey loop at station %s"
2927msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
2930#: ../src/extend.c:443
2931#: n:518
2932#, c-format
2933msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2934msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#: ../src/extend.c:377
2938#: n:519
2939#, c-format
2940msgid "Swapping extend direction from station %s"
2941msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
2944#: ../src/extend.c:398
2945#: n:520
2946#, c-format
2947msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2948msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#: ../src/extend.c:682
2952#: n:521
2953#, c-format
2954msgid "Applying specfile: “%s”"
2955msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
2956
2957#. TRANSLATORS: for extend:
2958#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2959#: ../src/extend.c:706
2960#: n:522
2961#, c-format
2962msgid "Writing %s…"
2963msgstr "Zapisuję %s…"
2964
2965#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2966#: ../src/sorterr.c:53
2967#: n:179
2968msgid "sort by horizontal error factor"
2969msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
2970
2971#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2972#: ../src/sorterr.c:55
2973#: n:180
2974msgid "sort by vertical error factor"
2975msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
2976
2977#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2978#: ../src/sorterr.c:57
2979#: n:181
2980msgid "sort by percentage error"
2981msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
2982
2983#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2984#: ../src/sorterr.c:59
2985#: n:182
2986msgid "sort by error per leg"
2987msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
2988
2989#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2990#: ../src/sorterr.c:61
2991#: n:183
2992msgid "replace .err file with resorted version"
2993msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
2994
2995#: ../src/sorterr.c:81
2996#: ../src/sorterr.c:98
2997#: ../src/sorterr.c:170
2998#: n:112
2999msgid "Couldn’t parse .err file"
3000msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3001
3002#. TRANSLATORS: for diffpos:
3003#: ../src/diffpos.c:159
3004#: n:500
3005#, c-format
3006msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3007msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3008
3009#. TRANSLATORS: for diffpos:
3010#: ../src/diffpos.c:196
3011#: n:501
3012#, c-format
3013msgid "Added: %s"
3014msgstr "Dodano: %s"
3015
3016#. TRANSLATORS: for diffpos:
3017#: ../src/diffpos.c:219
3018#: n:502
3019#, c-format
3020msgid "Deleted: %s"
3021msgstr "Usunięto: %s"
3022
3023#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3024#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3025#.
3026#. *begin crawl     ; <- second warning here
3027#. 1 2 9.45 234 -01
3028#. *end crawl
3029#. *begin crawl     ; <- first warning here
3030#. 2 3 7.67 223 -03
3031#. *end crawl
3032#.
3033#. Would lead to:
3034#.
3035#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3036#. crawl.svx:1: Originally entered here
3037#.
3038#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3039#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3040#: ../src/commands.c:596
3041#: n:29
3042msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3043msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3044
3045#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3046#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3047#.
3048#. *begin crawl
3049#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3050#. *end crawl
3051#. *begin crawl     # <- first warning here
3052#. 2 3 7.67 223 -03
3053#. *end crawl
3054#.
3055#. Would lead to:
3056#.
3057#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3058#. crawl.svx:1: Originally entered here
3059#.
3060#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3061#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3062#: ../src/commands.c:615
3063#: n:30
3064msgid "Originally entered here"
3065msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3066
3067#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3068#. deprecated, so this error would be generated by:
3069#.
3070#. *equate \foo.7 1
3071#.
3072#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3073#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3074#: ../src/commands.c:513
3075#: ../src/readval.c:86
3076#: ../src/readval.c:90
3077#: n:25
3078msgid "ROOT is deprecated"
3079msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3080
3081#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3082#: ../src/dump3d.c:51
3083#: n:204
3084msgid "rewind file and read it a second time"
3085msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3086
3087#: ../src/dump3d.c:52
3088#: n:396
3089msgid "show survey date information (if present)"
3090msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3091
3092#: ../src/findentrances.cc:111
3093#: ../src/gfxcore.cc:2833
3094#: ../src/gpx.cc:70
3095#: ../src/kml.cc:69
3096#: n:287
3097#, c-format
3098msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3099msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3100
3101#: ../src/findentrances.cc:114
3102#: ../src/gfxcore.cc:2842
3103#: ../src/gpx.cc:75
3104#: ../src/kml.cc:74
3105#: n:288
3106#, c-format
3107msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3108msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3109
3110#: ../src/findentrances.cc:169
3111#: n:388
3112msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3113msgstr "-d UKLAD_PROJ PLIK_3D"
3114
3115#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3116#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3117#. what the input datum is.
3118#: ../src/findentrances.cc:160
3119#: n:389
3120msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3121msgstr "wejściowy układ współrzędnych jako ciąg parametrów dla PROJ"
3122
3123#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3124#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3125#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3126#. user must specify it here for export formats which need to know it
3127#. (e.g. GPX).
3128#: ../src/printing.cc:614
3129#: n:440
3130msgid "Coordinate projection"
3131msgstr "Układ współrzędnych"
3132
3133#: ../src/cad3d.c:661
3134#: n:100
3135msgid "do not generate station markers"
3136msgstr "nie generuj znaczników punktów"
3137
3138#: ../src/cad3d.c:662
3139#: n:101
3140msgid "do not generate station labels"
3141msgstr "nie generuj nazw punktów"
3142
3143#: ../src/cad3d.c:663
3144#: n:102
3145msgid "do not generate survey legs"
3146msgstr "nie generuj odcinków pomiarowych"
3147
3148#: ../src/cad3d.c:667
3149#: n:103
3150msgid "produce an elevation view"
3151msgstr "wygeneruj przekrój"
3152
3153#: ../src/cad3d.c:664
3154#: n:148
3155#, c-format
3156msgid "generate grid (default %sm)"
3157msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3158
3159#: ../src/cad3d.c:665
3160#: n:149
3161#, c-format
3162msgid "station labels text height (default %s)"
3163msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3164
3165#: ../src/cad3d.c:666
3166#: n:152
3167#, c-format
3168msgid "station marker size (default %s)"
3169msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3170
3171#: ../src/cad3d.c:668
3172#: n:155
3173#, c-format
3174msgid "factor to scale down by (default %s)"
3175msgstr "współczynnik podskalowania (domyślnie %s)"
3176
3177#: ../src/cad3d.c:669
3178#: n:156
3179msgid "produce DXF output"
3180msgstr "wyjście w formacie DXF"
3181
3182#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3183#. translated.
3184#: ../src/cad3d.c:672
3185#: n:158
3186msgid "produce Skencil output"
3187msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3188
3189#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3190#. so should not be translated.
3191#: ../src/cad3d.c:675
3192#: n:159
3193msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3194msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3195
3196#: ../src/cad3d.c:676
3197#: n:160
3198msgid "produce SVG output"
3199msgstr "wyjście w formacie SVG"
3200
3201#, c-format
3202#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3203#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3204
3205#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3206#~ msgid "Solid Su&rface"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3210#, c-format
3211#~ msgid "%d found"
3212#~ msgstr "znaleziono: %d"
3213
3214#: ../src/mainfrm.cc:951
3215#: n:347
3216#~ msgid "&Preferences..."
3217#~ msgstr "&Preferencje..."
3218
3219#: n:348
3220#~ msgid "Draw passage walls"
3221#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3222
3223#: n:349
3224#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3225#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3226
3227#: n:350
3228#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3229#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3230
3231#: n:351
3232#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3233#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3234
3235#: n:352
3236#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3237#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3238
3239#: n:353
3240#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3241#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3242
3243#: n:354
3244#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3245#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3246
3247#: n:355
3248#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3249#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3250
3251#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3252#. "survey stations".
3253#: n:357
3254#~ msgid "Display underground survey legs"
3255#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3256
3257#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3258#. "survey stations".
3259#: n:358
3260#~ msgid "Display surface survey legs"
3261#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3262
3263#: n:359
3264#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3265#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3266
3267#: n:360
3268#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3269#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3270
3271#: n:361
3272#~ msgid "Draw a grid"
3273#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3274
3275#: n:362
3276#~ msgid "metric units"
3277#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3278
3279#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3280#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3281#: n:363
3282#~ msgid "imperial units"
3283#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3284
3285#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3286#. full circle.
3287#: n:364
3288#~ msgid "degrees (°)"
3289#~ msgstr "stopniach (°)"
3290
3291#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3292#. full circle.
3293#: n:365
3294#~ msgid "grads"
3295#~ msgstr "gradach"
3296
3297#: n:366
3298#~ msgid "Display measurements in"
3299#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3300
3301#: n:367
3302#~ msgid "Display angles in"
3303#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3304
3305#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3306#: n:368
3307#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3308#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3309
3310#: n:369
3311#~ msgid "Display scale bar"
3312#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3313
3314#: n:370
3315#~ msgid "Display depth bar"
3316#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3317
3318#: n:371
3319#~ msgid "Display compass"
3320#~ msgstr "Pokaż kompas"
3321
3322#: n:372
3323#~ msgid "Display clinometer"
3324#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3325
3326#: n:373
3327#~ msgid "Display side panel"
3328#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.