source: git/lib/pl.po @ 0699934

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0699934 was 0699934, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Remove unused message 166.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr ""
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr ""
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr ""
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr ""
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr ""
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Użycie"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "ostrzeżenie"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "błąd"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542#, fuzzy
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr ""
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr ""
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr ""
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr ""
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr ""
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr ""
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr ""
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Brakujący \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr ""
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr ""
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr ""
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr ""
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr ""
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr ""
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr ""
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr ""
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr ""
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr ""
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr ""
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr ""
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr ""
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr ""
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr ""
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr ""
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr ""
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1434
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr ""
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1427
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr ""
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:2016
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Błąd zapisu do pliku"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr ""
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr ""
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Północ"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr ""
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr ""
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Przekrój"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:851
885#: ../src/gfxcore.cc:1909
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Przekrój"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:751
898#: ../src/gfxcore.cc:1903
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr ""
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:765
910#: ../src/gfxcore.cc:1906
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr ""
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr ""
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr ""
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "zbyt dużo parametrów"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr ""
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr ""
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr ""
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr ""
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr ""
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr ""
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr ""
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr ""
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr ""
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr ""
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr ""
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr ""
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr ""
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr ""
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr ""
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:172
1130#: ../src/printwx.cc:1542
1131#: n:167
1132#, c-format
1133msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1137#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1138#: ../src/printwx.cc:1041
1139#: n:168
1140#, c-format
1141msgid "Plan view, %s up page"
1142msgstr ""
1143
1144#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1145#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1146#. we’re looking.
1147#: ../src/printwx.cc:1073
1148#: n:169
1149#, c-format
1150msgid "Elevation facing %s"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1154#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1155#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1156#. looking.
1157#: ../src/printwx.cc:1080
1158#: n:284
1159#, c-format
1160msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1164#: ../src/printwx.cc:1089
1165#: n:191
1166msgid "Extended elevation"
1167msgstr "Przekrój rozwinięty"
1168
1169#: ../src/cavern.c:425
1170#: n:172
1171msgid "Survey contains 1 survey station,"
1172msgstr ""
1173
1174#: ../src/cavern.c:427
1175#: n:173
1176#, c-format
1177msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../src/cavern.c:431
1181#: n:174
1182msgid " joined by 1 leg."
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cavern.c:433
1186#: n:175
1187#, c-format
1188msgid " joined by %ld legs."
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1192#: ../src/listpos.c:185
1193#: n:176
1194msgid "node"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:187
1199#: n:177
1200msgid "nodes"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1204#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1205#. This message is only used if there are more than 1.
1206#: ../src/cavern.c:450
1207#: n:178
1208#, c-format
1209msgid "Survey has %ld connected components."
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1213#. allows the user to save the log to a file.
1214#: ../src/cavernlog.cc:456
1215#: n:446
1216msgid "Save Log"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1220#. causes the survey data to be reprocessed.
1221#: ../src/cavernlog.cc:463
1222#: ../src/cavernlog.cc:474
1223#: n:184
1224msgid "Reprocess"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../src/cmdline.c:242
1228#: ../src/cmdline.c:261
1229#: n:185
1230#, c-format
1231msgid "numeric argument “%s” out of range"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../src/cmdline.c:244
1235#: n:186
1236#, c-format
1237msgid "argument “%s” not an integer"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/cmdline.c:263
1241#: n:187
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not a number"
1244msgstr ""
1245
1246#: ../src/commands.c:958
1247#: n:188
1248msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1249msgstr ""
1250
1251#: ../src/commands.c:961
1252#: n:189
1253msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr ""
1255
1256#: ../src/listpos.c:82
1257#: n:190
1258#, c-format
1259msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/commands.c:704
1263#: n:192
1264msgid "No matching BEGIN"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1268#. same <survey> if it’s given at all
1269#: ../src/commands.c:732
1270#: n:193
1271msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1275#. END command omits it, e.g.:
1276#.
1277#. *begin entrance
1278#. 1 2 10.00 178 -01
1279#. *end     <--[Message given here]
1280#: ../src/commands.c:741
1281#: n:194
1282msgid "Survey name omitted from END"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1286#. (or at least the columns) are in the same place
1287#: ../src/3dtopos.c:112
1288#: n:195
1289msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1293#: ../src/aboutdlg.cc:181
1294#: n:196
1295#, c-format
1296msgid "Display Depth: %d bpp"
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1300#: ../src/aboutdlg.cc:183
1301#: n:197
1302msgid " (colour)"
1303msgstr ""
1304
1305#: ../src/readval.c:512
1306#: ../src/readval.c:522
1307#: ../src/readval.c:530
1308#: n:198
1309#, c-format
1310msgid "Expecting date, found “%s”"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1314#.
1315#. "this" has been added to English translation
1316#: ../src/3dtopos.c:50
1317#: ../src/aven.cc:66
1318#: ../src/cad3d.c:660
1319#: ../src/diffpos.c:57
1320#: ../src/dump3d.c:49
1321#: ../src/extend.c:459
1322#: n:199
1323msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1327#: ../src/aven.cc:68
1328#: n:119
1329msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1333#: ../src/cavern.c:125
1334#: n:161
1335msgid "display percentage progress"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1339#: ../src/cavern.c:127
1340#: n:162
1341msgid "set location for output files"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1345#: ../src/cavern.c:129
1346#: n:163
1347msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1351#: ../src/cavern.c:131
1352#: n:164
1353msgid "do not create .err file"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1357#: ../src/cavern.c:133
1358#: n:165
1359msgid "turn warnings into errors"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1363#: ../src/cavern.c:135
1364#: n:170
1365msgid "log output to .log file"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1369#: ../src/cavern.c:137
1370#: n:171
1371msgid "specify the 3d file format version to output"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1375#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1376#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1377#. every "2 feet").
1378#: ../src/commands.c:1480
1379#: n:200
1380msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1381msgstr ""
1382
1383#: ../src/mainfrm.cc:1444
1384#: n:202
1385#, c-format
1386msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1390#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1391#. direction the viewer is "facing" in.
1392#.
1393#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1394#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1395#. make room. */
1396#: ../src/gfxcore.cc:737
1397#: ../src/gfxcore.cc:1890
1398#: n:203
1399msgid "Facing"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1403#: ../src/aboutdlg.cc:63
1404#: n:205
1405#, c-format
1406msgid "About %s"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1410#. grid of height values).
1411#: ../src/mainfrm.cc:1974
1412#: n:451
1413msgid "Select a terrain file to view"
1414msgstr ""
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1968
1417#: n:452
1418msgid "Terrain files"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1422#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1423#. language would use.
1424#.
1425#. File->Open dialog:
1426#: ../src/mainfrm.cc:1950
1427#: n:206
1428msgid "Select a survey file to view"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1432#. file extension, so neither should be translated.
1433#: ../src/mainfrm.cc:1927
1434#: n:207
1435msgid "Survex 3d files"
1436msgstr "Survex 3d pliki"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:1942
1439#: ../src/mainfrm.cc:1969
1440#: ../src/mainfrm.cc:2417
1441#: ../src/printwx.cc:667
1442#: n:208
1443msgid "All files"
1444msgstr "Wszystkie pliki"
1445
1446#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1447#. list of questions - it should be translated to the
1448#. terminology that cavers using the language would use.
1449#: ../src/mainfrm.cc:1924
1450#: n:229
1451msgid "All survey files"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1455#. file extension, so neither should be translated.
1456#: ../src/mainfrm.cc:1930
1457#: n:329
1458msgid "Survex svx files"
1459msgstr "Survex svx pliki"
1460
1461#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1462#. surveying package, so should not be translated
1463#: ../src/mainfrm.cc:1938
1464#: n:330
1465msgid "Compass DAT and MAK files"
1466msgstr ""
1467
1468#: ../src/printwx.cc:311
1469#: n:411
1470msgid "DXF files"
1471msgstr "DXF pliki"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:312
1474#: n:412
1475msgid "EPS files"
1476msgstr "EPS pliki"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:313
1479#: n:413
1480msgid "GPX files"
1481msgstr "GPS pliki"
1482
1483#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1484#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1485#. mechanism.
1486#: ../src/printwx.cc:317
1487#: n:414
1488msgid "HPGL for plotters"
1489msgstr ""
1490
1491#: ../src/printwx.cc:319
1492#: n:444
1493msgid "KML files"
1494msgstr "KML pliki"
1495
1496#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1497#. so should not be translated:
1498#. http://www.fountainware.com/compass/
1499#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1500#: ../src/printwx.cc:324
1501#: n:415
1502msgid "Compass PLT for use with Carto"
1503msgstr ""
1504
1505#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1506#. translated: http://www.skencil.org/
1507#: ../src/printwx.cc:327
1508#: n:416
1509msgid "Skencil files"
1510msgstr "Skencil pliki"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:328
1513#: n:417
1514msgid "SVG files"
1515msgstr "SVG pliki"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:318
1518#: n:445
1519msgid "JSON files"
1520msgstr "JSON pliki"
1521
1522#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1523#: ../src/cavernlog.cc:508
1524#: n:447
1525msgid "Log files"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
1531#.
1532#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1533#: ../src/aboutdlg.cc:91
1534#: n:209
1535msgid "Survey visualisation tool"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1539#. some languages here:
1540#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1541#: ../src/aboutdlg.cc:105
1542#: n:219
1543msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1544msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1545
1546#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1547#: ../src/3dtopos.c:86
1548#: n:217
1549msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1553#: ../src/diffpos.c:265
1554#: n:218
1555msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1559#: ../src/diffpos.c:267
1560#: n:255
1561#, c-format
1562msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1566#: ../src/extend.c:481
1567#: n:267
1568msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1572#: ../src/sorterr.c:127
1573#: n:268
1574msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1578#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1579#. language would use.
1580#.
1581#. Part of aven --help
1582#: ../src/aven.cc:115
1583#: ../src/aven.cc:139
1584#: n:269
1585msgid "[SURVEY_FILE]"
1586msgstr ""
1587
1588#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1589#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1590#: ../src/gfxcore.cc:1097
1591#: n:221
1592msgid "Undated"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1596#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1597#. this fairly short.
1598#: ../src/gfxcore.cc:1122
1599#: n:290
1600msgid "Not in loop"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: error from:
1604#.
1605#. *data normal newline from to tape compass clino
1606#: ../src/commands.c:1319
1607#: n:222
1608msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: error from:
1612#.
1613#. *data normal from to tape compass clino newline
1614#: ../src/commands.c:1362
1615#: n:223
1616msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1617msgstr ""
1618
1619#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1620#.
1621#. *data normal station tape compass clino
1622#.
1623#. ("station" signifies interleaved data).
1624#: ../src/commands.c:1385
1625#: n:224
1626msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1630#.
1631#. *data diving station newline depth tape compass
1632#.
1633#. ("depth" needs to occur before "newline").
1634#: ../src/commands.c:1256
1635#: n:225
1636#, c-format
1637msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: e.g.
1641#.
1642#. *data normal from to tape newline compass clino
1643#: ../src/commands.c:1309
1644#: n:226
1645msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: e.g.
1649#.
1650#. *calibrate tape compass 1 1
1651#: ../src/commands.c:1521
1652#: n:227
1653msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1654msgstr ""
1655
1656#: ../src/commands.c:647
1657#: n:397
1658msgid "Bad *alias command"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1662#. currently)
1663#: ../src/log.cc:32
1664#: n:228
1665#, c-format
1666msgid "%s Error Log"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1670#. dialog
1671#: ../src/printwx.cc:626
1672#: n:230
1673msgid "&Export…"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1677#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1678#: ../src/mainfrm.cc:823
1679#: n:231
1680msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1681msgstr ""
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:825
1684#: n:234
1685msgid "&Reverse Direction"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* North
1689#: ../src/gfxcore.cc:3794
1690#: ../src/mainfrm.cc:828
1691#: n:240
1692msgid "View &North"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: View *looking* East
1696#: ../src/gfxcore.cc:3796
1697#: ../src/mainfrm.cc:829
1698#: n:241
1699msgid "View &East"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: View *looking* South
1703#: ../src/gfxcore.cc:3798
1704#: ../src/mainfrm.cc:830
1705#: n:242
1706msgid "View &South"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: View *looking* West
1710#: ../src/gfxcore.cc:3800
1711#: ../src/mainfrm.cc:831
1712#: n:243
1713msgid "View &West"
1714msgstr ""
1715
1716#: ../src/gfxcore.cc:3817
1717#: ../src/mainfrm.cc:833
1718#: n:248
1719msgid "&Plan View"
1720msgstr ""
1721
1722#: ../src/gfxcore.cc:3818
1723#: ../src/mainfrm.cc:834
1724#: n:249
1725msgid "Ele&vation"
1726msgstr ""
1727
1728#: ../src/mainfrm.cc:836
1729#: n:254
1730msgid "Restore De&fault View"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1734#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1735#. the "what to print/export" dialog.
1736#: ../src/printwx.cc:399
1737#: n:283
1738msgid "View"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1742#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1743#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1744#. mind!
1745#: ../src/printwx.cc:404
1746#: n:256
1747msgid "Elements"
1748msgstr ""
1749
1750#: ../src/printwx.cc:410
1751#: n:410
1752msgid "Export format"
1753msgstr ""
1754
1755#: ../src/printwx.cc:459
1756#: ../src/printwx.cc:839
1757#: n:257
1758#, c-format
1759msgid "%d pages (%dx%d)"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1763#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1764#. the plot on a single page", but we need something shorter
1765#: ../src/printwx.cc:441
1766#: ../src/printwx.cc:858
1767#: n:258
1768msgid "One page"
1769msgstr ""
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:170
1772#: ../src/printwx.cc:472
1773#: n:259
1774msgid "Bearing"
1775msgstr ""
1776
1777#: ../src/printwx.cc:513
1778#: n:260
1779msgid "Station Names"
1780msgstr ""
1781
1782#: ../src/printwx.cc:509
1783#: n:261
1784msgid "Crosses"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1788#. "survey stations".
1789#: ../src/printwx.cc:499
1790#: n:262
1791msgid "Underground Survey Legs"
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/printwx.cc:529
1795#: n:393
1796msgid "Cross-sections"
1797msgstr "Przekroje"
1798
1799#: ../src/printwx.cc:534
1800#: n:394
1801msgid "Walls"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1805#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1806#. containing polygons for the inside of cave passages).
1807#: ../src/printwx.cc:541
1808#: n:395
1809msgid "Passages"
1810msgstr ""
1811
1812#: ../src/printwx.cc:545
1813#: n:421
1814msgid "Origin in centre"
1815msgstr ""
1816
1817#: ../src/printwx.cc:549
1818#: n:422
1819msgid "Full coordinates"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1823#: ../src/printwx.cc:479
1824#: n:263
1825msgid "Tilt angle"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1829#. around each page
1830#: ../src/printwx.cc:557
1831#: n:264
1832msgid "Page Borders"
1833msgstr ""
1834
1835#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1836#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1837#. angles, etc
1838#: ../src/printwx.cc:568
1839#: n:265
1840msgid "Legend"
1841msgstr ""
1842
1843#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1844#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1845#: ../src/printwx.cc:563
1846#: n:266
1847msgid "Blank Pages"
1848msgstr ""
1849
1850#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1851#: ../src/mainfrm.cc:853
1852#: n:270
1853msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1854msgstr ""
1855
1856#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1857#: ../src/mainfrm.cc:855
1858#: n:346
1859msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1863#: ../src/mainfrm.cc:857
1864#: n:449
1865msgid "Terr&ain"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:858
1869#: n:271
1870msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1871msgstr ""
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:859
1874#: n:297
1875msgid "&Grid\tCtrl+G"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:860
1879#: n:318
1880msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1881msgstr ""
1882
1883#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1884#. "survey stations".
1885#: ../src/mainfrm.cc:864
1886#: n:272
1887msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1891#. "survey stations".
1892#: ../src/mainfrm.cc:867
1893#: n:291
1894msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:883
1898#: n:273
1899msgid "&Overlapping Names"
1900msgstr ""
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:892
1903#: n:450
1904msgid "Co&lour by"
1905msgstr ""
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:895
1908#: n:294
1909msgid "Highlight &Entrances"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:896
1913#: n:295
1914msgid "Highlight &Fixed Points"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:897
1918#: n:296
1919msgid "Highlight E&xported Points"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/printwx.cc:517
1923#: n:418
1924msgid "Entrances"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/printwx.cc:521
1928#: n:419
1929msgid "Fixed Points"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printwx.cc:525
1933#: n:420
1934msgid "Exported Stations"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:902
1938#: n:237
1939msgid "&Perspective"
1940msgstr ""
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:904
1943#: n:238
1944msgid "Textured &Walls"
1945msgstr ""
1946
1947#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1948#. using that term instead if it gives a better translation which most
1949#. users will understand.
1950#: ../src/mainfrm.cc:908
1951#: n:239
1952msgid "Fade Distant Ob&jects"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:911
1958#: n:298
1959msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:917
1963#: ../src/mainfrm.cc:921
1964#: n:356
1965msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/gfxcore.cc:3855
1969#: ../src/mainfrm.cc:886
1970#: n:292
1971msgid "Colour by &Depth"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/gfxcore.cc:3856
1975#: ../src/mainfrm.cc:887
1976#: n:293
1977msgid "Colour by D&ate"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/gfxcore.cc:3857
1981#: ../src/mainfrm.cc:888
1982#: n:289
1983msgid "Colour by &Error"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/gfxcore.cc:3858
1987#: ../src/mainfrm.cc:889
1988#: n:85
1989msgid "Colour by &Gradient"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/gfxcore.cc:3859
1993#: ../src/mainfrm.cc:890
1994#: n:82
1995msgid "Colour by &Length"
1996msgstr ""
1997
1998#: n:448
1999msgid "Colour by &Survey"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:935
2003#: n:274
2004msgid "&Compass"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:936
2008#: n:275
2009msgid "C&linometer"
2010msgstr ""
2011
2012#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2013#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2014#: ../src/mainfrm.cc:939
2015#: n:276
2016msgid "Colour &Key"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:940
2020#: n:277
2021msgid "&Scale Bar"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:930
2025#: n:280
2026msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:900
2030#: ../src/mainfrm.cc:932
2031#: n:281
2032msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:941
2036#: n:299
2037msgid "&Indicators"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/z_getopt.c:697
2041#: ../src/z_getopt.c:709
2042#: n:300
2043#, c-format
2044msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:1025
2048#: ../src/z_getopt.c:1036
2049#: n:301
2050#, c-format
2051msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:753
2055#: ../src/z_getopt.c:757
2056#: n:302
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:742
2062#: ../src/z_getopt.c:745
2063#: n:303
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:1060
2069#: ../src/z_getopt.c:1071
2070#: n:304
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:792
2076#: ../src/z_getopt.c:804
2077#: ../src/z_getopt.c:1091
2078#: ../src/z_getopt.c:1103
2079#: n:305
2080#, c-format
2081msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/z_getopt.c:962
2085#: ../src/z_getopt.c:973
2086#: ../src/z_getopt.c:1156
2087#: ../src/z_getopt.c:1168
2088#: n:306
2089#, c-format
2090msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/z_getopt.c:842
2094#: ../src/z_getopt.c:845
2095#: n:307
2096#, c-format
2097msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:853
2101#: ../src/z_getopt.c:856
2102#: n:308
2103#, c-format
2104msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:903
2108#: ../src/z_getopt.c:906
2109#: n:309
2110#, c-format
2111msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:912
2115#: ../src/z_getopt.c:915
2116#: n:310
2117#, c-format
2118msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:839
2122#: n:311
2123msgid "&New Presentation"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:840
2127#: n:312
2128msgid "&Open Presentation…"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:841
2132#: n:313
2133msgid "&Save Presentation"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:842
2137#: n:314
2138msgid "Sa&ve Presentation As…"
2139msgstr ""
2140
2141#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2142#: ../src/mainfrm.cc:845
2143#: n:315
2144msgid "&Mark"
2145msgstr ""
2146
2147#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2148#: ../src/mainfrm.cc:847
2149#: n:316
2150msgid "Pla&y"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:848
2154#: n:317
2155msgid "&Export as Movie…"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:2494
2159#: n:331
2160msgid "Export Movie"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/cavernlog.cc:511
2164#: ../src/mainfrm.cc:378
2165#: n:319
2166msgid "Select an output filename"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:375
2170#: ../src/mainfrm.cc:2416
2171#: n:320
2172msgid "Aven presentations"
2173msgstr ""
2174
2175#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2176#: ../src/mainfrm.cc:2002
2177#: n:321
2178msgid "Save Screenshot"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:2411
2182#: ../src/mainfrm.cc:2414
2183#: n:322
2184msgid "Select a presentation to open"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:457
2188#: n:323
2189#, c-format
2190msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2191msgstr ""
2192
2193#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2194#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2195#: ../src/mainfrm.cc:1934
2196#: n:324
2197msgid "Compass PLT files"
2198msgstr ""
2199
2200#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2201#. package, so don’t translate it.
2202#: ../src/mainfrm.cc:1941
2203#: n:325
2204msgid "CMAP XYZ files"
2205msgstr ""
2206
2207#. TRANSLATORS: title of message box
2208#: ../src/mainfrm.cc:2065
2209#: ../src/mainfrm.cc:2388
2210#: ../src/mainfrm.cc:2405
2211#: n:326
2212msgid "Modified Presentation"
2213msgstr ""
2214
2215#. TRANSLATORS: and the question in that box
2216#: ../src/mainfrm.cc:2063
2217#: ../src/mainfrm.cc:2387
2218#: ../src/mainfrm.cc:2404
2219#: n:327
2220msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:2705
2224#: ../src/mainfrm.cc:2716
2225#: n:328
2226msgid "No matches were found."
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2230#: ../src/mainfrm.cc:1018
2231#: n:332
2232msgid "Find"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2236#: ../src/mainfrm.cc:1020
2237#: ../src/mainfrm.cc:2748
2238#: n:333
2239msgid "Hide"
2240msgstr ""
2241
2242#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2243#: ../src/mainfrm.cc:2709
2244#: n:334
2245#, c-format
2246msgid "Hide %d found stations"
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:258
2250#: ../src/mainfrm.cc:2153
2251#: ../src/mainfrm.cc:2234
2252#: ../src/mainfrm.cc:2286
2253#: n:335
2254msgid "Altitude"
2255msgstr ""
2256
2257#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2258#. window
2259#: ../src/mainfrm.cc:722
2260#: n:336
2261msgid "You may only view one 3d file at a time."
2262msgstr ""
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:942
2265#: n:337
2266msgid "&Side Panel"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2270#. Easting)
2271#: ../src/mainfrm.cc:2151
2272#: ../src/mainfrm.cc:2173
2273#: ../src/mainfrm.cc:2175
2274#: ../src/mainfrm.cc:2285
2275#: n:338
2276msgid "%.2f E, %.2f N"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2280#. From <stationname>
2281#. H: 123.45m V: 234.56m
2282#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2283#: ../src/mainfrm.cc:2193
2284#: ../src/mainfrm.cc:2243
2285#: ../src/mainfrm.cc:2305
2286#: n:339
2287#, c-format
2288msgid "From %s"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2292#: ../src/mainfrm.cc:2318
2293#: n:340
2294#, c-format
2295msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2296msgstr ""
2297
2298#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2299#. in Compass bearing)
2300#: ../src/mainfrm.cc:2330
2301#: n:341
2302#, c-format
2303msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2304msgstr ""
2305
2306#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2307#.
2308#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2309#: ../src/gfxcore.cc:3846
2310#: ../src/gfxcore.cc:3866
2311#: ../src/mainfrm.cc:944
2312#: n:342
2313msgid "&Metric"
2314msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2317#.
2318#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2319#. circle.
2320#: ../src/gfxcore.cc:3808
2321#: ../src/gfxcore.cc:3826
2322#: ../src/gfxcore.cc:3868
2323#: ../src/mainfrm.cc:945
2324#: n:343
2325msgid "&Degrees"
2326msgstr ""
2327
2328#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2329#.
2330#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2331#. degrees = 50 grad).
2332#: ../src/gfxcore.cc:3831
2333#: ../src/mainfrm.cc:946
2334#: n:430
2335msgid "&Percent"
2336msgstr "&Procent"
2337
2338#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2339#. used e.g.  "5km".
2340#.
2341#. If there should be a space between the number and this, include
2342#. one in the translation.
2343#: ../src/gfxcore.cc:1232
2344#: ../src/printwx.cc:1138
2345#: n:423
2346msgid "km"
2347msgstr ""
2348
2349#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2350#. e.g. "10m".
2351#.
2352#. If there should be a space between the number and this, include
2353#. one in the translation.
2354#: ../src/commands.c:305
2355#: ../src/gfxcore.cc:1067
2356#: ../src/gfxcore.cc:1159
2357#: ../src/gfxcore.cc:1239
2358#: ../src/mainfrm.cc:2142
2359#: ../src/mainfrm.cc:2209
2360#: ../src/mainfrm.cc:2229
2361#: ../src/mainfrm.cc:2278
2362#: ../src/mainfrm.cc:2309
2363#: ../src/printwx.cc:1140
2364#: n:424
2365msgid "m"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2369#. used e.g.  "50cm".
2370#.
2371#. If there should be a space between the number and this, include
2372#. one in the translation.
2373#: ../src/gfxcore.cc:1247
2374#: ../src/printwx.cc:1143
2375#: n:425
2376msgid "cm"
2377msgstr ""
2378
2379#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2380#. plural), used e.g.  "2 miles".
2381#.
2382#. If there should be a space between the number and this,
2383#. include one in the translation.
2384#: ../src/gfxcore.cc:1260
2385#: n:426
2386msgid " miles"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2390#. singular), used e.g.  "1 mile".
2391#.
2392#. If there should be a space between the number and this,
2393#. include one in the translation.
2394#: ../src/gfxcore.cc:1267
2395#: n:427
2396msgid " mile"
2397msgstr ""
2398
2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2400#. as "10ft".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
2404#: ../src/commands.c:306
2405#: ../src/gfxcore.cc:1067
2406#: ../src/gfxcore.cc:1159
2407#: ../src/gfxcore.cc:1275
2408#: ../src/mainfrm.cc:2147
2409#: ../src/mainfrm.cc:2212
2410#: ../src/mainfrm.cc:2232
2411#: ../src/mainfrm.cc:2283
2412#: ../src/mainfrm.cc:2314
2413#: n:428
2414msgid "ft"
2415msgstr ""
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2418#. e.g. as "6in".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
2422#: ../src/gfxcore.cc:1283
2423#: n:429
2424msgid "in"
2425msgstr ""
2426
2427#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2428#: ../src/gfxcore.cc:3803
2429#: n:387
2430msgid "&Hide Compass"
2431msgstr ""
2432
2433#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2434#: ../src/gfxcore.cc:3821
2435#: n:384
2436msgid "&Hide Clino"
2437msgstr ""
2438
2439#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2440#: ../src/gfxcore.cc:3841
2441#: n:385
2442msgid "&Hide scale bar"
2443msgstr ""
2444
2445#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2446#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2447#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2448#: ../src/gfxcore.cc:3864
2449#: n:386
2450msgid "&Hide colour key"
2451msgstr ""
2452
2453#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2454#. itself.
2455#: ../src/commands.c:308
2456#: ../src/gfxcore.cc:719
2457#: ../src/gfxcore.cc:809
2458#: ../src/gfxcore.cc:1131
2459#: ../src/mainfrm.cc:2196
2460#: ../src/mainfrm.cc:2322
2461#: ../src/printwx.cc:89
2462#: n:344
2463msgid "°"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2467#. circle).
2468#: ../src/commands.c:309
2469#: ../src/gfxcore.cc:724
2470#: ../src/gfxcore.cc:814
2471#: ../src/gfxcore.cc:1131
2472#: n:76
2473msgid "ᵍ"
2474msgstr ""
2475
2476#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2477#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2478#.
2479#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2480#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2481#: ../src/mainfrm.cc:2204
2482#: ../src/mainfrm.cc:2325
2483#: n:345
2484msgid "grad"
2485msgstr ""
2486
2487#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2488#. degrees = 50 grad).
2489#: ../src/commands.c:310
2490#: ../src/gfxcore.cc:800
2491#: ../src/gfxcore.cc:818
2492#: n:96
2493msgid "%"
2494msgstr ""
2495
2496#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2497#. vertical angles.
2498#: ../src/gfxcore.cc:794
2499#: n:431
2500msgid "∞"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2504#. in Compass bearing)
2505#: ../src/mainfrm.cc:2216
2506#: n:374
2507#, c-format
2508msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2512#: ../src/mainfrm.cc:2249
2513#: n:375
2514#, c-format
2515msgid "%s: V %.2f%s"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2519#. tree hierarchy of survey station names
2520#: ../src/mainfrm.cc:1069
2521#: n:376
2522msgid "Surveys"
2523msgstr ""
2524
2525#: ../src/mainfrm.cc:1070
2526#: n:377
2527msgid "Presentation"
2528msgstr ""
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:256
2531#: n:378
2532msgid "Easting"
2533msgstr ""
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:257
2536#: n:379
2537msgid "Northing"
2538msgstr ""
2539
2540#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2541#. accelerator key.
2542#.
2543#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2544#.
2545#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2546#. c.f. 201, 380, 381.
2547#: ../src/mainfrm.cc:791
2548#: n:220
2549msgid "&Open…\tCtrl+O"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2553#. terrain.
2554#: ../src/mainfrm.cc:794
2555#: n:453
2556msgid "Open &Terrain…"
2557msgstr ""
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:795
2560#: n:144
2561msgid "Show &Log"
2562msgstr ""
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:798
2565#: n:380
2566msgid "&Print…\tCtrl+P"
2567msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:799
2570#: n:381
2571msgid "P&age Setup…"
2572msgstr "&Ustawienia strony…"
2573
2574#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2575#: ../src/mainfrm.cc:802
2576#: n:201
2577msgid "&Screenshot…"
2578msgstr ""
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:803
2581#: n:382
2582msgid "&Export as…"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2586#. file.
2587#: ../src/printwx.cc:673
2588#: n:401
2589msgid "Export as:"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of the export
2593#. dialog
2594#: ../src/printwx.cc:346
2595#: n:383
2596msgid "Export"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: for about box:
2600#: ../src/aboutdlg.cc:142
2601#: n:390
2602msgid "System Information:"
2603msgstr ""
2604
2605#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2606#: ../src/printwx.cc:710
2607#: n:398
2608msgid "Print Preview"
2609msgstr "Podgląd wydruku"
2610
2611#. TRANSLATORS: Title of the print
2612#. dialog
2613#: ../src/printwx.cc:343
2614#: n:399
2615msgid "Print"
2616msgstr "Drukuj"
2617
2618#: ../src/printwx.cc:621
2619#: n:400
2620msgid "&Print…"
2621msgstr "&Drukuj…"
2622
2623#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2624#. "survey stations".
2625#: ../src/printwx.cc:505
2626#: n:403
2627msgid "Sur&face Survey Legs"
2628msgstr ""
2629
2630#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2631#: ../src/mainfrm.cc:143
2632#: n:404
2633msgid "Edit Waypoint"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2637#. in a presentation.
2638#: ../src/mainfrm.cc:182
2639#: n:278
2640msgid " (unused in perspective view)"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2644#. presentation.
2645#: ../src/mainfrm.cc:189
2646#: n:279
2647msgid "Time: "
2648msgstr ""
2649
2650#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2651#. waypoint in a presentation.
2652#: ../src/mainfrm.cc:193
2653#: n:282
2654msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2655msgstr ""
2656
2657#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2658#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2659#: ../src/aven.cc:230
2660#: n:405
2661#, c-format
2662msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2663msgstr ""
2664
2665#: ../src/readval.c:341
2666#: n:392
2667msgid "Separator in survey name"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2671#. anonymous station.
2672#: ../src/labelinfo.h:82
2673#: n:56
2674msgid "anonymous station"
2675msgstr ""
2676
2677#: ../src/readval.c:124
2678#: ../src/readval.c:139
2679#: ../src/readval.c:156
2680#: n:3
2681msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2682msgstr ""
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:880
2685#: n:406
2686msgid "Spla&y Legs"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2690#. splay legs are not shown.
2691#: ../src/mainfrm.cc:872
2692#: n:407
2693msgid "&Hide"
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2697#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2698#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2699#: ../src/mainfrm.cc:876
2700#: n:408
2701msgid "&Fade"
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2705#. splay legs are shown the same as other legs.
2706#: ../src/mainfrm.cc:879
2707#: n:409
2708msgid "&Show"
2709msgstr ""
2710
2711#: ../src/extend.c:507
2712#: n:105
2713msgid "Reading in data - please wait…"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2717#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2718#. the 3d file
2719#: ../src/extend.c:263
2720#: ../src/extend.c:281
2721#: ../src/extend.c:326
2722#: ../src/extend.c:368
2723#: ../src/extend.c:410
2724#: n:510
2725#, c-format
2726msgid "Failed to find station %s"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2730#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2731#. 3d file
2732#: ../src/extend.c:307
2733#: ../src/extend.c:349
2734#: ../src/extend.c:391
2735#: ../src/extend.c:433
2736#: n:511
2737#, c-format
2738msgid "Failed to find leg %s → %s"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2742#: ../src/extend.c:254
2743#: n:512
2744#, c-format
2745msgid "Starting from station %s"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend:
2749#: ../src/extend.c:274
2750#: n:513
2751#, c-format
2752msgid "Extending to the left from station %s"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend:
2756#: ../src/extend.c:319
2757#: n:514
2758#, c-format
2759msgid "Extending to the right from station %s"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:294
2764#: n:515
2765#, c-format
2766msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:339
2771#: n:516
2772#, c-format
2773msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:403
2778#: n:517
2779#, c-format
2780msgid "Breaking survey loop at station %s"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:423
2785#: n:518
2786#, c-format
2787msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#: ../src/extend.c:361
2792#: n:519
2793#, c-format
2794msgid "Swapping extend direction from station %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:381
2799#: n:520
2800#, c-format
2801msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:551
2806#: n:521
2807#, c-format
2808msgid "Applying specfile: “%s”"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2813#: ../src/extend.c:614
2814#: n:522
2815#, c-format
2816msgid "Writing %s…"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2820#: ../src/sorterr.c:53
2821#: n:179
2822msgid "sort by horizontal error factor"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2826#: ../src/sorterr.c:55
2827#: n:180
2828msgid "sort by vertical error factor"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2832#: ../src/sorterr.c:57
2833#: n:181
2834msgid "sort by percentage error"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2838#: ../src/sorterr.c:59
2839#: n:182
2840msgid "sort by error per leg"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2844#: ../src/sorterr.c:61
2845#: n:183
2846msgid "replace .err file with resorted version"
2847msgstr ""
2848
2849#: ../src/sorterr.c:81
2850#: ../src/sorterr.c:98
2851#: ../src/sorterr.c:170
2852#: n:112
2853msgid "Couldn’t parse .err file"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: for diffpos:
2857#: ../src/diffpos.c:159
2858#: n:500
2859#, c-format
2860msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: for diffpos:
2864#: ../src/diffpos.c:196
2865#: n:501
2866#, c-format
2867msgid "Added: %s"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: for diffpos:
2871#: ../src/diffpos.c:219
2872#: n:502
2873#, c-format
2874msgid "Deleted: %s"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2878#: ../src/message.c:227
2879#: n:90
2880msgid "Abnormal termination"
2881msgstr ""
2882
2883#: ../src/message.c:228
2884#: n:91
2885msgid "Arithmetic error"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2889#. opcodes -- corrupted program?
2890#: ../src/message.c:231
2891#: n:92
2892msgid "Illegal instruction"
2893msgstr ""
2894
2895#: ../src/message.c:232
2896#: n:94
2897msgid "Bad memory access"
2898msgstr ""
2899
2900#: ../src/message.c:233
2901#: n:97
2902msgid "Unknown signal received"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2906#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2907#.
2908#. *begin crawl
2909#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2910#. *end crawl
2911#. *begin crawl     # <- first warning here
2912#. 2 3 7.67 223 -03
2913#. *end crawl
2914#.
2915#. Would lead to:
2916#.
2917#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2918#. crawl.svx:1: Originally entered here
2919#.
2920#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2921#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2922#: ../src/commands.c:572
2923#: n:29
2924msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2925msgstr ""
2926
2927#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2928#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2929#.
2930#. *begin crawl
2931#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2932#. *end crawl
2933#. *begin crawl     # <- first warning here
2934#. 2 3 7.67 223 -03
2935#. *end crawl
2936#.
2937#. Would lead to:
2938#.
2939#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2940#. crawl.svx:1: Originally entered here
2941#.
2942#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2943#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2944#: ../src/commands.c:590
2945#: n:30
2946msgid "Originally entered here"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2950#. deprecated, so this error would be generated by:
2951#.
2952#. *equate \foo.7 1
2953#.
2954#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2955#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2956#: ../src/commands.c:492
2957#: ../src/readval.c:90
2958#: ../src/readval.c:94
2959#: n:25
2960msgid "ROOT is deprecated"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2964#: ../src/dump3d.c:51
2965#: n:204
2966msgid "rewind file and read it a second time"
2967msgstr ""
2968
2969#: ../src/dump3d.c:52
2970#: n:396
2971msgid "show survey date information (if present)"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/findentrances.cc:111
2975#: ../src/gfxcore.cc:2644
2976#: ../src/gpx.cc:70
2977#: ../src/kml.cc:69
2978#: n:287
2979#, c-format
2980msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/findentrances.cc:114
2984#: ../src/gfxcore.cc:2650
2985#: ../src/gpx.cc:75
2986#: ../src/kml.cc:74
2987#: n:288
2988#, c-format
2989msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/findentrances.cc:169
2993#: n:388
2994msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2995msgstr ""
2996
2997#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2998#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2999#. what the input datum is.
3000#: ../src/findentrances.cc:160
3001#: n:389
3002msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3003msgstr ""
3004
3005#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3006#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3007#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3008#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3009#: ../src/printwx.cc:582
3010#: n:440
3011msgid "Coordinate projection"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/cad3d.c:661
3015#: n:100
3016msgid "do not generate station markers"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/cad3d.c:662
3020#: n:101
3021msgid "do not generate station labels"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/cad3d.c:663
3025#: n:102
3026msgid "do not generate survey legs"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/cad3d.c:667
3030#: n:103
3031msgid "produce an elevation view"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/cad3d.c:664
3035#: n:148
3036#, c-format
3037msgid "generate grid (default %sm)"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/cad3d.c:665
3041#: n:149
3042#, c-format
3043msgid "station labels text height (default %s)"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/cad3d.c:666
3047#: n:152
3048#, c-format
3049msgid "station marker size (default %s)"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/cad3d.c:668
3053#: n:155
3054#, c-format
3055msgid "factor to scale down by (default %s)"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:669
3059#: n:156
3060msgid "produce DXF output"
3061msgstr ""
3062
3063#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3064#. translated.
3065#: ../src/cad3d.c:672
3066#: n:158
3067msgid "produce Skencil output"
3068msgstr ""
3069
3070#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3071#. so should not be translated.
3072#: ../src/cad3d.c:675
3073#: n:159
3074msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/cad3d.c:676
3078#: n:160
3079msgid "produce SVG output"
3080msgstr ""
3081
3082#, c-format
3083#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3084#~ msgstr ""
3085
3086#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3087#~ msgid "Solid Su&rface"
3088#~ msgstr ""
3089
3090#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3091#, c-format
3092#~ msgid "%d found"
3093#~ msgstr ""
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:925
3096#: n:347
3097#~ msgid "&Preferences…"
3098#~ msgstr ""
3099
3100#: n:348
3101#~ msgid "Draw passage walls"
3102#~ msgstr ""
3103
3104#: n:349
3105#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3106#~ msgstr ""
3107
3108#: n:350
3109#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3110#~ msgstr ""
3111
3112#: n:351
3113#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3114#~ msgstr ""
3115
3116#: n:352
3117#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3118#~ msgstr ""
3119
3120#: n:353
3121#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3122#~ msgstr ""
3123
3124#: n:354
3125#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3126#~ msgstr ""
3127
3128#: n:355
3129#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3130#~ msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3133#. "survey stations".
3134#: n:357
3135#~ msgid "Display underground survey legs"
3136#~ msgstr ""
3137
3138#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3139#. "survey stations".
3140#: n:358
3141#~ msgid "Display surface survey legs"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#: n:359
3145#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#: n:360
3149#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: n:361
3153#~ msgid "Draw a grid"
3154#~ msgstr ""
3155
3156#: n:362
3157#~ msgid "metric units"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3161#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3162#: n:363
3163#~ msgid "imperial units"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3167#. full circle.
3168#: n:364
3169#~ msgid "degrees (°)"
3170#~ msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3173#. full circle.
3174#: n:365
3175#~ msgid "grads"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#: n:366
3179#~ msgid "Display measurements in"
3180#~ msgstr ""
3181
3182#: n:367
3183#~ msgid "Display angles in"
3184#~ msgstr ""
3185
3186#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3187#: n:368
3188#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:369
3192#~ msgid "Display scale bar"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:370
3196#~ msgid "Display depth bar"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:371
3200#~ msgid "Display compass"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:372
3204#~ msgid "Display clinometer"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:373
3208#~ msgid "Display side panel"
3209#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.