source: git/lib/pl.po @ 1b69705

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 1b69705 was 1b69705, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Fill in some translations of new messages

  • Property mode set to 100644
File size: 90.2 KB
RevLine 
[673a284]1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[2efa7d5]6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
[673a284]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[72fac59]16#: ../src/mainfrm.cc:985
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
[83cb2c0]19msgstr "&Plik"
[8377f15]20
[72fac59]21#: ../src/mainfrm.cc:986
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
[83cb2c0]24msgstr "&Obrót"
[8377f15]25
[72fac59]26#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
[83cb2c0]29msgstr "Orientac&ja"
[8377f15]30
[72fac59]31#: ../src/mainfrm.cc:988
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[83cb2c0]34msgstr "&Widok"
[8377f15]35
[72fac59]36#: ../src/mainfrm.cc:990
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
[2efa7d5]39msgstr "&Sterowanie"
[8377f15]40
[72fac59]41#: ../src/mainfrm.cc:1002
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
[83cb2c0]44msgstr "Pomo&c"
[8377f15]45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[72fac59]49#: ../src/mainfrm.cc:995
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
[83cb2c0]52msgstr "Pre&zentacja"
[8377f15]53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
[47dc9c2]60#: ../src/gla-gl.cc:258
[0273042]61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
[673a284]65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
[72fac59]67#: ../src/message.c:77
[673a284]68#: n:1
[2efa7d5]69#, c-format
[673a284]70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[2efa7d5]71msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
[31f1db0]72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
[2efa7d5]77#, c-format
[31f1db0]78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[2efa7d5]79msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
[673a284]80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[72fac59]90#: ../src/commands.c:2298
[673a284]91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
[2efa7d5]94msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
[673a284]95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[72fac59]98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:660
100#: ../src/message.c:1234
[673a284]101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "ostrzeżenie"
104
[31f1db0]105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[72fac59]107#: ../src/cavernlog.cc:659
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:450
[31f1db0]110#: n:93
111msgid "error"
[bcd239f]112msgstr "błąd"
[31f1db0]113
[673a284]114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
[18ac2c5]118#: ../src/datain.c:107
[673a284]119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
[2efa7d5]122msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
[673a284]123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]126#: ../src/commands.c:667
[673a284]127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[2efa7d5]129msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
[673a284]130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:209
[673a284]133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[2efa7d5]136msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
[673a284]137
[18ac2c5]138#: ../src/readval.c:395
[673a284]139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
[2efa7d5]141msgstr "Nie można pominąć tego pola"
[673a284]142
[72fac59]143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
[18ac2c5]146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
[673a284]149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[2efa7d5]152msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
[673a284]153
[72fac59]154#: ../src/commands.c:1879
[673a284]155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[2efa7d5]158msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
[673a284]159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[2efa7d5]165msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
[673a284]166
[72fac59]167#: ../src/commands.c:2428
[9e8ff8e]168#: ../src/extend.c:456
[673a284]169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
[2efa7d5]172msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
[673a284]173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[72fac59]175#: ../src/netbits.c:442
[673a284]176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
[2efa7d5]179msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
[673a284]180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
[72fac59]183#: ../src/datain.c:1194
[673a284]184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[2efa7d5]186msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
[673a284]187
[72fac59]188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
[b2d6cc2]190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
[2efa7d5]192msgstr "Nie można pominąć długości"
[b2d6cc2]193
[aceaeea]194#: ../src/datain.c:383
[9e8ff8e]195#: ../src/extend.c:461
[673a284]196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
[2efa7d5]198msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
[673a284]199
[eb7b39c]200#: ../src/cavern.c:382
[673a284]201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
[2efa7d5]204msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
[673a284]205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[72fac59]207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1583
[673a284]210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[2efa7d5]213msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
[673a284]214
[18ac2c5]215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
[aceaeea]218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
[72fac59]220#: ../src/datain.c:872
[9e8ff8e]221#: ../src/extend.c:690
[673a284]222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
[2efa7d5]227msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
[673a284]228
[72fac59]229#: ../src/message.c:1254
[673a284]230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
[2efa7d5]232msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
[673a284]233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]236#: ../src/commands.c:1760
[673a284]237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[2efa7d5]239msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
[673a284]240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[72fac59]244#: ../src/datain.c:1164
[673a284]245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[2efa7d5]247msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
[673a284]248
[72fac59]249#: ../src/commands.c:761
[673a284]250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[2efa7d5]252msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
[673a284]253
[72fac59]254#: ../src/datain.c:859
[673a284]255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[2efa7d5]257msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
[673a284]258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
[a7d4233]270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[72fac59]273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
[673a284]275#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
[673a284]278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[2efa7d5]281msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
[673a284]282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
[673a284]289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[2efa7d5]292msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
[673a284]293
[a7d4233]294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]298#: ../src/readval.c:306
[673a284]299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[2efa7d5]302msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
[673a284]303
[a7d4233]304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e8ff8e]305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
[18ac2c5]310#: ../src/readval.c:205
[673a284]311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
[2efa7d5]313msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
[673a284]314
[72fac59]315#: ../src/commands.c:2215
[673a284]316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[2efa7d5]319msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
[673a284]320
[72fac59]321#: ../src/commands.c:2221
[673a284]322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[2efa7d5]325msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
[673a284]326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
[a7d4233]329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[72fac59]331#: ../src/commands.c:1078
[673a284]332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
[2efa7d5]334msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
[673a284]335
[c6a54a8]336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[72fac59]338#: ../src/commands.c:485
[673a284]339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
[2efa7d5]342msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
[673a284]343
[72fac59]344#: ../src/commands.c:389
[673a284]345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
[2efa7d5]348msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
[673a284]349
[72fac59]350#: ../src/commands.c:400
[70fa970]351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
[72fac59]356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
[673a284]358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
[2efa7d5]360msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
[673a284]361
[72fac59]362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
[673a284]364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
[2efa7d5]367msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
[673a284]368
[72fac59]369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
[673a284]371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[2efa7d5]373msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
[673a284]374
[72fac59]375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
[673a284]377#: n:436
[4cce48d]378#, c-format
[6583db5]379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[2efa7d5]380msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
[673a284]381
[72fac59]382#: ../src/commands.c:896
[673a284]383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[2efa7d5]385msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
[673a284]386
[72fac59]387#: ../src/commands.c:898
[673a284]388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[2efa7d5]390msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
[673a284]391
[72fac59]392#: ../src/commands.c:852
[673a284]393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[2efa7d5]395msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
[673a284]396
[72fac59]397#: ../src/commands.c:1696
[4cce48d]398#: n:301
[d72396e]399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
[4cce48d]401
[72fac59]402#: ../src/commands.c:1688
[4cce48d]403#: n:309
[d72396e]404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
[4cce48d]406
[72fac59]407#: ../src/datain.c:1005
[4cce48d]408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[2efa7d5]410msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
[4cce48d]411
[673a284]412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
[72fac59]418#: ../src/commands.c:791
[673a284]419#: n:36
420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[2efa7d5]421msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
[673a284]422
423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[72fac59]425#: ../src/commands.c:413
[673a284]426#: n:37
427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[2efa7d5]429msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
[673a284]430
[72fac59]431#: ../src/commands.c:477
[673a284]432#: n:39
433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
[2efa7d5]435msgstr "Nieznany instrument “%s”"
[673a284]436
437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
[72fac59]439#: ../src/commands.c:1661
[673a284]440#: n:40
441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[2efa7d5]442msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
[673a284]443
444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[72fac59]446#: ../src/commands.c:1669
[673a284]447#: n:391
448msgid "Scale factor must be non-zero"
[2efa7d5]449msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
[673a284]450
[72fac59]451#: ../src/commands.c:1778
[673a284]452#: n:41
453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
[2efa7d5]455msgstr "Nieznana opcja “%s”"
[673a284]456
[72fac59]457#: ../src/commands.c:522
[673a284]458#: n:42
459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
[2efa7d5]461msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
[673a284]462
[9e8ff8e]463#: ../src/extend.c:700
[4cce48d]464#: ../src/netskel.c:93
[673a284]465#: n:43
466msgid "No survey data"
[2efa7d5]467msgstr "Brak danych pomiarowych"
[673a284]468
469#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]470#: ../src/img_hosted.c:39
[673a284]471#: n:44
472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
[2efa7d5]474msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
[673a284]475
[c6a54a8]476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
[673a284]480#: n:45
481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[2efa7d5]482msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
[673a284]483
[72fac59]484#: ../src/commands.c:1008
485#: ../src/datain.c:788
[673a284]486#: n:46
487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[2efa7d5]488msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
[673a284]489
[eb7b39c]490#: ../src/cavern.c:287
[673a284]491#: ../src/filename.c:55
[72fac59]492#: ../src/gfxcore.cc:4110
[18ac2c5]493#: ../src/img_hosted.c:35
[673a284]494#: n:47
495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
[2efa7d5]497msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
[673a284]498
[72fac59]499#: ../src/commands.c:905
500#: ../src/commands.c:919
501#: ../src/commands.c:931
502#: ../src/commands.c:1833
[673a284]503#: n:48
504msgid "Standard deviation must be positive"
[2efa7d5]505msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
[673a284]506
507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
[72fac59]511#: ../src/netbits.c:339
[673a284]512#: n:50
513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[2efa7d5]515msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
[673a284]516
[85c0078]517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
[aceaeea]521#: ../src/datain.c:1085
[72fac59]522#: ../src/datain.c:1098
[673a284]523#: n:51
[85c0078]524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[2efa7d5]526msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
[673a284]527
[72fac59]528#: ../src/netbits.c:457
[673a284]529#: n:52
530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[2efa7d5]532msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
[673a284]533
534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
[72fac59]539#: ../src/netbits.c:468
[673a284]540#: n:53
541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[2efa7d5]543msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
[673a284]544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[72fac59]546#: ../src/commands.c:862
[673a284]547#: n:54
548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[2efa7d5]549msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
[673a284]550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[72fac59]552#: ../src/commands.c:1012
553#: ../src/datain.c:790
[673a284]554#: n:55
555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
[2efa7d5]556msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
[673a284]557
558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[72fac59]560#: ../src/commands.c:871
[673a284]561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[2efa7d5]564msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
[673a284]565
[72fac59]566#: ../src/commands.c:1932
[673a284]567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[2efa7d5]570msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
[673a284]571
572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
[72fac59]579#: ../src/commands.c:2442
[673a284]580#: n:57
581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[2efa7d5]582msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
[673a284]583
[734f5f4]584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
[72fac59]585#: ../src/readval.c:539
[734f5f4]586#: n:76
[eb7b39c]587#, c-format
[734f5f4]588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589msgstr ""
590
[72fac59]591#: ../src/readval.c:544
[673a284]592#: n:58
593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
595
596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
[72fac59]598#: ../src/datain.c:973
599#: ../src/datain.c:982
[673a284]600#: n:59
601msgid "Suspicious compass reading"
[2efa7d5]602msgstr "Podejrzany azymut"
[673a284]603
[72fac59]604#: ../src/datain.c:1660
[673a284]605#: n:60
606msgid "Negative tape reading"
[2efa7d5]607msgstr "Ujemna wartość długości"
[673a284]608
[72fac59]609#: ../src/commands.c:857
[673a284]610#: n:61
611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
[2efa7d5]612msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
[673a284]613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
[72fac59]619#: ../src/datain.c:1349
[673a284]620#: n:62
621msgid "Tape reading is less than change in depth"
[2efa7d5]622msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
[673a284]623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[72fac59]628#: ../src/commands.c:1351
[673a284]629#: n:63
630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[2efa7d5]632msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
[673a284]633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[72fac59]635#: ../src/commands.c:1532
[673a284]636#: n:64
637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
[2efa7d5]639msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
[673a284]640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[72fac59]642#: ../src/commands.c:1312
[673a284]643#: n:65
644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
[2efa7d5]646msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
[673a284]647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
[72fac59]657#: ../src/commands.c:1173
[673a284]658#: n:66
659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
[2efa7d5]661msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
[673a284]662
663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
[72fac59]665#: ../src/commands.c:1376
[673a284]666#: n:67
667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
[2efa7d5]669msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
[673a284]670
[72fac59]671#: ../src/commands.c:1038
[673a284]672#: n:68
673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
[2efa7d5]675msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
[673a284]676
[18ac2c5]677#: ../src/readval.c:489
[673a284]678#: n:69
679msgid "Missing \""
680msgstr "Brakujący \""
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]683#: ../src/listpos.c:122
[673a284]684#: n:70
685#, c-format
686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[2efa7d5]687msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
[673a284]688
689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
[4cce48d]691#: ../src/netartic.c:405
[673a284]692#: n:71
693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[2efa7d5]694msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
[673a284]695
[4cce48d]696#: ../src/netskel.c:138
[673a284]697#: n:72
698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[2efa7d5]700msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
[673a284]701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]703#: ../src/netskel.c:961
[673a284]704#: n:73
705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
[2efa7d5]707msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
[673a284]708
709#: ../src/matrix.c:123
710#: n:74
711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[2efa7d5]712msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
[673a284]713
714#: ../src/matrix.c:134
715#: n:75
716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
[2efa7d5]718msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
[673a284]719
[c6a54a8]720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[72fac59]725#: ../src/commands.c:1440
[673a284]726#: n:77
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[2efa7d5]729msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
[673a284]730
731#: ../src/matrix.c:132
732#: n:78
733msgid "Solving one equation"
[2efa7d5]734msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
[673a284]735
[72fac59]736#: ../src/datain.c:1124
737#: ../src/datain.c:1338
738#: ../src/datain.c:1534
[673a284]739#: n:79
740msgid "Negative adjusted tape reading"
[2efa7d5]741msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
[673a284]742
[72fac59]743#: ../src/commands.c:2339
744#: ../src/commands.c:2361
[673a284]745#: n:80
746msgid "Date is in the future!"
[2efa7d5]747msgstr "Data w przyszłości!"
[673a284]748
[72fac59]749#: ../src/commands.c:2366
[673a284]750#: n:81
751msgid "End of date range is before the start"
[2efa7d5]752msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
[673a284]753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
[4cce48d]757#: ../src/netskel.c:1049
[673a284]758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[2efa7d5]761msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
[673a284]762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
[72fac59]766#: ../src/datain.c:1148
[673a284]767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
[2efa7d5]769msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
[673a284]770
[5d1c60c]771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[72fac59]773#: ../src/datain.c:1173
[5d1c60c]774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[2efa7d5]776msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
[5d1c60c]777
[72fac59]778#: ../src/readval.c:555
[673a284]779#: n:86
780msgid "Invalid month"
[2efa7d5]781msgstr "Błędny miesiąc"
[673a284]782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[72fac59]784#: ../src/readval.c:566
[673a284]785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
[2efa7d5]787msgstr "Błędny dzień miesiąca"
[673a284]788
[eb7b39c]789#: ../src/cavern.c:236
[673a284]790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[2efa7d5]793msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
[673a284]794
[18ac2c5]795#: ../src/readval.c:203
[673a284]796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
[2efa7d5]798msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
[673a284]799
[aceaeea]800#: ../src/datain.c:504
[9e8ff8e]801#: ../src/extend.c:685
[673a284]802#: ../src/img_hosted.c:30
[72fac59]803#: ../src/mainfrm.cc:412
[673a284]804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
809
[47dc9c2]810#: ../src/printing.cc:657
[72fac59]811#: ../src/survexport.cc:446
[673a284]812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
[2efa7d5]815msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
[673a284]816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]819#: ../src/commands.c:540
820#: ../src/commands.c:645
821#: ../src/commands.c:669
822#: ../src/commands.c:1326
823#: ../src/commands.c:1762
[18ac2c5]824#: ../src/readval.c:92
[673a284]825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[2efa7d5]827msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
[673a284]828
[4f38f94]829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[72fac59]831#: ../src/datain.c:1821
832#: ../src/datain.c:1942
[4f38f94]833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
[2efa7d5]836msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
[4f38f94]837
[85c0078]838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[72fac59]840#: ../src/datain.c:1037
[673a284]841#: n:98
842#, c-format
[85c0078]843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
[2efa7d5]844msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
[673a284]845
[85c0078]846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[72fac59]848#: ../src/datain.c:1225
[673a284]849#: n:99
850#, c-format
[85c0078]851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
[2efa7d5]852msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
[673a284]853
[72fac59]854#: ../src/commands.c:1323
[673a284]855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[2efa7d5]858msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
[673a284]859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[18ac2c5]862#: ../src/img_hosted.c:38
[673a284]863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
[2efa7d5]866msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
[673a284]867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
[72fac59]872#: ../src/model.cc:389
[673a284]873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[2efa7d5]876msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[673a284]877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[72fac59]879#: ../src/model.cc:382
[673a284]880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
[2efa7d5]882msgstr "Data i czas nie są dostępne"
[673a284]883
[31f1db0]884#: ../src/img_hosted.c:40
[673a284]885#: n:109
886#, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
[bcd239f]888msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
[673a284]889
[72fac59]890#: ../src/cavernlog.cc:835
[673a284]891#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]892#: ../src/img_hosted.c:41
[72fac59]893#: ../src/mainfrm.cc:374
894#: ../src/mainfrm.cc:1508
[673a284]895#: n:110
896#, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
[bcd239f]898msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
[673a284]899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
[bcd239f]903msgstr "Błąd zapisu do pliku"
[673a284]904
[eb7b39c]905#: ../src/cavern.c:377
[673a284]906#: n:113
907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[2efa7d5]909msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
[673a284]910
[31f1db0]911#: ../src/img_hosted.c:42
[673a284]912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[2efa7d5]915msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
[673a284]916
[47dc9c2]917#: ../src/printing.cc:1145
[673a284]918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "Północ"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[47dc9c2]923#: ../src/printing.cc:1170
[673a284]924#: n:116
925msgid "Elevation on"
[9c6aff8]926msgstr "Przekrój zrzutowany na"
[673a284]927
[47dc9c2]928#: ../src/printing.cc:451
[673a284]929#: n:117
930msgid "P&lan view"
[2efa7d5]931msgstr "Widok p&lanu"
[673a284]932
[47dc9c2]933#: ../src/printing.cc:453
[673a284]934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr "&Przekrój"
937
[fb08ce4]938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
[72fac59]946#: ../src/gfxcore.cc:920
947#: ../src/gfxcore.cc:2099
[eb7b39c]948#: ../src/mainfrm.cc:162
[673a284]949#: n:118
950msgid "Elevation"
951msgstr "Przekrój"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
[fb08ce4]955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
[72fac59]959#: ../src/gfxcore.cc:820
960#: ../src/gfxcore.cc:2093
[673a284]961#: n:432
962msgid "Plan"
[2efa7d5]963msgstr "Plan"
[673a284]964
965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
[fb08ce4]967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
[72fac59]971#: ../src/gfxcore.cc:834
972#: ../src/gfxcore.cc:2096
[673a284]973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
[2efa7d5]975msgstr "Kiwi Plan"
[673a284]976
[eb7b39c]977#: ../src/cavern.c:341
[673a284]978#: n:120
979msgid "Calculating statistics"
[2efa7d5]980msgstr "Obliczanie statystyk"
[673a284]981
[72fac59]982#: ../src/readval.c:508
[673a284]983#: n:121
984msgid "Expecting string field"
[2efa7d5]985msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
[673a284]986
987#: ../src/cmdline.c:212
988#: n:122
989msgid "too few arguments"
[83cb2c0]990msgstr "za mało argumentów"
[673a284]991
992#: ../src/cmdline.c:219
993#: n:123
994msgid "too many arguments"
[2efa7d5]995msgstr "za dużo argumentów"
[673a284]996
997#: ../src/cmdline.c:178
998#: ../src/cmdline.c:181
999#: ../src/cmdline.c:185
1000#: n:124
1001msgid "FILE"
[83cb2c0]1002msgstr "PLIK"
[673a284]1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1011#: ../src/netskel.c:180
[673a284]1012#: n:125
1013msgid "Removing trailing traverses"
[2efa7d5]1014msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
[673a284]1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1021#: ../src/netskel.c:239
[673a284]1022#: n:126
1023msgid "Concatenating traverses"
[2efa7d5]1024msgstr "Łączenie sekwencji"
[673a284]1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1031#: ../src/netskel.c:437
[673a284]1032#: n:127
1033msgid "Calculating traverses"
[2efa7d5]1034msgstr "Przeliczanie sekwencji"
[673a284]1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1043#: ../src/netskel.c:782
[673a284]1044#: n:128
1045msgid "Calculating trailing traverses"
[2efa7d5]1046msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
[673a284]1047
1048#: ../src/network.c:82
1049#: n:129
1050msgid "Simplifying network"
[2efa7d5]1051msgstr "Upraszczanie sieci"
[673a284]1052
1053#: ../src/network.c:540
1054#: n:130
1055msgid "Calculating network"
[2efa7d5]1056msgstr "Obliczanie sieci"
[673a284]1057
[72fac59]1058#: ../src/datain.c:1642
[673a284]1059#: n:131
1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[2efa7d5]1062msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
[673a284]1063
[eb7b39c]1064#: ../src/cavern.c:443
[673a284]1065#: n:132
1066#, c-format
[85c0078]1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[2efa7d5]1068msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
[673a284]1069
[eb7b39c]1070#: ../src/cavern.c:446
[673a284]1071#: n:133
1072#, c-format
[85c0078]1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
[2efa7d5]1074msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
[673a284]1075
[eb7b39c]1076#: ../src/cavern.c:449
[673a284]1077#: n:134
1078#, c-format
[85c0078]1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
[2efa7d5]1080msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
[673a284]1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[eb7b39c]1083#: ../src/cavern.c:456
[673a284]1084#: n:135
1085#, c-format
[85c0078]1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1087msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[eb7b39c]1090#: ../src/cavern.c:459
[673a284]1091#: n:136
1092#, c-format
[85c0078]1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1094msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[eb7b39c]1097#: ../src/cavern.c:462
[673a284]1098#: n:137
1099#, c-format
[85c0078]1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1101msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1102
[eb7b39c]1103#: ../src/cavern.c:428
[673a284]1104#: n:138
1105msgid "There is 1 loop."
[2efa7d5]1106msgstr "Wykryto 1 pętlę."
[673a284]1107
[eb7b39c]1108#: ../src/cavern.c:430
[673a284]1109#: n:139
1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
[2efa7d5]1112msgstr "Wykryto %ld pętli."
[673a284]1113
[eb7b39c]1114#: ../src/cavern.c:363
[673a284]1115#: n:140
1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
[2efa7d5]1118msgstr "Czas CPU %5.2fs"
[673a284]1119
[eb7b39c]1120#: ../src/cavern.c:366
[673a284]1121#: n:141
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
[2efa7d5]1124msgstr "Czas pracy %5.2fs"
[673a284]1125
[eb7b39c]1126#: ../src/cavern.c:368
[673a284]1127#: n:142
1128msgid "Time used unavailable"
[2efa7d5]1129msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
[673a284]1130
[eb7b39c]1131#: ../src/cavern.c:371
[673a284]1132#: n:143
1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
[2efa7d5]1135msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
[673a284]1136
[4cce48d]1137#: ../src/netskel.c:747
[673a284]1138#: n:145
1139#, c-format
1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
[2efa7d5]1141msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
[673a284]1142
[4cce48d]1143#: ../src/netskel.c:750
[673a284]1144#: n:146
1145#, c-format
1146msgid "Error %6.2f%%"
[2efa7d5]1147msgstr "Błąd %6.2f%%"
[673a284]1148
1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1154#: ../src/netskel.c:757
[673a284]1155#: n:147
1156msgid "Error    N/A"
[2efa7d5]1157msgstr "Błąd    N/A"
[673a284]1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
1160#: ../src/cmdline.c:138
1161#: n:150
1162msgid "display this help and exit"
[83cb2c0]1163msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
[673a284]1164
[c5d45ba]1165#. TRANSLATORS: description of --version option
[673a284]1166#: ../src/cmdline.c:141
1167#: n:151
1168msgid "output version information and exit"
[83cb2c0]1169msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
[673a284]1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172#: ../src/cmdline.c:170
1173#: n:153
1174msgid "OPTION"
[83cb2c0]1175msgstr "OPCJA"
[673a284]1176
[eb7b39c]1177#: ../src/mainfrm.cc:166
[47dc9c2]1178#: ../src/printing.cc:391
1179#: ../src/printing.cc:1207
1180#: ../src/printing.cc:1256
[673a284]1181#: n:154
1182msgid "Scale"
[0f0b0de]1183msgstr "Skala"
[673a284]1184
[72fac59]1185#: ../src/survexport.cc:127
[f46ceee]1186#: n:217
1187msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1188msgstr ""
1189
[673a284]1190#: ../src/cmdline.c:194
1191#: n:157
1192#, c-format
1193msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[2efa7d5]1194msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
[673a284]1195
[14c991a]1196#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[47dc9c2]1197#: ../src/printing.cc:1915
[14c991a]1198#: n:232
1199#, c-format
1200msgid "%d/%d"
[83cb2c0]1201msgstr "%d/%d"
[14c991a]1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1204#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1205#.
1206#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1207#. "2015-06-09 12:40:44").
[47dc9c2]1208#: ../src/printing.cc:1956
[673a284]1209#: n:167
1210#, c-format
[14c991a]1211msgid "Processed: %s"
[2efa7d5]1212msgstr "Przetworzono: %s"
[14c991a]1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1216#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[47dc9c2]1219#: ../src/printing.cc:1870
[14c991a]1220#: n:233
1221#, c-format
1222msgid "↑%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1223msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1227#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1228#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1229#.
1230#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[47dc9c2]1231#: ../src/printing.cc:1881
[14c991a]1232#: n:235
1233#, c-format
1234msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1235msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1236
1237#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1239#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1240#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1241#. tilted at, and %.0f with the scale.
1242#.
1243#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[47dc9c2]1244#: ../src/printing.cc:1894
[14c991a]1245#: n:236
1246#, c-format
1247msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1248msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1249
1250#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1251#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1252#. %.0f with the scale.
1253#.
1254#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1255#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1256#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1257#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1258#. printout.
[47dc9c2]1259#: ../src/printing.cc:1910
[14c991a]1260#: n:244
1261#, c-format
1262msgid "Extended 1:%.0f"
[2efa7d5]1263msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
[673a284]1264
1265#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1266#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[47dc9c2]1267#: ../src/printing.cc:1151
[673a284]1268#: n:168
1269#, c-format
1270msgid "Plan view, %s up page"
[2efa7d5]1271msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
[673a284]1272
1273#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1274#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1275#. we’re looking.
[47dc9c2]1276#: ../src/printing.cc:1183
[673a284]1277#: n:169
1278#, c-format
1279msgid "Elevation facing %s"
[2efa7d5]1280msgstr "Przekrój patrząc na %s"
[673a284]1281
[72fac59]1282#: ../src/survexport.cc:130
[f46ceee]1283#: n:462
1284msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1285msgstr ""
1286
[673a284]1287#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1288#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1289#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1290#. looking.
[47dc9c2]1291#: ../src/printing.cc:1190
[673a284]1292#: n:284
1293#, c-format
1294msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[2efa7d5]1295msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
[673a284]1296
[72fac59]1297#: ../src/survexport.cc:131
[f46ceee]1298#: n:463
1299msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1300msgstr ""
1301
[673a284]1302#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[47dc9c2]1303#: ../src/printing.cc:1199
[673a284]1304#: n:191
1305msgid "Extended elevation"
1306msgstr "Przekrój rozwinięty"
1307
[eb7b39c]1308#: ../src/cavern.c:414
[673a284]1309#: n:172
1310msgid "Survey contains 1 survey station,"
[9c6aff8]1311msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
[673a284]1312
[eb7b39c]1313#: ../src/cavern.c:416
[673a284]1314#: n:173
1315#, c-format
1316msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[9c6aff8]1317msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
[673a284]1318
[eb7b39c]1319#: ../src/cavern.c:420
[673a284]1320#: n:174
1321msgid " joined by 1 leg."
[2efa7d5]1322msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
[673a284]1323
[eb7b39c]1324#: ../src/cavern.c:422
[673a284]1325#: n:175
1326#, c-format
1327msgid " joined by %ld legs."
[2efa7d5]1328msgstr " połączonych %ld odcinkami."
[673a284]1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1331#: ../src/listpos.c:185
[673a284]1332#: n:176
1333msgid "node"
[83cb2c0]1334msgstr "węzeł"
[673a284]1335
1336#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1337#: ../src/listpos.c:187
[673a284]1338#: n:177
1339msgid "nodes"
[83cb2c0]1340msgstr "węzły"
[673a284]1341
1342#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1343#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1344#. This message is only used if there are more than 1.
[eb7b39c]1345#: ../src/cavern.c:439
[673a284]1346#: n:178
1347#, c-format
1348msgid "Survey has %ld connected components."
[2efa7d5]1349msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
[673a284]1350
[8377f15]1351#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352#. allows the user to save the log to a file.
[72fac59]1353#: ../src/cavernlog.cc:767
[8377f15]1354#: n:446
[9cd0657]1355msgid "&Save Log"
1356msgstr "&Zapisz dziennik"
[8377f15]1357
[673a284]1358#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1359#. causes the survey data to be reprocessed.
[72fac59]1360#: ../src/cavernlog.cc:777
1361#: ../src/cavernlog.cc:782
[673a284]1362#: n:184
[9cd0657]1363msgid "&Reprocess"
1364msgstr "&Przetwórz ponownie"
[673a284]1365
1366#: ../src/cmdline.c:242
1367#: ../src/cmdline.c:261
1368#: n:185
1369#, c-format
1370msgid "numeric argument “%s” out of range"
[2efa7d5]1371msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
[673a284]1372
1373#: ../src/cmdline.c:244
1374#: n:186
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not an integer"
[2efa7d5]1377msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
[673a284]1378
1379#: ../src/cmdline.c:263
1380#: n:187
1381#, c-format
1382msgid "argument “%s” not a number"
[2efa7d5]1383msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
[673a284]1384
[72fac59]1385#: ../src/commands.c:1052
[673a284]1386#: n:188
1387msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[2efa7d5]1388msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
[673a284]1389
[72fac59]1390#: ../src/commands.c:1054
[673a284]1391#: n:189
1392msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[2efa7d5]1393msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
[673a284]1394
[dcd60d8]1395#: ../src/datain.c:757
1396#: n:103
1397msgid "Expecting “F” or “M”"
1398msgstr "Spodziewałem się “F” albo “M”"
1399
[673a284]1400#: ../src/listpos.c:82
1401#: n:190
1402#, c-format
1403msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[2efa7d5]1404msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
[673a284]1405
[72fac59]1406#: ../src/commands.c:759
[673a284]1407#: n:192
1408msgid "No matching BEGIN"
[2efa7d5]1409msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
[673a284]1410
1411#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1412#. same <survey> if it’s given at all
[72fac59]1413#: ../src/commands.c:795
[673a284]1414#: n:193
1415msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[2efa7d5]1416msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
[673a284]1417
1418#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1419#. END command omits it, e.g.:
1420#.
1421#. *begin entrance
1422#. 1 2 10.00 178 -01
1423#. *end     <--[Message given here]
[72fac59]1424#: ../src/commands.c:805
[673a284]1425#: n:194
1426msgid "Survey name omitted from END"
[2efa7d5]1427msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
[673a284]1428
[47dc9c2]1429#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1430#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1431#: ../src/pos.cc:102
[673a284]1432#: n:195
1433msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
[60366d9]1434msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
[673a284]1435
1436#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[72fac59]1437#: ../src/aboutdlg.cc:174
[673a284]1438#: n:196
1439#, c-format
1440msgid "Display Depth: %d bpp"
[2efa7d5]1441msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
[673a284]1442
1443#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[72fac59]1444#: ../src/aboutdlg.cc:176
[673a284]1445#: n:197
1446msgid " (colour)"
[2efa7d5]1447msgstr " (kolor)"
[673a284]1448
[72fac59]1449#: ../src/readval.c:531
1450#: ../src/readval.c:552
1451#: ../src/readval.c:562
[673a284]1452#: n:198
1453#, c-format
1454msgid "Expecting date, found “%s”"
[2efa7d5]1455msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
[673a284]1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1458#.
1459#. "this" has been added to English translation
[47dc9c2]1460#: ../src/aven.cc:70
[673a284]1461#: ../src/diffpos.c:57
1462#: ../src/dump3d.c:49
[9e8ff8e]1463#: ../src/extend.c:480
[72fac59]1464#: ../src/survexport.cc:126
[673a284]1465#: n:199
1466msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[2efa7d5]1467msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
[673a284]1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[47dc9c2]1470#: ../src/aven.cc:72
[673a284]1471#: n:119
1472msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[2efa7d5]1473msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
[673a284]1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[eb7b39c]1476#: ../src/cavern.c:121
[673a284]1477#: n:162
1478msgid "set location for output files"
[2efa7d5]1479msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
[673a284]1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[eb7b39c]1482#: ../src/cavern.c:123
[673a284]1483#: n:163
1484msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[2efa7d5]1485msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
[673a284]1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[eb7b39c]1488#: ../src/cavern.c:125
[673a284]1489#: n:164
1490msgid "do not create .err file"
[2efa7d5]1491msgstr "nie generuj pliku .err"
[673a284]1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[eb7b39c]1494#: ../src/cavern.c:127
[673a284]1495#: n:165
1496msgid "turn warnings into errors"
[2efa7d5]1497msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
[673a284]1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[eb7b39c]1500#: ../src/cavern.c:129
[673a284]1501#: n:170
1502msgid "log output to .log file"
[2efa7d5]1503msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
[673a284]1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[eb7b39c]1506#: ../src/cavern.c:131
[673a284]1507#: n:171
1508msgid "specify the 3d file format version to output"
[2efa7d5]1509msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
[673a284]1510
[fce42be]1511#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[9e8ff8e]1512#: ../src/extend.c:482
[fce42be]1513#: n:90
1514msgid ".espec file to control extending"
[2efa7d5]1515msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
[fce42be]1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[9e8ff8e]1518#: ../src/extend.c:484
[fce42be]1519#: n:91
1520msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1521msgstr ""
1522
[673a284]1523#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1524#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1525#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1526#. every "2 feet").
[72fac59]1527#: ../src/commands.c:1583
[673a284]1528#: n:200
1529msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[2efa7d5]1530msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
[673a284]1531
[72fac59]1532#: ../src/model.cc:399
[673a284]1533#: n:202
1534#, c-format
1535msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[2efa7d5]1536msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
[673a284]1537
[fb08ce4]1538#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1539#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1540#. direction the viewer is "facing" in.
1541#.
1542#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1543#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1544#. make room. */
[72fac59]1545#: ../src/gfxcore.cc:806
1546#: ../src/gfxcore.cc:2080
[673a284]1547#: n:203
1548msgid "Facing"
[2efa7d5]1549msgstr "Patrząc na"
[673a284]1550
1551#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1552#: ../src/aboutdlg.cc:62
[673a284]1553#: n:205
1554#, c-format
1555msgid "About %s"
[83cb2c0]1556msgstr "O %s"
[673a284]1557
[51755e1]1558#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1559#. grid of height values).
[72fac59]1560#: ../src/mainfrm.cc:1463
[51755e1]1561#: n:451
1562msgid "Select a terrain file to view"
[2efa7d5]1563msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
[51755e1]1564
[72fac59]1565#: ../src/mainfrm.cc:1457
[51755e1]1566#: n:452
1567msgid "Terrain files"
[2efa7d5]1568msgstr "Pliki terenu"
[51755e1]1569
[7685ae3]1570#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1571#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1572#. contain any data inside that circle.
[72fac59]1573#: ../src/gfxcore.cc:3100
[7685ae3]1574#: n:161
1575msgid "No terrain data near area of survey"
1576msgstr ""
1577
[673a284]1578#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1579#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1580#. language would use.
1581#.
1582#. File->Open dialog:
[72fac59]1583#: ../src/mainfrm.cc:1434
[673a284]1584#: n:206
1585msgid "Select a survey file to view"
[2efa7d5]1586msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
[673a284]1587
[a7d4233]1588#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1589#. file extension, so neither should be translated.
[72fac59]1590#: ../src/mainfrm.cc:1411
1591#: ../src/mainfrm.cc:1562
[673a284]1592#: n:207
1593msgid "Survex 3d files"
[2efa7d5]1594msgstr "Pliki Survex 3d"
[673a284]1595
[72fac59]1596#: ../src/mainfrm.cc:1426
1597#: ../src/mainfrm.cc:1458
1598#: ../src/mainfrm.cc:1979
[47dc9c2]1599#: ../src/printing.cc:627
[673a284]1600#: n:208
1601msgid "All files"
1602msgstr "Wszystkie pliki"
1603
1604#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1605#. list of questions - it should be translated to the
1606#. terminology that cavers using the language would use.
[72fac59]1607#: ../src/mainfrm.cc:1408
[673a284]1608#: n:229
1609msgid "All survey files"
[2efa7d5]1610msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
[673a284]1611
[a7d4233]1612#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1613#. file extension, so neither should be translated.
[72fac59]1614#: ../src/mainfrm.cc:1414
[673a284]1615#: n:329
1616msgid "Survex svx files"
[2efa7d5]1617msgstr "Pliki Survex svx"
[673a284]1618
1619#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1620#. surveying package, so should not be translated
[72fac59]1621#: ../src/mainfrm.cc:1422
[673a284]1622#: n:330
1623msgid "Compass DAT and MAK files"
[2efa7d5]1624msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
[673a284]1625
[47dc9c2]1626#: ../src/export.cc:72
1627#: n:101
1628msgid "CSV files"
1629msgstr "Pliki CSV"
1630
1631#: ../src/export.cc:75
[673a284]1632#: n:411
1633msgid "DXF files"
[2efa7d5]1634msgstr "Pliki DXF"
[673a284]1635
[47dc9c2]1636#: ../src/export.cc:78
[673a284]1637#: n:412
1638msgid "EPS files"
[2efa7d5]1639msgstr "Pliki EPS"
[673a284]1640
[47dc9c2]1641#: ../src/export.cc:81
[673a284]1642#: n:413
1643msgid "GPX files"
[2efa7d5]1644msgstr "Pliki GPX"
[673a284]1645
[a7d4233]1646#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1647#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1648#. mechanism.
[47dc9c2]1649#: ../src/export.cc:87
[673a284]1650#: n:414
1651msgid "HPGL for plotters"
[2efa7d5]1652msgstr "HPGL dla plotterów"
[673a284]1653
[47dc9c2]1654#: ../src/export.cc:93
[673a284]1655#: n:444
1656msgid "KML files"
[2efa7d5]1657msgstr "Pliki KML"
[673a284]1658
[a7d4233]1659#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1660#. so should not be translated:
1661#. http://www.fountainware.com/compass/
1662#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[47dc9c2]1663#: ../src/export.cc:100
[673a284]1664#: n:415
1665msgid "Compass PLT for use with Carto"
[2efa7d5]1666msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
[673a284]1667
[a7d4233]1668#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1669#. translated: http://www.skencil.org/
[47dc9c2]1670#: ../src/export.cc:105
[673a284]1671#: n:416
1672msgid "Skencil files"
[2efa7d5]1673msgstr "Pliki Skencil"
[673a284]1674
[13ebaa9]1675#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1676#. file extension, so neither should be translated.
[47dc9c2]1677#: ../src/export.cc:110
[13ebaa9]1678#: n:166
1679msgid "Survex pos files"
[2efa7d5]1680msgstr "Pliki Survex pos"
[13ebaa9]1681
[47dc9c2]1682#: ../src/export.cc:113
[673a284]1683#: n:417
1684msgid "SVG files"
[2efa7d5]1685msgstr "Pliki SVG"
[673a284]1686
[47dc9c2]1687#: ../src/export.cc:90
[31f1db0]1688#: n:445
1689msgid "JSON files"
[2efa7d5]1690msgstr "Pliki JSON"
[31f1db0]1691
[8377f15]1692#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[72fac59]1693#: ../src/cavernlog.cc:825
[8377f15]1694#: n:447
1695msgid "Log files"
[2efa7d5]1696msgstr "Pliki dziennika"
[8377f15]1697
[673a284]1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#.
1702#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1703#: ../src/aboutdlg.cc:90
[673a284]1704#: n:209
1705msgid "Survey visualisation tool"
[2efa7d5]1706msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
[673a284]1707
[a7d4233]1708#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1709#. some languages here:
[18ac2c5]1710#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1711#: ../src/aboutdlg.cc:104
[673a284]1712#: n:219
1713msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1714msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1717#: ../src/diffpos.c:265
1718#: n:218
1719msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[2efa7d5]1720msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
[673a284]1721
1722#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1723#: ../src/diffpos.c:267
1724#: n:255
1725#, c-format
1726msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[2efa7d5]1727msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
[673a284]1728
1729#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[9e8ff8e]1730#: ../src/extend.c:553
[673a284]1731#: n:267
1732msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[2efa7d5]1733msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
[673a284]1734
1735#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1736#: ../src/sorterr.c:127
1737#: n:268
1738msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[2efa7d5]1739msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
[673a284]1740
1741#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1742#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1743#. language would use.
1744#.
1745#. Part of aven --help
[47dc9c2]1746#: ../src/aven.cc:169
[72fac59]1747#: ../src/aven.cc:208
[673a284]1748#: n:269
1749msgid "[SURVEY_FILE]"
[2efa7d5]1750msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
[673a284]1751
1752#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1753#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[72fac59]1754#: ../src/gfxcore.cc:1179
[673a284]1755#: n:221
1756msgid "Undated"
[83cb2c0]1757msgstr "Bez daty"
[673a284]1758
1759#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1760#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1761#. this fairly short.
[72fac59]1762#: ../src/gfxcore.cc:1204
[673a284]1763#: n:290
1764msgid "Not in loop"
[2efa7d5]1765msgstr "Nie w pętli"
[673a284]1766
1767#. TRANSLATORS: error from:
1768#.
1769#. *data normal newline from to tape compass clino
[72fac59]1770#: ../src/commands.c:1424
[673a284]1771#: n:222
1772msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[2efa7d5]1773msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
[673a284]1774
1775#. TRANSLATORS: error from:
1776#.
1777#. *data normal from to tape compass clino newline
[72fac59]1778#: ../src/commands.c:1465
[673a284]1779#: n:223
1780msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[2efa7d5]1781msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
[673a284]1782
1783#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1784#.
1785#. *data normal station tape compass clino
1786#.
1787#. ("station" signifies interleaved data).
[72fac59]1788#: ../src/commands.c:1488
[673a284]1789#: n:224
1790msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[2efa7d5]1791msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
[673a284]1792
1793#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1794#.
1795#. *data diving station newline depth tape compass
1796#.
1797#. ("depth" needs to occur before "newline").
[72fac59]1798#: ../src/commands.c:1364
[673a284]1799#: n:225
1800#, c-format
1801msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[2efa7d5]1802msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
[673a284]1803
1804#. TRANSLATORS: e.g.
1805#.
1806#. *data normal from to tape newline compass clino
[72fac59]1807#: ../src/commands.c:1415
[673a284]1808#: n:226
1809msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[2efa7d5]1810msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
[673a284]1811
[a7d4233]1812#. TRANSLATORS: e.g.
1813#.
1814#. *calibrate tape compass 1 1
[72fac59]1815#: ../src/commands.c:1626
[673a284]1816#: n:227
1817msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[2efa7d5]1818msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
[673a284]1819
[72fac59]1820#: ../src/commands.c:697
[673a284]1821#: n:397
1822msgid "Bad *alias command"
[2efa7d5]1823msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
[673a284]1824
1825#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1826#. currently)
1827#: ../src/log.cc:32
1828#: n:228
1829#, c-format
1830msgid "%s Error Log"
[2efa7d5]1831msgstr "Dziennki błędów %s"
[673a284]1832
1833#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1834#. dialog
[47dc9c2]1835#: ../src/printing.cc:569
[673a284]1836#: n:230
[7f928d3]1837msgid "&Export..."
1838msgstr "&Eksport..."
[673a284]1839
1840#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
[9e8ff8e]1841#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1842#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1843#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
[72fac59]1844#: ../src/mainfrm.cc:822
[673a284]1845#: n:231
1846msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
[2efa7d5]1847msgstr "Au&toobrót\tSpace"
[673a284]1848
[72fac59]1849#: ../src/mainfrm.cc:824
[673a284]1850#: n:234
1851msgid "&Reverse Direction"
[3423f87]1852msgstr "&Odwróć kierunki"
[673a284]1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* North
[72fac59]1855#: ../src/gfxcore.cc:4270
1856#: ../src/mainfrm.cc:827
[673a284]1857#: n:240
1858msgid "View &North"
[2efa7d5]1859msgstr "Na &północ"
[673a284]1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* East
[72fac59]1862#: ../src/gfxcore.cc:4272
1863#: ../src/mainfrm.cc:828
[673a284]1864#: n:241
1865msgid "View &East"
[2efa7d5]1866msgstr "Na &wschód"
[673a284]1867
1868#. TRANSLATORS: View *looking* South
[72fac59]1869#: ../src/gfxcore.cc:4274
1870#: ../src/mainfrm.cc:829
[673a284]1871#: n:242
1872msgid "View &South"
[2efa7d5]1873msgstr "Na połu&dnie"
[673a284]1874
1875#. TRANSLATORS: View *looking* West
[72fac59]1876#: ../src/gfxcore.cc:4276
1877#: ../src/mainfrm.cc:830
[673a284]1878#: n:243
1879msgid "View &West"
[2efa7d5]1880msgstr "Na &zachód"
[673a284]1881
[72fac59]1882#: ../src/gfxcore.cc:4296
1883#: ../src/mainfrm.cc:832
[673a284]1884#: n:248
1885msgid "&Plan View"
[3423f87]1886msgstr "Widok p&lanu"
[673a284]1887
[72fac59]1888#: ../src/gfxcore.cc:4297
1889#: ../src/mainfrm.cc:833
[673a284]1890#: n:249
1891msgid "Ele&vation"
[2efa7d5]1892msgstr "Prze&krój"
[673a284]1893
[72fac59]1894#: ../src/mainfrm.cc:835
[673a284]1895#: n:254
1896msgid "Restore De&fault View"
[3423f87]1897msgstr "Przywróć do&myślny widok"
[673a284]1898
1899#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1900#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1901#. the "what to print/export" dialog.
[47dc9c2]1902#: ../src/printing.cc:356
[673a284]1903#: n:283
1904msgid "View"
[83cb2c0]1905msgstr "Widok"
[673a284]1906
1907#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1908#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1909#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1910#. mind!
[47dc9c2]1911#: ../src/printing.cc:361
[673a284]1912#: n:256
1913msgid "Elements"
[83cb2c0]1914msgstr "Elementy"
[673a284]1915
[47dc9c2]1916#: ../src/printing.cc:366
[31f1db0]1917#: n:410
1918msgid "Export format"
[83cb2c0]1919msgstr "Format eksportu"
[31f1db0]1920
[47dc9c2]1921#: ../src/printing.cc:424
1922#: ../src/printing.cc:807
[673a284]1923#: n:257
1924#, c-format
1925msgid "%d pages (%dx%d)"
[2efa7d5]1926msgstr "%d stron (%dx%d)"
[673a284]1927
1928#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1929#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1930#. the plot on a single page", but we need something shorter
[47dc9c2]1931#: ../src/printing.cc:396
[673a284]1932#: n:258
1933msgid "One page"
[83cb2c0]1934msgstr "Jedna strona"
[673a284]1935
[eb7b39c]1936#: ../src/mainfrm.cc:158
[47dc9c2]1937#: ../src/printing.cc:431
[673a284]1938#: n:259
1939msgid "Bearing"
[2efa7d5]1940msgstr "Azymut"
[673a284]1941
[72fac59]1942#: ../src/survexport.cc:128
[f46ceee]1943#: n:460
1944msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1945msgstr ""
1946
[47dc9c2]1947#: ../src/pos.cc:93
1948#: n:100
1949msgid "Station Name"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/printing.cc:479
[673a284]1953#: n:260
1954msgid "Station Names"
[2efa7d5]1955msgstr "Nazwy punktów"
[673a284]1956
[72fac59]1957#: ../src/survexport.cc:136
[f46ceee]1958#: n:475
[47dc9c2]1959msgid "station labels"
[8315ab5e]1960msgstr "nazwy punktów"
[f46ceee]1961
[47dc9c2]1962#: ../src/printing.cc:475
[673a284]1963#: n:261
1964msgid "Crosses"
[2efa7d5]1965msgstr "Krzyże"
[673a284]1966
[72fac59]1967#: ../src/survexport.cc:135
[f46ceee]1968#: n:474
[47dc9c2]1969msgid "station markers"
1970msgstr "znaczników punktów"
[f46ceee]1971
[673a284]1972#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1973#. "survey stations".
[47dc9c2]1974#: ../src/printing.cc:461
[673a284]1975#: n:262
1976msgid "Underground Survey Legs"
[2efa7d5]1977msgstr "Odcinki podziemne"
[673a284]1978
[72fac59]1979#: ../src/survexport.cc:132
[f46ceee]1980#: n:476
1981msgid "underground survey legs"
[8315ab5e]1982msgstr "odcinki podziemne"
[f46ceee]1983
[47dc9c2]1984#: ../src/printing.cc:495
[673a284]1985#: n:393
1986msgid "Cross-sections"
1987msgstr "Przekroje"
1988
[72fac59]1989#: ../src/survexport.cc:140
[f46ceee]1990#: n:469
1991msgid "cross-sections"
[8315ab5e]1992msgstr "przekroje"
[f46ceee]1993
[47dc9c2]1994#: ../src/printing.cc:500
[673a284]1995#: n:394
1996msgid "Walls"
[2efa7d5]1997msgstr "Ściany"
[673a284]1998
[72fac59]1999#: ../src/survexport.cc:141
[f46ceee]2000#: n:470
2001msgid "walls"
[8315ab5e]2002msgstr "ściany"
[f46ceee]2003
[c6a54a8]2004#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2005#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2006#. containing polygons for the inside of cave passages).
[47dc9c2]2007#: ../src/printing.cc:507
[673a284]2008#: n:395
2009msgid "Passages"
[2efa7d5]2010msgstr "Obrys korytarzy"
[673a284]2011
[72fac59]2012#: ../src/survexport.cc:142
[f46ceee]2013#: n:471
2014msgid "passages"
[8315ab5e]2015msgstr "obrys korytarzy"
[f46ceee]2016
[47dc9c2]2017#: ../src/printing.cc:511
[673a284]2018#: n:421
2019msgid "Origin in centre"
[2efa7d5]2020msgstr "Zero na środku"
[673a284]2021
[72fac59]2022#: ../src/survexport.cc:143
[f46ceee]2023#: n:472
2024msgid "origin in centre"
[8315ab5e]2025msgstr "zero na środku"
[f46ceee]2026
[47dc9c2]2027#: ../src/printing.cc:515
[673a284]2028#: n:422
2029msgid "Full coordinates"
[2efa7d5]2030msgstr "Pełne współrzędne"
[673a284]2031
[72fac59]2032#: ../src/survexport.cc:144
[f46ceee]2033#: n:473
2034msgid "full coordinates"
[8315ab5e]2035msgstr "pełne współrzędne"
[f46ceee]2036
[47dc9c2]2037#: ../src/printing.cc:519
[32a040e]2038#: n:477
2039msgid "Clamp to ground"
2040msgstr ""
2041
[72fac59]2042#: ../src/survexport.cc:145
[32a040e]2043#: n:478
2044msgid "clamp to ground"
2045msgstr ""
2046
[673a284]2047#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[47dc9c2]2048#: ../src/printing.cc:441
[673a284]2049#: n:263
2050msgid "Tilt angle"
[2efa7d5]2051msgstr "Kąt pochyłu"
[673a284]2052
[72fac59]2053#: ../src/survexport.cc:129
[f46ceee]2054#: n:461
2055msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2056msgstr ""
2057
[673a284]2058#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2059#. around each page
[47dc9c2]2060#: ../src/printing.cc:527
[673a284]2061#: n:264
2062msgid "Page Borders"
[2efa7d5]2063msgstr "Ramki"
[673a284]2064
2065#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2066#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2067#. angles, etc
[47dc9c2]2068#: ../src/printing.cc:538
[673a284]2069#: n:265
2070msgid "Legend"
[83cb2c0]2071msgstr "Legenda"
[673a284]2072
2073#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2074#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[47dc9c2]2075#: ../src/printing.cc:533
[673a284]2076#: n:266
2077msgid "Blank Pages"
[2efa7d5]2078msgstr "Puste strony"
[673a284]2079
2080#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[72fac59]2081#: ../src/mainfrm.cc:852
[673a284]2082#: n:270
2083msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[2efa7d5]2084msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
[673a284]2085
2086#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[72fac59]2087#: ../src/mainfrm.cc:854
[673a284]2088#: n:346
2089msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
[3423f87]2090msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
[673a284]2091
[35d5206]2092#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[72fac59]2093#: ../src/mainfrm.cc:856
[35d5206]2094#: n:449
2095msgid "Terr&ain"
[3423f87]2096msgstr "Te&ren"
[35d5206]2097
[72fac59]2098#: ../src/mainfrm.cc:857
[673a284]2099#: n:271
2100msgid "&Crosses\tCtrl+X"
[2efa7d5]2101msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
[673a284]2102
[72fac59]2103#: ../src/mainfrm.cc:858
[673a284]2104#: n:297
2105msgid "&Grid\tCtrl+G"
[3423f87]2106msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
[673a284]2107
[72fac59]2108#: ../src/mainfrm.cc:859
[673a284]2109#: n:318
2110msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
[2efa7d5]2111msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
[673a284]2112
2113#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2114#. "survey stations".
[72fac59]2115#: ../src/mainfrm.cc:863
[673a284]2116#: n:272
2117msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[3423f87]2118msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
[673a284]2119
2120#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2121#. "survey stations".
[72fac59]2122#: ../src/mainfrm.cc:866
[673a284]2123#: n:291
2124msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
[3423f87]2125msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
[673a284]2126
[72fac59]2127#: ../src/survexport.cc:133
[f46ceee]2128#: n:464
2129msgid "surface survey legs"
[8315ab5e]2130msgstr "odcinki powierzchniowe"
[f46ceee]2131
[72fac59]2132#: ../src/mainfrm.cc:891
[673a284]2133#: n:273
2134msgid "&Overlapping Names"
[3423f87]2135msgstr "Nakłada&j nazwy"
[673a284]2136
[72fac59]2137#: ../src/mainfrm.cc:903
[35d5206]2138#: n:450
2139msgid "Co&lour by"
[2efa7d5]2140msgstr "Ko&loruj według"
[5f69a50]2141
[72fac59]2142#: ../src/mainfrm.cc:906
[673a284]2143#: n:294
2144msgid "Highlight &Entrances"
[2efa7d5]2145msgstr "Podświetl &otwory"
[673a284]2146
[72fac59]2147#: ../src/mainfrm.cc:907
[673a284]2148#: n:295
2149msgid "Highlight &Fixed Points"
[2efa7d5]2150msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
[673a284]2151
[72fac59]2152#: ../src/mainfrm.cc:908
[673a284]2153#: n:296
2154msgid "Highlight E&xported Points"
[3423f87]2155msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
[673a284]2156
[47dc9c2]2157#: ../src/printing.cc:483
[673a284]2158#: n:418
2159msgid "Entrances"
[2efa7d5]2160msgstr "Otwory"
[673a284]2161
[72fac59]2162#: ../src/survexport.cc:137
[f46ceee]2163#: n:466
2164msgid "entrances"
[8315ab5e]2165msgstr "otwory"
[f46ceee]2166
[47dc9c2]2167#: ../src/printing.cc:487
[673a284]2168#: n:419
2169msgid "Fixed Points"
[e8d69c5]2170msgstr "Punkty ustalone"
[673a284]2171
[72fac59]2172#: ../src/survexport.cc:138
[f46ceee]2173#: n:467
2174msgid "fixed points"
[8315ab5e]2175msgstr "punkty ustalone"
[f46ceee]2176
[47dc9c2]2177#: ../src/printing.cc:491
[673a284]2178#: n:420
2179msgid "Exported Stations"
[e8d69c5]2180msgstr "Wyeksportowane punkty"
[673a284]2181
[72fac59]2182#: ../src/survexport.cc:139
[f46ceee]2183#: n:468
2184msgid "exported stations"
[8315ab5e]2185msgstr "wyeksportowane punkty"
[f46ceee]2186
[72fac59]2187#: ../src/mainfrm.cc:917
[673a284]2188#: n:237
2189msgid "&Perspective"
[3423f87]2190msgstr "Perspektyw&a"
[673a284]2191
[72fac59]2192#: ../src/mainfrm.cc:919
[673a284]2193#: n:238
2194msgid "Textured &Walls"
[3423f87]2195msgstr "&Teksturuj ściany"
[673a284]2196
2197#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2198#. using that term instead if it gives a better translation which most
2199#. users will understand.
[72fac59]2200#: ../src/mainfrm.cc:923
[673a284]2201#: n:239
2202msgid "Fade Distant Ob&jects"
[3423f87]2203msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
[673a284]2204
2205#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2206#. "survey stations".
[72fac59]2207#: ../src/mainfrm.cc:926
[673a284]2208#: n:298
2209msgid "Smoot&hed Survey Legs"
[3423f87]2210msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
[673a284]2211
[72fac59]2212#: ../src/mainfrm.cc:932
2213#: ../src/mainfrm.cc:939
[673a284]2214#: n:356
2215msgid "Full Screen &Mode\tF11"
[2efa7d5]2216msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
[673a284]2217
[72fac59]2218#: ../src/gfxcore.cc:4340
2219#: ../src/mainfrm.cc:894
[35d5206]2220#: n:292
2221msgid "Colour by &Depth"
[2efa7d5]2222msgstr "Koloruj po &Głębokości"
[35d5206]2223
[72fac59]2224#: ../src/gfxcore.cc:4341
2225#: ../src/mainfrm.cc:895
[35d5206]2226#: n:293
2227msgid "Colour by D&ate"
[3423f87]2228msgstr "Koloruj po Da&cie"
[35d5206]2229
[72fac59]2230#: ../src/gfxcore.cc:4342
2231#: ../src/mainfrm.cc:896
[35d5206]2232#: n:289
2233msgid "Colour by &Error"
[2efa7d5]2234msgstr "Koloruj po &Błędzie"
[35d5206]2235
[72fac59]2236#: ../src/gfxcore.cc:4343
2237#: ../src/mainfrm.cc:897
2238#: n:480
2239msgid "Colour by &Horizontal Error"
[1b69705]2240msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
[72fac59]2241
2242#: ../src/gfxcore.cc:4344
2243#: ../src/mainfrm.cc:898
2244#: n:481
2245msgid "Colour by &Vertical Error"
[1b69705]2246msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
[72fac59]2247
2248#: ../src/gfxcore.cc:4345
2249#: ../src/mainfrm.cc:899
[35d5206]2250#: n:85
2251msgid "Colour by &Gradient"
[2efa7d5]2252msgstr "Koloruj po &Upadzie"
[35d5206]2253
[72fac59]2254#: ../src/gfxcore.cc:4346
2255#: ../src/mainfrm.cc:900
[35d5206]2256#: n:82
2257msgid "Colour by &Length"
[2efa7d5]2258msgstr "Koloruj po &Długości"
[35d5206]2259
[72fac59]2260#: ../src/gfxcore.cc:4347
2261#: ../src/mainfrm.cc:901
[35d5206]2262#: n:448
2263msgid "Colour by &Survey"
[2efa7d5]2264msgstr "Koloruj po &Sesji"
[35d5206]2265
[72fac59]2266#: ../src/mainfrm.cc:967
[673a284]2267#: n:274
2268msgid "&Compass"
[83cb2c0]2269msgstr "&Kompas"
[673a284]2270
[72fac59]2271#: ../src/mainfrm.cc:968
[673a284]2272#: n:275
2273msgid "C&linometer"
[3423f87]2274msgstr "Kli&nometr"
[673a284]2275
2276#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2277#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[72fac59]2278#: ../src/mainfrm.cc:971
[673a284]2279#: n:276
2280msgid "Colour &Key"
[3423f87]2281msgstr "&Objaśnienie kolorów"
[673a284]2282
[72fac59]2283#: ../src/mainfrm.cc:972
[673a284]2284#: n:277
2285msgid "&Scale Bar"
[2efa7d5]2286msgstr "&Podziałka liniowa"
[673a284]2287
[72fac59]2288#: ../src/mainfrm.cc:948
[673a284]2289#: n:280
2290msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
[2efa7d5]2291msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
[673a284]2292
[9e8ff8e]2293#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2294#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2295#. translating.
[72fac59]2296#: ../src/mainfrm.cc:915
2297#: ../src/mainfrm.cc:957
2298#: ../src/mainfrm.cc:963
[673a284]2299#: n:281
2300msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
[2efa7d5]2301msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
[673a284]2302
[72fac59]2303#: ../src/mainfrm.cc:973
[673a284]2304#: n:299
2305msgid "&Indicators"
[2efa7d5]2306msgstr "&Wskaźniki"
[673a284]2307
[8bfcf39]2308#: ../src/z_getopt.c:712
[673a284]2309#: n:300
2310#, c-format
2311msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[2efa7d5]2312msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
[673a284]2313
[8bfcf39]2314#: ../src/z_getopt.c:762
[673a284]2315#: n:302
2316#, c-format
2317msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[2efa7d5]2318msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
[673a284]2319
[8bfcf39]2320#: ../src/z_getopt.c:749
[673a284]2321#: n:303
2322#, c-format
2323msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[2efa7d5]2324msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
[673a284]2325
[8bfcf39]2326#: ../src/z_getopt.c:810
[673a284]2327#: n:305
2328#, c-format
2329msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[83cb2c0]2330msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
[673a284]2331
[8bfcf39]2332#: ../src/z_getopt.c:1182
[673a284]2333#: n:306
2334#, c-format
2335msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[83cb2c0]2336msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
[673a284]2337
[8bfcf39]2338#: ../src/z_getopt.c:851
[673a284]2339#: n:307
2340#, c-format
2341msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[2efa7d5]2342msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
[673a284]2343
[8bfcf39]2344#: ../src/z_getopt.c:862
[673a284]2345#: n:308
2346#, c-format
2347msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[2efa7d5]2348msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
[673a284]2349
[8bfcf39]2350#: ../src/z_getopt.c:923
[673a284]2351#: n:310
[2efa7d5]2352#, c-format
[673a284]2353msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[f4b3eb6]2354msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
[673a284]2355
[72fac59]2356#: ../src/mainfrm.cc:838
[673a284]2357#: n:311
2358msgid "&New Presentation"
[2efa7d5]2359msgstr "&Nowa prezentacja"
[673a284]2360
[72fac59]2361#: ../src/mainfrm.cc:839
[673a284]2362#: n:312
[7f928d3]2363msgid "&Open Presentation..."
[2efa7d5]2364msgstr "Otwórz &prezentację..."
[673a284]2365
[72fac59]2366#: ../src/mainfrm.cc:840
[673a284]2367#: n:313
2368msgid "&Save Presentation"
[3423f87]2369msgstr "&Zapisz prezentację"
[673a284]2370
[72fac59]2371#: ../src/mainfrm.cc:841
[673a284]2372#: n:314
[7f928d3]2373msgid "Sa&ve Presentation As..."
[2efa7d5]2374msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
[673a284]2375
2376#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[72fac59]2377#: ../src/mainfrm.cc:844
[673a284]2378#: n:315
2379msgid "&Mark"
[2efa7d5]2380msgstr "&Oznacz"
[673a284]2381
2382#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[72fac59]2383#: ../src/mainfrm.cc:846
[673a284]2384#: n:316
2385msgid "Pla&y"
[3423f87]2386msgstr "O&dtwarzaj"
[673a284]2387
[72fac59]2388#: ../src/mainfrm.cc:847
[673a284]2389#: n:317
[7f928d3]2390msgid "&Export as Movie..."
[2efa7d5]2391msgstr "&Eksportuj jako film..."
[673a284]2392
[47dc9c2]2393#: ../src/mainfrm.cc:2056
[673a284]2394#: n:331
2395msgid "Export Movie"
[2efa7d5]2396msgstr "Eksportuj klip"
[673a284]2397
[72fac59]2398#: ../src/cavernlog.cc:828
2399#: ../src/mainfrm.cc:365
2400#: ../src/mainfrm.cc:1565
[673a284]2401#: n:319
2402msgid "Select an output filename"
[83cb2c0]2403msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
[673a284]2404
[72fac59]2405#: ../src/mainfrm.cc:362
2406#: ../src/mainfrm.cc:1978
[673a284]2407#: n:320
2408msgid "Aven presentations"
[2efa7d5]2409msgstr "Prezentacje Aven"
[673a284]2410
2411#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[72fac59]2412#: ../src/mainfrm.cc:1494
[673a284]2413#: n:321
2414msgid "Save Screenshot"
[2efa7d5]2415msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
[673a284]2416
[72fac59]2417#: ../src/mainfrm.cc:1973
2418#: ../src/mainfrm.cc:1976
[673a284]2419#: n:322
2420msgid "Select a presentation to open"
[2efa7d5]2421msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
[673a284]2422
[72fac59]2423#: ../src/mainfrm.cc:436
[673a284]2424#: n:323
2425#, c-format
2426msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[2efa7d5]2427msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
[673a284]2428
2429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2430#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[72fac59]2431#: ../src/mainfrm.cc:1418
[673a284]2432#: n:324
2433msgid "Compass PLT files"
[2efa7d5]2434msgstr "Pliki Compass PLT"
[673a284]2435
2436#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2437#. package, so don’t translate it.
[72fac59]2438#: ../src/mainfrm.cc:1425
[673a284]2439#: n:325
2440msgid "CMAP XYZ files"
[2efa7d5]2441msgstr "Pliki CMAP XYZ"
[673a284]2442
2443#. TRANSLATORS: title of message box
[72fac59]2444#: ../src/mainfrm.cc:1601
2445#: ../src/mainfrm.cc:1951
2446#: ../src/mainfrm.cc:1967
[673a284]2447#: n:326
2448msgid "Modified Presentation"
[2efa7d5]2449msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
[673a284]2450
2451#. TRANSLATORS: and the question in that box
[72fac59]2452#: ../src/mainfrm.cc:1599
2453#: ../src/mainfrm.cc:1950
2454#: ../src/mainfrm.cc:1966
[673a284]2455#: n:327
2456msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
[2efa7d5]2457msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
[673a284]2458
[47dc9c2]2459#: ../src/mainfrm.cc:2290
2460#: ../src/mainfrm.cc:2301
[673a284]2461#: n:328
2462msgid "No matches were found."
[2efa7d5]2463msgstr "Nie znaleziono pasujących."
[673a284]2464
2465#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[72fac59]2466#: ../src/mainfrm.cc:1064
[673a284]2467#: n:332
2468msgid "Find"
[83cb2c0]2469msgstr "Szukaj"
[673a284]2470
2471#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[72fac59]2472#: ../src/mainfrm.cc:1066
[47dc9c2]2473#: ../src/mainfrm.cc:2333
[673a284]2474#: n:333
2475msgid "Hide"
[2efa7d5]2476msgstr "Ukryj"
[673a284]2477
2478#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[47dc9c2]2479#: ../src/mainfrm.cc:2294
[673a284]2480#: n:334
2481#, c-format
2482msgid "Hide %d found stations"
[2efa7d5]2483msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
[673a284]2484
[eb7b39c]2485#: ../src/mainfrm.cc:246
[72fac59]2486#: ../src/mainfrm.cc:1688
2487#: ../src/mainfrm.cc:1764
2488#: ../src/mainfrm.cc:1816
[47dc9c2]2489#: ../src/pos.cc:92
[673a284]2490#: n:335
2491msgid "Altitude"
[83cb2c0]2492msgstr "Wysokość"
[673a284]2493
2494#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2495#. window
[72fac59]2496#: ../src/mainfrm.cc:720
[673a284]2497#: n:336
2498msgid "You may only view one 3d file at a time."
[2efa7d5]2499msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
[673a284]2500
[72fac59]2501#: ../src/mainfrm.cc:974
[673a284]2502#: n:337
2503msgid "&Side Panel"
[3423f87]2504msgstr "Panel &boczny"
[673a284]2505
2506#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2507#. Easting)
[72fac59]2508#: ../src/mainfrm.cc:1686
2509#: ../src/mainfrm.cc:1708
2510#: ../src/mainfrm.cc:1710
2511#: ../src/mainfrm.cc:1815
[673a284]2512#: n:338
[8744a43]2513#, fuzzy, c-format
[673a284]2514msgid "%.2f E, %.2f N"
[8744a43]2515msgstr "%.2f W, %.2f P"
[673a284]2516
2517#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2518#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[72fac59]2519#: ../src/mainfrm.cc:1728
2520#: ../src/mainfrm.cc:1773
2521#: ../src/mainfrm.cc:1837
[673a284]2522#: n:339
[2efa7d5]2523#, c-format
[673a284]2524msgid "From %s"
[2efa7d5]2525msgstr "Od %s"
[673a284]2526
2527#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[72fac59]2528#: ../src/mainfrm.cc:1850
[673a284]2529#: n:340
2530#, c-format
2531msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
[2efa7d5]2532msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
[673a284]2533
2534#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2535#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2536#. measured by the clino)
[72fac59]2537#: ../src/mainfrm.cc:1890
[673a284]2538#: n:341
[533d8e0]2539#, fuzzy, c-format
2540msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2541msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
[673a284]2542
[a720caa]2543#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2544#.
2545#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[72fac59]2546#: ../src/gfxcore.cc:4328
2547#: ../src/gfxcore.cc:4354
2548#: ../src/mainfrm.cc:976
[673a284]2549#: n:342
2550msgid "&Metric"
[2efa7d5]2551msgstr "&Metryczne"
[673a284]2552
2553#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2554#.
2555#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2556#. circle.
[72fac59]2557#: ../src/gfxcore.cc:4284
2558#: ../src/gfxcore.cc:4305
2559#: ../src/gfxcore.cc:4356
2560#: ../src/mainfrm.cc:977
[673a284]2561#: n:343
2562msgid "&Degrees"
[2efa7d5]2563msgstr "&Stopni"
[673a284]2564
2565#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2566#.
2567#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2568#. degrees = 50 grad).
[72fac59]2569#: ../src/gfxcore.cc:4310
2570#: ../src/mainfrm.cc:978
[673a284]2571#: n:430
2572msgid "&Percent"
2573msgstr "&Procent"
2574
2575#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2576#. used e.g.  "5km".
2577#.
2578#. If there should be a space between the number and this, include
2579#. one in the translation.
[72fac59]2580#: ../src/gfxcore.cc:1311
[47dc9c2]2581#: ../src/printing.cc:1248
[673a284]2582#: n:423
2583msgid "km"
[83cb2c0]2584msgstr "km"
[673a284]2585
2586#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2587#. e.g. "10m".
2588#.
2589#. If there should be a space between the number and this, include
2590#. one in the translation.
[72fac59]2591#: ../src/commands.c:341
2592#: ../src/gfxcore.cc:1149
2593#: ../src/gfxcore.cc:1241
2594#: ../src/gfxcore.cc:1318
2595#: ../src/mainfrm.cc:1677
2596#: ../src/mainfrm.cc:1739
2597#: ../src/mainfrm.cc:1759
2598#: ../src/mainfrm.cc:1808
2599#: ../src/mainfrm.cc:1841
[47dc9c2]2600#: ../src/printing.cc:1250
[673a284]2601#: n:424
2602msgid "m"
[83cb2c0]2603msgstr "m"
[673a284]2604
2605#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2606#. used e.g.  "50cm".
2607#.
2608#. If there should be a space between the number and this, include
2609#. one in the translation.
[72fac59]2610#: ../src/gfxcore.cc:1326
[47dc9c2]2611#: ../src/printing.cc:1253
[673a284]2612#: n:425
2613msgid "cm"
[83cb2c0]2614msgstr "cm"
[673a284]2615
2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2617#. plural), used e.g.  "2 miles".
2618#.
2619#. If there should be a space between the number and this,
2620#. include one in the translation.
[72fac59]2621#: ../src/gfxcore.cc:1339
[673a284]2622#: n:426
2623msgid " miles"
[2efa7d5]2624msgstr " mil"
[673a284]2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2627#. singular), used e.g.  "1 mile".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this,
2630#. include one in the translation.
[72fac59]2631#: ../src/gfxcore.cc:1346
[673a284]2632#: n:427
2633msgid " mile"
[2efa7d5]2634msgstr " mila"
[673a284]2635
2636#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2637#. as "10ft".
2638#.
2639#. If there should be a space between the number and this, include
2640#. one in the translation.
[72fac59]2641#: ../src/commands.c:342
2642#: ../src/gfxcore.cc:1149
2643#: ../src/gfxcore.cc:1241
2644#: ../src/gfxcore.cc:1354
2645#: ../src/mainfrm.cc:1682
2646#: ../src/mainfrm.cc:1742
2647#: ../src/mainfrm.cc:1762
2648#: ../src/mainfrm.cc:1813
2649#: ../src/mainfrm.cc:1846
[673a284]2650#: n:428
2651msgid "ft"
[83cb2c0]2652msgstr " stóp"
[673a284]2653
2654#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2655#. e.g. as "6in".
2656#.
2657#. If there should be a space between the number and this, include
2658#. one in the translation.
[72fac59]2659#: ../src/gfxcore.cc:1362
[673a284]2660#: n:429
2661msgid "in"
[83cb2c0]2662msgstr " cali"
[673a284]2663
2664#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[72fac59]2665#: ../src/gfxcore.cc:4279
[673a284]2666#: n:387
2667msgid "&Hide Compass"
[2efa7d5]2668msgstr "&Ukryj kompas"
[673a284]2669
2670#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[72fac59]2671#: ../src/gfxcore.cc:4300
[673a284]2672#: n:384
2673msgid "&Hide Clino"
[2efa7d5]2674msgstr "&Ukryj klinometr"
[673a284]2675
2676#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[72fac59]2677#: ../src/gfxcore.cc:4323
[673a284]2678#: n:385
2679msgid "&Hide scale bar"
[2efa7d5]2680msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
[673a284]2681
2682#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2683#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2684#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[72fac59]2685#: ../src/gfxcore.cc:4352
[673a284]2686#: n:386
2687msgid "&Hide colour key"
[2efa7d5]2688msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
[673a284]2689
2690#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2691#. itself.
[72fac59]2692#: ../src/commands.c:344
2693#: ../src/gfxcore.cc:788
2694#: ../src/gfxcore.cc:878
2695#: ../src/gfxcore.cc:1213
2696#: ../src/mainfrm.cc:1731
2697#: ../src/mainfrm.cc:1854
2698#: ../src/mainfrm.cc:1877
[18ac2c5]2699#: ../src/printing.cc:88
[673a284]2700#: n:344
2701msgid "°"
[2efa7d5]2702msgstr "°"
[673a284]2703
2704#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2705#. circle).
[72fac59]2706#: ../src/commands.c:345
2707#: ../src/gfxcore.cc:793
2708#: ../src/gfxcore.cc:883
2709#: ../src/gfxcore.cc:1213
2710#: ../src/mainfrm.cc:1734
2711#: ../src/mainfrm.cc:1857
2712#: ../src/mainfrm.cc:1880
[85dcdcd]2713#: n:345
[673a284]2714msgid "ᵍ"
[2efa7d5]2715msgstr "ᵍ"
[673a284]2716
2717#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2718#. degrees = 50 grad).
[72fac59]2719#: ../src/commands.c:346
2720#: ../src/gfxcore.cc:869
2721#: ../src/gfxcore.cc:887
2722#: ../src/mainfrm.cc:1875
[673a284]2723#: n:96
2724msgid "%"
[83cb2c0]2725msgstr "%"
[673a284]2726
[a7d4233]2727#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[673a284]2728#. vertical angles.
[72fac59]2729#: ../src/gfxcore.cc:863
2730#: ../src/mainfrm.cc:1873
[673a284]2731#: n:431
2732msgid "∞"
[83cb2c0]2733msgstr "∞"
[673a284]2734
[31f1db0]2735#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2736#. in Compass bearing)
[72fac59]2737#: ../src/mainfrm.cc:1746
[31f1db0]2738#: n:374
2739#, c-format
[113731f]2740msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2741msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
[673a284]2742
[31f1db0]2743#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[72fac59]2744#: ../src/mainfrm.cc:1779
[31f1db0]2745#: n:375
2746#, c-format
2747msgid "%s: V %.2f%s"
[2efa7d5]2748msgstr "%s: V %.2f%s"
[673a284]2749
[31f1db0]2750#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2751#. tree hierarchy of survey station names
[72fac59]2752#: ../src/mainfrm.cc:1121
[31f1db0]2753#: n:376
2754msgid "Surveys"
[2efa7d5]2755msgstr "Sesje pomiarowe"
[673a284]2756
[72fac59]2757#: ../src/mainfrm.cc:1122
[31f1db0]2758#: n:377
2759msgid "Presentation"
[83cb2c0]2760msgstr "Prezentacja"
[673a284]2761
[5e0b9f9d]2762#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2763#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2764#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2765#. survey file with the who survey visible.
[47dc9c2]2766#: ../src/aventreectrl.cc:362
[5e0b9f9d]2767#: n:245
2768msgid "Show all"
2769msgstr "Pokaż wszystko"
2770
2771#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2772#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2773#. current survey file with the view restricted to the survey
2774#. clicked upon.
[47dc9c2]2775#: ../src/aventreectrl.cc:376
[5e0b9f9d]2776#: n:246
2777msgid "Hide others"
2778msgstr "Ukryj inne"
2779
[47dc9c2]2780#: ../src/aventreectrl.cc:380
2781#: n:388
2782msgid "Hide si&blings"
2783msgstr ""
2784
[eb7b39c]2785#: ../src/mainfrm.cc:244
[47dc9c2]2786#: ../src/pos.cc:90
[673a284]2787#: n:378
2788msgid "Easting"
[83cb2c0]2789msgstr "Wschód"
[673a284]2790
[eb7b39c]2791#: ../src/mainfrm.cc:245
[47dc9c2]2792#: ../src/pos.cc:91
[673a284]2793#: n:379
2794msgid "Northing"
[83cb2c0]2795msgstr "Północ"
[673a284]2796
[8377f15]2797#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2798#. accelerator key.
2799#.
2800#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2801#.
2802#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2803#. c.f. 201, 380, 381.
[72fac59]2804#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2805#: n:220
[7f928d3]2806msgid "&Open...\tCtrl+O"
[2efa7d5]2807msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
[8377f15]2808
[51755e1]2809#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2810#. terrain.
[72fac59]2811#: ../src/mainfrm.cc:788
[51755e1]2812#: n:453
[7f928d3]2813msgid "Open &Terrain..."
[2efa7d5]2814msgstr "Otwórz &Teren..."
[51755e1]2815
[72fac59]2816#: ../src/mainfrm.cc:789
[8377f15]2817#: n:144
2818msgid "Show &Log"
[83cb2c0]2819msgstr "&Pokaż dziennik"
[8377f15]2820
[72fac59]2821#: ../src/mainfrm.cc:792
[673a284]2822#: n:380
[7f928d3]2823msgid "&Print...\tCtrl+P"
2824msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
[673a284]2825
[72fac59]2826#: ../src/mainfrm.cc:793
[673a284]2827#: n:381
[7f928d3]2828msgid "P&age Setup..."
2829msgstr "&Ustawienia strony..."
[673a284]2830
[8377f15]2831#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[72fac59]2832#: ../src/mainfrm.cc:796
[8377f15]2833#: n:201
[7f928d3]2834msgid "&Screenshot..."
[2efa7d5]2835msgstr "&Zrzut ekranu..."
[8377f15]2836
[549eb37]2837#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[72fac59]2838#: ../src/mainfrm.cc:799
[549eb37]2839#: n:247
2840msgid "E&xtended Elevation..."
2841msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2842
[72fac59]2843#: ../src/mainfrm.cc:797
[673a284]2844#: n:382
[7f928d3]2845msgid "&Export as..."
[2efa7d5]2846msgstr "&Eksportuj jako..."
[673a284]2847
2848#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2849#. file.
[47dc9c2]2850#: ../src/printing.cc:633
[673a284]2851#: n:401
2852msgid "Export as:"
[2efa7d5]2853msgstr "Eksportuj jako:"
[673a284]2854
2855#. TRANSLATORS: Title of the export
2856#. dialog
[47dc9c2]2857#: ../src/printing.cc:303
[673a284]2858#: n:383
2859msgid "Export"
[83cb2c0]2860msgstr "Eksport"
[673a284]2861
2862#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2863#: ../src/aboutdlg.cc:141
[673a284]2864#: n:390
2865msgid "System Information:"
[2efa7d5]2866msgstr "Informacje o systemie:"
[673a284]2867
2868#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[47dc9c2]2869#: ../src/printing.cc:680
[673a284]2870#: n:398
2871msgid "Print Preview"
2872msgstr "Podgląd wydruku"
2873
2874#. TRANSLATORS: Title of the print
2875#. dialog
[47dc9c2]2876#: ../src/printing.cc:300
[673a284]2877#: n:399
2878msgid "Print"
2879msgstr "Drukuj"
2880
[47dc9c2]2881#: ../src/printing.cc:564
[673a284]2882#: n:400
[7f928d3]2883msgid "&Print..."
2884msgstr "&Drukuj..."
[673a284]2885
2886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2887#. "survey stations".
[47dc9c2]2888#: ../src/printing.cc:467
[673a284]2889#: n:403
2890msgid "Sur&face Survey Legs"
[2efa7d5]2891msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
[673a284]2892
2893#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2894#: ../src/mainfrm.cc:131
[673a284]2895#: n:404
2896msgid "Edit Waypoint"
[2efa7d5]2897msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
[673a284]2898
2899#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2900#. in a presentation.
[eb7b39c]2901#: ../src/mainfrm.cc:170
[673a284]2902#: n:278
2903msgid " (unused in perspective view)"
[2efa7d5]2904msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
[673a284]2905
2906#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2907#. presentation.
[eb7b39c]2908#: ../src/mainfrm.cc:177
[673a284]2909#: n:279
2910msgid "Time: "
[83cb2c0]2911msgstr "Czas: "
[673a284]2912
2913#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2914#. waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2915#: ../src/mainfrm.cc:181
[673a284]2916#: n:282
2917msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[2efa7d5]2918msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
[673a284]2919
2920#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2921#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[72fac59]2922#: ../src/aven.cc:296
[673a284]2923#: n:405
2924#, c-format
2925msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[2efa7d5]2926msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
[673a284]2927
[18ac2c5]2928#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2929#: n:392
2930msgid "Separator in survey name"
[2efa7d5]2931msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
[673a284]2932
[8377f15]2933#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2934#. anonymous station.
[eb7b39c]2935#: ../src/labelinfo.h:83
[8377f15]2936#: n:56
2937msgid "anonymous station"
[2efa7d5]2938msgstr "punkt anonimowy"
[673a284]2939
[18ac2c5]2940#: ../src/readval.c:122
2941#: ../src/readval.c:138
2942#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2943#: n:3
2944msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
[2efa7d5]2945msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
[8377f15]2946
[72fac59]2947#: ../src/mainfrm.cc:881
[47dc9c2]2948#: ../src/printing.cc:471
[8377f15]2949#: n:406
2950msgid "Spla&y Legs"
[2efa7d5]2951msgstr "Domiary &boczne"
[8377f15]2952
[72fac59]2953#: ../src/survexport.cc:134
[f46ceee]2954#: n:465
2955msgid "splay legs"
[8315ab5e]2956msgstr "domiary boczne"
[f46ceee]2957
[72fac59]2958#: ../src/mainfrm.cc:888
[2102591]2959#: n:251
2960#, fuzzy
2961msgid "&Duplicate Legs"
2962msgstr "Duplicate Le&gs"
2963
2964#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2965#. this is selected, such legs are not shown.
[47dc9c2]2966#: ../src/aventreectrl.cc:378
[72fac59]2967#: ../src/mainfrm.cc:871
2968#: ../src/mainfrm.cc:884
[8377f15]2969#: n:407
2970msgid "&Hide"
[2efa7d5]2971msgstr "&Ukryj"
[8377f15]2972
[2102591]2973#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2974#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
[72fac59]2975#: ../src/mainfrm.cc:877
2976#: ../src/mainfrm.cc:886
[8377f15]2977#: n:408
2978msgid "&Fade"
[2efa7d5]2979msgstr "&Przyciemnij"
[8377f15]2980
[2102591]2981#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2982#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
[72fac59]2983#: ../src/mainfrm.cc:874
2984#: ../src/mainfrm.cc:885
[2102591]2985#: n:250
2986msgid "&Dashed"
2987msgstr ""
2988
2989#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2990#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
[47dc9c2]2991#: ../src/aventreectrl.cc:379
[72fac59]2992#: ../src/mainfrm.cc:880
2993#: ../src/mainfrm.cc:887
[8377f15]2994#: n:409
2995msgid "&Show"
[3423f87]2996msgstr "Po&każ"
[8377f15]2997
[9e8ff8e]2998#: ../src/extend.c:588
[8377f15]2999#: n:105
3000msgid "Reading in data - please wait…"
[2efa7d5]3001msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
[673a284]3002
3003#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3004#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3005#. the 3d file
[9e8ff8e]3006#: ../src/extend.c:274
3007#: ../src/extend.c:293
3008#: ../src/extend.c:340
3009#: ../src/extend.c:384
3010#: ../src/extend.c:428
[673a284]3011#: n:510
3012#, c-format
3013msgid "Failed to find station %s"
[2efa7d5]3014msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
[673a284]3015
3016#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3017#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3018#. 3d file
[9e8ff8e]3019#: ../src/extend.c:320
3020#: ../src/extend.c:364
3021#: ../src/extend.c:408
3022#: ../src/extend.c:453
[673a284]3023#: n:511
3024#, c-format
3025msgid "Failed to find leg %s → %s"
[2efa7d5]3026msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
[673a284]3027
3028#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[9e8ff8e]3029#: ../src/extend.c:265
[673a284]3030#: n:512
3031#, c-format
3032msgid "Starting from station %s"
[2efa7d5]3033msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
[673a284]3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3036#: ../src/extend.c:286
[673a284]3037#: n:513
3038#, c-format
3039msgid "Extending to the left from station %s"
[2efa7d5]3040msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
[673a284]3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3043#: ../src/extend.c:333
[673a284]3044#: n:514
3045#, c-format
3046msgid "Extending to the right from station %s"
[2efa7d5]3047msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
[673a284]3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3050#: ../src/extend.c:307
[673a284]3051#: n:515
3052#, c-format
3053msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[2efa7d5]3054msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
[673a284]3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3057#: ../src/extend.c:354
[673a284]3058#: n:516
3059#, c-format
3060msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[2efa7d5]3061msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
[673a284]3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3064#: ../src/extend.c:421
[673a284]3065#: n:517
3066#, c-format
3067msgid "Breaking survey loop at station %s"
[2efa7d5]3068msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
[673a284]3069
3070#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3071#: ../src/extend.c:443
[673a284]3072#: n:518
3073#, c-format
3074msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[2efa7d5]3075msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
[673a284]3076
3077#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3078#: ../src/extend.c:377
[673a284]3079#: n:519
3080#, c-format
3081msgid "Swapping extend direction from station %s"
[2efa7d5]3082msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
[673a284]3083
3084#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3085#: ../src/extend.c:398
[673a284]3086#: n:520
3087#, c-format
3088msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[2efa7d5]3089msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
[673a284]3090
3091#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3092#: ../src/extend.c:682
[673a284]3093#: n:521
3094#, c-format
3095msgid "Applying specfile: “%s”"
[2efa7d5]3096msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
[673a284]3097
3098#. TRANSLATORS: for extend:
3099#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[9e8ff8e]3100#: ../src/extend.c:706
[673a284]3101#: n:522
3102#, c-format
3103msgid "Writing %s…"
[2efa7d5]3104msgstr "Zapisuję %s…"
[673a284]3105
[8377f15]3106#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3107#: ../src/sorterr.c:53
3108#: n:179
3109msgid "sort by horizontal error factor"
[2efa7d5]3110msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
[8377f15]3111
3112#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3113#: ../src/sorterr.c:55
3114#: n:180
3115msgid "sort by vertical error factor"
[2efa7d5]3116msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
[8377f15]3117
3118#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3119#: ../src/sorterr.c:57
3120#: n:181
3121msgid "sort by percentage error"
[2efa7d5]3122msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
[8377f15]3123
3124#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3125#: ../src/sorterr.c:59
3126#: n:182
3127msgid "sort by error per leg"
[2efa7d5]3128msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
[8377f15]3129
3130#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3131#: ../src/sorterr.c:61
3132#: n:183
3133msgid "replace .err file with resorted version"
[2efa7d5]3134msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
[8377f15]3135
3136#: ../src/sorterr.c:81
3137#: ../src/sorterr.c:98
3138#: ../src/sorterr.c:170
3139#: n:112
3140msgid "Couldn’t parse .err file"
[2efa7d5]3141msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
[8377f15]3142
3143#. TRANSLATORS: for diffpos:
3144#: ../src/diffpos.c:159
3145#: n:500
3146#, c-format
3147msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[2efa7d5]3148msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[8377f15]3149
3150#. TRANSLATORS: for diffpos:
3151#: ../src/diffpos.c:196
3152#: n:501
3153#, c-format
3154msgid "Added: %s"
[2efa7d5]3155msgstr "Dodano: %s"
[8377f15]3156
3157#. TRANSLATORS: for diffpos:
3158#: ../src/diffpos.c:219
3159#: n:502
3160#, c-format
3161msgid "Deleted: %s"
[2efa7d5]3162msgstr "Usunięto: %s"
[8377f15]3163
[fb08ce4]3164#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3165#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3166#.
[4cce48d]3167#. *begin crawl     ; <- second warning here
3168#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3169#. *end crawl
[4cce48d]3170#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3171#. 2 3 7.67 223 -03
3172#. *end crawl
3173#.
[fb08ce4]3174#. Would lead to:
3175#.
[4cce48d]3176#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3177#. crawl.svx:1: Originally entered here
3178#.
[8377f15]3179#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3180#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]3181#: ../src/commands.c:619
[8377f15]3182#: n:29
3183msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[2efa7d5]3184msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
[8377f15]3185
[fb08ce4]3186#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3187#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3188#.
3189#. *begin crawl
3190#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3191#. *end crawl
3192#. *begin crawl     # <- first warning here
3193#. 2 3 7.67 223 -03
3194#. *end crawl
3195#.
3196#. Would lead to:
3197#.
3198#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3199#. crawl.svx:1: Originally entered here
3200#.
3201#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3202#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]3203#: ../src/commands.c:638
[8377f15]3204#: n:30
3205msgid "Originally entered here"
[2efa7d5]3206msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
[8377f15]3207
3208#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3209#. deprecated, so this error would be generated by:
3210#.
3211#. *equate \foo.7 1
3212#.
3213#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3214#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]3215#: ../src/commands.c:536
[18ac2c5]3216#: ../src/readval.c:86
3217#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3218#: n:25
3219msgid "ROOT is deprecated"
[2efa7d5]3220msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
[8377f15]3221
3222#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3223#: ../src/dump3d.c:51
3224#: n:204
3225msgid "rewind file and read it a second time"
[2efa7d5]3226msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
[8377f15]3227
3228#: ../src/dump3d.c:52
3229#: n:396
3230msgid "show survey date information (if present)"
[2efa7d5]3231msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
[8377f15]3232
[72fac59]3233#: ../src/gfxcore.cc:2979
3234#: ../src/gpx.cc:71
3235#: ../src/kml.cc:70
[673a284]3236#: n:287
3237#, c-format
3238msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[2efa7d5]3239msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
[673a284]3240
[72fac59]3241#: ../src/gfxcore.cc:2988
3242#: ../src/gpx.cc:76
3243#: ../src/kml.cc:75
[673a284]3244#: n:288
3245#, c-format
3246msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[2efa7d5]3247msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
[673a284]3248
[4cce48d]3249#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
[9699215]3250#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
[4cce48d]3251#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3252#. user must specify it here for export formats which need to know it
3253#. (e.g. GPX).
[673a284]3254#: n:440
3255msgid "Coordinate projection"
[2efa7d5]3256msgstr "Układ współrzędnych"
[673a284]3257
[72fac59]3258#: ../src/survexport.cc:147
[31f1db0]3259#: n:148
3260#, c-format
3261msgid "generate grid (default %sm)"
[2efa7d5]3262msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
[31f1db0]3263
[72fac59]3264#: ../src/survexport.cc:148
[31f1db0]3265#: n:149
3266#, c-format
3267msgid "station labels text height (default %s)"
[2efa7d5]3268msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
[31f1db0]3269
[72fac59]3270#: ../src/survexport.cc:149
[31f1db0]3271#: n:152
3272#, c-format
3273msgid "station marker size (default %s)"
[2efa7d5]3274msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
[31f1db0]3275
[72fac59]3276#: ../src/survexport.cc:150
[47dc9c2]3277#: n:102
3278msgid "produce CSV output"
3279msgstr "wyjście w formacie CSV"
3280
[72fac59]3281#: ../src/survexport.cc:151
[31f1db0]3282#: n:156
3283msgid "produce DXF output"
[2efa7d5]3284msgstr "wyjście w formacie DXF"
[31f1db0]3285
[72fac59]3286#: ../src/survexport.cc:152
[f46ceee]3287#: n:454
3288msgid "produce EPS output"
[8315ab5e]3289msgstr "wyjście w formacie EPS"
[f46ceee]3290
[72fac59]3291#: ../src/survexport.cc:153
[f46ceee]3292#: n:455
3293msgid "produce GPX output"
[8315ab5e]3294msgstr "wyjście w formacie GPX"
[f46ceee]3295
[72fac59]3296#: ../src/survexport.cc:154
[f46ceee]3297#: n:456
3298msgid "produce HPGL output"
[8315ab5e]3299msgstr "wyjście w formacie HPGL"
[f46ceee]3300
[72fac59]3301#: ../src/survexport.cc:155
[f46ceee]3302#: n:457
3303msgid "produce JSON output"
[8315ab5e]3304msgstr "wyjście w formacie JSON"
[f46ceee]3305
[72fac59]3306#: ../src/survexport.cc:156
[f46ceee]3307#: n:458
3308msgid "produce KML output"
[8315ab5e]3309msgstr "wyjście w formacie KML"
[f46ceee]3310
[31f1db0]3311#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3312#. translated.
[72fac59]3313#: ../src/survexport.cc:162
[31f1db0]3314#: n:158
3315msgid "produce Skencil output"
[2efa7d5]3316msgstr "wyjście w formacie Skencil"
[31f1db0]3317
[72fac59]3318#: ../src/survexport.cc:163
[f46ceee]3319#: n:459
3320msgid "produce Survex POS output"
[8315ab5e]3321msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
[f46ceee]3322
[31f1db0]3323#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3324#. so should not be translated.
[72fac59]3325#: ../src/survexport.cc:159
[31f1db0]3326#: n:159
3327msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[2efa7d5]3328msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
[31f1db0]3329
[72fac59]3330#: ../src/survexport.cc:164
[31f1db0]3331#: n:160
3332msgid "produce SVG output"
[2efa7d5]3333msgstr "wyjście w formacie SVG"
[31f1db0]3334
[72fac59]3335#: ../src/survexport.cc:392
[f46ceee]3336#: n:252
3337msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3338msgstr ""
3339
[72fac59]3340#: ../src/survexport.cc:397
[f46ceee]3341#: n:253
3342msgid "Export format not specified"
3343msgstr ""
3344
[72fac59]3345#: ../src/survexport.cc:146
[f46ceee]3346#: n:155
3347msgid "include items exported by default"
[8315ab5e]3348msgstr ""
[f46ceee]3349
[31f1db0]3350#, c-format
3351#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
[2efa7d5]3352#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
[31f1db0]3353
[fb08ce4]3354#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3355#~ msgid "Solid Su&rface"
3356#~ msgstr ""
3357
3358#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3359#, c-format
3360#~ msgid "%d found"
[2efa7d5]3361#~ msgstr "znaleziono: %d"
[31f1db0]3362
[72fac59]3363#: ../src/mainfrm.cc:943
[31f1db0]3364#: n:347
[7f928d3]3365#~ msgid "&Preferences..."
[3423f87]3366#~ msgstr "&Preferencje..."
[31f1db0]3367
3368#: n:348
3369#~ msgid "Draw passage walls"
[2efa7d5]3370#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
[31f1db0]3371
3372#: n:349
3373#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
[2efa7d5]3374#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
[31f1db0]3375
3376#: n:350
3377#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
[2efa7d5]3378#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
[31f1db0]3379
3380#: n:351
3381#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[2efa7d5]3382#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
[31f1db0]3383
3384#: n:352
3385#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[2efa7d5]3386#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
[31f1db0]3387
3388#: n:353
3389#~ msgid "Highlight stations which are exported"
[2efa7d5]3390#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
[31f1db0]3391
3392#: n:354
3393#~ msgid "Mark survey stations with their names"
[2efa7d5]3394#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
[31f1db0]3395
3396#: n:355
3397#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
[2efa7d5]3398#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
[31f1db0]3399
3400#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3401#. "survey stations".
3402#: n:357
3403#~ msgid "Display underground survey legs"
[2efa7d5]3404#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
[31f1db0]3405
3406#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3407#. "survey stations".
3408#: n:358
3409#~ msgid "Display surface survey legs"
[2efa7d5]3410#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
[31f1db0]3411
3412#: n:359
3413#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[2efa7d5]3414#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
[31f1db0]3415
3416#: n:360
3417#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
[2efa7d5]3418#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
[31f1db0]3419
3420#: n:361
3421#~ msgid "Draw a grid"
[83cb2c0]3422#~ msgstr "Rysuj siatkę"
[31f1db0]3423
3424#: n:362
3425#~ msgid "metric units"
[2efa7d5]3426#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
[31f1db0]3427
3428#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3429#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3430#: n:363
3431#~ msgid "imperial units"
[2efa7d5]3432#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
[31f1db0]3433
3434#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3435#. full circle.
3436#: n:364
3437#~ msgid "degrees (°)"
[2efa7d5]3438#~ msgstr "stopniach (°)"
[31f1db0]3439
3440#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3441#. full circle.
3442#: n:365
3443#~ msgid "grads"
[2efa7d5]3444#~ msgstr "gradach"
[31f1db0]3445
3446#: n:366
3447#~ msgid "Display measurements in"
[2efa7d5]3448#~ msgstr "Pokaż odległości w"
[31f1db0]3449
3450#: n:367
3451#~ msgid "Display angles in"
[2efa7d5]3452#~ msgstr "Pokaż kąty w"
[31f1db0]3453
3454#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3455#: n:368
3456#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
[2efa7d5]3457#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
[31f1db0]3458
3459#: n:369
3460#~ msgid "Display scale bar"
[2efa7d5]3461#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
[31f1db0]3462
3463#: n:370
3464#~ msgid "Display depth bar"
[2efa7d5]3465#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
[31f1db0]3466
3467#: n:371
3468#~ msgid "Display compass"
[2efa7d5]3469#~ msgstr "Pokaż kompas"
[31f1db0]3470
3471#: n:372
3472#~ msgid "Display clinometer"
[2efa7d5]3473#~ msgstr "Pokaż klinometr"
[31f1db0]3474
3475#: n:373
3476#~ msgid "Display side panel"
[2efa7d5]3477#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.