source: git/lib/it.po @ ec3d624

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since ec3d624 was ec3d624, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/listpos.c: Change another "prefix" in a message to "survey
name".

  • Property mode set to 100644
File size: 76.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avvertimento"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fine della linea non vuota"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Errore nella lettura del file"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT é sconsigliato"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Manca il nome della stazione"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Giá utilizzato qui"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Mancano i dati topografici"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Utilizzo"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Lettura della bussola sospetta"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Distanza negativa"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "La distanza é minore del dislivello"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Dato duplicato “%s”"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "Manca \""
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
559msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Sto risolvendo una equazione"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Distanza corretta negativa"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "La data é nel futuro!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Mese non valido"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "Giorno del mese non valido"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Manca il nome del rilievo"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Terminazione anormale"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Errore aritmetico"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Istruzione illegale"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
702
703#: ../src/printwx.cc:623
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Accesso alla memoria errato"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
724msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
725
726#: ../src/message.c:233
727#: n:97
728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
734#: n:98
735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
738
739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
742#: n:99
743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
746
747#: ../src/cad3d.c:661
748#: n:100
749msgid "do not generate station markers"
750msgstr "Non generare i simboli di stazione"
751
752#: ../src/cad3d.c:662
753#: n:101
754msgid "do not generate station labels"
755msgstr "Non generare le etichette di stazione"
756
757#: ../src/cad3d.c:663
758#: n:102
759msgid "do not generate survey legs"
760msgstr "non generare i tiri del rilievo"
761
762#: ../src/cad3d.c:667
763#: n:103
764msgid "produce an elevation view"
765msgstr "Produce una vista di prospetto"
766
767#: ../src/commands.c:1108
768#: n:104
769#, c-format
770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
772
773#: ../src/extend.c:506
774#: n:105
775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
777
778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
785#: n:106
786#, c-format
787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
789
790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
793#: ../src/img.c:43
794#: ../src/mainfrm.cc:1404
795#: n:107
796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
802#: n:108
803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Data e ora non disponibili."
805
806#: ../src/img_hosted.c:41
807#: n:109
808#, c-format
809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
811
812#: ../src/filename.c:79
813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
816#: n:110
817#, c-format
818msgid "Error writing to file “%s”"
819msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
820
821#: ../src/filename.c:82
822#: n:111
823msgid "Error writing to file"
824msgstr "Errore nella scrittura del file"
825
826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
829#: n:112
830msgid "Couldn’t parse .err file"
831msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
832
833#: ../src/cavern.c:387
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
838
839#: ../src/img_hosted.c:43
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
844
845#: ../src/printwx.cc:960
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Nord"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:987
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Profilo in direzione"
855
856#: ../src/printwx.cc:436
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr "&Pianta"
860
861#: ../src/printwx.cc:438
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "P&rofilo"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:772
867#: ../src/mainfrm.cc:128
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Profilo"
871
872#: ../src/cavern.c:349
873#: n:120
874msgid "Calculating statistics"
875msgstr "Sto calcolando le statistiche"
876
877#: ../src/readval.c:486
878#: n:121
879msgid "Expecting string field"
880msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
881
882#: ../src/cmdline.c:212
883#: n:122
884msgid "too few arguments"
885msgstr "Numero di parametri insufficiente"
886
887#: ../src/cmdline.c:219
888#: n:123
889msgid "too many arguments"
890msgstr "Troppi parametri"
891
892#: ../src/cmdline.c:178
893#: ../src/cmdline.c:181
894#: ../src/cmdline.c:185
895#: n:124
896msgid "FILE"
897msgstr "FILE"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
900#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
901#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
902#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
903#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:170
907#: n:125
908msgid "Removing trailing traverses"
909msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#: ../src/netskel.c:229
917#: n:126
918msgid "Concatenating traverses"
919msgstr "So connettendo le traverse"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:427
927#: n:127
928msgid "Calculating traverses"
929msgstr "Sto calcolando le traverse"
930
931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#.
937#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
938#: ../src/netskel.c:772
939#: n:128
940msgid "Calculating trailing traverses"
941msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
942
943#: ../src/network.c:82
944#: n:129
945msgid "Simplifying network"
946msgstr "Sto semplificando la rete"
947
948#: ../src/network.c:540
949#: n:130
950msgid "Calculating network"
951msgstr "Sto calcolando la rete"
952
953#: ../src/datain.c:1458
954#: n:131
955#, c-format
956msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
957msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
958
959#: ../src/cavern.c:448
960#: n:132
961#, c-format
962msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
963msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
964
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:133
967#, c-format
968msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
969msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
970
971#: ../src/cavern.c:454
972#: n:134
973#, c-format
974msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
975msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
976
977#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
978#: ../src/cavern.c:461
979#: n:135
980#, c-format
981msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
982msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
983
984#. TRANSLATORS: c.f. previous message
985#: ../src/cavern.c:463
986#: n:136
987#, c-format
988msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
989msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
990
991#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
992#: ../src/cavern.c:465
993#: n:137
994#, c-format
995msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
996msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
997
998#: ../src/cavern.c:433
999#: n:138
1000msgid "There is 1 loop."
1001msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1002
1003#: ../src/cavern.c:435
1004#: n:139
1005#, c-format
1006msgid "There are %ld loops."
1007msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1008
1009#: ../src/cavern.c:371
1010#: n:140
1011#, c-format
1012msgid "CPU time used %5.2fs"
1013msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1014
1015#: ../src/cavern.c:374
1016#: n:141
1017#, c-format
1018msgid "Time used %5.2fs"
1019msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1020
1021#: ../src/cavern.c:376
1022#: n:142
1023msgid "Time used unavailable"
1024msgstr "Tempo totale non disponibile"
1025
1026#: ../src/cavern.c:379
1027#: n:143
1028#, c-format
1029msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1030msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1031
1032#: ../src/cavern.c:383
1033#: n:144
1034msgid "Done."
1035msgstr "Fatto."
1036
1037#: ../src/netskel.c:737
1038#: n:145
1039#, c-format
1040msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1041msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1042
1043#: ../src/netskel.c:740
1044#: n:146
1045#, c-format
1046msgid "Error %6.2f%%"
1047msgstr "Errore %6.2f%%"
1048
1049#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1050#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1051#.
1052#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1053#. up with the numbers in the message above.
1054#: ../src/netskel.c:747
1055#: n:147
1056msgid "Error    N/A"
1057msgstr "Errore    N/A"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:664
1060#: n:148
1061#, c-format
1062msgid "generate grid (default %sm)"
1063msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:665
1066#: n:149
1067#, c-format
1068msgid "station labels text height (default %s)"
1069msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
1070
1071#: ../src/cad3d.c:666
1072#: n:152
1073#, c-format
1074msgid "station marker size (default %s)"
1075msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
1076
1077#: ../src/cad3d.c:668
1078#: n:155
1079#, c-format
1080msgid "factor to scale down by (default %s)"
1081msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
1082
1083#: ../src/cad3d.c:669
1084#: n:156
1085msgid "produce DXF output"
1086msgstr "produce un file DXF"
1087
1088#: ../src/cad3d.c:670
1089#: n:158
1090msgid "produce Skencil output"
1091msgstr "produce un file Skencil"
1092
1093#: ../src/cad3d.c:671
1094#: n:159
1095msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1096msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
1097
1098#: ../src/cad3d.c:672
1099#: n:160
1100msgid "produce SVG output"
1101msgstr "produce un file SVG"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "OPZIONI"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:132
1122#: ../src/printwx.cc:384
1123#: ../src/printwx.cc:1032
1124#: ../src/printwx.cc:1081
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "Scala"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:269
1136#: n:166
1137#, c-format
1138msgid "Page %d of %d"
1139msgstr "Pagina %d di %d"
1140
1141#: ../src/avenprcore.cc:272
1142#: ../src/printwx.cc:1514
1143#: n:167
1144#, c-format
1145msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1146msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1147
1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1149#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1150#: ../src/printwx.cc:968
1151#: n:168
1152#, c-format
1153msgid "Plan view, %s up page"
1154msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1155
1156#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1157#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1158#. we’re looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1006
1160#: n:169
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s"
1163msgstr "Elevazione orientata a %s"
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1166#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1167#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1168#. looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1015
1170#: n:284
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1173msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1176#: ../src/printwx.cc:1024
1177#: n:191
1178msgid "Extended elevation"
1179msgstr "Profilo longitudinale"
1180
1181#: ../src/cavern.c:419
1182#: n:172
1183msgid "Survey contains 1 survey station,"
1184msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:421
1187#: n:173
1188#, c-format
1189msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1190msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1191
1192#: ../src/cavern.c:425
1193#: n:174
1194msgid " joined by 1 leg."
1195msgstr " unite per una battuta."
1196
1197#: ../src/cavern.c:427
1198#: n:175
1199#, c-format
1200msgid " joined by %ld legs."
1201msgstr " unite per %ld battute."
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:188
1205#: n:176
1206msgid "node"
1207msgstr "nodo"
1208
1209#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1210#: ../src/listpos.c:190
1211#: n:177
1212msgid "nodes"
1213msgstr "nodi"
1214
1215#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1216#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1217#. This message is only used if there are more than 1.
1218#: ../src/cavern.c:444
1219#: n:178
1220#, c-format
1221msgid "Survey has %ld connected components."
1222msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:400
1227#: ../src/cavernlog.cc:411
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr "Riprocessa"
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1250
1251#: ../src/commands.c:854
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/commands.c:857
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1266
1267#: ../src/commands.c:643
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:671
1275#: n:193
1276#, fuzzy
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:680
1287#: n:194
1288#, fuzzy
1289msgid "Survey name omitted from END"
1290msgstr "Prefisso omesso in END"
1291
1292#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1293#. (or at least the columns) are in the same place
1294#: ../src/3dtopos.c:112
1295#: n:195
1296msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1297msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1298
1299#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1300#: ../src/aboutdlg.cc:181
1301#: n:196
1302#, c-format
1303msgid "Display Depth: %d bpp"
1304msgstr "Profondità display: %d bpp"
1305
1306#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1307#: ../src/aboutdlg.cc:183
1308#: n:197
1309msgid " (colour)"
1310msgstr " (colore)"
1311
1312#: ../src/readval.c:511
1313#: ../src/readval.c:521
1314#: ../src/readval.c:529
1315#: n:198
1316#, c-format
1317msgid "Expecting date, found “%s”"
1318msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1321#.
1322#. "this" has been added to English translation
1323#: ../src/3dtopos.c:50
1324#: ../src/aven.cc:66
1325#: ../src/cad3d.c:660
1326#: ../src/diffpos.c:57
1327#: ../src/dump3d.c:49
1328#: ../src/extend.c:458
1329#: n:199
1330msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1331msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1334#: ../src/aven.cc:68
1335#: n:119
1336msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1337msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1340#: ../src/cavern.c:123
1341#: n:161
1342msgid "display percentage progress"
1343msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1346#: ../src/cavern.c:125
1347#: n:162
1348msgid "set location for output files"
1349msgstr "seleziona dove salvare i file"
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1352#: ../src/cavern.c:127
1353#: n:163
1354msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1355msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1358#: ../src/cavern.c:129
1359#: n:164
1360msgid "do not create .err file"
1361msgstr "non creare il file .err"
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1364#: ../src/cavern.c:131
1365#: n:165
1366msgid "turn warnings into errors"
1367msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1370#: ../src/cavern.c:133
1371#: n:170
1372msgid "log output to .log file"
1373msgstr "usa il file .log"
1374
1375#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1376#: ../src/cavern.c:135
1377#: n:171
1378msgid "specify the 3d file format version to output"
1379msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1382#: ../src/sorterr.c:53
1383#: n:179
1384msgid "sort by horizontal error factor"
1385msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1388#: ../src/sorterr.c:55
1389#: n:180
1390msgid "sort by vertical error factor"
1391msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1394#: ../src/sorterr.c:57
1395#: n:181
1396msgid "sort by percentage error"
1397msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1400#: ../src/sorterr.c:59
1401#: n:182
1402msgid "sort by error per leg"
1403msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1406#: ../src/sorterr.c:61
1407#: n:183
1408msgid "replace .err file with resorted version"
1409msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1412#: ../src/dump3d.c:51
1413#: n:204
1414msgid "rewind file and read it a second time"
1415msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
1416
1417#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1418#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1419#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1420#. every "2 feet").
1421#: ../src/commands.c:1368
1422#: n:200
1423msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1424msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1425
1426#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1427#: ../src/mainfrm.cc:765
1428#: n:201
1429msgid "&Screenshot…"
1430msgstr "&Cattura schermo…"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:1414
1433#: n:202
1434#, c-format
1435msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1436msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1437
1438#: ../src/gfxcore.cc:695
1439#: n:203
1440msgid "Facing"
1441msgstr "Direzione"
1442
1443#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1444#: ../src/aboutdlg.cc:70
1445#: n:205
1446#, c-format
1447msgid "About %s"
1448msgstr "Informazioni su %s"
1449
1450#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1451#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1452#. language would use.
1453#.
1454#. File->Open dialog:
1455#: ../src/mainfrm.cc:1884
1456#: n:206
1457msgid "Select a survey file to view"
1458msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:1863
1461#: n:207
1462msgid "Survex 3d files"
1463msgstr "File Survex 3d"
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:1876
1466#: ../src/mainfrm.cc:2310
1467#: ../src/printwx.cc:597
1468#: n:208
1469msgid "All files"
1470msgstr "Tutti i file"
1471
1472#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1473#. list of questions - it should be translated to the
1474#. terminology that cavers using the language would use.
1475#: ../src/mainfrm.cc:1862
1476#: n:229
1477msgid "All survey files"
1478msgstr "Tutti i file di rilievo"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1864
1481#: n:329
1482msgid "Survex svx files"
1483msgstr "file Survex svx"
1484
1485#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1486#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1487#: ../src/mainfrm.cc:1872
1488#: n:330
1489msgid "Compass DAT and MAK files"
1490msgstr "file Compass DAT e MAK"
1491
1492#: ../src/printwx.cc:269
1493#: n:411
1494msgid "DXF files"
1495msgstr "file DXF"
1496
1497#: ../src/printwx.cc:270
1498#: n:412
1499msgid "EPS files"
1500msgstr "file EPS"
1501
1502#: ../src/printwx.cc:271
1503#: n:413
1504msgid "GPX files"
1505msgstr "file GPX"
1506
1507#: ../src/printwx.cc:272
1508#: n:414
1509msgid "HPGL for plotters"
1510msgstr "HPGL per plotter"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:273
1513#: n:415
1514msgid "Compass PLT for use with Carto"
1515msgstr "Compass PLT per Carto"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:274
1518#: n:416
1519msgid "Skencil files"
1520msgstr "file Skencil"
1521
1522#: ../src/printwx.cc:275
1523#: n:417
1524msgid "SVG files"
1525msgstr "file SVG"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529#. language would use.
1530#.
1531#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1532#: ../src/aboutdlg.cc:94
1533#: n:209
1534msgid "Survey visualisation tool"
1535msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1536
1537#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1538#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1539#: ../src/mainfrm.cc:924
1540#: n:210
1541msgid "&File"
1542msgstr "&File"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:925
1545#: n:211
1546msgid "&Rotation"
1547msgstr "&Rotazione"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:926
1550#: n:212
1551msgid "&Orientation"
1552msgstr "&Orientazione"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:927
1555#: n:213
1556msgid "&View"
1557msgstr "&Vista"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:929
1560#: n:214
1561msgid "&Controls"
1562msgstr "&Controlli"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:938
1565#: n:215
1566msgid "&Help"
1567msgstr "&Aiuto"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:931
1570#: n:216
1571msgid "&Presentation"
1572msgstr "&Presentazione"
1573
1574#: ../src/aboutdlg.cc:105
1575#: n:219
1576msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1577msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1578
1579#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1580#: ../src/3dtopos.c:86
1581#: n:217
1582msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1586#: ../src/diffpos.c:265
1587#: n:218
1588msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1589msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1590
1591#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1592#: ../src/diffpos.c:267
1593#: n:255
1594#, c-format
1595msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1596msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1597
1598#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1599#: ../src/extend.c:480
1600#: n:267
1601msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1605#: ../src/sorterr.c:127
1606#: n:268
1607msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1611#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1612#. language would use.
1613#.
1614#. Part of aven --help
1615#: ../src/aven.cc:115
1616#: ../src/aven.cc:139
1617#: n:269
1618msgid "[SURVEY_FILE]"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1622#. accelerator key.
1623#.
1624#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1625#.
1626#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1627#. c.f. 201, 380, 381.
1628#: ../src/mainfrm.cc:758
1629#: n:220
1630msgid "&Open…\tCtrl+O"
1631msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1632
1633#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1634#. are surveys without date information.
1635#: ../src/gfxcore.cc:1016
1636#: n:221
1637msgid "Undated"
1638msgstr "Senza data"
1639
1640#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1641#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1642#: ../src/gfxcore.cc:1040
1643#: n:290
1644msgid "Not in loop"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: error from:
1648#.
1649#. *data normal newline from to tape compass clino
1650#: ../src/commands.c:1212
1651#: n:222
1652msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1653msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1654
1655#. TRANSLATORS: error from:
1656#.
1657#. *data normal from to tape compass clino newline
1658#: ../src/commands.c:1250
1659#: n:223
1660msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1661msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1662
1663#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1664#.
1665#. *data normal station tape compass clino
1666#.
1667#. ("station" signifies interleaved data).
1668#: ../src/commands.c:1273
1669#: n:224
1670msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1671msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1672
1673#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1674#.
1675#. *data diving station newline depth tape compass
1676#.
1677#. ("depth" needs to occur before "newline").
1678#: ../src/commands.c:1149
1679#: n:225
1680#, c-format
1681msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1682msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1683
1684#. TRANSLATORS: e.g.
1685#.
1686#. *data normal from to tape newline compass clino
1687#: ../src/commands.c:1202
1688#: n:226
1689msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1690msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1691
1692#: ../src/commands.c:1402
1693#: n:227
1694msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1695msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1696
1697#: ../src/commands.c:590
1698#: n:397
1699msgid "Bad *alias command"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1703#. height values).
1704#~ msgid "Select a terrain file to view"
1705#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1706
1707#~ msgid "Terrain files"
1708#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1709
1710#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1711#. currently)
1712#: ../src/log.cc:32
1713#: n:228
1714#, c-format
1715msgid "%s Error Log"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1719#. dialog
1720#: ../src/printwx.cc:555
1721#: n:230
1722msgid "&Export…"
1723msgstr "&Esporta…"
1724
1725#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1726#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1727#: ../src/mainfrm.cc:780
1728#: n:231
1729msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1730msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:782
1733#: n:232
1734msgid "Speed &Up"
1735msgstr "A&ccelera la rotazione"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:783
1738#: n:233
1739msgid "Slow &Down"
1740msgstr "&Rallenta la rotazione"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:785
1743#: n:234
1744msgid "&Reverse Direction"
1745msgstr "&Inverte la direzione"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:787
1748#: n:235
1749msgid "Step Once &Anticlockwise"
1750msgstr "Un passo a&ntiorario"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:788
1753#: n:236
1754msgid "Step Once &Clockwise"
1755msgstr "Un passo &Orario"
1756
1757#. TRANSLATORS: View *looking* North
1758#: ../src/gfxcore.cc:3149
1759#: ../src/mainfrm.cc:791
1760#: n:240
1761msgid "View &North"
1762msgstr "Vista verso &Nord"
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* East
1765#: ../src/gfxcore.cc:3151
1766#: ../src/mainfrm.cc:792
1767#: n:241
1768msgid "View &East"
1769msgstr "Vista verso &Est"
1770
1771#. TRANSLATORS: View *looking* South
1772#: ../src/gfxcore.cc:3153
1773#: ../src/mainfrm.cc:793
1774#: n:242
1775msgid "View &South"
1776msgstr "Vista verso &Sud"
1777
1778#. TRANSLATORS: View *looking* West
1779#: ../src/gfxcore.cc:3155
1780#: ../src/mainfrm.cc:794
1781#: n:243
1782msgid "View &West"
1783msgstr "Vista verso &Ovest"
1784
1785#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1786#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1787#. language would use.
1788#: ../src/mainfrm.cc:799
1789#: n:244
1790msgid "Shift Survey &Left"
1791msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1792
1793#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1794#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1795#. language would use.
1796#: ../src/mainfrm.cc:803
1797#: n:245
1798msgid "Shift Survey &Right"
1799msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1800
1801#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1802#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1803#. language would use.
1804#: ../src/mainfrm.cc:807
1805#: n:246
1806msgid "Shift Survey &Up"
1807msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1808
1809#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1810#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1811#. language would use.
1812#: ../src/mainfrm.cc:811
1813#: n:247
1814msgid "Shift Survey &Down"
1815msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1816
1817#: ../src/gfxcore.cc:3169
1818#: ../src/mainfrm.cc:813
1819#: n:248
1820msgid "&Plan View"
1821msgstr "&Pianta"
1822
1823#: ../src/gfxcore.cc:3170
1824#: ../src/mainfrm.cc:814
1825#: n:249
1826msgid "Ele&vation"
1827msgstr "Pro&filo"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:816
1830#: n:250
1831msgid "&Higher Viewpoint"
1832msgstr "A&lza il punto di vista"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:817
1835#: n:251
1836msgid "L&ower Viewpoint"
1837msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:820
1840#: n:252
1841msgid "&Zoom In\t]"
1842msgstr "&Zoom avanti\t]"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:821
1845#: n:253
1846msgid "Zoo&m Out\t["
1847msgstr "Zoo&m indietro\t["
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:823
1850#: n:254
1851msgid "Restore De&fault View"
1852msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1853
1854#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856#. the "what to print/export" dialog.
1857#: ../src/printwx.cc:346
1858#: n:283
1859msgid "View"
1860msgstr "Vista"
1861
1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865#. mind!
1866#: ../src/printwx.cc:351
1867#: n:256
1868msgid "Elements"
1869msgstr "Elementi"
1870
1871#: ../src/printwx.cc:408
1872#: ../src/printwx.cc:764
1873#: n:257
1874#, c-format
1875msgid "%d pages (%dx%d)"
1876msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1877
1878#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1879#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1880#. the plot on a single page", but we need something shorter
1881#: ../src/printwx.cc:390
1882#: ../src/printwx.cc:783
1883#: n:258
1884msgid "One page"
1885msgstr "Una pagina"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:124
1888#: ../src/printwx.cc:421
1889#: n:259
1890msgid "Bearing"
1891msgstr "Azimut"
1892
1893#: ../src/printwx.cc:460
1894#: n:260
1895msgid "Station Names"
1896msgstr "Nome di stazione"
1897
1898#: ../src/printwx.cc:456
1899#: n:261
1900msgid "Crosses"
1901msgstr "Croci"
1902
1903#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1904#. "survey stations".
1905#: ../src/printwx.cc:446
1906#: n:262
1907msgid "Underground Survey Legs"
1908msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1909
1910#: ../src/printwx.cc:476
1911#: n:393
1912msgid "Cross-sections"
1913msgstr "Sezioni trasversali"
1914
1915#: ../src/printwx.cc:481
1916#: n:394
1917msgid "Walls"
1918msgstr "Pareti"
1919
1920#: ../src/printwx.cc:485
1921#: n:395
1922msgid "Passages"
1923msgstr "Passaggi"
1924
1925#: ../src/printwx.cc:489
1926#: n:421
1927msgid "Origin in centre"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/printwx.cc:493
1931#: n:422
1932msgid "Full coordinates"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1936#: ../src/printwx.cc:427
1937#: n:263
1938msgid "Tilt angle"
1939msgstr "Angolo di inclinazione"
1940
1941#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1942#. around each page
1943#: ../src/printwx.cc:501
1944#: n:264
1945msgid "Page Borders"
1946msgstr "Bordi pagina"
1947
1948#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1949#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1950#. angles, etc
1951#: ../src/printwx.cc:512
1952#: n:265
1953msgid "Legend"
1954msgstr "Didascalia"
1955
1956#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1957#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1958#: ../src/printwx.cc:507
1959#: n:266
1960msgid "Blank Pages"
1961msgstr "Pagine bianche"
1962
1963#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1964#: ../src/mainfrm.cc:840
1965#: n:270
1966msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1967msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1968
1969#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1970#: ../src/mainfrm.cc:842
1971#: n:346
1972msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1973msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:843
1976#: n:271
1977msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1978msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:844
1981#: n:297
1982msgid "&Grid\tCtrl+G"
1983msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:845
1986#: n:318
1987msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1988msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1989
1990#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1991#. "survey stations".
1992#: ../src/mainfrm.cc:849
1993#: n:272
1994msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1995msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1996
1997#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1998#. "survey stations".
1999#: ../src/mainfrm.cc:852
2000#: n:291
2001msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2002msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:861
2005#: n:273
2006msgid "&Overlapping Names"
2007msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2008
2009#: ../src/gfxcore.cc:3204
2010#: ../src/mainfrm.cc:862
2011#: n:292
2012msgid "Colour by &Depth"
2013msgstr "Colori secondo &profonditá"
2014
2015#: ../src/gfxcore.cc:3205
2016#: ../src/mainfrm.cc:863
2017#: n:293
2018msgid "Colour by D&ate"
2019msgstr "Coloure per &Data"
2020
2021#: ../src/gfxcore.cc:3206
2022#: ../src/mainfrm.cc:864
2023#: n:289
2024msgid "Colour by E&rror"
2025msgstr "Colore di &Error"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:866
2028#: n:294
2029msgid "Highlight &Entrances"
2030msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:867
2033#: n:295
2034msgid "Highlight &Fixed Points"
2035msgstr "Marca i Punti f&issi"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:868
2038#: n:296
2039msgid "Highlight E&xported Points"
2040msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2041
2042#: ../src/printwx.cc:464
2043#: n:418
2044msgid "Entrances"
2045msgstr "Ingressi"
2046
2047#: ../src/printwx.cc:468
2048#: n:419
2049msgid "Fixed Points"
2050msgstr "Punti fissi"
2051
2052#: ../src/printwx.cc:472
2053#: n:420
2054msgid "Exported Stations"
2055msgstr "Punti Esportati"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:873
2058#: n:237
2059msgid "&Perspective"
2060msgstr "Prospetti&va"
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:875
2063#: n:238
2064msgid "Textured &Walls"
2065msgstr "Pareti con te&xture"
2066
2067#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2068#. using that term instead if it gives a better translation which most
2069#. users will understand.
2070#: ../src/mainfrm.cc:879
2071#: n:239
2072msgid "Fade Distant Ob&jects"
2073msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2074
2075#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2076#. "survey stations".
2077#: ../src/mainfrm.cc:882
2078#: n:298
2079msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2080msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:888
2083#: ../src/mainfrm.cc:892
2084#: n:356
2085msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2086msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:906
2089#: n:274
2090msgid "&Compass"
2091msgstr "&Bussola"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:907
2094#: n:275
2095msgid "C&linometer"
2096msgstr "&Clinometro"
2097
2098#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2099#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2100#: ../src/mainfrm.cc:910
2101#: n:276
2102msgid "Colour &Key"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:911
2106#: n:277
2107msgid "&Scale Bar"
2108msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:901
2111#: n:280
2112msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2113msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:871
2116#: ../src/mainfrm.cc:903
2117#: n:281
2118msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2119msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:912
2122#: n:299
2123msgid "&Indicators"
2124msgstr "I&ndicatori"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:695
2127#: ../src/z_getopt.c:707
2128#: n:300
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2131msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:1023
2134#: ../src/z_getopt.c:1034
2135#: n:301
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2138msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:751
2141#: ../src/z_getopt.c:755
2142#: n:302
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2145msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:740
2148#: ../src/z_getopt.c:743
2149#: n:303
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2152msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:1058
2155#: ../src/z_getopt.c:1069
2156#: n:304
2157#, c-format
2158msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2159msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:790
2162#: ../src/z_getopt.c:802
2163#: ../src/z_getopt.c:1089
2164#: ../src/z_getopt.c:1101
2165#: n:305
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2168msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:960
2171#: ../src/z_getopt.c:971
2172#: ../src/z_getopt.c:1154
2173#: ../src/z_getopt.c:1166
2174#: n:306
2175#, c-format
2176msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2177msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:840
2180#: ../src/z_getopt.c:843
2181#: n:307
2182#, c-format
2183msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2184msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:851
2187#: ../src/z_getopt.c:854
2188#: n:308
2189#, c-format
2190msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2191msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:901
2194#: ../src/z_getopt.c:904
2195#: n:309
2196#, c-format
2197msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2198msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:910
2201#: ../src/z_getopt.c:913
2202#: n:310
2203#, c-format
2204msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2205msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:826
2208#: n:311
2209msgid "&New Presentation"
2210msgstr "&Nuova Presentazione"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:827
2213#: n:312
2214msgid "&Open Presentation…"
2215msgstr "&Apri Presentazione…"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:828
2218#: n:313
2219msgid "&Save Presentation"
2220msgstr "&Salva Presentazione"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:829
2223#: n:314
2224msgid "Sa&ve Presentation As…"
2225msgstr "Salva Presentazione &come…"
2226
2227#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2228#: ../src/mainfrm.cc:832
2229#: n:315
2230msgid "&Mark"
2231msgstr "Se&gna"
2232
2233#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2234#: ../src/mainfrm.cc:834
2235#: n:316
2236msgid "Pla&y"
2237msgstr "&Visualizza"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:835
2240#: n:317
2241msgid "&Export as Movie…"
2242msgstr "&Esporta come Animazione…"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:2387
2245#: n:331
2246msgid "Export Movie"
2247msgstr "Esporta filmato"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:333
2250#: n:319
2251msgid "Select an output filename"
2252msgstr "Seleziona un file di uscita"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:330
2255#: ../src/mainfrm.cc:2309
2256#: n:320
2257msgid "Aven presentations"
2258msgstr "Presentazione Aven"
2259
2260#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2261#: ../src/mainfrm.cc:1898
2262#: n:321
2263msgid "Save Screenshot"
2264msgstr "Salva Schermo catturato"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:2304
2267#: ../src/mainfrm.cc:2307
2268#: n:322
2269msgid "Select a presentation to open"
2270msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:412
2273#: n:323
2274#, c-format
2275msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2276msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2277
2278#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2279#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2280#: ../src/mainfrm.cc:1868
2281#: n:324
2282msgid "Compass PLT files"
2283msgstr "File Compass PLT"
2284
2285#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2286#. package, so don’t translate it.
2287#: ../src/mainfrm.cc:1875
2288#: n:325
2289msgid "CMAP XYZ files"
2290msgstr "File CMAP XYZ"
2291
2292#. TRANSLATORS: title of message box
2293#: ../src/mainfrm.cc:1956
2294#: ../src/mainfrm.cc:2281
2295#: ../src/mainfrm.cc:2298
2296#: n:326
2297msgid "Modified Presentation"
2298msgstr "Presentazione Modificata"
2299
2300#. TRANSLATORS: and the question in that box
2301#: ../src/mainfrm.cc:1954
2302#: ../src/mainfrm.cc:2280
2303#: ../src/mainfrm.cc:2297
2304#: n:327
2305msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2306msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:2598
2309#: ../src/mainfrm.cc:2609
2310#: n:328
2311msgid "No matches were found."
2312msgstr "Nessun elemento trovato."
2313
2314#~ msgid "Open &Terrain…"
2315#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
2316
2317#~ msgid "Solid Su&rface"
2318#~ msgstr "Superficie S&olida"
2319
2320#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2321#, c-format
2322#~ msgid "%d found"
2323#~ msgstr "%d trovate"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2326#: ../src/mainfrm.cc:989
2327#: n:332
2328msgid "Find"
2329msgstr "Trova"
2330
2331#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2332#: ../src/mainfrm.cc:991
2333#: ../src/mainfrm.cc:2641
2334#: n:333
2335msgid "Hide"
2336msgstr "Nascondi"
2337
2338#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2339#: ../src/mainfrm.cc:2602
2340#: n:334
2341#, c-format
2342msgid "Hide %d found stations"
2343msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:213
2346#: ../src/mainfrm.cc:2039
2347#: ../src/mainfrm.cc:2122
2348#: ../src/mainfrm.cc:2175
2349#: n:335
2350msgid "Altitude"
2351msgstr "Quota"
2352
2353#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2354#. window
2355#: ../src/mainfrm.cc:690
2356#: n:336
2357msgid "You may only view one 3d file at a time."
2358msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:913
2361#: n:337
2362msgid "&Side Panel"
2363msgstr "&Riquadro Laterale"
2364
2365#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2366#. Easting)
2367#: ../src/mainfrm.cc:2037
2368#: ../src/mainfrm.cc:2059
2369#: ../src/mainfrm.cc:2061
2370#: ../src/mainfrm.cc:2174
2371#: n:338
2372msgid "%.2f E, %.2f N"
2373msgstr "%.2f E, %.2f N"
2374
2375#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2376#. From <stationname>
2377#. H: 123.45m V: 234.56m
2378#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2379#: ../src/mainfrm.cc:2080
2380#: ../src/mainfrm.cc:2132
2381#: ../src/mainfrm.cc:2195
2382#: n:339
2383#, c-format
2384msgid "From %s"
2385msgstr "Da %s"
2386
2387#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2388#: ../src/mainfrm.cc:2208
2389#: n:340
2390#, c-format
2391msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2392msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2393
2394#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2395#. in Compass bearing)
2396#: ../src/mainfrm.cc:2220
2397#: n:341
2398#, c-format
2399msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2400msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2401
2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2403#: ../src/gfxcore.cc:3195
2404#: ../src/gfxcore.cc:3213
2405#: ../src/mainfrm.cc:915
2406#: n:342
2407msgid "&Metric"
2408msgstr "&Metrico"
2409
2410#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411#.
2412#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2413#. circle.
2414#: ../src/gfxcore.cc:3160
2415#: ../src/gfxcore.cc:3178
2416#: ../src/mainfrm.cc:916
2417#: n:343
2418msgid "&Degrees"
2419msgstr "&Gradi"
2420
2421#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422#.
2423#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424#. degrees = 50 grad).
2425#: ../src/gfxcore.cc:3183
2426#: ../src/mainfrm.cc:917
2427#: n:430
2428msgid "&Percent"
2429msgstr ""
2430
2431#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2432#. used e.g.  "5km".
2433#.
2434#. If there should be a space between the number and this, include
2435#. one in the translation.
2436#: ../src/gfxcore.cc:1113
2437#: ../src/printwx.cc:1073
2438#: n:423
2439msgid "km"
2440msgstr "km"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2443#. e.g. "10m".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:987
2448#: ../src/gfxcore.cc:1120
2449#: ../src/mainfrm.cc:2028
2450#: ../src/mainfrm.cc:2097
2451#: ../src/mainfrm.cc:2117
2452#: ../src/mainfrm.cc:2167
2453#: ../src/mainfrm.cc:2199
2454#: ../src/printwx.cc:1075
2455#: n:424
2456msgid "m"
2457msgstr "m"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2460#. used e.g.  "50cm".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1128
2465#: ../src/printwx.cc:1078
2466#: n:425
2467msgid "cm"
2468msgstr "cm"
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2471#. plural), used e.g.  "2 miles".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this,
2474#. include one in the translation.
2475#: ../src/gfxcore.cc:1141
2476#: n:426
2477msgid " miles"
2478msgstr " miglia"
2479
2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2481#. singular), used e.g.  "1 mile".
2482#.
2483#. If there should be a space between the number and this,
2484#. include one in the translation.
2485#: ../src/gfxcore.cc:1148
2486#: n:427
2487msgid " mile"
2488msgstr " miglio"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2491#. as "10ft".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:987
2496#: ../src/gfxcore.cc:1156
2497#: ../src/mainfrm.cc:2033
2498#: ../src/mainfrm.cc:2100
2499#: ../src/mainfrm.cc:2120
2500#: ../src/mainfrm.cc:2172
2501#: ../src/mainfrm.cc:2204
2502#: n:428
2503msgid "ft"
2504msgstr "pd"
2505
2506#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2507#. e.g. as "6in".
2508#.
2509#. If there should be a space between the number and this, include
2510#. one in the translation.
2511#: ../src/gfxcore.cc:1164
2512#: n:429
2513msgid "in"
2514msgstr "in"
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3158
2518#: n:387
2519msgid "&Hide Compass"
2520msgstr "&Nascondi Bussola"
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3173
2524#: n:384
2525msgid "&Hide Clino"
2526msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2527
2528#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2529#: ../src/gfxcore.cc:3193
2530#: n:385
2531msgid "&Hide scale bar"
2532msgstr "&Nascondi Scala"
2533
2534#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2535#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2536#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2537#: ../src/gfxcore.cc:3211
2538#: n:386
2539msgid "&Hide colour key"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2543#. itself.
2544#: ../src/gfxcore.cc:684
2545#: ../src/gfxcore.cc:738
2546#: ../src/mainfrm.cc:2084
2547#: ../src/mainfrm.cc:2212
2548#: ../src/printwx.cc:964
2549#: ../src/printwx.cc:992
2550#: ../src/printwx.cc:996
2551#: ../src/printwx.cc:1000
2552#: ../src/printwx.cc:1010
2553#: n:344
2554msgid "°"
2555msgstr "°"
2556
2557#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2558#. circle).
2559#: ../src/gfxcore.cc:689
2560#: ../src/gfxcore.cc:743
2561#: n:76
2562msgid "ᵍ"
2563msgstr "ᵍ"
2564
2565#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2566#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2567#.
2568#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2569#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2570#: ../src/mainfrm.cc:2092
2571#: ../src/mainfrm.cc:2215
2572#: n:345
2573msgid "grad"
2574msgstr "g.cent."
2575
2576#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2577#. 50 grad).
2578#: ../src/gfxcore.cc:729
2579#: ../src/gfxcore.cc:747
2580#: n:96
2581msgid "%"
2582msgstr "%"
2583
2584#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2585#. angles.
2586#: ../src/gfxcore.cc:723
2587#: n:431
2588msgid "∞"
2589msgstr "∞"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:896
2592#: n:347
2593#~ msgid "&Preferences…"
2594#~ msgstr "&Preferenze…"
2595
2596#: n:348
2597#~ msgid "Draw passage walls"
2598#~ msgstr "Disegna le pareti"
2599
2600#: n:349
2601#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2602#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2603
2604#: n:350
2605#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2606#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2607
2608#: n:351
2609#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2610#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2611
2612#: n:352
2613#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2614#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2615
2616#: n:353
2617#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2618#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2619
2620#: n:354
2621#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2622#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2623
2624#: n:355
2625#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2626#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2627
2628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2629#. "survey stations".
2630#: n:357
2631#~ msgid "Display underground survey legs"
2632#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2633
2634#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2635#. "survey stations".
2636#: n:358
2637#~ msgid "Display surface survey legs"
2638#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2639
2640#: n:359
2641#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2642#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2643
2644#: n:360
2645#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2646#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2647
2648#: n:361
2649#~ msgid "Draw a grid"
2650#~ msgstr "Disegna una griglia"
2651
2652#: n:362
2653#~ msgid "metric units"
2654#~ msgstr "metri"
2655
2656#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2657#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2658#: n:363
2659#~ msgid "imperial units"
2660#~ msgstr "unitá inglesi"
2661
2662#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2663#. full circle.
2664#: n:364
2665#~ msgid "degrees (°)"
2666#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2667
2668#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2669#. full circle.
2670#: n:365
2671#~ msgid "grads"
2672#~ msgstr "gradi decimali"
2673
2674#: n:366
2675#~ msgid "Display measurements in"
2676#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2677
2678#: n:367
2679#~ msgid "Display angles in"
2680#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2681
2682#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2683#: n:368
2684#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2685#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2686
2687#: n:369
2688#~ msgid "Display scale bar"
2689#~ msgstr "Mostra la scala"
2690
2691#: n:370
2692#~ msgid "Display depth bar"
2693#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2694
2695#: n:371
2696#~ msgid "Display compass"
2697#~ msgstr "Mostra bussola"
2698
2699#: n:372
2700#~ msgid "Display clinometer"
2701#~ msgstr "Mostra clinometro"
2702
2703#: n:373
2704#~ msgid "Display side panel"
2705#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2706
2707#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2708#. in Compass bearing)
2709#: ../src/mainfrm.cc:2104
2710#: n:374
2711#, c-format
2712msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2713msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2714
2715#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2716#: ../src/mainfrm.cc:2138
2717#: n:375
2718#, c-format
2719msgid "%s: V %.2f%s"
2720msgstr "%s: V %.2f%s"
2721
2722#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2723#. tree hierarchy of survey station names
2724#: ../src/mainfrm.cc:1044
2725#: n:376
2726msgid "Surveys"
2727msgstr "Rilievi"
2728
2729#: ../src/mainfrm.cc:1045
2730#: n:377
2731msgid "Presentation"
2732msgstr "Presentazione"
2733
2734#: ../src/mainfrm.cc:211
2735#: n:378
2736msgid "Easting"
2737msgstr "Est"
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:212
2740#: n:379
2741msgid "Northing"
2742msgstr "Nord"
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:761
2745#: n:380
2746msgid "&Print…\tCtrl+P"
2747msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:762
2750#: n:381
2751msgid "P&age Setup…"
2752msgstr "&Imposta pagina…"
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:766
2755#: n:382
2756msgid "&Export as…"
2757msgstr "E&sporta come…"
2758
2759#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2760#. file.
2761#: ../src/printwx.cc:603
2762#: n:401
2763msgid "Export as:"
2764msgstr "Esporta come:"
2765
2766#. TRANSLATORS: Title of the export
2767#. dialog
2768#: ../src/printwx.cc:293
2769#: n:383
2770msgid "Export"
2771msgstr "Esporta"
2772
2773#. TRANSLATORS: for about box:
2774#: ../src/aboutdlg.cc:142
2775#: n:390
2776msgid "System Information:"
2777msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2778
2779#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2780#: ../src/printwx.cc:643
2781#: n:398
2782msgid "Print Preview"
2783msgstr "Anteprima di stampa"
2784
2785#. TRANSLATORS: Title of the print
2786#. dialog
2787#: ../src/printwx.cc:290
2788#: n:399
2789msgid "Print"
2790msgstr "Stampa"
2791
2792#: ../src/printwx.cc:550
2793#: n:400
2794msgid "&Print…"
2795msgstr "&Stampa…"
2796
2797#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2798#. "survey stations".
2799#: ../src/printwx.cc:452
2800#: n:403
2801msgid "Sur&face Survey Legs"
2802msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2803
2804#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2805#: ../src/mainfrm.cc:97
2806#: n:404
2807msgid "Edit Waypoint"
2808msgstr "Modifica Waypoint"
2809
2810#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2811#. in a presentation.
2812#: ../src/mainfrm.cc:136
2813#: n:278
2814msgid " (unused in perspective view)"
2815msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2816
2817#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2818#. presentation.
2819#: ../src/mainfrm.cc:143
2820#: n:279
2821msgid "Time: "
2822msgstr "Tempo: "
2823
2824#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2825#. waypoint in a presentation.
2826#: ../src/mainfrm.cc:147
2827#: n:282
2828msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2832#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2833#: ../src/aven.cc:230
2834#: n:405
2835#, c-format
2836msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2837msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2838
2839#. TRANSLATORS: for diffpos:
2840#: ../src/diffpos.c:159
2841#: n:500
2842#, c-format
2843msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2844msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2845
2846#. TRANSLATORS: for diffpos:
2847#: ../src/diffpos.c:196
2848#: n:501
2849#, c-format
2850msgid "Added: %s"
2851msgstr "Aggiunto: %s"
2852
2853#. TRANSLATORS: for diffpos:
2854#: ../src/diffpos.c:219
2855#: n:502
2856#, c-format
2857msgid "Deleted: %s"
2858msgstr "Rimosso: %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2861#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2862#. the 3d file
2863#: ../src/extend.c:262
2864#: ../src/extend.c:280
2865#: ../src/extend.c:325
2866#: ../src/extend.c:367
2867#: ../src/extend.c:409
2868#: n:510
2869#, c-format
2870msgid "Failed to find station %s"
2871msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2874#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2875#. 3d file
2876#: ../src/extend.c:306
2877#: ../src/extend.c:348
2878#: ../src/extend.c:390
2879#: ../src/extend.c:432
2880#: n:511
2881#, c-format
2882msgid "Failed to find leg %s → %s"
2883msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2886#: ../src/extend.c:253
2887#: n:512
2888#, c-format
2889msgid "Starting from station %s"
2890msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
2893#: ../src/extend.c:273
2894#: n:513
2895#, c-format
2896msgid "Extending to the left from station %s"
2897msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2898
2899#. TRANSLATORS: for extend:
2900#: ../src/extend.c:318
2901#: n:514
2902#, c-format
2903msgid "Extending to the right from station %s"
2904msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2905
2906#. TRANSLATORS: for extend:
2907#: ../src/extend.c:293
2908#: n:515
2909#, c-format
2910msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2911msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for extend:
2914#: ../src/extend.c:338
2915#: n:516
2916#, c-format
2917msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2918msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for extend:
2921#: ../src/extend.c:402
2922#: n:517
2923#, c-format
2924msgid "Breaking survey loop at station %s"
2925msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2926
2927#. TRANSLATORS: for extend:
2928#: ../src/extend.c:422
2929#: n:518
2930#, c-format
2931msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2932msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2933
2934#. TRANSLATORS: for extend:
2935#: ../src/extend.c:360
2936#: n:519
2937#, c-format
2938msgid "Swapping extend direction from station %s"
2939msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2940
2941#. TRANSLATORS: for extend:
2942#: ../src/extend.c:380
2943#: n:520
2944#, c-format
2945msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2946msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2947
2948#. TRANSLATORS: for extend:
2949#: ../src/extend.c:550
2950#: n:521
2951#, c-format
2952msgid "Applying specfile: “%s”"
2953msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2954
2955#. TRANSLATORS: for extend:
2956#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2957#: ../src/extend.c:613
2958#: n:522
2959#, c-format
2960msgid "Writing %s…"
2961msgstr "Scrittura %s…"
2962
2963#: ../src/findentrances.cc:100
2964#: ../src/gpx.cc:70
2965#: n:287
2966#, c-format
2967msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2968msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
2969
2970#: ../src/findentrances.cc:103
2971#: ../src/gpx.cc:76
2972#: n:288
2973#, c-format
2974msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2975msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
2976
2977#: ../src/findentrances.cc:155
2978#: n:388
2979msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2983#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2984#. what the input datum is.
2985#: ../src/findentrances.cc:146
2986#: ../src/printwx.cc:528
2987#: n:389
2988msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2989msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
2990
2991#: ../src/readval.c:339
2992#: n:392
2993msgid "Separator in survey name"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/readval.c:124
2997#: ../src/readval.c:139
2998#: ../src/readval.c:156
2999#: n:3
3000msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/dump3d.c:52
3004#: n:396
3005msgid "show survey date information (if present)"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/mainfrm.cc:858
3009#: n:406
3010msgid "Spla&y Legs"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/mainfrm.cc:855
3014#: n:407
3015msgid "&Hide"
3016msgstr "&Nascondi"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:856
3019#: n:408
3020msgid "&Fade"
3021msgstr "&Sbiadire"
3022
3023#: ../src/mainfrm.cc:857
3024#: n:409
3025msgid "&Show"
3026msgstr "&Mostra"
3027
3028#: ../src/printwx.cc:359
3029#: n:410
3030msgid "Export format"
3031msgstr "Formato d'esportazione"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.