source: git/lib/it.po @ e9bd0467

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since e9bd0467 was 8011e0c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/printwx.cc: Fix mixed up messages - the print dialog now
says "View" on the left subgroup of controls. Improve the display of
the bearing on printouts. Add message for "Colour &Key" to
translations.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3793 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "da"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "avvertimento"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Nel file inserito da"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carattere `%c' non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
67msgstr "Questo campo é numerico, trovato `%s'"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
72msgstr "Trovato `%s', atteso `PRESERVE', `TOUPPER' o `TOLOWER'"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command `%s'"
85msgstr "Comando sconosciuto `%s'"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Stazione `%s' uguagliata a se stessa"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fine della linea non vuota"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
113msgstr "Il piping non puó essere eseguito: `%s'"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Errore nella lettura del file"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "C'é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "C'é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file `%s'"
154msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati `%s'"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT é sconsigliato"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
179msgstr "La stazione `%s' non é stata esportata dal rilievo `%s'"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
184msgstr "`%s' non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Manca il nome della stazione"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Giá utilizzato qui"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
207msgstr "Trovato `%s', atteso `EQUATES', `EXPORTS' o `PLUMBS'"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
212msgstr "Trovato `%s', atteso `ON' o `OFF'"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity `%s'"
222msgstr "Quantitá `%s' sconosciuta"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units `%s'"
227msgstr "Unitá `%s' sconosciute"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units `%s' for quantity"
242msgstr "Unitá `%s' non valida per questa quantitá"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument `%s'"
254msgstr "Strumento `%s' sconosciuto"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting `%s'"
264msgstr "Parametro `%s' sconosciuto"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class `%s'"
269msgstr "Carattere sconosciuto classe `%s'"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Mancano i dati topografici"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename `%s' refers to directory"
280msgstr "Il nome del file `%s' corrisponde ad una directory"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file `%s'"
296msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita `%s'"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Utilizzo"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
311msgstr "Alle estremitá di una battuta c'é la stessa stazione (`%s') - Errore di trascrizione?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
316#: ../src/datain.c:901
317#: ../src/datain.c:916
318msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
319msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
320
321#: ../src/netbits.c:422
322#, c-format
323msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
324msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: `%s' e `%s'"
325
326#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
327#: ../src/netbits.c:428
328#, c-format
329msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
330msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: `%s' e `%s'"
331
332#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
333#: ../src/commands.c:643
334msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
335msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
336
337#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
338#: ../src/commands.c:728
339#: ../src/datain.c:635
340msgid "Station already fixed at the same coordinates"
341msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
342
343#: ../src/commands.c:636
344msgid "More than one FIX command with no coordinates"
345msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
346
347#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
348#. would generate error 57:
349#. *begin fred
350#. 1 2 1.23 045 -6
351#. *export 2
352#. *end fred
353#: ../src/commands.c:1627
354msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
355msgstr "*EXPORT deve seguire `*BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
356
357#: ../src/readval.c:448
358msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
359msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
360
361#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
362#: ../src/datain.c:818
363#: ../src/datain.c:827
364msgid "Suspicious compass reading"
365msgstr "Lettura della bussola sospetta"
366
367#: ../src/datain.c:1414
368msgid "Negative tape reading"
369msgstr "Distanza negativa"
370
371#: ../src/commands.c:638
372msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
373msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
374
375#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
376#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
377#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
378#. a near vertical leg
379#: ../src/datain.c:1117
380msgid "Tape reading is less than change in depth"
381msgstr "La distanza é minore del dislivello"
382
383#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
384#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
385#. neither style nor reading is a keyword in the program
386#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
387#: ../src/commands.c:1018
388#, c-format
389msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
390msgstr "Dato `%s' non permesso nel tipo di dati `%s'"
391
392#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
393#: ../src/commands.c:1181
394#, c-format
395msgid "Too few readings for data style `%s'"
396msgstr "Mancano dati per il tipo di dati `%s'"
397
398#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
399#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
400#. to a known style.
401#. STYLE `%s' scorretto
402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
404msgid "Data style `%s' unknown"
405msgstr "Tipo di dati `%s' sconosciuto"
406
407#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
408#. *begin example
409#. *export 1
410#. *export 1
411#. 1 2 1.24 045 -6
412#. *end example
413#: ../src/commands.c:857
414#, c-format
415msgid "Station `%s' already exported"
416msgstr "Stazione `%s' giá esportata"
417
418#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
419#: ../src/commands.c:1036
420#, c-format
421msgid "Duplicate reading `%s'"
422msgstr "Dato duplicato `%s'"
423
424#: ../src/commands.c:754
425#, c-format
426msgid "FLAG `%s' unknown"
427msgstr "FLAG `%s' sconosciuto"
428
429#: ../src/readval.c:406
430msgid "Missing \""
431msgstr "Manca \""
432
433#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
434#: ../src/listpos.c:105
435#, c-format
436msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
437msgstr "La statione `%s' é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#: ../src/netartic.c:379
441msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
442msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
443
444#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
445#: ../src/netskel.c:128
446#, c-format
447msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
448msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
449
450#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
451#: ../src/netskel.c:896
452#, c-format
453msgid "Unused fixed point `%s'"
454msgstr "Punto fisso non usato `%s'"
455
456#: ../src/matrix.c:123
457msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
458msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
459
460#: ../src/matrix.c:135
461#, c-format
462msgid "Solving %d simultaneous equations"
463msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
464
465#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
466#: ../src/matrix.c:150
467#, c-format
468msgid "Solving to find %c coordinates"
469msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c"
470
471#: ../src/commands.c:1090
472#, c-format
473msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
474msgstr "La lettura `%s' duplica precedenti letture"
475
476#: ../src/matrix.c:133
477msgid "Solving one equation"
478msgstr "Sto risolvendo una equazione"
479
480#: ../src/datain.c:889
481#: ../src/datain.c:1111
482#: ../src/datain.c:1300
483msgid "Negative adjusted tape reading"
484msgstr "Distanza corretta negativa"
485
486#: ../src/commands.c:1545
487#: ../src/commands.c:1565
488msgid "Date is in the future!"
489msgstr "La data é nel futuro!"
490
491#: ../src/commands.c:1569
492msgid "End of date range is before the start"
493msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
494
495#: ../src/avenprcore.cc:118
496#, c-format
497msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
498msgstr "Parametro `%s' ha un valore `%s' non valido nel file di configurazione della stampante"
499
500#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
501#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
502#: ../src/netskel.c:980
503#, c-format
504msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
505msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: `%s'"
506
507#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
508#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
509#: ../src/datain.c:930
510#: ../src/datain.c:951
511msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
512msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
513
514#: ../src/avenprcore.cc:113
515#, c-format
516msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
517msgstr "Il parametro `%s' manca nel file di configurazione della stampante"
518
519#: ../src/readval.c:456
520msgid "Invalid month"
521msgstr "Mese non valido"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
524#: ../src/readval.c:464
525msgid "Invalid day of the month"
526msgstr "Giorno del mese non valido"
527
528#, c-format
529msgid "3d file format versions %d to %d supported"
530msgstr ""
531
532#, c-format
533#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
534#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri `%s'"
535
536#: ../src/readval.c:116
537msgid "Expecting survey name"
538msgstr "Manca il nome del rilievo"
539
540#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
541#: ../src/message.c:224
542msgid "Abnormal termination"
543msgstr "Terminazione anormale"
544
545#: ../src/message.c:225
546msgid "Arithmetic error"
547msgstr "Errore aritmetico"
548
549#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
550#: ../src/message.c:226
551msgid "Illegal instruction"
552msgstr "Istruzione illegale"
553
554#: ../src/mainfrm.cc:364
555#: ../src/extend.c:539
556#: ../src/sorterr.c:140
557#, c-format
558msgid "Couldn't open file `%s'"
559msgstr "Non riesco ad aprire il file `%s'"
560
561#: ../src/printwx.cc:335
562#, c-format
563msgid "Couldn't write file `%s'"
564msgstr ""
565
566#: ../src/message.c:227
567msgid "Bad memory access"
568msgstr "Accesso alla memoria errato"
569
570#: ../src/commands.c:418
571#: ../src/commands.c:481
572#: ../src/commands.c:509
573#: ../src/commands.c:999
574#: ../src/commands.c:1293
575#: ../src/readval.c:68
576msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
577msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
578
579#: ../src/message.c:228
580msgid "Unknown signal received"
581msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
582
583#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
584#. full circle.
585#: ../src/datain.c:855
586#, c-format
587msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
588msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
589
590#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
591#. full circle.
592#: ../src/datain.c:999
593#, c-format
594msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
595msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
596
597msgid "do not generate station markers"
598msgstr ""
599
600msgid "do not generate station labels"
601msgstr ""
602
603msgid "do not generate survey legs"
604msgstr ""
605
606msgid "produce an elevation view"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
610#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
611#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
612#. correct.
613#~ msgid "No mouse detected"
614#~ msgstr "Non ho trovato il mouse"
615
616#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
617#~ msgstr "É necessario calibrare la stampante - consultare il manuale per i dettagli"
618
619#: ../src/commands.c:996
620#, c-format
621msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
622msgstr "`*data %s %c …' é una funzionalitá non piú usata - usare `*data %s …'"
623
624#: ../src/extend.c:491
625msgid "Reading in data - please wait…"
626msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
627
628#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
629#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
630#: ../src/3dtopos.c:154
631#: ../src/3dtopos.c:160
632#: ../src/cad3d.c:865
633#: ../src/cad3d.c:876
634#: ../src/img.c:180
635#, c-format
636msgid "Bad 3d image file `%s'"
637msgstr "File immagine 3d `%s' errato"
638
639#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
640#. Probably best to keep it the same for all translations
641#: ../src/img.c:48
642#, c-format
643msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
644msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
645
646#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
647#: ../src/img.c:47
648msgid "Date and time not available."
649msgstr "Data e ora non disponibili."
650
651#: ../src/img.c:181
652#, c-format
653msgid "Error reading from file `%s'"
654msgstr "Errore nella lettura del file `%s'"
655
656#: ../src/gfxcore.cc:2886
657#: ../src/mainfrm.cc:322
658#: ../src/mainfrm.cc:1728
659#: ../src/mainfrm.cc:2179
660#: ../src/filename.c:79
661#: ../src/img.c:182
662#, c-format
663msgid "Error writing to file `%s'"
664msgstr "Errore nella scrittura del file `%s'"
665
666#: ../src/filename.c:82
667msgid "Error writing to file"
668msgstr "Errore nella scrittura del file"
669
670#: ../src/sorterr.c:76
671#: ../src/sorterr.c:93
672#: ../src/sorterr.c:164
673msgid "Couldn't parse .err file"
674msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
675
676#: ../src/cavern.c:370
677#, c-format
678msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
679msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
680
681#: ../src/img.c:183
682#, c-format
683msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
684msgstr "Il file `%s' é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
685
686#: ../src/printwx.cc:634
687msgid "North"
688msgstr "Nord"
689
690#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
691#: ../src/printwx.cc:651
692msgid "Elevation on"
693msgstr "Profilo in direzione"
694
695#: ../src/printwx.cc:255
696#: ../src/printwx.cc:637
697msgid "Plan view"
698msgstr "Pianta"
699
700#: ../src/gfxcore.cc:713
701#: ../src/printwx.cc:257
702#: ../src/printwx.cc:660
703#: ../src/mainfrm.cc:114
704msgid "Elevation"
705msgstr "profilo"
706
707#~ msgid "3d file"
708#~ msgstr "File immagine 3d"
709
710#: ../src/cavern.c:332
711msgid "Calculating statistics"
712msgstr "Sto calcolando le statistiche"
713
714#: ../src/readval.c:420
715msgid "Expecting string field"
716msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
717
718#: ../src/cmdline.c:190
719msgid "too few arguments"
720msgstr "Numero di parametri insufficiente"
721
722#: ../src/cmdline.c:197
723msgid "too many arguments"
724msgstr "Troppi parametri"
725
726#: ../src/cmdline.c:156
727#: ../src/cmdline.c:159
728#: ../src/cmdline.c:163
729msgid "FILE"
730msgstr "FILE"
731
732#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
733#: ../src/netskel.c:162
734msgid "Removing trailing traverses"
735msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
736
737#: ../src/netskel.c:216
738msgid "Concatenating traverses between nodes"
739msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
740
741#: ../src/netskel.c:409
742msgid "Calculating traverses between nodes"
743msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
744
745#: ../src/netskel.c:739
746msgid "Calculating trailing traverses"
747msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
748
749#: ../src/network.c:82
750msgid "Simplifying network"
751msgstr "Sto semplificando la rete"
752
753#: ../src/network.c:540
754msgid "Calculating network"
755msgstr "Sto calcolando la rete"
756
757#: ../src/datain.c:1404
758#, c-format
759msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
760msgstr "Trovato `%s', atteso `F' o `B'"
761
762#: ../src/cavern.c:426
763#, c-format
764msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
765msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
766
767#: ../src/cavern.c:429
768#, c-format
769msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
770msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
771
772#: ../src/cavern.c:432
773#, c-format
774msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
775msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
776
777#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
778#: ../src/cavern.c:457
779#, c-format
780msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
781msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
782
783#. TRANSLATORS: c.f. previous message
784#: ../src/cavern.c:458
785#, c-format
786msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
787msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
788
789#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
790#: ../src/cavern.c:459
791#, c-format
792msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
793msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
794
795#: ../src/cavern.c:414
796msgid "There is 1 loop."
797msgstr "C'é una poligonale chiusa."
798
799#: ../src/cavern.c:416
800#, c-format
801msgid "There are %ld loops."
802msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
803
804#: ../src/cavern.c:354
805#, c-format
806msgid "CPU time used %5.2fs"
807msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
808
809#: ../src/cavern.c:357
810#, c-format
811msgid "Time used %5.2fs"
812msgstr "Tempo totale %5.2fs"
813
814#: ../src/cavern.c:359
815msgid "Time used unavailable"
816msgstr "Tempo totale non disponibile"
817
818#: ../src/cavern.c:362
819#, c-format
820msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
821msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
822
823#: ../src/cavern.c:366
824msgid "Done."
825msgstr "Fatto."
826
827#: ../src/netskel.c:717
828#, c-format
829msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
830msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). "
831
832#: ../src/netskel.c:720
833#, c-format
834msgid "Error%7.2f%%"
835msgstr "Errore%7.2f%%"
836
837#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
838#. error per metre is meaningless
839#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
840#. the numbers in the message above.
841#: ../src/netskel.c:722
842msgid "Error    N/A"
843msgstr "Errore    N/A"
844
845#, c-format
846msgid "generate grid (default %sm)"
847msgstr ""
848
849#, c-format
850msgid "station labels text height (default %s)"
851msgstr ""
852
853#, c-format
854msgid "station marker size (default %s)"
855msgstr ""
856
857#, c-format
858msgid "factor to scale down by (default %s)"
859msgstr ""
860
861msgid "produce DXF output"
862msgstr ""
863
864msgid "produce Sketch output"
865msgstr ""
866
867msgid "produce Compass PLT output for Carto"
868msgstr ""
869
870msgid "produce SVG output"
871msgstr ""
872
873#. TRANSLATORS: description of --help option
874#: ../src/cmdline.c:127
875msgid "display this help and exit"
876msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
877
878#. TRANSLATORS: description of --verbose option
879#: ../src/cmdline.c:128
880msgid "output version information and exit"
881msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
882
883#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
884#~ msgid "Driver"
885#~ msgstr "Driver"
886
887#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
888#: ../src/cmdline.c:148
889msgid "OPTION"
890msgstr "OPZIONI"
891
892#: ../src/printwx.cc:220
893#: ../src/printwx.cc:672
894#: ../src/printwx.cc:733
895#: ../src/mainfrm.cc:118
896msgid "Scale"
897msgstr "Scala"
898
899#~ msgid "Continue"
900#~ msgstr "Continua"
901
902#~ msgid "Exiting."
903#~ msgstr "Fine."
904
905#: ../src/cmdline.c:172
906#, c-format
907msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
908msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
909
910#~ msgid "Plan or Elevation"
911#~ msgstr "Pianta o profilo"
912
913#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
914#. full circle.
915#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
916#~ msgstr "Azimut della cima della pagina (gradi): "
917
918#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
919#. full circle.
920#~ msgid "Tilt (degrees): "
921#~ msgstr "Inclinazione (gradi): "
922
923#, c-format
924#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
925#~ msgstr "Per favore, immettere la scala della carta = X:Y (default 1:%d)\n: "
926
927#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
928#~ msgstr "Scala utilizzata %.0f:%.0f"
929
930#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
931#~ msgstr "Pagine da stampare:\n(RETURN per tuttr; 'n' per una pagina 'm-n', 'm-', '-n' per un intervallo)\n: "
932
933#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
934#, c-format
935#~ msgid "Printing to `%s'…"
936#~ msgstr "In stampa su `%s'…"
937
938#: ../src/avenprcore.cc:262
939#, c-format
940msgid "Page %d of %d"
941msgstr "Pagina %d di %d"
942
943#: ../src/avenprcore.cc:266
944#: ../src/printwx.cc:1172
945#, c-format
946msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
947msgstr "Topografia `%s'   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
948
949#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
950#~ msgid "Plan, %s up screen"
951#~ msgstr "Pianta, %s cima schermo"
952
953#~ msgid "View towards: "
954#~ msgstr "Vista verso: "
955
956#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
957#. something like "123°".  The bearing is up the page.
958#: ../src/printwx.cc:677
959#, fuzzy
960msgid "%s up page"
961msgstr "%s alto della pagina"
962
963#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
964#. something like "123°".  The bearing is the direction we're looking.
965msgid "View towards %s"
966msgstr "Vista in direzione %s"
967
968#, c-format
969#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
970#~ msgstr "Saranno necessarie %d pagine (%dx%d)."
971
972#~ msgid "This will need 1 page."
973#~ msgstr "Sará necessaria una pagina."
974
975#: ../src/cavern.c:400
976msgid "Survey contains 1 survey station,"
977msgstr "La topografia contiene una stazione,"
978
979#: ../src/cavern.c:402
980#, c-format
981msgid "Survey contains %ld survey stations,"
982msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
983
984#: ../src/cavern.c:406
985msgid " joined by 1 leg."
986msgstr " unite per una battuta."
987
988#: ../src/cavern.c:408
989#, c-format
990msgid " joined by %ld legs."
991msgstr " unite per %ld battute."
992
993#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
994#: ../src/listpos.c:159
995msgid "node"
996msgstr "nodo"
997
998#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
999#: ../src/listpos.c:159
1000msgid "nodes"
1001msgstr "nodi"
1002
1003#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1004#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1005#. This message is only used if there are more than 1
1006#: ../src/cavern.c:422
1007#, c-format
1008msgid "Survey has %ld connected components."
1009msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1010
1011#, c-format
1012#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1013#~ msgstr "Lista di pagine da stampare `%s' errata"
1014
1015#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1016#~ msgid "yes"
1017#~ msgstr "si"
1018
1019#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1020#~ msgid "no"
1021#~ msgstr "no"
1022
1023#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1024#~ msgid "quit"
1025#~ msgstr "annulla"
1026
1027#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1028#~ msgid "plan"
1029#~ msgstr "pianta"
1030
1031#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1032#~ msgid "elevation"
1033#~ msgstr "profilo"
1034
1035#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1036#. survey data to be reprocessed.
1037msgid "Reprocess"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/cmdline.c:219
1041#: ../src/cmdline.c:238
1042#, c-format
1043msgid "numeric argument `%s' out of range"
1044msgstr "argomento numerico `%s' al di fuori dell'intervallo consentito"
1045
1046#: ../src/cmdline.c:221
1047#, c-format
1048msgid "argument `%s' not an integer"
1049msgstr "L'argomento `%s' non é un intero"
1050
1051#: ../src/cmdline.c:240
1052#, c-format
1053msgid "argument `%s' not a number"
1054msgstr "L'argomento `%s' non é un numero"
1055
1056#: ../src/commands.c:768
1057msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1058msgstr "Atteso `DUPLICATE', `SPLAY' o `SURFACE'"
1059
1060#: ../src/commands.c:770
1061msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1062msgstr "Atteso `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' o `SURFACE'"
1063
1064#: ../src/listpos.c:86
1065#, c-format
1066msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1067msgstr "Stazione `%s' referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1068
1069#: ../src/printwx.cc:665
1070msgid "Extended elevation"
1071msgstr "Profilo longitudinale"
1072
1073#: ../src/commands.c:567
1074msgid "No matching BEGIN"
1075msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1076
1077#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1078#. given at all
1079#: ../src/commands.c:589
1080msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1081msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1082
1083#: ../src/commands.c:593
1084msgid "Closing prefix omitted from END"
1085msgstr "Prefisso omesso in END"
1086
1087#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1088#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1089#: ../src/3dtopos.c:109
1090msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1091msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1092
1093#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1094msgid "Display Depth: %d bpp"
1095msgstr ""
1096
1097#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1098msgid " (colour)"
1099msgstr ""
1100
1101#: ../src/readval.c:444
1102#: ../src/readval.c:454
1103#: ../src/readval.c:462
1104#, c-format
1105msgid "Expecting date, found `%s'"
1106msgstr "Attesa una data, trovato `%s'"
1107
1108#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1109#. "this" has been added to English translation
1110msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1111msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1112
1113#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1114msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1115msgstr ""
1116
1117#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1118msgid "display percentage progress"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1122msgid "set location for output files"
1123msgstr ""
1124
1125#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1126msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1130msgid "do not create .err file"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1134msgid "turn warnings into errors"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1138msgid "log output to .log file"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1142msgid "specify the 3d file format version to output"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1146msgid "sort by horizontal error factor"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1150msgid "sort by vertical error factor"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1154msgid "sort by percentage error"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1158msgid "sort by error per leg"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1162msgid "replace .err file with resorted version"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1166msgid "rewind file and read it a second time"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1170#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1171#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1172#: ../src/commands.c:1223
1173msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1174msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1175
1176#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1177#: ../src/mainfrm.cc:720
1178msgid "&Screenshot…"
1179msgstr "&Cattura schermo…"
1180
1181#: ../src/mainfrm.cc:1254
1182#, c-format
1183msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1184msgstr "Nel file 3D `%s' non ci sono dati di topografia"
1185
1186#: ../src/gfxcore.cc:671
1187msgid "Facing"
1188msgstr "Direzione"
1189
1190#~ msgid "Close"
1191#~ msgstr "Chiudi"
1192
1193#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1194#: ../src/aboutdlg.cc:69
1195#, c-format
1196msgid "About %s"
1197msgstr "Informazioni su %s"
1198
1199#. File->Open dialog:
1200#: ../src/mainfrm.cc:1714
1201#, fuzzy
1202msgid "Select a survey file to view"
1203msgstr "Seleziona un file 3D da visualizzare"
1204
1205#: ../src/mainfrm.cc:1692
1206msgid "Survex 3d files"
1207msgstr "File Survex 3d"
1208
1209#: ../src/mainfrm.cc:1697
1210#: ../src/mainfrm.cc:2096
1211msgid "All files"
1212msgstr "Tutti i file"
1213
1214#: ../src/mainfrm.cc:1704
1215msgid "All survey files"
1216msgstr ""
1217
1218#: ../src/mainfrm.cc:1706
1219msgid "Survex svx files"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../src/mainfrm.cc:1708
1223msgid "Compass DAT and MAK files"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../src/printwx.cc:328
1227msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1231#: ../src/aboutdlg.cc:87
1232msgid "Survey visualisation tool"
1233msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1234
1235#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1236#. The accelerators must be different within this group
1237#: ../src/mainfrm.cc:832
1238msgid "&File"
1239msgstr "&File"
1240
1241#: ../src/mainfrm.cc:833
1242msgid "&Rotation"
1243msgstr "&Rotazione"
1244
1245#: ../src/mainfrm.cc:834
1246msgid "&Orientation"
1247msgstr "&Orientazione"
1248
1249#: ../src/mainfrm.cc:835
1250msgid "&View"
1251msgstr "&Vista"
1252
1253#: ../src/mainfrm.cc:837
1254msgid "&Controls"
1255msgstr "&Controlli"
1256
1257#: ../src/mainfrm.cc:843
1258msgid "&Help"
1259msgstr "&Aiuto"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:839
1262msgid "&Presentation"
1263msgstr "&Presentazione"
1264
1265#: ../src/aboutdlg.cc:98
1266msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1267msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1268
1269#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1270msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1274msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1278msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1282msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1286msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1290msgid "[SURVEY_FILE]"
1291msgstr ""
1292
1293#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1294#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1295#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1296#. c.f. 201, 380, 381.
1297#: ../src/mainfrm.cc:715
1298msgid "&Open…\tCtrl+O"
1299msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1300
1301#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1302#~ msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
1303
1304#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1305#. surveys without date information.
1306msgid "Undated"
1307msgstr "Senza data"
1308
1309#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1310#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1311msgid "Not in loop"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1315#: ../src/commands.c:1079
1316msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1317msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1318
1319#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1320#: ../src/commands.c:1112
1321msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1322msgstr "NEWLINE non puó essere l'ultima lettura"
1323
1324#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1325#: ../src/commands.c:1134
1326msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1327msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1328
1329#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1330#: ../src/commands.c:1026
1331#, c-format
1332msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1333msgstr "La lettura `%s' deve precedere NEWLINE"
1334
1335#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1336#: ../src/commands.c:1073
1337msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1338msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1339
1340#: ../src/commands.c:1257
1341msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1342msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1343
1344#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1345#. height values).
1346#~ msgid "Select a terrain file to view"
1347#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1348
1349#~ msgid "Terrain files"
1350#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1351
1352#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1353msgid "%s Error Log"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1357#: ../src/printwx.cc:298
1358msgid "&Export…"
1359msgstr "&Esporta…"
1360
1361#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1362#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1363#: ../src/mainfrm.cc:733
1364msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1365msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1366
1367#: ../src/mainfrm.cc:735
1368msgid "Speed &Up"
1369msgstr "A&ccelera la rotazione"
1370
1371#: ../src/mainfrm.cc:736
1372msgid "Slow &Down"
1373msgstr "&Rallenta la rotazione"
1374
1375#: ../src/mainfrm.cc:738
1376msgid "&Reverse Direction"
1377msgstr "&Inverte la direzione"
1378
1379#: ../src/mainfrm.cc:740
1380msgid "Step Once &Anticlockwise"
1381msgstr "Un passo a&ntiorario"
1382
1383#: ../src/mainfrm.cc:741
1384msgid "Step Once &Clockwise"
1385msgstr "Un passo &Orario"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:798
1388msgid "&Perspective"
1389msgstr "Prospetti&va"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:800
1392msgid "Textured &Walls"
1393msgstr "Pareti con te&xture"
1394
1395#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1396#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1397#: ../src/mainfrm.cc:801
1398msgid "Fade Distant Ob&jects"
1399msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1400
1401#. TRANSLATORS: View *looking* North
1402#: ../src/mainfrm.cc:744
1403msgid "View &North"
1404msgstr "Vista verso &Nord"
1405
1406#. TRANSLATORS: View *looking* East
1407#: ../src/mainfrm.cc:745
1408msgid "View &East"
1409msgstr "Vista verso &Est"
1410
1411#. TRANSLATORS: View *looking* South
1412#: ../src/mainfrm.cc:746
1413msgid "View &South"
1414msgstr "Vista verso &Sud"
1415
1416#. TRANSLATORS: View *looking* West
1417#: ../src/mainfrm.cc:747
1418msgid "View &West"
1419msgstr "Vista verso &Ovest"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:749
1422msgid "Shift Survey &Left"
1423msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:750
1426msgid "Shift Survey &Right"
1427msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:751
1430msgid "Shift Survey &Up"
1431msgstr "Sposta il rilievo verso l'&Alto"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:752
1434msgid "Shift Survey &Down"
1435msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:754
1438msgid "&Plan View"
1439msgstr "&Pianta"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:755
1442msgid "Ele&vation"
1443msgstr "Pro&filo"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:757
1446msgid "&Higher Viewpoint"
1447msgstr "A&lza il punto di vista"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:758
1450msgid "L&ower Viewpoint"
1451msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1452
1453#. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci"
1454#: ../src/mainfrm.cc:760
1455msgid "&Zoom In\t]"
1456msgstr "&Zoom avanti\t]"
1457
1458#. TRANSLATORS: it: or "Riduci"
1459#: ../src/mainfrm.cc:761
1460msgid "Zoo&m Out\t["
1461msgstr "Zoo&m indietro\t["
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:763
1464msgid "Restore De&fault View"
1465msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1466
1467#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1468#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1469#. "what to print" dialog.
1470#: ../src/printwx.cc:210
1471msgid "View"
1472msgstr "Vista"
1473
1474#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1475#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1476#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1477#: ../src/printwx.cc:215
1478msgid "Elements"
1479msgstr "Elementi"
1480
1481#: ../src/printwx.cc:234
1482#: ../src/printwx.cc:421
1483#, c-format
1484msgid "%d pages (%dx%d)"
1485msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1486
1487#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1488#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1489#. plot on a single page", but we need something shorter
1490#: ../src/printwx.cc:221
1491#: ../src/printwx.cc:453
1492msgid "One page"
1493msgstr "Una pagina"
1494
1495#: ../src/printwx.cc:241
1496#: ../src/mainfrm.cc:110
1497msgid "Bearing"
1498msgstr "Azimut"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:271
1501msgid "Station Names"
1502msgstr "Nome di stazione"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:269
1505msgid "Crosses"
1506msgstr "Croci"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:265
1509msgid "Underground Survey Legs"
1510msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1511
1512#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1513#: ../src/printwx.cc:246
1514msgid "Tilt angle"
1515msgstr "Angolo di inclinazione"
1516
1517#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1518#: ../src/printwx.cc:274
1519msgid "Page Borders"
1520msgstr "Bordi pagina"
1521
1522#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1523#. with survey name, view angles, etc
1524#: ../src/printwx.cc:278
1525msgid "Info Box"
1526msgstr "Riquadro informazioni"
1527
1528#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1529#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1530#: ../src/printwx.cc:276
1531msgid "Blank Pages"
1532msgstr "Pagine bianche"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:777
1535msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1536msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:779
1539msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1540msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:783
1543msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1544msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:786
1547msgid "&Overlapping Names"
1548msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:817
1551msgid "&Compass"
1552msgstr "&Bussola"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:818
1555msgid "C&linometer"
1556msgstr "&Clinometro"
1557
1558#~ msgid "&Depth Bar"
1559#~ msgstr "Barra di controllo della &Profonditá"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:819
1562msgid "Colour &Key"
1563msgstr ""
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:820
1566msgid "&Scale Bar"
1567msgstr "Barra di controllo della &Scala"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:812
1570msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1571msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
1572
1573#: ../src/mainfrm.cc:796
1574#: ../src/mainfrm.cc:814
1575msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1576msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
1577
1578#: ../src/mainfrm.cc:789
1579msgid "Colour by E&rror"
1580msgstr "Colore di &Error"
1581
1582#~ msgid "&About…"
1583#~ msgstr "&Informazioni su…"
1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:784
1586msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1587msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:787
1590msgid "Colour by &Depth"
1591msgstr "Colori secondo &profonditá"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:788
1594msgid "Colour by D&ate"
1595msgstr "Coloure per &Data"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:791
1598msgid "Highlight &Entrances"
1599msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:792
1602msgid "Highlight &Fixed Points"
1603msgstr "Marca i Punti f&issi"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:793
1606msgid "Highlight E&xported Points"
1607msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:780
1610msgid "&Grid\tCtrl+G"
1611msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:802
1614msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1615msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:821
1618msgid "&Indicators"
1619msgstr "I&ndicatori"
1620
1621#: ../src/z_getopt.c:695
1622#: ../src/z_getopt.c:707
1623#, c-format
1624msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1625msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
1626
1627#: ../src/z_getopt.c:1023
1628#: ../src/z_getopt.c:1034
1629#, c-format
1630msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1631msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
1632
1633#: ../src/z_getopt.c:751
1634#: ../src/z_getopt.c:755
1635#, c-format
1636msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1637msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non permette un argomento\n"
1638
1639#: ../src/z_getopt.c:740
1640#: ../src/z_getopt.c:743
1641#, c-format
1642msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1643msgstr "%s: l'opzione `--%s' non permette un argomento\n"
1644
1645#: ../src/z_getopt.c:1058
1646#: ../src/z_getopt.c:1069
1647#, c-format
1648msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1649msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non permette un argomento\n"
1650
1651#: ../src/z_getopt.c:790
1652#: ../src/z_getopt.c:802
1653#: ../src/z_getopt.c:1089
1654#: ../src/z_getopt.c:1101
1655#, c-format
1656msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1657msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
1658
1659#: ../src/z_getopt.c:960
1660#: ../src/z_getopt.c:971
1661#: ../src/z_getopt.c:1154
1662#: ../src/z_getopt.c:1166
1663#, c-format
1664msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1665msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
1666
1667#: ../src/z_getopt.c:840
1668#: ../src/z_getopt.c:843
1669#, c-format
1670msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1671msgstr "%s: opzione non riconosciuta `--%s'\n"
1672
1673#: ../src/z_getopt.c:851
1674#: ../src/z_getopt.c:854
1675#, c-format
1676msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1677msgstr "%s: opzione non riconosciuta `%c%s'\n"
1678
1679#: ../src/z_getopt.c:901
1680#: ../src/z_getopt.c:904
1681#, c-format
1682msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1683msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
1684
1685#: ../src/z_getopt.c:910
1686#: ../src/z_getopt.c:913
1687#, c-format
1688msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1689msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:766
1692msgid "&New Presentation"
1693msgstr "&Nuova PResentazione"
1694
1695#: ../src/mainfrm.cc:767
1696msgid "&Open Presentation…"
1697msgstr "&Apri Presentazione…"
1698
1699#: ../src/mainfrm.cc:768
1700msgid "&Save Presentation"
1701msgstr "&Salva Presentazione"
1702
1703#: ../src/mainfrm.cc:769
1704msgid "Sa&ve Presentation As…"
1705msgstr "Salva Presentazione &come…"
1706
1707#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1708#: ../src/mainfrm.cc:771
1709msgid "&Mark"
1710msgstr "Se&gna"
1711
1712#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1713#: ../src/mainfrm.cc:772
1714msgid "Pla&y"
1715msgstr "&Visualizza"
1716
1717#: ../src/mainfrm.cc:773
1718msgid "&Export as Movie…"
1719msgstr "&Esporta come Animazione…"
1720
1721#: ../src/mainfrm.cc:2182
1722msgid "Export Movie"
1723msgstr ""
1724
1725#: ../src/mainfrm.cc:781
1726msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1727msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1728
1729#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1730#: ../src/mainfrm.cc:309
1731msgid "Select an output filename"
1732msgstr "Seleziona un file di uscita"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:306
1735#: ../src/mainfrm.cc:2095
1736msgid "Aven presentations"
1737msgstr "Presentazione Aven"
1738
1739#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1740#: ../src/mainfrm.cc:1714
1741msgid "Save Screenshot"
1742msgstr "Salva Schermo catturato"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:2090
1745#: ../src/mainfrm.cc:2093
1746msgid "Select a presentation to open"
1747msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:388
1750#, c-format
1751msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1752msgstr "Errore nel formato del file di presentazione `%s'"
1753
1754#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1755#. be translated
1756#: ../src/mainfrm.cc:1694
1757msgid "Compass PLT files"
1758msgstr "File Compass PLT"
1759
1760#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1761#: ../src/mainfrm.cc:1696
1762msgid "CMAP XYZ files"
1763msgstr "File CMAP XYZ"
1764
1765#. TRANSLATORS: title of message box
1766#: ../src/mainfrm.cc:1770
1767#: ../src/mainfrm.cc:2067
1768#: ../src/mainfrm.cc:2084
1769msgid "Modified Presentation"
1770msgstr "Presentazione Modificata"
1771
1772#. TRANSLATORS: and the question in that box
1773#: ../src/mainfrm.cc:1769
1774#: ../src/mainfrm.cc:2066
1775#: ../src/mainfrm.cc:2083
1776msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1777msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:2372
1780#: ../src/mainfrm.cc:2381
1781msgid "No matches were found."
1782msgstr "Nessun elemento trovato."
1783
1784#~ msgid "Open &Terrain…"
1785#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
1786
1787#~ msgid "Solid Su&rface"
1788#~ msgstr "Superficie S&olida"
1789
1790#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1791#, c-format
1792#~ msgid "%d found"
1793#~ msgstr "%d trovate"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1796#: ../src/mainfrm.cc:894
1797msgid "Find"
1798msgstr "Trova"
1799
1800#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1801#: ../src/mainfrm.cc:896
1802msgid "Hide"
1803msgstr "Nascondi"
1804
1805#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1806#, c-format
1807msgid "Hide %d found stations"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1811#~ msgid "Regular expression"
1812#~ msgstr "Espressione regolare"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:193
1815#: ../src/mainfrm.cc:1843
1816#: ../src/mainfrm.cc:1847
1817#: ../src/mainfrm.cc:1912
1818#: ../src/mainfrm.cc:1914
1819#: ../src/mainfrm.cc:1957
1820#: ../src/mainfrm.cc:1961
1821msgid "Altitude"
1822msgstr "Quota"
1823
1824#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1825#: ../src/mainfrm.cc:654
1826msgid "You may only view one 3d file at a time."
1827msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:822
1830msgid "&Side Panel"
1831msgstr "&Riquadro Laterale"
1832
1833#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1834#: ../src/mainfrm.cc:1842
1835#: ../src/mainfrm.cc:1845
1836#: ../src/mainfrm.cc:1868
1837#: ../src/mainfrm.cc:1870
1838#: ../src/mainfrm.cc:1956
1839#: ../src/mainfrm.cc:1959
1840msgid "%.2f E, %.2f N"
1841msgstr "%.2f E, %.2f N"
1842
1843#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1844#. From <stationname>
1845#. H: 123.45m V: 234.56m
1846#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1847#: ../src/mainfrm.cc:1885
1848#: ../src/mainfrm.cc:1924
1849#: ../src/mainfrm.cc:1980
1850#, c-format
1851msgid "From %s"
1852msgstr "Da %s"
1853
1854#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1855#: ../src/mainfrm.cc:1984
1856#: ../src/mainfrm.cc:1987
1857#, c-format
1858msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1859msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
1860
1861#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1862#: ../src/mainfrm.cc:2000
1863#: ../src/mainfrm.cc:2004
1864#, c-format
1865msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1866msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
1867
1868#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1869#: ../src/mainfrm.cc:824
1870msgid "&Metric"
1871msgstr "&Metrico"
1872
1873#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1874#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1875#. full circle.
1876#: ../src/mainfrm.cc:825
1877msgid "&Degrees"
1878msgstr "&Gradi"
1879
1880#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1881#. Try to make this as short as sensibly possible.
1882#. it: gradi centesimali
1883#: ../src/mainfrm.cc:1892
1884#: ../src/mainfrm.cc:1996
1885msgid "grad"
1886msgstr "g.cent."
1887
1888#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1889#: ../src/mainfrm.cc:778
1890msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1891msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:807
1894#~ msgid "&Preferences…"
1895#~ msgstr "&Preferenze…"
1896
1897#: ../src/tubeprefs.cc:37
1898#~ msgid "Draw passage walls"
1899#~ msgstr "Disegna le pareti"
1900
1901#: ../src/tubeprefs.cc:39
1902#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1903#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
1904
1905#: ../src/stnprefs.cc:62
1906#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1907#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
1908
1909#: ../src/stnprefs.cc:63
1910#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1911#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
1912
1913#: ../src/stnprefs.cc:65
1914#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1915#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
1916
1917#: ../src/stnprefs.cc:66
1918#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1919#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
1920
1921#: ../src/stnprefs.cc:67
1922#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1923#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
1924
1925#: ../src/stnprefs.cc:69
1926#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1927#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:804
1930msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1931msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
1932
1933#: ../src/legprefs.cc:39
1934#~ msgid "Display underground survey legs"
1935#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
1936
1937#: ../src/legprefs.cc:40
1938#~ msgid "Display surface survey legs"
1939#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
1940
1941#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1942#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
1943
1944#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1945#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
1946
1947#: ../src/gridprefs.cc:36
1948#~ msgid "Draw a grid"
1949#~ msgstr "Disegna una griglia"
1950
1951#: ../src/unitsprefs.cc:44
1952#~ msgid "metric units"
1953#~ msgstr "metri"
1954
1955#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1956#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1957#: ../src/unitsprefs.cc:46
1958#~ msgid "imperial units"
1959#~ msgstr "unitá inglesi"
1960
1961#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1962#. full circle.
1963#: ../src/unitsprefs.cc:47
1964#~ msgid "degrees (°)"
1965#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
1966
1967#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1968#. full circle.
1969#: ../src/unitsprefs.cc:49
1970#~ msgid "grads"
1971#~ msgstr "gradi decimali"
1972
1973#: ../src/unitsprefs.cc:53
1974#~ msgid "Display measurements in"
1975#~ msgstr "Mostra le distanze in"
1976
1977#: ../src/unitsprefs.cc:61
1978#~ msgid "Display angles in"
1979#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
1980
1981#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1982#: ../src/ctlprefs.cc:38
1983#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1984#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
1985
1986#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1987#~ msgid "Display scale bar"
1988#~ msgstr "Mostra la scala"
1989
1990#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1991#~ msgid "Display depth bar"
1992#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
1993
1994#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1995#~ msgid "Display compass"
1996#~ msgstr "Mostra bussola"
1997
1998#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1999#~ msgid "Display clinometer"
2000#~ msgstr "Mostra clinometro"
2001
2002#: ../src/winprefs.cc:42
2003#~ msgid "Display side panel"
2004#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2005
2006#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2007#: ../src/mainfrm.cc:1896
2008#: ../src/mainfrm.cc:1899
2009#, c-format
2010msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2011msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2012
2013#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2014#: ../src/mainfrm.cc:1927
2015#: ../src/mainfrm.cc:1930
2016#, c-format
2017msgid "%s: V %.2f%s"
2018msgstr "%s: V %.2f%s"
2019
2020#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2021#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2022#: ../src/mainfrm.cc:947
2023msgid "Surveys"
2024msgstr "Rilievi"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:948
2027msgid "Presentation"
2028msgstr "Presentazione"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:191
2031msgid "Easting"
2032msgstr "Est"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:192
2035msgid "Northing"
2036msgstr "Nord"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:717
2039msgid "&Print…\tCtrl+P"
2040msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:718
2043msgid "P&age Setup…"
2044msgstr "&Imposta pagina…"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:721
2047msgid "&Export as…"
2048msgstr "E&sporta come…"
2049
2050#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2051#: ../src/mainfrm.cc:721
2052msgid "Export as:"
2053msgstr ""
2054
2055#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2056#: ../src/printwx.cc:171
2057msgid "Export"
2058msgstr "Esporta"
2059
2060#. TRANSLATORS: for about box:
2061#: ../src/aboutdlg.cc:134
2062msgid "System Information:"
2063msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2064
2065#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2066#: ../src/printwx.cc:355
2067msgid "Print Preview"
2068msgstr "Anteprima di stampa"
2069
2070#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2071#: ../src/printwx.cc:171
2072msgid "Print"
2073msgstr "Stampa"
2074
2075#: ../src/printwx.cc:291
2076msgid "&Print…"
2077msgstr "&Stampa…"
2078
2079#~ msgid "Pre&view"
2080#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
2081
2082#~ msgid "&Cancel"
2083#~ msgstr "&Annulla"
2084
2085#: ../src/printwx.cc:267
2086msgid "Sur&face Survey Legs"
2087msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2088
2089#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2090#, c-format
2091#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2092#~ msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2093
2094#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2095msgid "Edit Waypoint"
2096msgstr "Modifica Waypoint"
2097
2098#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2099msgid " (unused in perspective view)"
2100msgstr ""
2101
2102#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2103msgid "Time: "
2104msgstr "Tempo: "
2105
2106#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2107msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2108msgstr ""
2109
2110#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2111#. things in future).
2112#: ../src/aven.cc:207
2113#, c-format
2114msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2115msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2116
2117#. TRANSLATORS: for diffpos:
2118#: ../src/diffpos.c:158
2119#, c-format
2120msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2121msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2122
2123#. TRANSLATORS: for diffpos:
2124#: ../src/diffpos.c:194
2125#, c-format
2126msgid "Added: %s"
2127msgstr "Aggiunto: %s"
2128
2129#. TRANSLATORS: for diffpos:
2130#: ../src/diffpos.c:216
2131#, c-format
2132msgid "Deleted: %s"
2133msgstr "Rimosso: %s"
2134
2135#. TRANSLATORS: for extend:
2136#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2137#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2138#: ../src/extend.c:258
2139#: ../src/extend.c:275
2140#: ../src/extend.c:315
2141#: ../src/extend.c:355
2142#: ../src/extend.c:395
2143#, c-format
2144msgid "Failed to find station %s"
2145msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2146
2147#. TRANSLATORS: for extend:
2148#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2149#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2150#: ../src/extend.c:297
2151#: ../src/extend.c:337
2152#: ../src/extend.c:377
2153#: ../src/extend.c:417
2154#, c-format
2155msgid "Failed to find leg %s → %s"
2156msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2157
2158#. TRANSLATORS: for extend:
2159#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2160#: ../src/extend.c:252
2161#, c-format
2162msgid "Starting from station %s"
2163msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2164
2165#. TRANSLATORS: for extend:
2166#: ../src/extend.c:268
2167#, c-format
2168msgid "Extending to the left from station %s"
2169msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2170
2171#. TRANSLATORS: for extend:
2172#: ../src/extend.c:308
2173#, c-format
2174msgid "Extending to the right from station %s"
2175msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2176
2177#. TRANSLATORS: for extend:
2178#: ../src/extend.c:287
2179#, c-format
2180msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2181msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2182
2183#. TRANSLATORS: for extend:
2184#: ../src/extend.c:327
2185#, c-format
2186msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2187msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2188
2189#. TRANSLATORS: for extend:
2190#: ../src/extend.c:388
2191#, c-format
2192msgid "Breaking survey loop at station %s"
2193msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2194
2195#. TRANSLATORS: for extend:
2196#: ../src/extend.c:407
2197#, c-format
2198msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2199msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2200
2201#. TRANSLATORS: for extend:
2202#: ../src/extend.c:348
2203#, c-format
2204msgid "Swapping extend direction from station %s"
2205msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2206
2207#. TRANSLATORS: for extend:
2208#: ../src/extend.c:367
2209#, c-format
2210msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2211msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2212
2213#. TRANSLATORS: for extend:
2214#: ../src/extend.c:536
2215#, c-format
2216msgid "Applying specfile: `%s'"
2217msgstr "Applicazione del file di specifiche: `%s'"
2218
2219#. TRANSLATORS: for extend:
2220#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2221#: ../src/extend.c:596
2222#, c-format
2223msgid "Writing %s…"
2224msgstr "Scrittura %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.