source: git/lib/it.po @ c6a54a8

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since c6a54a8 was c6a54a8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Update source references and TRANSLATORS comments.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:982
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:983
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:984
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:985
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:987
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:996
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:989
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentazione"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilizzo"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avvertimento"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "errore"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fine della linea non vuota"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Errore nella lettura del file"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Manca il nome della stazione"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1504
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1510
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
410
411#: ../src/commands.c:1555
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Mancano i dati topografici"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
443
444#: ../src/commands.c:883
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1610
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:770
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:887
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:778
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1710
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2188
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lettura della bussola sospetta"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Distanza negativa"
558
559#: ../src/commands.c:765
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "La distanza é minore del dislivello"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1214
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1404
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1174
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1044
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Dato duplicato “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:914
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Manca \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Sto risolvendo una equazione"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distanza corretta negativa"
692
693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La data é nel futuro!"
698
699#: ../src/commands.c:2120
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mese non valido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Giorno del mese non valido"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Manca il nome del rilievo"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
787
788#: ../src/commands.c:1186
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1460
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1453
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data e ora non disponibili."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2018
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Errore nella scrittura del file"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Profilo in direzione"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Pianta"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "P&rofilo"
875
876#: ../src/gfxcore.cc:806
877#: ../src/mainfrm.cc:167
878#: n:118
879msgid "Elevation"
880msgstr "Profilo"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
884#: ../src/gfxcore.cc:718
885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Pianta"
888
889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
891#: ../src/gfxcore.cc:728
892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cavern.c:352
897#: n:120
898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Sto calcolando le statistiche"
900
901#: ../src/readval.c:489
902#: n:121
903msgid "Expecting string field"
904msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
905
906#: ../src/cmdline.c:212
907#: n:122
908msgid "too few arguments"
909msgstr "Numero di parametri insufficiente"
910
911#: ../src/cmdline.c:219
912#: n:123
913msgid "too many arguments"
914msgstr "Troppi parametri"
915
916#: ../src/cmdline.c:178
917#: ../src/cmdline.c:181
918#: ../src/cmdline.c:185
919#: n:124
920msgid "FILE"
921msgstr "FILE"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:177
931#: n:125
932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:236
941#: n:126
942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "So connettendo le traverse"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#: ../src/netskel.c:434
951#: n:127
952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Sto calcolando le traverse"
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
962#: ../src/netskel.c:779
963#: n:128
964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
966
967#: ../src/network.c:82
968#: n:129
969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Sto semplificando la rete"
971
972#: ../src/network.c:540
973#: n:130
974msgid "Calculating network"
975msgstr "Sto calcolando la rete"
976
977#: ../src/datain.c:1519
978#: n:131
979#, c-format
980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
982
983#: ../src/cavern.c:454
984#: n:132
985#, c-format
986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
988
989#: ../src/cavern.c:457
990#: n:133
991#, c-format
992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
994
995#: ../src/cavern.c:460
996#: n:134
997#, c-format
998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1002#: ../src/cavern.c:467
1003#: n:135
1004#, c-format
1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1007
1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1009#: ../src/cavern.c:470
1010#: n:136
1011#, c-format
1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1014
1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1016#: ../src/cavern.c:473
1017#: n:137
1018#, c-format
1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:439
1023#: n:138
1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1026
1027#: ../src/cavern.c:441
1028#: n:139
1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1032
1033#: ../src/cavern.c:374
1034#: n:140
1035#, c-format
1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1038
1039#: ../src/cavern.c:377
1040#: n:141
1041#, c-format
1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1044
1045#: ../src/cavern.c:379
1046#: n:142
1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Tempo totale non disponibile"
1049
1050#: ../src/cavern.c:382
1051#: n:143
1052#, c-format
1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1055
1056#: ../src/netskel.c:744
1057#: n:145
1058#, c-format
1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1061
1062#: ../src/netskel.c:747
1063#: n:146
1064#, c-format
1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Errore %6.2f%%"
1067
1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
1073#: ../src/netskel.c:754
1074#: n:147
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Errore    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPZIONI"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr "Scala"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Pagina %d di %d"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr "Elevazione orientata a %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Profilo longitudinale"
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " unite per una battuta."
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " unite per %ld battute."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr "nodo"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr "nodi"
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr "Salva Log"
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr "Riprocessa"
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1260msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1261
1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
1268#: ../src/commands.c:712
1269#: n:194
1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
1272msgstr "Prefisso omesso in END"
1273
1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
1277#: n:195
1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1280
1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
1283#: n:196
1284#, c-format
1285msgid "Display Depth: %d bpp"
1286msgstr "Profondità display: %d bpp"
1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
1290#: n:197
1291msgid " (colour)"
1292msgstr " (colore)"
1293
1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
1297#: n:198
1298#, c-format
1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
1304#. "this" has been added to English translation
1305#: ../src/3dtopos.c:50
1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
1308#: ../src/diffpos.c:57
1309#: ../src/dump3d.c:49
1310#: ../src/extend.c:459
1311#: n:199
1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1316#: ../src/aven.cc:68
1317#: n:119
1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1319msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1322#: ../src/cavern.c:125
1323#: n:161
1324msgid "display percentage progress"
1325msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1328#: ../src/cavern.c:127
1329#: n:162
1330msgid "set location for output files"
1331msgstr "seleziona dove salvare i file"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1334#: ../src/cavern.c:129
1335#: n:163
1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1337msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1340#: ../src/cavern.c:131
1341#: n:164
1342msgid "do not create .err file"
1343msgstr "non creare il file .err"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1346#: ../src/cavern.c:133
1347#: n:165
1348msgid "turn warnings into errors"
1349msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1352#: ../src/cavern.c:135
1353#: n:170
1354msgid "log output to .log file"
1355msgstr "usa il file .log"
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1358#: ../src/cavern.c:137
1359#: n:171
1360msgid "specify the 3d file format version to output"
1361msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1362
1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
1367#: ../src/commands.c:1451
1368#: n:200
1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:1470
1373#: n:202
1374#, c-format
1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1377
1378#: ../src/gfxcore.cc:708
1379#: n:203
1380msgid "Facing"
1381msgstr "Direzione"
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
1385#: n:205
1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "Informazioni su %s"
1389
1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
1393#.
1394#. File->Open dialog:
1395#: ../src/mainfrm.cc:1976
1396#: n:206
1397msgid "Select a survey file to view"
1398msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1399
1400#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1401#. file extension, so neither should be translated.
1402#: ../src/mainfrm.cc:1953
1403#: n:207
1404msgid "Survex 3d files"
1405msgstr "File Survex 3d"
1406
1407#: ../src/mainfrm.cc:1968
1408#: ../src/mainfrm.cc:2419
1409#: ../src/printwx.cc:667
1410#: n:208
1411msgid "All files"
1412msgstr "Tutti i file"
1413
1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1415#. list of questions - it should be translated to the
1416#. terminology that cavers using the language would use.
1417#: ../src/mainfrm.cc:1950
1418#: n:229
1419msgid "All survey files"
1420msgstr "Tutti i file di rilievo"
1421
1422#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1423#. file extension, so neither should be translated.
1424#: ../src/mainfrm.cc:1956
1425#: n:329
1426msgid "Survex svx files"
1427msgstr "File Survex svx"
1428
1429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1430#. surveying package, so should not be translated
1431#: ../src/mainfrm.cc:1964
1432#: n:330
1433msgid "Compass DAT and MAK files"
1434msgstr "File Compass DAT e MAK"
1435
1436#: ../src/printwx.cc:311
1437#: n:411
1438msgid "DXF files"
1439msgstr "File DXF"
1440
1441#: ../src/printwx.cc:312
1442#: n:412
1443msgid "EPS files"
1444msgstr "File EPS"
1445
1446#: ../src/printwx.cc:313
1447#: n:413
1448msgid "GPX files"
1449msgstr "File GPX"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1452#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1453#. mechanism.
1454#: ../src/printwx.cc:317
1455#: n:414
1456msgid "HPGL for plotters"
1457msgstr "HPGL per plotter"
1458
1459#: ../src/printwx.cc:319
1460#: n:444
1461msgid "KML files"
1462msgstr "File KML"
1463
1464#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1465#. so should not be translated:
1466#. http://www.fountainware.com/compass/
1467#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1468#: ../src/printwx.cc:324
1469#: n:415
1470msgid "Compass PLT for use with Carto"
1471msgstr "Compass PLT per Carto"
1472
1473#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1474#. translated: http://www.skencil.org/
1475#: ../src/printwx.cc:327
1476#: n:416
1477msgid "Skencil files"
1478msgstr "File Skencil"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:328
1481#: n:417
1482msgid "SVG files"
1483msgstr "File SVG"
1484
1485#: ../src/printwx.cc:318
1486#: n:445
1487msgid "JSON files"
1488msgstr "File JSON"
1489
1490#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1491#: ../src/cavernlog.cc:508
1492#: n:447
1493msgid "Log files"
1494msgstr "File di log"
1495
1496#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1497#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1498#. language would use.
1499#.
1500#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1501#: ../src/aboutdlg.cc:91
1502#: n:209
1503msgid "Survey visualisation tool"
1504msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1505
1506#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1507#. some languages here:
1508#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1509#: ../src/aboutdlg.cc:105
1510#: n:219
1511msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1512msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1515#: ../src/3dtopos.c:86
1516#: n:217
1517msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:265
1522#: n:218
1523msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1524msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1527#: ../src/diffpos.c:267
1528#: n:255
1529#, c-format
1530msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1531msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1534#: ../src/extend.c:481
1535#: n:267
1536msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1540#: ../src/sorterr.c:127
1541#: n:268
1542msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
1548#.
1549#. Part of aven --help
1550#: ../src/aven.cc:115
1551#: ../src/aven.cc:139
1552#: n:269
1553msgid "[SURVEY_FILE]"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1557#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1558#: ../src/gfxcore.cc:1052
1559#: n:221
1560msgid "Undated"
1561msgstr "Senza data"
1562
1563#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1564#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1565#. this fairly short.
1566#: ../src/gfxcore.cc:1077
1567#: n:290
1568msgid "Not in loop"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal newline from to tape compass clino
1574#: ../src/commands.c:1290
1575#: n:222
1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1577msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1578
1579#. TRANSLATORS: error from:
1580#.
1581#. *data normal from to tape compass clino newline
1582#: ../src/commands.c:1333
1583#: n:223
1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1585msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1586
1587#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1588#.
1589#. *data normal station tape compass clino
1590#.
1591#. ("station" signifies interleaved data).
1592#: ../src/commands.c:1356
1593#: n:224
1594msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1595msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1596
1597#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1598#.
1599#. *data diving station newline depth tape compass
1600#.
1601#. ("depth" needs to occur before "newline").
1602#: ../src/commands.c:1227
1603#: n:225
1604#, c-format
1605msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1606msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1607
1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *data normal from to tape newline compass clino
1611#: ../src/commands.c:1280
1612#: n:226
1613msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1614msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1615
1616#. TRANSLATORS: e.g.
1617#.
1618#. *calibrate tape compass 1 1
1619#: ../src/commands.c:1492
1620#: n:227
1621msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1622msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1623
1624#: ../src/commands.c:618
1625#: n:397
1626msgid "Bad *alias command"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1630#. currently)
1631#: ../src/log.cc:32
1632#: n:228
1633#, c-format
1634msgid "%s Error Log"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1638#. dialog
1639#: ../src/printwx.cc:626
1640#: n:230
1641msgid "&Export…"
1642msgstr "&Esporta…"
1643
1644#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1645#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1646#: ../src/mainfrm.cc:830
1647#: n:231
1648msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1649msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:832
1652#: n:232
1653msgid "Speed &Up"
1654msgstr "A&ccelera la rotazione"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:833
1657#: n:233
1658msgid "Slow &Down"
1659msgstr "&Rallenta la rotazione"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:835
1662#: n:234
1663msgid "&Reverse Direction"
1664msgstr "&Inverte la direzione"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:837
1667#: n:235
1668msgid "Step Once &Anticlockwise"
1669msgstr "Un passo a&ntiorario"
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:838
1672#: n:236
1673msgid "Step Once &Clockwise"
1674msgstr "Un passo &Orario"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* North
1677#: ../src/gfxcore.cc:3358
1678#: ../src/mainfrm.cc:841
1679#: n:240
1680msgid "View &North"
1681msgstr "Vista verso &Nord"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* East
1684#: ../src/gfxcore.cc:3360
1685#: ../src/mainfrm.cc:842
1686#: n:241
1687msgid "View &East"
1688msgstr "Vista verso &Est"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* South
1691#: ../src/gfxcore.cc:3362
1692#: ../src/mainfrm.cc:843
1693#: n:242
1694msgid "View &South"
1695msgstr "Vista verso &Sud"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* West
1698#: ../src/gfxcore.cc:3364
1699#: ../src/mainfrm.cc:844
1700#: n:243
1701msgid "View &West"
1702msgstr "Vista verso &Ovest"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:849
1708#: n:244
1709msgid "Shift Survey &Left"
1710msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:853
1716#: n:245
1717msgid "Shift Survey &Right"
1718msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:857
1724#: n:246
1725msgid "Shift Survey &Up"
1726msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:861
1732#: n:247
1733msgid "Shift Survey &Down"
1734msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1735
1736#: ../src/gfxcore.cc:3381
1737#: ../src/mainfrm.cc:863
1738#: n:248
1739msgid "&Plan View"
1740msgstr "&Pianta"
1741
1742#: ../src/gfxcore.cc:3382
1743#: ../src/mainfrm.cc:864
1744#: n:249
1745msgid "Ele&vation"
1746msgstr "Pro&filo"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:866
1749#: n:250
1750msgid "&Higher Viewpoint"
1751msgstr "A&lza il punto di vista"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:867
1754#: n:251
1755msgid "L&ower Viewpoint"
1756msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:870
1759#: n:252
1760msgid "&Zoom In\t]"
1761msgstr "&Zoom avanti\t]"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:871
1764#: n:253
1765msgid "Zoo&m Out\t["
1766msgstr "Zoo&m indietro\t["
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:873
1769#: n:254
1770msgid "Restore De&fault View"
1771msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1774#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1775#. the "what to print/export" dialog.
1776#: ../src/printwx.cc:399
1777#: n:283
1778msgid "View"
1779msgstr "Vista"
1780
1781#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1782#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1783#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1784#. mind!
1785#: ../src/printwx.cc:404
1786#: n:256
1787msgid "Elements"
1788msgstr "Elementi"
1789
1790#: ../src/printwx.cc:410
1791#: n:410
1792msgid "Export format"
1793msgstr "Formato d'esportazione"
1794
1795#: ../src/printwx.cc:459
1796#: ../src/printwx.cc:839
1797#: n:257
1798#, c-format
1799msgid "%d pages (%dx%d)"
1800msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1801
1802#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1803#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1804#. the plot on a single page", but we need something shorter
1805#: ../src/printwx.cc:441
1806#: ../src/printwx.cc:858
1807#: n:258
1808msgid "One page"
1809msgstr "Una pagina"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:163
1812#: ../src/printwx.cc:472
1813#: n:259
1814msgid "Bearing"
1815msgstr "Azimut"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:513
1818#: n:260
1819msgid "Station Names"
1820msgstr "Nome di stazione"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:509
1823#: n:261
1824msgid "Crosses"
1825msgstr "Croci"
1826
1827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1828#. "survey stations".
1829#: ../src/printwx.cc:499
1830#: n:262
1831msgid "Underground Survey Legs"
1832msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1833
1834#: ../src/printwx.cc:529
1835#: n:393
1836msgid "Cross-sections"
1837msgstr "Sezioni trasversali"
1838
1839#: ../src/printwx.cc:534
1840#: n:394
1841msgid "Walls"
1842msgstr "Pareti"
1843
1844#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1845#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1846#. containing polygons for the inside of cave passages).
1847#: ../src/printwx.cc:541
1848#: n:395
1849msgid "Passages"
1850msgstr "Passaggi"
1851
1852#: ../src/printwx.cc:545
1853#: n:421
1854msgid "Origin in centre"
1855msgstr ""
1856
1857#: ../src/printwx.cc:549
1858#: n:422
1859msgid "Full coordinates"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1863#: ../src/printwx.cc:479
1864#: n:263
1865msgid "Tilt angle"
1866msgstr "Angolo di inclinazione"
1867
1868#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1869#. around each page
1870#: ../src/printwx.cc:557
1871#: n:264
1872msgid "Page Borders"
1873msgstr "Bordi pagina"
1874
1875#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1876#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1877#. angles, etc
1878#: ../src/printwx.cc:568
1879#: n:265
1880msgid "Legend"
1881msgstr "Didascalia"
1882
1883#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1884#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1885#: ../src/printwx.cc:563
1886#: n:266
1887msgid "Blank Pages"
1888msgstr "Pagine bianche"
1889
1890#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1891#: ../src/mainfrm.cc:890
1892#: n:270
1893msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1894msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1895
1896#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1897#: ../src/mainfrm.cc:892
1898#: n:346
1899msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1900msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:893
1903#: n:271
1904msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1905msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:894
1908#: n:297
1909msgid "&Grid\tCtrl+G"
1910msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:895
1913#: n:318
1914msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1915msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
1919#: ../src/mainfrm.cc:899
1920#: n:272
1921msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1922msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1923
1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
1926#: ../src/mainfrm.cc:902
1927#: n:291
1928msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1929msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:918
1932#: n:273
1933msgid "&Overlapping Names"
1934msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1935
1936#: ../src/gfxcore.cc:3419
1937#: ../src/mainfrm.cc:919
1938#: n:292
1939msgid "Colour by &Depth"
1940msgstr "Colori secondo &profonditá"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3420
1943#: ../src/mainfrm.cc:920
1944#: n:293
1945msgid "Colour by D&ate"
1946msgstr "Coloure per &Data"
1947
1948#: ../src/gfxcore.cc:3421
1949#: ../src/mainfrm.cc:921
1950#: n:289
1951msgid "Colour by E&rror"
1952msgstr "Colore di &Error"
1953
1954#: ../src/gfxcore.cc:3422
1955#: ../src/mainfrm.cc:922
1956#: n:82
1957msgid "Colour by &Length"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/mainfrm.cc:924
1961#: n:294
1962msgid "Highlight &Entrances"
1963msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:925
1966#: n:295
1967msgid "Highlight &Fixed Points"
1968msgstr "Marca i Punti f&issi"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:926
1971#: n:296
1972msgid "Highlight E&xported Points"
1973msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1974
1975#: ../src/printwx.cc:517
1976#: n:418
1977msgid "Entrances"
1978msgstr "Ingressi"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:521
1981#: n:419
1982msgid "Fixed Points"
1983msgstr "Punti fissi"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:525
1986#: n:420
1987msgid "Exported Stations"
1988msgstr "Punti Esportati"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:931
1991#: n:237
1992msgid "&Perspective"
1993msgstr "Prospetti&va"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:933
1996#: n:238
1997msgid "Textured &Walls"
1998msgstr "Pareti con te&xture"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2001#. using that term instead if it gives a better translation which most
2002#. users will understand.
2003#: ../src/mainfrm.cc:937
2004#: n:239
2005msgid "Fade Distant Ob&jects"
2006msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2007
2008#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009#. "survey stations".
2010#: ../src/mainfrm.cc:940
2011#: n:298
2012msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2013msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:946
2016#: ../src/mainfrm.cc:950
2017#: n:356
2018msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2019msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:964
2022#: n:274
2023msgid "&Compass"
2024msgstr "&Bussola"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:965
2027#: n:275
2028msgid "C&linometer"
2029msgstr "&Clinometro"
2030
2031#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2032#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2033#: ../src/mainfrm.cc:968
2034#: n:276
2035msgid "Colour &Key"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:969
2039#: n:277
2040msgid "&Scale Bar"
2041msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:959
2044#: n:280
2045msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2046msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:929
2049#: ../src/mainfrm.cc:961
2050#: n:281
2051msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2052msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:970
2055#: n:299
2056msgid "&Indicators"
2057msgstr "I&ndicatori"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:697
2060#: ../src/z_getopt.c:709
2061#: n:300
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2064msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:1025
2067#: ../src/z_getopt.c:1036
2068#: n:301
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2071msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:753
2074#: ../src/z_getopt.c:757
2075#: n:302
2076#, c-format
2077msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2078msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:742
2081#: ../src/z_getopt.c:745
2082#: n:303
2083#, c-format
2084msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2085msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2086
2087#: ../src/z_getopt.c:1060
2088#: ../src/z_getopt.c:1071
2089#: n:304
2090#, c-format
2091msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2092msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:792
2095#: ../src/z_getopt.c:804
2096#: ../src/z_getopt.c:1091
2097#: ../src/z_getopt.c:1103
2098#: n:305
2099#, c-format
2100msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2101msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:962
2104#: ../src/z_getopt.c:973
2105#: ../src/z_getopt.c:1156
2106#: ../src/z_getopt.c:1168
2107#: n:306
2108#, c-format
2109msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2110msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:842
2113#: ../src/z_getopt.c:845
2114#: n:307
2115#, c-format
2116msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2117msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:853
2120#: ../src/z_getopt.c:856
2121#: n:308
2122#, c-format
2123msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2124msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:903
2127#: ../src/z_getopt.c:906
2128#: n:309
2129#, c-format
2130msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2131msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:912
2134#: ../src/z_getopt.c:915
2135#: n:310
2136#, c-format
2137msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2138msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:876
2141#: n:311
2142msgid "&New Presentation"
2143msgstr "&Nuova Presentazione"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:877
2146#: n:312
2147msgid "&Open Presentation…"
2148msgstr "&Apri Presentazione…"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:878
2151#: n:313
2152msgid "&Save Presentation"
2153msgstr "&Salva Presentazione"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:879
2156#: n:314
2157msgid "Sa&ve Presentation As…"
2158msgstr "Salva Presentazione &come…"
2159
2160#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2161#: ../src/mainfrm.cc:882
2162#: n:315
2163msgid "&Mark"
2164msgstr "Se&gna"
2165
2166#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2167#: ../src/mainfrm.cc:884
2168#: n:316
2169msgid "Pla&y"
2170msgstr "&Visualizza"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:885
2173#: n:317
2174msgid "&Export as Movie…"
2175msgstr "&Esporta come Animazione…"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:2496
2178#: n:331
2179msgid "Export Movie"
2180msgstr "Esporta filmato"
2181
2182#: ../src/cavernlog.cc:511
2183#: ../src/mainfrm.cc:371
2184#: n:319
2185msgid "Select an output filename"
2186msgstr "Seleziona un file di uscita"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:368
2189#: ../src/mainfrm.cc:2418
2190#: n:320
2191msgid "Aven presentations"
2192msgstr "Presentazione Aven"
2193
2194#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2195#: ../src/mainfrm.cc:2004
2196#: n:321
2197msgid "Save Screenshot"
2198msgstr "Salva Schermo catturato"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:2413
2201#: ../src/mainfrm.cc:2416
2202#: n:322
2203msgid "Select a presentation to open"
2204msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:450
2207#: n:323
2208#, c-format
2209msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2210msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2213#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2214#: ../src/mainfrm.cc:1960
2215#: n:324
2216msgid "Compass PLT files"
2217msgstr "File Compass PLT"
2218
2219#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2220#. package, so don’t translate it.
2221#: ../src/mainfrm.cc:1967
2222#: n:325
2223msgid "CMAP XYZ files"
2224msgstr "File CMAP XYZ"
2225
2226#. TRANSLATORS: title of message box
2227#: ../src/mainfrm.cc:2067
2228#: ../src/mainfrm.cc:2390
2229#: ../src/mainfrm.cc:2407
2230#: n:326
2231msgid "Modified Presentation"
2232msgstr "Presentazione Modificata"
2233
2234#. TRANSLATORS: and the question in that box
2235#: ../src/mainfrm.cc:2065
2236#: ../src/mainfrm.cc:2389
2237#: ../src/mainfrm.cc:2406
2238#: n:327
2239msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2240msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:2707
2243#: ../src/mainfrm.cc:2718
2244#: n:328
2245msgid "No matches were found."
2246msgstr "Nessun elemento trovato."
2247
2248#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2249#: ../src/mainfrm.cc:1045
2250#: n:332
2251msgid "Find"
2252msgstr "Trova"
2253
2254#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2255#: ../src/mainfrm.cc:1047
2256#: ../src/mainfrm.cc:2750
2257#: n:333
2258msgid "Hide"
2259msgstr "Nascondi"
2260
2261#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2262#: ../src/mainfrm.cc:2711
2263#: n:334
2264#, c-format
2265msgid "Hide %d found stations"
2266msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:251
2269#: ../src/mainfrm.cc:2155
2270#: ../src/mainfrm.cc:2236
2271#: ../src/mainfrm.cc:2288
2272#: n:335
2273msgid "Altitude"
2274msgstr "Quota"
2275
2276#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2277#. window
2278#: ../src/mainfrm.cc:732
2279#: n:336
2280msgid "You may only view one 3d file at a time."
2281msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:971
2284#: n:337
2285msgid "&Side Panel"
2286msgstr "&Riquadro Laterale"
2287
2288#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2289#. Easting)
2290#: ../src/mainfrm.cc:2153
2291#: ../src/mainfrm.cc:2175
2292#: ../src/mainfrm.cc:2177
2293#: ../src/mainfrm.cc:2287
2294#: n:338
2295msgid "%.2f E, %.2f N"
2296msgstr "%.2f E, %.2f N"
2297
2298#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2299#. From <stationname>
2300#. H: 123.45m V: 234.56m
2301#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2302#: ../src/mainfrm.cc:2195
2303#: ../src/mainfrm.cc:2245
2304#: ../src/mainfrm.cc:2307
2305#: n:339
2306#, c-format
2307msgid "From %s"
2308msgstr "Da %s"
2309
2310#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2311#: ../src/mainfrm.cc:2320
2312#: n:340
2313#, c-format
2314msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2315msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2316
2317#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2318#. in Compass bearing)
2319#: ../src/mainfrm.cc:2332
2320#: n:341
2321#, c-format
2322msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2323msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2324
2325#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2326#.
2327#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2328#: ../src/gfxcore.cc:3410
2329#: ../src/gfxcore.cc:3429
2330#: ../src/mainfrm.cc:973
2331#: n:342
2332msgid "&Metric"
2333msgstr "&Metrico"
2334
2335#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2336#.
2337#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2338#. circle.
2339#: ../src/gfxcore.cc:3372
2340#: ../src/gfxcore.cc:3390
2341#: ../src/mainfrm.cc:974
2342#: n:343
2343msgid "&Degrees"
2344msgstr "&Gradi"
2345
2346#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2347#.
2348#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2349#. degrees = 50 grad).
2350#: ../src/gfxcore.cc:3395
2351#: ../src/mainfrm.cc:975
2352#: n:430
2353msgid "&Percent"
2354msgstr "&Percento"
2355
2356#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2357#. used e.g.  "5km".
2358#.
2359#. If there should be a space between the number and this, include
2360#. one in the translation.
2361#: ../src/gfxcore.cc:1169
2362#: ../src/printwx.cc:1138
2363#: n:423
2364msgid "km"
2365msgstr "km"
2366
2367#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2368#. e.g. "10m".
2369#.
2370#. If there should be a space between the number and this, include
2371#. one in the translation.
2372#: ../src/commands.c:305
2373#: ../src/gfxcore.cc:1022
2374#: ../src/gfxcore.cc:1088
2375#: ../src/gfxcore.cc:1176
2376#: ../src/mainfrm.cc:2144
2377#: ../src/mainfrm.cc:2211
2378#: ../src/mainfrm.cc:2231
2379#: ../src/mainfrm.cc:2280
2380#: ../src/mainfrm.cc:2311
2381#: ../src/printwx.cc:1140
2382#: n:424
2383msgid "m"
2384msgstr "m"
2385
2386#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2387#. used e.g.  "50cm".
2388#.
2389#. If there should be a space between the number and this, include
2390#. one in the translation.
2391#: ../src/gfxcore.cc:1184
2392#: ../src/printwx.cc:1143
2393#: n:425
2394msgid "cm"
2395msgstr "cm"
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2398#. plural), used e.g.  "2 miles".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this,
2401#. include one in the translation.
2402#: ../src/gfxcore.cc:1197
2403#: n:426
2404msgid " miles"
2405msgstr " miglia"
2406
2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2408#. singular), used e.g.  "1 mile".
2409#.
2410#. If there should be a space between the number and this,
2411#. include one in the translation.
2412#: ../src/gfxcore.cc:1204
2413#: n:427
2414msgid " mile"
2415msgstr " miglio"
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2418#. as "10ft".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
2422#: ../src/commands.c:306
2423#: ../src/gfxcore.cc:1022
2424#: ../src/gfxcore.cc:1091
2425#: ../src/gfxcore.cc:1212
2426#: ../src/mainfrm.cc:2149
2427#: ../src/mainfrm.cc:2214
2428#: ../src/mainfrm.cc:2234
2429#: ../src/mainfrm.cc:2285
2430#: ../src/mainfrm.cc:2316
2431#: n:428
2432msgid "ft"
2433msgstr "pd"
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2436#. e.g. as "6in".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
2440#: ../src/gfxcore.cc:1220
2441#: n:429
2442msgid "in"
2443msgstr "in"
2444
2445#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2446#: ../src/gfxcore.cc:3367
2447#: n:387
2448msgid "&Hide Compass"
2449msgstr "&Nascondi Bussola"
2450
2451#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2452#: ../src/gfxcore.cc:3385
2453#: n:384
2454msgid "&Hide Clino"
2455msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2456
2457#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2458#: ../src/gfxcore.cc:3405
2459#: n:385
2460msgid "&Hide scale bar"
2461msgstr "&Nascondi Scala"
2462
2463#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2464#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2465#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2466#: ../src/gfxcore.cc:3427
2467#: n:386
2468msgid "&Hide colour key"
2469msgstr ""
2470
2471#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2472#. itself.
2473#: ../src/commands.c:308
2474#: ../src/gfxcore.cc:697
2475#: ../src/gfxcore.cc:772
2476#: ../src/mainfrm.cc:2198
2477#: ../src/mainfrm.cc:2324
2478#: ../src/printwx.cc:89
2479#: n:344
2480msgid "°"
2481msgstr "°"
2482
2483#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2484#. circle).
2485#: ../src/commands.c:309
2486#: ../src/gfxcore.cc:702
2487#: ../src/gfxcore.cc:777
2488#: n:76
2489msgid "ᵍ"
2490msgstr "ᵍ"
2491
2492#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2493#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2494#.
2495#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2496#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2497#: ../src/mainfrm.cc:2206
2498#: ../src/mainfrm.cc:2327
2499#: n:345
2500msgid "grad"
2501msgstr "g.cent."
2502
2503#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2504#. degrees = 50 grad).
2505#: ../src/commands.c:310
2506#: ../src/gfxcore.cc:763
2507#: ../src/gfxcore.cc:781
2508#: n:96
2509msgid "%"
2510msgstr "%"
2511
2512#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2513#. vertical angles.
2514#: ../src/gfxcore.cc:757
2515#: n:431
2516msgid "∞"
2517msgstr "∞"
2518
2519#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2520#. in Compass bearing)
2521#: ../src/mainfrm.cc:2218
2522#: n:374
2523#, c-format
2524msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2525msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2526
2527#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2528#: ../src/mainfrm.cc:2251
2529#: n:375
2530#, c-format
2531msgid "%s: V %.2f%s"
2532msgstr "%s: V %.2f%s"
2533
2534#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2535#. tree hierarchy of survey station names
2536#: ../src/mainfrm.cc:1095
2537#: n:376
2538msgid "Surveys"
2539msgstr "Rilievi"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:1096
2542#: n:377
2543msgid "Presentation"
2544msgstr "Presentazione"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:249
2547#: n:378
2548msgid "Easting"
2549msgstr "Est"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:250
2552#: n:379
2553msgid "Northing"
2554msgstr "Nord"
2555
2556#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2557#. accelerator key.
2558#.
2559#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2560#.
2561#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2562#. c.f. 201, 380, 381.
2563#: ../src/mainfrm.cc:801
2564#: n:220
2565msgid "&Open…\tCtrl+O"
2566msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
2567
2568#: ../src/mainfrm.cc:802
2569#: n:144
2570msgid "Show &Log"
2571msgstr "Mostra &Log"
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:805
2574#: n:380
2575msgid "&Print…\tCtrl+P"
2576msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2577
2578#: ../src/mainfrm.cc:806
2579#: n:381
2580msgid "P&age Setup…"
2581msgstr "&Imposta pagina…"
2582
2583#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2584#: ../src/mainfrm.cc:809
2585#: n:201
2586msgid "&Screenshot…"
2587msgstr "&Cattura schermo…"
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:810
2590#: n:382
2591msgid "&Export as…"
2592msgstr "E&sporta come…"
2593
2594#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2595#. file.
2596#: ../src/printwx.cc:673
2597#: n:401
2598msgid "Export as:"
2599msgstr "Esporta come:"
2600
2601#. TRANSLATORS: Title of the export
2602#. dialog
2603#: ../src/printwx.cc:346
2604#: n:383
2605msgid "Export"
2606msgstr "Esporta"
2607
2608#. TRANSLATORS: for about box:
2609#: ../src/aboutdlg.cc:142
2610#: n:390
2611msgid "System Information:"
2612msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2613
2614#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2615#: ../src/printwx.cc:710
2616#: n:398
2617msgid "Print Preview"
2618msgstr "Anteprima di stampa"
2619
2620#. TRANSLATORS: Title of the print
2621#. dialog
2622#: ../src/printwx.cc:343
2623#: n:399
2624msgid "Print"
2625msgstr "Stampa"
2626
2627#: ../src/printwx.cc:621
2628#: n:400
2629msgid "&Print…"
2630msgstr "&Stampa…"
2631
2632#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2633#. "survey stations".
2634#: ../src/printwx.cc:505
2635#: n:403
2636msgid "Sur&face Survey Legs"
2637msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2638
2639#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2640#: ../src/mainfrm.cc:136
2641#: n:404
2642msgid "Edit Waypoint"
2643msgstr "Modifica Waypoint"
2644
2645#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2646#. in a presentation.
2647#: ../src/mainfrm.cc:175
2648#: n:278
2649msgid " (unused in perspective view)"
2650msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2651
2652#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2653#. presentation.
2654#: ../src/mainfrm.cc:182
2655#: n:279
2656msgid "Time: "
2657msgstr "Tempo: "
2658
2659#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2660#. waypoint in a presentation.
2661#: ../src/mainfrm.cc:186
2662#: n:282
2663msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2664msgstr ""
2665
2666#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2667#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2668#: ../src/aven.cc:230
2669#: n:405
2670#, c-format
2671msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2672msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2673
2674#: ../src/readval.c:341
2675#: n:392
2676msgid "Separator in survey name"
2677msgstr ""
2678
2679#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2680#. anonymous station.
2681#: ../src/labelinfo.h:82
2682#: n:56
2683msgid "anonymous station"
2684msgstr ""
2685
2686#: ../src/readval.c:124
2687#: ../src/readval.c:139
2688#: ../src/readval.c:156
2689#: n:3
2690msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2691msgstr ""
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:915
2694#: n:406
2695msgid "Spla&y Legs"
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2699#. splay legs are not shown.
2700#: ../src/mainfrm.cc:907
2701#: n:407
2702msgid "&Hide"
2703msgstr "&Nascondi"
2704
2705#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2706#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2707#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2708#: ../src/mainfrm.cc:911
2709#: n:408
2710msgid "&Fade"
2711msgstr "&Sbiadire"
2712
2713#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2714#. splay legs are shown the same as other legs.
2715#: ../src/mainfrm.cc:914
2716#: n:409
2717msgid "&Show"
2718msgstr "&Mostra"
2719
2720#: ../src/extend.c:507
2721#: n:105
2722msgid "Reading in data - please wait…"
2723msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2724
2725#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2726#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2727#. the 3d file
2728#: ../src/extend.c:263
2729#: ../src/extend.c:281
2730#: ../src/extend.c:326
2731#: ../src/extend.c:368
2732#: ../src/extend.c:410
2733#: n:510
2734#, c-format
2735msgid "Failed to find station %s"
2736msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2739#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2740#. 3d file
2741#: ../src/extend.c:307
2742#: ../src/extend.c:349
2743#: ../src/extend.c:391
2744#: ../src/extend.c:433
2745#: n:511
2746#, c-format
2747msgid "Failed to find leg %s → %s"
2748msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2751#: ../src/extend.c:254
2752#: n:512
2753#, c-format
2754msgid "Starting from station %s"
2755msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:274
2759#: n:513
2760#, c-format
2761msgid "Extending to the left from station %s"
2762msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:319
2766#: n:514
2767#, c-format
2768msgid "Extending to the right from station %s"
2769msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:294
2773#: n:515
2774#, c-format
2775msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2776msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:339
2780#: n:516
2781#, c-format
2782msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2783msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#: ../src/extend.c:403
2787#: n:517
2788#, c-format
2789msgid "Breaking survey loop at station %s"
2790msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend:
2793#: ../src/extend.c:423
2794#: n:518
2795#, c-format
2796msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2797msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend:
2800#: ../src/extend.c:361
2801#: n:519
2802#, c-format
2803msgid "Swapping extend direction from station %s"
2804msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2805
2806#. TRANSLATORS: for extend:
2807#: ../src/extend.c:381
2808#: n:520
2809#, c-format
2810msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2811msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend:
2814#: ../src/extend.c:551
2815#: n:521
2816#, c-format
2817msgid "Applying specfile: “%s”"
2818msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2822#: ../src/extend.c:614
2823#: n:522
2824#, c-format
2825msgid "Writing %s…"
2826msgstr "Scrittura %s…"
2827
2828#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2829#: ../src/sorterr.c:53
2830#: n:179
2831msgid "sort by horizontal error factor"
2832msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2833
2834#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2835#: ../src/sorterr.c:55
2836#: n:180
2837msgid "sort by vertical error factor"
2838msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2839
2840#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2841#: ../src/sorterr.c:57
2842#: n:181
2843msgid "sort by percentage error"
2844msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2845
2846#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2847#: ../src/sorterr.c:59
2848#: n:182
2849msgid "sort by error per leg"
2850msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2851
2852#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2853#: ../src/sorterr.c:61
2854#: n:183
2855msgid "replace .err file with resorted version"
2856msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2857
2858#: ../src/sorterr.c:81
2859#: ../src/sorterr.c:98
2860#: ../src/sorterr.c:170
2861#: n:112
2862msgid "Couldn’t parse .err file"
2863msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2864
2865#. TRANSLATORS: for diffpos:
2866#: ../src/diffpos.c:159
2867#: n:500
2868#, c-format
2869msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2870msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for diffpos:
2873#: ../src/diffpos.c:196
2874#: n:501
2875#, c-format
2876msgid "Added: %s"
2877msgstr "Aggiunto: %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for diffpos:
2880#: ../src/diffpos.c:219
2881#: n:502
2882#, c-format
2883msgid "Deleted: %s"
2884msgstr "Rimosso: %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2887#: ../src/message.c:227
2888#: n:90
2889msgid "Abnormal termination"
2890msgstr "Terminazione anormale"
2891
2892#: ../src/message.c:228
2893#: n:91
2894msgid "Arithmetic error"
2895msgstr "Errore aritmetico"
2896
2897#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2898#. opcodes -- corrupted program?
2899#: ../src/message.c:231
2900#: n:92
2901msgid "Illegal instruction"
2902msgstr "Istruzione illegale"
2903
2904#: ../src/message.c:232
2905#: n:94
2906msgid "Bad memory access"
2907msgstr "Accesso alla memoria errato"
2908
2909#: ../src/message.c:233
2910#: n:97
2911msgid "Unknown signal received"
2912msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
2913
2914#. TRANSLATORS: e.g.
2915#.
2916#. *begin crawl
2917#. 1 2 9.45 234 -01
2918#. *end crawl
2919#. *begin crawl    # <- warning here
2920#. 2 3 7.67 223 -03
2921#. *end crawl
2922#.
2923#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2924#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2925#: ../src/commands.c:566
2926#: n:29
2927#, fuzzy
2928msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2929msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2930
2931#: ../src/commands.c:567
2932#: n:30
2933msgid "Originally entered here"
2934msgstr "Giá utilizzato qui"
2935
2936#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2937#. deprecated, so this error would be generated by:
2938#.
2939#. *equate \foo.7 1
2940#.
2941#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2942#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2943#: ../src/commands.c:492
2944#: ../src/readval.c:90
2945#: ../src/readval.c:94
2946#: n:25
2947msgid "ROOT is deprecated"
2948msgstr "ROOT é sconsigliato"
2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2951#: ../src/dump3d.c:51
2952#: n:204
2953msgid "rewind file and read it a second time"
2954msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
2955
2956#: ../src/dump3d.c:52
2957#: n:396
2958msgid "show survey date information (if present)"
2959msgstr ""
2960
2961#: ../src/findentrances.cc:100
2962#: ../src/gpx.cc:70
2963#: ../src/kml.cc:69
2964#: n:287
2965#, c-format
2966msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2967msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
2968
2969#: ../src/findentrances.cc:103
2970#: ../src/gpx.cc:75
2971#: ../src/kml.cc:74
2972#: n:288
2973#, c-format
2974msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2975msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
2976
2977#: ../src/findentrances.cc:158
2978#: n:388
2979msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2983#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2984#. what the input datum is.
2985#: ../src/findentrances.cc:149
2986#: n:389
2987msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2988msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
2989
2990#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2991#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2992#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2993#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2994#: ../src/printwx.cc:582
2995#: n:440
2996msgid "Coordinate projection"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/cad3d.c:661
3000#: n:100
3001msgid "do not generate station markers"
3002msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3003
3004#: ../src/cad3d.c:662
3005#: n:101
3006msgid "do not generate station labels"
3007msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3008
3009#: ../src/cad3d.c:663
3010#: n:102
3011msgid "do not generate survey legs"
3012msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3013
3014#: ../src/cad3d.c:667
3015#: n:103
3016msgid "produce an elevation view"
3017msgstr "Produce una vista di prospetto"
3018
3019#: ../src/cad3d.c:664
3020#: n:148
3021#, c-format
3022msgid "generate grid (default %sm)"
3023msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3024
3025#: ../src/cad3d.c:665
3026#: n:149
3027#, c-format
3028msgid "station labels text height (default %s)"
3029msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3030
3031#: ../src/cad3d.c:666
3032#: n:152
3033#, c-format
3034msgid "station marker size (default %s)"
3035msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3036
3037#: ../src/cad3d.c:668
3038#: n:155
3039#, c-format
3040msgid "factor to scale down by (default %s)"
3041msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3042
3043#: ../src/cad3d.c:669
3044#: n:156
3045msgid "produce DXF output"
3046msgstr "produce un file DXF"
3047
3048#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3049#. translated.
3050#: ../src/cad3d.c:672
3051#: n:158
3052msgid "produce Skencil output"
3053msgstr "produce un file Skencil"
3054
3055#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3056#. so should not be translated.
3057#: ../src/cad3d.c:675
3058#: n:159
3059msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3060msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3061
3062#: ../src/cad3d.c:676
3063#: n:160
3064msgid "produce SVG output"
3065msgstr "produce un file SVG"
3066
3067#, c-format
3068#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3069#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3070
3071#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3072#. height values).
3073#~ msgid "Select a terrain file to view"
3074#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
3075
3076#~ msgid "Terrain files"
3077#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
3078
3079#~ msgid "Open &Terrain…"
3080#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
3081
3082#~ msgid "Solid Su&rface"
3083#~ msgstr "Superficie S&olida"
3084
3085#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3086#, c-format
3087#~ msgid "%d found"
3088#~ msgstr "%d trovate"
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:954
3091#: n:347
3092#~ msgid "&Preferences…"
3093#~ msgstr "&Preferenze…"
3094
3095#: n:348
3096#~ msgid "Draw passage walls"
3097#~ msgstr "Disegna le pareti"
3098
3099#: n:349
3100#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3101#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3102
3103#: n:350
3104#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3105#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3106
3107#: n:351
3108#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3109#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3110
3111#: n:352
3112#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3113#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3114
3115#: n:353
3116#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3117#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3118
3119#: n:354
3120#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3121#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3122
3123#: n:355
3124#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3125#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3126
3127#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3128#. "survey stations".
3129#: n:357
3130#~ msgid "Display underground survey legs"
3131#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3132
3133#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3134#. "survey stations".
3135#: n:358
3136#~ msgid "Display surface survey legs"
3137#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3138
3139#: n:359
3140#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3141#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3142
3143#: n:360
3144#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3145#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3146
3147#: n:361
3148#~ msgid "Draw a grid"
3149#~ msgstr "Disegna una griglia"
3150
3151#: n:362
3152#~ msgid "metric units"
3153#~ msgstr "metri"
3154
3155#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3156#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3157#: n:363
3158#~ msgid "imperial units"
3159#~ msgstr "unitá inglesi"
3160
3161#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3162#. full circle.
3163#: n:364
3164#~ msgid "degrees (°)"
3165#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3166
3167#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3168#. full circle.
3169#: n:365
3170#~ msgid "grads"
3171#~ msgstr "gradi decimali"
3172
3173#: n:366
3174#~ msgid "Display measurements in"
3175#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3176
3177#: n:367
3178#~ msgid "Display angles in"
3179#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3180
3181#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3182#: n:368
3183#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3184#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3185
3186#: n:369
3187#~ msgid "Display scale bar"
3188#~ msgstr "Mostra la scala"
3189
3190#: n:370
3191#~ msgid "Display depth bar"
3192#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3193
3194#: n:371
3195#~ msgid "Display compass"
3196#~ msgstr "Mostra bussola"
3197
3198#: n:372
3199#~ msgid "Display clinometer"
3200#~ msgstr "Mostra clinometro"
3201
3202#: n:373
3203#~ msgid "Display side panel"
3204#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.