source: git/lib/it.po @ c639f73

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since c639f73 was c639f73, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: More minor translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 80.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentazione"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilizzo"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avvertimento"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "errore"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fine della linea non vuota"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Errore nella lettura del file"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Manca il nome della stazione"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Mancano i dati topografici"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
467
468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
469#. 360 in a full circle.
470#: ../src/datain.c:969
471#: ../src/datain.c:977
472#: ../src/datain.c:989
473#: n:51
474msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
475msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
476
477#: ../src/netbits.c:464
478#: n:52
479#, c-format
480msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
481msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
482
483#. TRANSLATORS: "equal" as in:
484#.
485#. *fix a 1 2 3
486#. *fix b 1 2 3
487#. *equate a b
488#: ../src/netbits.c:475
489#: n:53
490#, c-format
491msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
492msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
495#: ../src/commands.c:741
496#: n:54
497msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
498msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
499
500#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
501#: ../src/commands.c:858
502#: ../src/datain.c:684
503#: n:55
504msgid "Station already fixed at the same coordinates"
505msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
506
507#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
508#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
509#: ../src/commands.c:749
510#: n:441
511#, fuzzy, c-format
512msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
513msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:1673
516#: n:442
517#, c-format
518msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
519msgstr ""
520
521#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
522#. <SURVEY>, so this would generate this error:
523#.
524#. *begin fred
525#. 1 2 1.23 045 -6
526#. *export 2
527#. *end fred
528#: ../src/commands.c:2151
529#: n:57
530msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
531msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
532
533#: ../src/readval.c:516
534#: n:58
535msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
536msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
537
538#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
539#. degrees
540#: ../src/datain.c:867
541#: ../src/datain.c:876
542#: n:59
543msgid "Suspicious compass reading"
544msgstr "Lettura della bussola sospetta"
545
546#: ../src/datain.c:1506
547#: n:60
548msgid "Negative tape reading"
549msgstr "Distanza negativa"
550
551#: ../src/commands.c:736
552#: n:61
553msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
554msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
555
556#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
557#.
558#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
559#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
560#. vertical leg
561#: ../src/datain.c:1205
562#: n:62
563msgid "Tape reading is less than change in depth"
564msgstr "La distanza é minore del dislivello"
565
566#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
567#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
568#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
569#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
570#: ../src/commands.c:1185
571#: n:63
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
574msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
575
576#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
577#: ../src/commands.c:1370
578#: n:64
579#, c-format
580msgid "Too few readings for data style “%s”"
581msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
584#: ../src/commands.c:1145
585#: n:65
586#, c-format
587msgid "Data style “%s” unknown"
588msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
589
590#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
591#.
592#. Exporting a station twice gives this error:
593#.
594#. *begin example
595#. *export 1
596#. *export 1
597#. 1 2 1.24 045 -6
598#. *end example
599#: ../src/commands.c:1015
600#: n:66
601#, c-format
602msgid "Station “%s” already exported"
603msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
604
605#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
606#. two from stations per leg
607#: ../src/commands.c:1211
608#: n:67
609#, c-format
610msgid "Duplicate reading “%s”"
611msgstr "Dato duplicato “%s”"
612
613#: ../src/commands.c:885
614#: n:68
615#, c-format
616msgid "FLAG “%s” unknown"
617msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
618
619#: ../src/readval.c:474
620#: n:69
621msgid "Missing \""
622msgstr "Manca \""
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#: ../src/listpos.c:122
626#: n:70
627#, fuzzy, c-format
628msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
629msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
632#. station.
633#: ../src/netartic.c:396
634#: n:71
635msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
636msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
637
638#: ../src/netskel.c:135
639#: n:72
640#, c-format
641msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
642msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
643
644#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
645#: ../src/netskel.c:958
646#: n:73
647#, c-format
648msgid "Unused fixed point “%s”"
649msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
650
651#: ../src/matrix.c:123
652#: n:74
653msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
654msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
655
656#: ../src/matrix.c:134
657#: n:75
658#, c-format
659msgid "Solving %d simultaneous equations"
660msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
661
662#: ../src/commands.c:1273
663#: n:77
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
666msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
667
668#: ../src/matrix.c:132
669#: n:78
670msgid "Solving one equation"
671msgstr "Sto risolvendo una equazione"
672
673#: ../src/datain.c:940
674#: ../src/datain.c:1194
675#: ../src/datain.c:1387
676#: n:79
677msgid "Negative adjusted tape reading"
678msgstr "Distanza corretta negativa"
679
680#: ../src/commands.c:2059
681#: ../src/commands.c:2079
682#: n:80
683msgid "Date is in the future!"
684msgstr "La data é nel futuro!"
685
686#: ../src/commands.c:2083
687#: n:81
688msgid "End of date range is before the start"
689msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
690
691#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
692#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
693#. the centre-line.
694#: ../src/netskel.c:1046
695#: n:83
696#, c-format
697msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
698msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
699
700#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
701#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
702#. something similar.
703#: ../src/datain.c:1006
704#: ../src/datain.c:1030
705#: n:84
706msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
707msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
708
709#: ../src/readval.c:524
710#: n:86
711msgid "Invalid month"
712msgstr "Mese non valido"
713
714#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
715#: ../src/readval.c:533
716#: n:87
717msgid "Invalid day of the month"
718msgstr "Giorno del mese non valido"
719
720#: ../src/cavern.c:247
721#: n:88
722#, c-format
723msgid "3d file format versions %d to %d supported"
724msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
725
726#: ../src/readval.c:200
727#: n:89
728msgid "Expecting survey name"
729msgstr "Manca il nome del rilievo"
730
731#: ../src/datain.c:401
732#: ../src/extend.c:554
733#: ../src/img_hosted.c:30
734#: ../src/mainfrm.cc:426
735#: ../src/printwx.cc:1571
736#: ../src/sorterr.c:146
737#: n:24
738#, c-format
739msgid "Couldn’t open file “%s”"
740msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
741
742#: ../src/printwx.cc:685
743#: n:402
744#, c-format
745msgid "Couldn’t write file “%s”"
746msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:540
752#: ../src/commands.c:562
753#: ../src/commands.c:1160
754#: ../src/commands.c:1501
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
759
760#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
761#. 360 in a full circle.
762#: ../src/datain.c:906
763#: n:98
764#, c-format
765msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
766msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
767
768#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
769#. there are 360 in a full circle.
770#: ../src/datain.c:1082
771#: n:99
772#, c-format
773msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
774msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
775
776#: ../src/commands.c:1157
777#: n:104
778#, c-format
779msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
780msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
781
782#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
783#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
784#: ../src/3dtopos.c:157
785#: ../src/3dtopos.c:163
786#: ../src/cad3d.c:909
787#: ../src/cad3d.c:920
788#: ../src/img_hosted.c:39
789#: n:106
790#, c-format
791msgid "Bad 3d image file “%s”"
792msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
793
794#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
795#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
796#. translations.
797#: ../src/img.c:43
798#: ../src/mainfrm.cc:1450
799#: n:107
800#, c-format
801msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
802msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
803
804#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
805#: ../src/mainfrm.cc:1443
806#: n:108
807msgid "Date and time not available."
808msgstr "Data e ora non disponibili."
809
810#: ../src/img_hosted.c:40
811#: n:109
812#, c-format
813msgid "Error reading from file “%s”"
814msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
815
816#: ../src/cavernlog.cc:522
817#: ../src/filename.c:79
818#: ../src/img_hosted.c:41
819#: ../src/mainfrm.cc:384
820#: ../src/mainfrm.cc:2008
821#: n:110
822#, c-format
823msgid "Error writing to file “%s”"
824msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
825
826#: ../src/filename.c:82
827#: n:111
828msgid "Error writing to file"
829msgstr "Errore nella scrittura del file"
830
831#: ../src/cavern.c:388
832#: n:113
833#, c-format
834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
836
837#: ../src/img_hosted.c:42
838#: n:114
839#, c-format
840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
842
843#: ../src/printwx.cc:1033
844#: n:115
845msgid "North"
846msgstr "Nord"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
849#: ../src/printwx.cc:1058
850#: n:116
851msgid "Elevation on"
852msgstr "Profilo in direzione"
853
854#: ../src/printwx.cc:490
855#: n:117
856msgid "P&lan view"
857msgstr "&Pianta"
858
859#: ../src/printwx.cc:492
860#: n:285
861msgid "&Elevation"
862msgstr "P&rofilo"
863
864#: ../src/gfxcore.cc:802
865#: ../src/mainfrm.cc:167
866#: n:118
867msgid "Elevation"
868msgstr "Profilo"
869
870#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
871#. from directly above.
872#: ../src/gfxcore.cc:714
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Pianta"
876
877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. from directly below.
879#: ../src/gfxcore.cc:724
880#: n:433
881msgid "Kiwi Plan"
882msgstr ""
883
884#: ../src/cavern.c:352
885#: n:120
886msgid "Calculating statistics"
887msgstr "Sto calcolando le statistiche"
888
889#: ../src/readval.c:489
890#: n:121
891msgid "Expecting string field"
892msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
893
894#: ../src/cmdline.c:212
895#: n:122
896msgid "too few arguments"
897msgstr "Numero di parametri insufficiente"
898
899#: ../src/cmdline.c:219
900#: n:123
901msgid "too many arguments"
902msgstr "Troppi parametri"
903
904#: ../src/cmdline.c:178
905#: ../src/cmdline.c:181
906#: ../src/cmdline.c:185
907#: n:124
908msgid "FILE"
909msgstr "FILE"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#.
917#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
918#: ../src/netskel.c:177
919#: n:125
920msgid "Removing trailing traverses"
921msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#: ../src/netskel.c:236
929#: n:126
930msgid "Concatenating traverses"
931msgstr "So connettendo le traverse"
932
933#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
934#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
935#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
936#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
937#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
938#: ../src/netskel.c:434
939#: n:127
940msgid "Calculating traverses"
941msgstr "Sto calcolando le traverse"
942
943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
950#: ../src/netskel.c:779
951#: n:128
952msgid "Calculating trailing traverses"
953msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
954
955#: ../src/network.c:82
956#: n:129
957msgid "Simplifying network"
958msgstr "Sto semplificando la rete"
959
960#: ../src/network.c:540
961#: n:130
962msgid "Calculating network"
963msgstr "Sto calcolando la rete"
964
965#: ../src/datain.c:1496
966#: n:131
967#, c-format
968msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
969msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
970
971#: ../src/cavern.c:449
972#: n:132
973#, c-format
974msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
975msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
976
977#: ../src/cavern.c:452
978#: n:133
979#, c-format
980msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
981msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
982
983#: ../src/cavern.c:455
984#: n:134
985#, c-format
986msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
987msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
988
989#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
990#: ../src/cavern.c:462
991#: n:135
992#, c-format
993msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
995
996#. TRANSLATORS: c.f. previous message
997#: ../src/cavern.c:464
998#: n:136
999#, c-format
1000msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1001msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1002
1003#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1004#: ../src/cavern.c:466
1005#: n:137
1006#, c-format
1007msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1008msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:434
1011#: n:138
1012msgid "There is 1 loop."
1013msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1014
1015#: ../src/cavern.c:436
1016#: n:139
1017#, c-format
1018msgid "There are %ld loops."
1019msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1020
1021#: ../src/cavern.c:374
1022#: n:140
1023#, c-format
1024msgid "CPU time used %5.2fs"
1025msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1026
1027#: ../src/cavern.c:377
1028#: n:141
1029#, c-format
1030msgid "Time used %5.2fs"
1031msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1032
1033#: ../src/cavern.c:379
1034#: n:142
1035msgid "Time used unavailable"
1036msgstr "Tempo totale non disponibile"
1037
1038#: ../src/cavern.c:382
1039#: n:143
1040#, c-format
1041msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1042msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1043
1044#: ../src/netskel.c:744
1045#: n:145
1046#, c-format
1047msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1048msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1049
1050#: ../src/netskel.c:747
1051#: n:146
1052#, c-format
1053msgid "Error %6.2f%%"
1054msgstr "Errore %6.2f%%"
1055
1056#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1057#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1058#.
1059#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1060#. up with the numbers in the message above.
1061#: ../src/netskel.c:754
1062#: n:147
1063msgid "Error    N/A"
1064msgstr "Errore    N/A"
1065
1066#. TRANSLATORS: description of --help option
1067#: ../src/cmdline.c:138
1068#: n:150
1069msgid "display this help and exit"
1070msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1071
1072#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1073#: ../src/cmdline.c:141
1074#: n:151
1075msgid "output version information and exit"
1076msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1077
1078#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1079#: ../src/cmdline.c:170
1080#: n:153
1081msgid "OPTION"
1082msgstr "OPZIONI"
1083
1084#: ../src/mainfrm.cc:171
1085#: ../src/printwx.cc:436
1086#: ../src/printwx.cc:1095
1087#: ../src/printwx.cc:1144
1088#: n:154
1089msgid "Scale"
1090msgstr "Scala"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:194
1093#: n:157
1094#, c-format
1095msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1096msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1097
1098#: ../src/avenprcore.cc:269
1099#: n:166
1100#, c-format
1101msgid "Page %d of %d"
1102msgstr "Pagina %d di %d"
1103
1104#: ../src/avenprcore.cc:272
1105#: ../src/printwx.cc:1577
1106#: n:167
1107#, c-format
1108msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1109msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1110
1111#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1112#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1113#: ../src/printwx.cc:1039
1114#: n:168
1115#, c-format
1116msgid "Plan view, %s up page"
1117msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1118
1119#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1120#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1121#. we’re looking.
1122#: ../src/printwx.cc:1071
1123#: n:169
1124#, c-format
1125msgid "Elevation facing %s"
1126msgstr "Elevazione orientata a %s"
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1129#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1130#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1131#. looking.
1132#: ../src/printwx.cc:1078
1133#: n:284
1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1136msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1139#: ../src/printwx.cc:1087
1140#: n:191
1141msgid "Extended elevation"
1142msgstr "Profilo longitudinale"
1143
1144#: ../src/cavern.c:420
1145#: n:172
1146msgid "Survey contains 1 survey station,"
1147msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1148
1149#: ../src/cavern.c:422
1150#: n:173
1151#, c-format
1152msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1153msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1154
1155#: ../src/cavern.c:426
1156#: n:174
1157msgid " joined by 1 leg."
1158msgstr " unite per una battuta."
1159
1160#: ../src/cavern.c:428
1161#: n:175
1162#, c-format
1163msgid " joined by %ld legs."
1164msgstr " unite per %ld battute."
1165
1166#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1167#: ../src/listpos.c:185
1168#: n:176
1169msgid "node"
1170msgstr "nodo"
1171
1172#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1173#: ../src/listpos.c:187
1174#: n:177
1175msgid "nodes"
1176msgstr "nodi"
1177
1178#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1179#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1180#. This message is only used if there are more than 1.
1181#: ../src/cavern.c:445
1182#: n:178
1183#, c-format
1184msgid "Survey has %ld connected components."
1185msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1186
1187#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1188#. allows the user to save the log to a file.
1189#: ../src/cavernlog.cc:456
1190#: n:446
1191msgid "Save Log"
1192msgstr "Salva Log"
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1195#. causes the survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:463
1197#: ../src/cavernlog.cc:474
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr "Riprocessa"
1201
1202#: ../src/cmdline.c:242
1203#: ../src/cmdline.c:261
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:244
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:263
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1220
1221#: ../src/commands.c:900
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/commands.c:903
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1236
1237#: ../src/commands.c:646
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1243#. same <survey> if it’s given at all
1244#: ../src/commands.c:674
1245#: n:193
1246#, fuzzy
1247msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1249
1250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1251#. END command omits it, e.g.:
1252#.
1253#. *begin entrance
1254#. 1 2 10.00 178 -01
1255#. *end     <--[Message given here]
1256#: ../src/commands.c:683
1257#: n:194
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name omitted from END"
1260msgstr "Prefisso omesso in END"
1261
1262#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1263#. (or at least the columns) are in the same place
1264#: ../src/3dtopos.c:112
1265#: n:195
1266msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1267msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1268
1269#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1270#: ../src/aboutdlg.cc:181
1271#: n:196
1272#, c-format
1273msgid "Display Depth: %d bpp"
1274msgstr "Profondità display: %d bpp"
1275
1276#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1277#: ../src/aboutdlg.cc:183
1278#: n:197
1279msgid " (colour)"
1280msgstr " (colore)"
1281
1282#: ../src/readval.c:512
1283#: ../src/readval.c:522
1284#: ../src/readval.c:530
1285#: n:198
1286#, c-format
1287msgid "Expecting date, found “%s”"
1288msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1291#.
1292#. "this" has been added to English translation
1293#: ../src/3dtopos.c:50
1294#: ../src/aven.cc:66
1295#: ../src/cad3d.c:660
1296#: ../src/diffpos.c:57
1297#: ../src/dump3d.c:49
1298#: ../src/extend.c:459
1299#: n:199
1300msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1301msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1302
1303#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1304#: ../src/aven.cc:68
1305#: n:119
1306msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1307msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1308
1309#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1310#: ../src/cavern.c:125
1311#: n:161
1312msgid "display percentage progress"
1313msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1316#: ../src/cavern.c:127
1317#: n:162
1318msgid "set location for output files"
1319msgstr "seleziona dove salvare i file"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1322#: ../src/cavern.c:129
1323#: n:163
1324msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1325msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1328#: ../src/cavern.c:131
1329#: n:164
1330msgid "do not create .err file"
1331msgstr "non creare il file .err"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1334#: ../src/cavern.c:133
1335#: n:165
1336msgid "turn warnings into errors"
1337msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1340#: ../src/cavern.c:135
1341#: n:170
1342msgid "log output to .log file"
1343msgstr "usa il file .log"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1346#: ../src/cavern.c:137
1347#: n:171
1348msgid "specify the 3d file format version to output"
1349msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1350
1351#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1352#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1353#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1354#. every "2 feet").
1355#: ../src/commands.c:1417
1356#: n:200
1357msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1358msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1359
1360#: ../src/mainfrm.cc:1460
1361#: n:202
1362#, c-format
1363msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1364msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1365
1366#: ../src/gfxcore.cc:704
1367#: n:203
1368msgid "Facing"
1369msgstr "Direzione"
1370
1371#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1372#: ../src/aboutdlg.cc:63
1373#: n:205
1374#, c-format
1375msgid "About %s"
1376msgstr "Informazioni su %s"
1377
1378#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1379#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1380#. language would use.
1381#.
1382#. File->Open dialog:
1383#: ../src/mainfrm.cc:1966
1384#: n:206
1385msgid "Select a survey file to view"
1386msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1387
1388#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1389#. file extension, so neither should be translated.
1390#: ../src/mainfrm.cc:1943
1391#: n:207
1392msgid "Survex 3d files"
1393msgstr "File Survex 3d"
1394
1395#: ../src/mainfrm.cc:1958
1396#: ../src/mainfrm.cc:2409
1397#: ../src/printwx.cc:665
1398#: n:208
1399msgid "All files"
1400msgstr "Tutti i file"
1401
1402#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1403#. list of questions - it should be translated to the
1404#. terminology that cavers using the language would use.
1405#: ../src/mainfrm.cc:1940
1406#: n:229
1407msgid "All survey files"
1408msgstr "Tutti i file di rilievo"
1409
1410#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1411#. file extension, so neither should be translated.
1412#: ../src/mainfrm.cc:1946
1413#: n:329
1414msgid "Survex svx files"
1415msgstr "File Survex svx"
1416
1417#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1418#. surveying package, so should not be translated
1419#: ../src/mainfrm.cc:1954
1420#: n:330
1421msgid "Compass DAT and MAK files"
1422msgstr "File Compass DAT e MAK"
1423
1424#: ../src/printwx.cc:312
1425#: n:411
1426msgid "DXF files"
1427msgstr "File DXF"
1428
1429#: ../src/printwx.cc:313
1430#: n:412
1431msgid "EPS files"
1432msgstr "File EPS"
1433
1434#: ../src/printwx.cc:314
1435#: n:413
1436msgid "GPX files"
1437msgstr "File GPX"
1438
1439#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1440#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1441#. mechanism.
1442#: ../src/printwx.cc:318
1443#: n:414
1444msgid "HPGL for plotters"
1445msgstr "HPGL per plotter"
1446
1447#: ../src/printwx.cc:320
1448#: n:444
1449msgid "KML files"
1450msgstr "File KML"
1451
1452#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1453#. so should not be translated:
1454#. http://www.fountainware.com/compass/
1455#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1456#: ../src/printwx.cc:325
1457#: n:415
1458msgid "Compass PLT for use with Carto"
1459msgstr "Compass PLT per Carto"
1460
1461#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1462#. translated: http://www.skencil.org/
1463#: ../src/printwx.cc:328
1464#: n:416
1465msgid "Skencil files"
1466msgstr "File Skencil"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:329
1469#: n:417
1470msgid "SVG files"
1471msgstr "File SVG"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:319
1474#: n:445
1475msgid "JSON files"
1476msgstr "File JSON"
1477
1478#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1479#: ../src/cavernlog.cc:508
1480#: n:447
1481msgid "Log files"
1482msgstr "File di log"
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1485#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1486#. language would use.
1487#.
1488#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1489#: ../src/aboutdlg.cc:91
1490#: n:209
1491msgid "Survey visualisation tool"
1492msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1493
1494#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1495#. some languages here:
1496#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1497#: ../src/aboutdlg.cc:105
1498#: n:219
1499msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1500msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1501
1502#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1503#: ../src/3dtopos.c:86
1504#: n:217
1505msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1509#: ../src/diffpos.c:265
1510#: n:218
1511msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1512msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1515#: ../src/diffpos.c:267
1516#: n:255
1517#, c-format
1518msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1519msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1522#: ../src/extend.c:481
1523#: n:267
1524msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1528#: ../src/sorterr.c:127
1529#: n:268
1530msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1534#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1535#. language would use.
1536#.
1537#. Part of aven --help
1538#: ../src/aven.cc:115
1539#: ../src/aven.cc:139
1540#: n:269
1541msgid "[SURVEY_FILE]"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1545#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1546#: ../src/gfxcore.cc:1048
1547#: n:221
1548msgid "Undated"
1549msgstr "Senza data"
1550
1551#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1552#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1553#. this fairly short.
1554#: ../src/gfxcore.cc:1073
1555#: n:290
1556msgid "Not in loop"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: error from:
1560#.
1561#. *data normal newline from to tape compass clino
1562#: ../src/commands.c:1261
1563#: n:222
1564msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1565msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1566
1567#. TRANSLATORS: error from:
1568#.
1569#. *data normal from to tape compass clino newline
1570#: ../src/commands.c:1299
1571#: n:223
1572msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1573msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1574
1575#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1576#.
1577#. *data normal station tape compass clino
1578#.
1579#. ("station" signifies interleaved data).
1580#: ../src/commands.c:1322
1581#: n:224
1582msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1583msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1584
1585#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1586#.
1587#. *data diving station newline depth tape compass
1588#.
1589#. ("depth" needs to occur before "newline").
1590#: ../src/commands.c:1198
1591#: n:225
1592#, c-format
1593msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1594msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1595
1596#. TRANSLATORS: e.g.
1597#.
1598#. *data normal from to tape newline compass clino
1599#: ../src/commands.c:1251
1600#: n:226
1601msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1602msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1603
1604#. TRANSLATORS: e.g.
1605#.
1606#. *calibrate tape compass 1 1
1607#: ../src/commands.c:1455
1608#: n:227
1609msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1610msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1611
1612#: ../src/commands.c:589
1613#: n:397
1614msgid "Bad *alias command"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1618#. currently)
1619#: ../src/log.cc:32
1620#: n:228
1621#, c-format
1622msgid "%s Error Log"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1626#. dialog
1627#: ../src/printwx.cc:624
1628#: n:230
1629msgid "&Export…"
1630msgstr "&Esporta…"
1631
1632#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1633#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1634#: ../src/mainfrm.cc:828
1635#: n:231
1636msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1637msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:830
1640#: n:232
1641msgid "Speed &Up"
1642msgstr "A&ccelera la rotazione"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:831
1645#: n:233
1646msgid "Slow &Down"
1647msgstr "&Rallenta la rotazione"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:833
1650#: n:234
1651msgid "&Reverse Direction"
1652msgstr "&Inverte la direzione"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:835
1655#: n:235
1656msgid "Step Once &Anticlockwise"
1657msgstr "Un passo a&ntiorario"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:836
1660#: n:236
1661msgid "Step Once &Clockwise"
1662msgstr "Un passo &Orario"
1663
1664#. TRANSLATORS: View *looking* North
1665#: ../src/gfxcore.cc:3262
1666#: ../src/mainfrm.cc:839
1667#: n:240
1668msgid "View &North"
1669msgstr "Vista verso &Nord"
1670
1671#. TRANSLATORS: View *looking* East
1672#: ../src/gfxcore.cc:3264
1673#: ../src/mainfrm.cc:840
1674#: n:241
1675msgid "View &East"
1676msgstr "Vista verso &Est"
1677
1678#. TRANSLATORS: View *looking* South
1679#: ../src/gfxcore.cc:3266
1680#: ../src/mainfrm.cc:841
1681#: n:242
1682msgid "View &South"
1683msgstr "Vista verso &Sud"
1684
1685#. TRANSLATORS: View *looking* West
1686#: ../src/gfxcore.cc:3268
1687#: ../src/mainfrm.cc:842
1688#: n:243
1689msgid "View &West"
1690msgstr "Vista verso &Ovest"
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
1695#: ../src/mainfrm.cc:847
1696#: n:244
1697msgid "Shift Survey &Left"
1698msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1699
1700#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1701#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1702#. language would use.
1703#: ../src/mainfrm.cc:851
1704#: n:245
1705msgid "Shift Survey &Right"
1706msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#: ../src/mainfrm.cc:855
1712#: n:246
1713msgid "Shift Survey &Up"
1714msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1715
1716#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1717#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1718#. language would use.
1719#: ../src/mainfrm.cc:859
1720#: n:247
1721msgid "Shift Survey &Down"
1722msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1723
1724#: ../src/gfxcore.cc:3285
1725#: ../src/mainfrm.cc:861
1726#: n:248
1727msgid "&Plan View"
1728msgstr "&Pianta"
1729
1730#: ../src/gfxcore.cc:3286
1731#: ../src/mainfrm.cc:862
1732#: n:249
1733msgid "Ele&vation"
1734msgstr "Pro&filo"
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:864
1737#: n:250
1738msgid "&Higher Viewpoint"
1739msgstr "A&lza il punto di vista"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:865
1742#: n:251
1743msgid "L&ower Viewpoint"
1744msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:868
1747#: n:252
1748msgid "&Zoom In\t]"
1749msgstr "&Zoom avanti\t]"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:869
1752#: n:253
1753msgid "Zoo&m Out\t["
1754msgstr "Zoo&m indietro\t["
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:871
1757#: n:254
1758msgid "Restore De&fault View"
1759msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1760
1761#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1762#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1763#. the "what to print/export" dialog.
1764#: ../src/printwx.cc:400
1765#: n:283
1766msgid "View"
1767msgstr "Vista"
1768
1769#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1770#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1771#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1772#. mind!
1773#: ../src/printwx.cc:405
1774#: n:256
1775msgid "Elements"
1776msgstr "Elementi"
1777
1778#: ../src/printwx.cc:411
1779#: n:410
1780msgid "Export format"
1781msgstr "Formato d'esportazione"
1782
1783#: ../src/printwx.cc:460
1784#: ../src/printwx.cc:837
1785#: n:257
1786#, c-format
1787msgid "%d pages (%dx%d)"
1788msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1789
1790#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1791#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1792#. the plot on a single page", but we need something shorter
1793#: ../src/printwx.cc:442
1794#: ../src/printwx.cc:856
1795#: n:258
1796msgid "One page"
1797msgstr "Una pagina"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:163
1800#: ../src/printwx.cc:473
1801#: n:259
1802msgid "Bearing"
1803msgstr "Azimut"
1804
1805#: ../src/printwx.cc:514
1806#: n:260
1807msgid "Station Names"
1808msgstr "Nome di stazione"
1809
1810#: ../src/printwx.cc:510
1811#: n:261
1812msgid "Crosses"
1813msgstr "Croci"
1814
1815#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1816#. "survey stations".
1817#: ../src/printwx.cc:500
1818#: n:262
1819msgid "Underground Survey Legs"
1820msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:530
1823#: n:393
1824msgid "Cross-sections"
1825msgstr "Sezioni trasversali"
1826
1827#: ../src/printwx.cc:535
1828#: n:394
1829msgid "Walls"
1830msgstr "Pareti"
1831
1832#: ../src/printwx.cc:539
1833#: n:395
1834msgid "Passages"
1835msgstr "Passaggi"
1836
1837#: ../src/printwx.cc:543
1838#: n:421
1839msgid "Origin in centre"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/printwx.cc:547
1843#: n:422
1844msgid "Full coordinates"
1845msgstr ""
1846
1847#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1848#: ../src/printwx.cc:480
1849#: n:263
1850msgid "Tilt angle"
1851msgstr "Angolo di inclinazione"
1852
1853#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1854#. around each page
1855#: ../src/printwx.cc:555
1856#: n:264
1857msgid "Page Borders"
1858msgstr "Bordi pagina"
1859
1860#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1861#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1862#. angles, etc
1863#: ../src/printwx.cc:566
1864#: n:265
1865msgid "Legend"
1866msgstr "Didascalia"
1867
1868#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1869#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1870#: ../src/printwx.cc:561
1871#: n:266
1872msgid "Blank Pages"
1873msgstr "Pagine bianche"
1874
1875#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1876#: ../src/mainfrm.cc:888
1877#: n:270
1878msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1879msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1880
1881#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1882#: ../src/mainfrm.cc:890
1883#: n:346
1884msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1885msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:891
1888#: n:271
1889msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1890msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:892
1893#: n:297
1894msgid "&Grid\tCtrl+G"
1895msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:893
1898#: n:318
1899msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1900msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1901
1902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1903#. "survey stations".
1904#: ../src/mainfrm.cc:897
1905#: n:272
1906msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1907msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1908
1909#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1910#. "survey stations".
1911#: ../src/mainfrm.cc:900
1912#: n:291
1913msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1914msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:909
1917#: n:273
1918msgid "&Overlapping Names"
1919msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1920
1921#: ../src/gfxcore.cc:3323
1922#: ../src/mainfrm.cc:910
1923#: n:292
1924msgid "Colour by &Depth"
1925msgstr "Colori secondo &profonditá"
1926
1927#: ../src/gfxcore.cc:3324
1928#: ../src/mainfrm.cc:911
1929#: n:293
1930msgid "Colour by D&ate"
1931msgstr "Coloure per &Data"
1932
1933#: ../src/gfxcore.cc:3325
1934#: ../src/mainfrm.cc:912
1935#: n:289
1936msgid "Colour by E&rror"
1937msgstr "Colore di &Error"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:914
1940#: n:294
1941msgid "Highlight &Entrances"
1942msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:915
1945#: n:295
1946msgid "Highlight &Fixed Points"
1947msgstr "Marca i Punti f&issi"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:916
1950#: n:296
1951msgid "Highlight E&xported Points"
1952msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1953
1954#: ../src/printwx.cc:518
1955#: n:418
1956msgid "Entrances"
1957msgstr "Ingressi"
1958
1959#: ../src/printwx.cc:522
1960#: n:419
1961msgid "Fixed Points"
1962msgstr "Punti fissi"
1963
1964#: ../src/printwx.cc:526
1965#: n:420
1966msgid "Exported Stations"
1967msgstr "Punti Esportati"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:921
1970#: n:237
1971msgid "&Perspective"
1972msgstr "Prospetti&va"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:923
1975#: n:238
1976msgid "Textured &Walls"
1977msgstr "Pareti con te&xture"
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1980#. using that term instead if it gives a better translation which most
1981#. users will understand.
1982#: ../src/mainfrm.cc:927
1983#: n:239
1984msgid "Fade Distant Ob&jects"
1985msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1986
1987#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1988#. "survey stations".
1989#: ../src/mainfrm.cc:930
1990#: n:298
1991msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1992msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:936
1995#: ../src/mainfrm.cc:940
1996#: n:356
1997msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1998msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:954
2001#: n:274
2002msgid "&Compass"
2003msgstr "&Bussola"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:955
2006#: n:275
2007msgid "C&linometer"
2008msgstr "&Clinometro"
2009
2010#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2011#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2012#: ../src/mainfrm.cc:958
2013#: n:276
2014msgid "Colour &Key"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:959
2018#: n:277
2019msgid "&Scale Bar"
2020msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:949
2023#: n:280
2024msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2025msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:919
2028#: ../src/mainfrm.cc:951
2029#: n:281
2030msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2031msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:960
2034#: n:299
2035msgid "&Indicators"
2036msgstr "I&ndicatori"
2037
2038#: ../src/z_getopt.c:697
2039#: ../src/z_getopt.c:709
2040#: n:300
2041#, c-format
2042msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2043msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2044
2045#: ../src/z_getopt.c:1025
2046#: ../src/z_getopt.c:1036
2047#: n:301
2048#, c-format
2049msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2050msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:753
2053#: ../src/z_getopt.c:757
2054#: n:302
2055#, c-format
2056msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2057msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:742
2060#: ../src/z_getopt.c:745
2061#: n:303
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2064msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:1060
2067#: ../src/z_getopt.c:1071
2068#: n:304
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2071msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:792
2074#: ../src/z_getopt.c:804
2075#: ../src/z_getopt.c:1091
2076#: ../src/z_getopt.c:1103
2077#: n:305
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2080msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:962
2083#: ../src/z_getopt.c:973
2084#: ../src/z_getopt.c:1156
2085#: ../src/z_getopt.c:1168
2086#: n:306
2087#, c-format
2088msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2089msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:842
2092#: ../src/z_getopt.c:845
2093#: n:307
2094#, c-format
2095msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2096msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:853
2099#: ../src/z_getopt.c:856
2100#: n:308
2101#, c-format
2102msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2103msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:903
2106#: ../src/z_getopt.c:906
2107#: n:309
2108#, c-format
2109msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2110msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:912
2113#: ../src/z_getopt.c:915
2114#: n:310
2115#, c-format
2116msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2117msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:874
2120#: n:311
2121msgid "&New Presentation"
2122msgstr "&Nuova Presentazione"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:875
2125#: n:312
2126msgid "&Open Presentation…"
2127msgstr "&Apri Presentazione…"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:876
2130#: n:313
2131msgid "&Save Presentation"
2132msgstr "&Salva Presentazione"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:877
2135#: n:314
2136msgid "Sa&ve Presentation As…"
2137msgstr "Salva Presentazione &come…"
2138
2139#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2140#: ../src/mainfrm.cc:880
2141#: n:315
2142msgid "&Mark"
2143msgstr "Se&gna"
2144
2145#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2146#: ../src/mainfrm.cc:882
2147#: n:316
2148msgid "Pla&y"
2149msgstr "&Visualizza"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:883
2152#: n:317
2153msgid "&Export as Movie…"
2154msgstr "&Esporta come Animazione…"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:2486
2157#: n:331
2158msgid "Export Movie"
2159msgstr "Esporta filmato"
2160
2161#: ../src/cavernlog.cc:511
2162#: ../src/mainfrm.cc:371
2163#: n:319
2164msgid "Select an output filename"
2165msgstr "Seleziona un file di uscita"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:368
2168#: ../src/mainfrm.cc:2408
2169#: n:320
2170msgid "Aven presentations"
2171msgstr "Presentazione Aven"
2172
2173#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2174#: ../src/mainfrm.cc:1994
2175#: n:321
2176msgid "Save Screenshot"
2177msgstr "Salva Schermo catturato"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:2403
2180#: ../src/mainfrm.cc:2406
2181#: n:322
2182msgid "Select a presentation to open"
2183msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:450
2186#: n:323
2187#, c-format
2188msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2189msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2190
2191#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2192#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2193#: ../src/mainfrm.cc:1950
2194#: n:324
2195msgid "Compass PLT files"
2196msgstr "File Compass PLT"
2197
2198#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2199#. package, so don’t translate it.
2200#: ../src/mainfrm.cc:1957
2201#: n:325
2202msgid "CMAP XYZ files"
2203msgstr "File CMAP XYZ"
2204
2205#. TRANSLATORS: title of message box
2206#: ../src/mainfrm.cc:2057
2207#: ../src/mainfrm.cc:2380
2208#: ../src/mainfrm.cc:2397
2209#: n:326
2210msgid "Modified Presentation"
2211msgstr "Presentazione Modificata"
2212
2213#. TRANSLATORS: and the question in that box
2214#: ../src/mainfrm.cc:2055
2215#: ../src/mainfrm.cc:2379
2216#: ../src/mainfrm.cc:2396
2217#: n:327
2218msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2219msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:2697
2222#: ../src/mainfrm.cc:2708
2223#: n:328
2224msgid "No matches were found."
2225msgstr "Nessun elemento trovato."
2226
2227#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2228#: ../src/mainfrm.cc:1035
2229#: n:332
2230msgid "Find"
2231msgstr "Trova"
2232
2233#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2234#: ../src/mainfrm.cc:1037
2235#: ../src/mainfrm.cc:2740
2236#: n:333
2237msgid "Hide"
2238msgstr "Nascondi"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2241#: ../src/mainfrm.cc:2701
2242#: n:334
2243#, c-format
2244msgid "Hide %d found stations"
2245msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:251
2248#: ../src/mainfrm.cc:2145
2249#: ../src/mainfrm.cc:2226
2250#: ../src/mainfrm.cc:2278
2251#: n:335
2252msgid "Altitude"
2253msgstr "Quota"
2254
2255#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2256#. window
2257#: ../src/mainfrm.cc:730
2258#: n:336
2259msgid "You may only view one 3d file at a time."
2260msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:961
2263#: n:337
2264msgid "&Side Panel"
2265msgstr "&Riquadro Laterale"
2266
2267#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2268#. Easting)
2269#: ../src/mainfrm.cc:2143
2270#: ../src/mainfrm.cc:2165
2271#: ../src/mainfrm.cc:2167
2272#: ../src/mainfrm.cc:2277
2273#: n:338
2274msgid "%.2f E, %.2f N"
2275msgstr "%.2f E, %.2f N"
2276
2277#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2278#. From <stationname>
2279#. H: 123.45m V: 234.56m
2280#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2281#: ../src/mainfrm.cc:2185
2282#: ../src/mainfrm.cc:2235
2283#: ../src/mainfrm.cc:2297
2284#: n:339
2285#, c-format
2286msgid "From %s"
2287msgstr "Da %s"
2288
2289#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2290#: ../src/mainfrm.cc:2310
2291#: n:340
2292#, c-format
2293msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2294msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2297#. in Compass bearing)
2298#: ../src/mainfrm.cc:2322
2299#: n:341
2300#, c-format
2301msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2302msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2303
2304#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2305#.
2306#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2307#: ../src/gfxcore.cc:3314
2308#: ../src/gfxcore.cc:3332
2309#: ../src/mainfrm.cc:963
2310#: n:342
2311msgid "&Metric"
2312msgstr "&Metrico"
2313
2314#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2315#.
2316#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2317#. circle.
2318#: ../src/gfxcore.cc:3276
2319#: ../src/gfxcore.cc:3294
2320#: ../src/mainfrm.cc:964
2321#: n:343
2322msgid "&Degrees"
2323msgstr "&Gradi"
2324
2325#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2326#.
2327#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2328#. degrees = 50 grad).
2329#: ../src/gfxcore.cc:3299
2330#: ../src/mainfrm.cc:965
2331#: n:430
2332msgid "&Percent"
2333msgstr "&Percento"
2334
2335#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2336#. used e.g.  "5km".
2337#.
2338#. If there should be a space between the number and this, include
2339#. one in the translation.
2340#: ../src/gfxcore.cc:1146
2341#: ../src/printwx.cc:1136
2342#: n:423
2343msgid "km"
2344msgstr "km"
2345
2346#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2347#. e.g. "10m".
2348#.
2349#. If there should be a space between the number and this, include
2350#. one in the translation.
2351#: ../src/gfxcore.cc:1018
2352#: ../src/gfxcore.cc:1153
2353#: ../src/mainfrm.cc:2134
2354#: ../src/mainfrm.cc:2201
2355#: ../src/mainfrm.cc:2221
2356#: ../src/mainfrm.cc:2270
2357#: ../src/mainfrm.cc:2301
2358#: ../src/printwx.cc:1138
2359#: n:424
2360msgid "m"
2361msgstr "m"
2362
2363#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2364#. used e.g.  "50cm".
2365#.
2366#. If there should be a space between the number and this, include
2367#. one in the translation.
2368#: ../src/gfxcore.cc:1161
2369#: ../src/printwx.cc:1141
2370#: n:425
2371msgid "cm"
2372msgstr "cm"
2373
2374#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2375#. plural), used e.g.  "2 miles".
2376#.
2377#. If there should be a space between the number and this,
2378#. include one in the translation.
2379#: ../src/gfxcore.cc:1174
2380#: n:426
2381msgid " miles"
2382msgstr " miglia"
2383
2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2385#. singular), used e.g.  "1 mile".
2386#.
2387#. If there should be a space between the number and this,
2388#. include one in the translation.
2389#: ../src/gfxcore.cc:1181
2390#: n:427
2391msgid " mile"
2392msgstr " miglio"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2395#. as "10ft".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this, include
2398#. one in the translation.
2399#: ../src/gfxcore.cc:1018
2400#: ../src/gfxcore.cc:1189
2401#: ../src/mainfrm.cc:2139
2402#: ../src/mainfrm.cc:2204
2403#: ../src/mainfrm.cc:2224
2404#: ../src/mainfrm.cc:2275
2405#: ../src/mainfrm.cc:2306
2406#: n:428
2407msgid "ft"
2408msgstr "pd"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2411#. e.g. as "6in".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1197
2416#: n:429
2417msgid "in"
2418msgstr "in"
2419
2420#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2421#: ../src/gfxcore.cc:3271
2422#: n:387
2423msgid "&Hide Compass"
2424msgstr "&Nascondi Bussola"
2425
2426#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2427#: ../src/gfxcore.cc:3289
2428#: n:384
2429msgid "&Hide Clino"
2430msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3309
2434#: n:385
2435msgid "&Hide scale bar"
2436msgstr "&Nascondi Scala"
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2439#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2440#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3330
2442#: n:386
2443msgid "&Hide colour key"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2447#. itself.
2448#: ../src/gfxcore.cc:693
2449#: ../src/gfxcore.cc:768
2450#: ../src/mainfrm.cc:2188
2451#: ../src/mainfrm.cc:2314
2452#: ../src/printwx.cc:90
2453#: n:344
2454msgid "°"
2455msgstr "°"
2456
2457#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2458#. circle).
2459#: ../src/gfxcore.cc:698
2460#: ../src/gfxcore.cc:773
2461#: n:76
2462msgid "ᵍ"
2463msgstr "ᵍ"
2464
2465#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2466#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2467#.
2468#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2469#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2470#: ../src/mainfrm.cc:2196
2471#: ../src/mainfrm.cc:2317
2472#: n:345
2473msgid "grad"
2474msgstr "g.cent."
2475
2476#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2477#. degrees = 50 grad).
2478#: ../src/gfxcore.cc:759
2479#: ../src/gfxcore.cc:777
2480#: n:96
2481msgid "%"
2482msgstr "%"
2483
2484#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2485#. vertical angles.
2486#: ../src/gfxcore.cc:753
2487#: n:431
2488msgid "∞"
2489msgstr "∞"
2490
2491#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2492#. in Compass bearing)
2493#: ../src/mainfrm.cc:2208
2494#: n:374
2495#, c-format
2496msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2497msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2498
2499#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2500#: ../src/mainfrm.cc:2241
2501#: n:375
2502#, c-format
2503msgid "%s: V %.2f%s"
2504msgstr "%s: V %.2f%s"
2505
2506#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2507#. tree hierarchy of survey station names
2508#: ../src/mainfrm.cc:1085
2509#: n:376
2510msgid "Surveys"
2511msgstr "Rilievi"
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:1086
2514#: n:377
2515msgid "Presentation"
2516msgstr "Presentazione"
2517
2518#: ../src/mainfrm.cc:249
2519#: n:378
2520msgid "Easting"
2521msgstr "Est"
2522
2523#: ../src/mainfrm.cc:250
2524#: n:379
2525msgid "Northing"
2526msgstr "Nord"
2527
2528#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2529#. accelerator key.
2530#.
2531#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2532#.
2533#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2534#. c.f. 201, 380, 381.
2535#: ../src/mainfrm.cc:799
2536#: n:220
2537msgid "&Open…\tCtrl+O"
2538msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:800
2541#: n:144
2542msgid "Show &Log"
2543msgstr "Mostra &Log"
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:803
2546#: n:380
2547msgid "&Print…\tCtrl+P"
2548msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:804
2551#: n:381
2552msgid "P&age Setup…"
2553msgstr "&Imposta pagina…"
2554
2555#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2556#: ../src/mainfrm.cc:807
2557#: n:201
2558msgid "&Screenshot…"
2559msgstr "&Cattura schermo…"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:808
2562#: n:382
2563msgid "&Export as…"
2564msgstr "E&sporta come…"
2565
2566#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2567#. file.
2568#: ../src/printwx.cc:671
2569#: n:401
2570msgid "Export as:"
2571msgstr "Esporta come:"
2572
2573#. TRANSLATORS: Title of the export
2574#. dialog
2575#: ../src/printwx.cc:347
2576#: n:383
2577msgid "Export"
2578msgstr "Esporta"
2579
2580#. TRANSLATORS: for about box:
2581#: ../src/aboutdlg.cc:142
2582#: n:390
2583msgid "System Information:"
2584msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2585
2586#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2587#: ../src/printwx.cc:708
2588#: n:398
2589msgid "Print Preview"
2590msgstr "Anteprima di stampa"
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of the print
2593#. dialog
2594#: ../src/printwx.cc:344
2595#: n:399
2596msgid "Print"
2597msgstr "Stampa"
2598
2599#: ../src/printwx.cc:619
2600#: n:400
2601msgid "&Print…"
2602msgstr "&Stampa…"
2603
2604#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2605#. "survey stations".
2606#: ../src/printwx.cc:506
2607#: n:403
2608msgid "Sur&face Survey Legs"
2609msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2610
2611#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2612#: ../src/mainfrm.cc:136
2613#: n:404
2614msgid "Edit Waypoint"
2615msgstr "Modifica Waypoint"
2616
2617#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2618#. in a presentation.
2619#: ../src/mainfrm.cc:175
2620#: n:278
2621msgid " (unused in perspective view)"
2622msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2623
2624#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2625#. presentation.
2626#: ../src/mainfrm.cc:182
2627#: n:279
2628msgid "Time: "
2629msgstr "Tempo: "
2630
2631#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2632#. waypoint in a presentation.
2633#: ../src/mainfrm.cc:186
2634#: n:282
2635msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2639#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2640#: ../src/aven.cc:230
2641#: n:405
2642#, c-format
2643msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2644msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2645
2646#: ../src/readval.c:341
2647#: n:392
2648msgid "Separator in survey name"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2652#. anonymous station.
2653#: ../src/labelinfo.h:82
2654#: n:56
2655msgid "anonymous station"
2656msgstr ""
2657
2658#: ../src/readval.c:124
2659#: ../src/readval.c:139
2660#: ../src/readval.c:156
2661#: n:3
2662msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2663msgstr ""
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:906
2666#: n:406
2667msgid "Spla&y Legs"
2668msgstr ""
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:903
2671#: n:407
2672msgid "&Hide"
2673msgstr "&Nascondi"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:904
2676#: n:408
2677msgid "&Fade"
2678msgstr "&Sbiadire"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:905
2681#: n:409
2682msgid "&Show"
2683msgstr "&Mostra"
2684
2685#: ../src/extend.c:507
2686#: n:105
2687msgid "Reading in data - please wait…"
2688msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2689
2690#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2691#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2692#. the 3d file
2693#: ../src/extend.c:263
2694#: ../src/extend.c:281
2695#: ../src/extend.c:326
2696#: ../src/extend.c:368
2697#: ../src/extend.c:410
2698#: n:510
2699#, c-format
2700msgid "Failed to find station %s"
2701msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2702
2703#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2704#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2705#. 3d file
2706#: ../src/extend.c:307
2707#: ../src/extend.c:349
2708#: ../src/extend.c:391
2709#: ../src/extend.c:433
2710#: n:511
2711#, c-format
2712msgid "Failed to find leg %s → %s"
2713msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2716#: ../src/extend.c:254
2717#: n:512
2718#, c-format
2719msgid "Starting from station %s"
2720msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend:
2723#: ../src/extend.c:274
2724#: n:513
2725#, c-format
2726msgid "Extending to the left from station %s"
2727msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend:
2730#: ../src/extend.c:319
2731#: n:514
2732#, c-format
2733msgid "Extending to the right from station %s"
2734msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
2737#: ../src/extend.c:294
2738#: n:515
2739#, c-format
2740msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2741msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend:
2744#: ../src/extend.c:339
2745#: n:516
2746#, c-format
2747msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2748msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:403
2752#: n:517
2753#, c-format
2754msgid "Breaking survey loop at station %s"
2755msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:423
2759#: n:518
2760#, c-format
2761msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2762msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:361
2766#: n:519
2767#, c-format
2768msgid "Swapping extend direction from station %s"
2769msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:381
2773#: n:520
2774#, c-format
2775msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2776msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:551
2780#: n:521
2781#, c-format
2782msgid "Applying specfile: “%s”"
2783msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2787#: ../src/extend.c:614
2788#: n:522
2789#, c-format
2790msgid "Writing %s…"
2791msgstr "Scrittura %s…"
2792
2793#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2794#: ../src/sorterr.c:53
2795#: n:179
2796msgid "sort by horizontal error factor"
2797msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2798
2799#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2800#: ../src/sorterr.c:55
2801#: n:180
2802msgid "sort by vertical error factor"
2803msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2804
2805#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2806#: ../src/sorterr.c:57
2807#: n:181
2808msgid "sort by percentage error"
2809msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2810
2811#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2812#: ../src/sorterr.c:59
2813#: n:182
2814msgid "sort by error per leg"
2815msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2816
2817#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2818#: ../src/sorterr.c:61
2819#: n:183
2820msgid "replace .err file with resorted version"
2821msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2822
2823#: ../src/sorterr.c:81
2824#: ../src/sorterr.c:98
2825#: ../src/sorterr.c:170
2826#: n:112
2827msgid "Couldn’t parse .err file"
2828msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2829
2830#. TRANSLATORS: for diffpos:
2831#: ../src/diffpos.c:159
2832#: n:500
2833#, c-format
2834msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2835msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for diffpos:
2838#: ../src/diffpos.c:196
2839#: n:501
2840#, c-format
2841msgid "Added: %s"
2842msgstr "Aggiunto: %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for diffpos:
2845#: ../src/diffpos.c:219
2846#: n:502
2847#, c-format
2848msgid "Deleted: %s"
2849msgstr "Rimosso: %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2852#: ../src/message.c:227
2853#: n:90
2854msgid "Abnormal termination"
2855msgstr "Terminazione anormale"
2856
2857#: ../src/message.c:228
2858#: n:91
2859msgid "Arithmetic error"
2860msgstr "Errore aritmetico"
2861
2862#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2863#. opcodes -- corrupted program?
2864#: ../src/message.c:231
2865#: n:92
2866msgid "Illegal instruction"
2867msgstr "Istruzione illegale"
2868
2869#: ../src/message.c:232
2870#: n:94
2871msgid "Bad memory access"
2872msgstr "Accesso alla memoria errato"
2873
2874#: ../src/message.c:233
2875#: n:97
2876msgid "Unknown signal received"
2877msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
2878
2879#. TRANSLATORS: e.g.
2880#.
2881#. *begin crawl
2882#. 1 2 9.45 234 -01
2883#. *end crawl
2884#. *begin crawl    # <- warning here
2885#. 2 3 7.67 223 -03
2886#. *end crawl
2887#.
2888#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2889#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2890#: ../src/commands.c:537
2891#: n:29
2892#, fuzzy
2893msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2894msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2895
2896#: ../src/commands.c:538
2897#: n:30
2898msgid "Originally entered here"
2899msgstr "Giá utilizzato qui"
2900
2901#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2902#. deprecated, so this error would be generated by:
2903#.
2904#. *equate \foo.7 1
2905#.
2906#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2907#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2908#: ../src/commands.c:463
2909#: ../src/readval.c:90
2910#: ../src/readval.c:94
2911#: n:25
2912msgid "ROOT is deprecated"
2913msgstr "ROOT é sconsigliato"
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2916#: ../src/dump3d.c:51
2917#: n:204
2918msgid "rewind file and read it a second time"
2919msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
2920
2921#: ../src/dump3d.c:52
2922#: n:396
2923msgid "show survey date information (if present)"
2924msgstr ""
2925
2926#: ../src/findentrances.cc:100
2927#: ../src/gpx.cc:70
2928#: ../src/kml.cc:69
2929#: n:287
2930#, c-format
2931msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2932msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
2933
2934#: ../src/findentrances.cc:103
2935#: ../src/gpx.cc:75
2936#: ../src/kml.cc:74
2937#: n:288
2938#, c-format
2939msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2940msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
2941
2942#: ../src/findentrances.cc:158
2943#: n:388
2944msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2948#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2949#. what the input datum is.
2950#: ../src/findentrances.cc:149
2951#: n:389
2952msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2953msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
2954
2955#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2956#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2957#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2958#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2959#: ../src/printwx.cc:580
2960#: n:440
2961msgid "Coordinate projection"
2962msgstr ""
2963
2964#: ../src/cad3d.c:661
2965#: n:100
2966msgid "do not generate station markers"
2967msgstr "Non generare i simboli di stazione"
2968
2969#: ../src/cad3d.c:662
2970#: n:101
2971msgid "do not generate station labels"
2972msgstr "Non generare le etichette di stazione"
2973
2974#: ../src/cad3d.c:663
2975#: n:102
2976msgid "do not generate survey legs"
2977msgstr "non generare i tiri del rilievo"
2978
2979#: ../src/cad3d.c:667
2980#: n:103
2981msgid "produce an elevation view"
2982msgstr "Produce una vista di prospetto"
2983
2984#: ../src/cad3d.c:664
2985#: n:148
2986#, c-format
2987msgid "generate grid (default %sm)"
2988msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
2989
2990#: ../src/cad3d.c:665
2991#: n:149
2992#, c-format
2993msgid "station labels text height (default %s)"
2994msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
2995
2996#: ../src/cad3d.c:666
2997#: n:152
2998#, c-format
2999msgid "station marker size (default %s)"
3000msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3001
3002#: ../src/cad3d.c:668
3003#: n:155
3004#, c-format
3005msgid "factor to scale down by (default %s)"
3006msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3007
3008#: ../src/cad3d.c:669
3009#: n:156
3010msgid "produce DXF output"
3011msgstr "produce un file DXF"
3012
3013#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3014#. translated.
3015#: ../src/cad3d.c:672
3016#: n:158
3017msgid "produce Skencil output"
3018msgstr "produce un file Skencil"
3019
3020#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3021#. so should not be translated.
3022#: ../src/cad3d.c:675
3023#: n:159
3024msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3025msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3026
3027#: ../src/cad3d.c:676
3028#: n:160
3029msgid "produce SVG output"
3030msgstr "produce un file SVG"
3031
3032#, c-format
3033#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3034#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3035
3036#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3037#. height values).
3038#~ msgid "Select a terrain file to view"
3039#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
3040
3041#~ msgid "Terrain files"
3042#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
3043
3044#~ msgid "Open &Terrain…"
3045#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
3046
3047#~ msgid "Solid Su&rface"
3048#~ msgstr "Superficie S&olida"
3049
3050#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3051#, c-format
3052#~ msgid "%d found"
3053#~ msgstr "%d trovate"
3054
3055#: ../src/mainfrm.cc:944
3056#: n:347
3057#~ msgid "&Preferences…"
3058#~ msgstr "&Preferenze…"
3059
3060#: n:348
3061#~ msgid "Draw passage walls"
3062#~ msgstr "Disegna le pareti"
3063
3064#: n:349
3065#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3066#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3067
3068#: n:350
3069#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3070#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3071
3072#: n:351
3073#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3074#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3075
3076#: n:352
3077#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3078#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3079
3080#: n:353
3081#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3082#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3083
3084#: n:354
3085#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3086#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3087
3088#: n:355
3089#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3090#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3091
3092#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3093#. "survey stations".
3094#: n:357
3095#~ msgid "Display underground survey legs"
3096#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3097
3098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3099#. "survey stations".
3100#: n:358
3101#~ msgid "Display surface survey legs"
3102#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3103
3104#: n:359
3105#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3106#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3107
3108#: n:360
3109#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3110#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3111
3112#: n:361
3113#~ msgid "Draw a grid"
3114#~ msgstr "Disegna una griglia"
3115
3116#: n:362
3117#~ msgid "metric units"
3118#~ msgstr "metri"
3119
3120#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3121#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3122#: n:363
3123#~ msgid "imperial units"
3124#~ msgstr "unitá inglesi"
3125
3126#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3127#. full circle.
3128#: n:364
3129#~ msgid "degrees (°)"
3130#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3131
3132#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3133#. full circle.
3134#: n:365
3135#~ msgid "grads"
3136#~ msgstr "gradi decimali"
3137
3138#: n:366
3139#~ msgid "Display measurements in"
3140#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3141
3142#: n:367
3143#~ msgid "Display angles in"
3144#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3145
3146#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3147#: n:368
3148#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3149#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3150
3151#: n:369
3152#~ msgid "Display scale bar"
3153#~ msgstr "Mostra la scala"
3154
3155#: n:370
3156#~ msgid "Display depth bar"
3157#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3158
3159#: n:371
3160#~ msgid "Display compass"
3161#~ msgstr "Mostra bussola"
3162
3163#: n:372
3164#~ msgid "Display clinometer"
3165#~ msgstr "Mostra clinometro"
3166
3167#: n:373
3168#~ msgid "Display side panel"
3169#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.