source: git/lib/it.po @ b2d6cc2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since b2d6cc2 was b2d6cc2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Update for new message

  • Property mode set to 100644
File size: 84.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avvertimento"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "errore"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "La distanza non puó essere omessa"
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fine della linea non vuota"
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Errore nella lettura del file"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Manca il nome della stazione"
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Mancano i dati topografici"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, fuzzy, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Lettura della bussola sospetta"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Distanza negativa"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "La distanza é minore del dislivello"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Dato duplicato “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "Manca \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Sto risolvendo una equazione"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distanza corretta negativa"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "La data é nel futuro!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mese non valido"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Giorno del mese non valido"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Manca il nome del rilievo"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Data e ora non disponibili."
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Errore nella scrittura del file"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Nord"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Profilo in direzione"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr "&Pianta"
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "P&rofilo"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Profilo"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Pianta"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Sto calcolando le statistiche"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "Numero di parametri insufficiente"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "Troppi parametri"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "FILE"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "So connettendo le traverse"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Sto calcolando le traverse"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Sto semplificando la rete"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Sto calcolando la rete"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Tempo totale non disponibile"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Errore %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Errore    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPZIONI"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Scala"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr "%d/%d"
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "In corso su %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr "Elevazione orientata a %s"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Profilo longitudinale"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unite per una battuta."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unite per %ld battute."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "nodo"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodi"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Salva Log"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr "Riprocessa"
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1378
1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
1385#: ../src/commands.c:753
1386#: n:194
1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr "Prefisso omesso in END"
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr "Profondità display: %d bpp"
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr " (colore)"
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr "seleziona dove salvare i file"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr "non creare il file .err"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr "usa il file .log"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr "Direzione"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "Informazioni su %s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541msgid "Select a survey file to view"
1542msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1543
1544#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545#. file extension, so neither should be translated.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1944
1547#: n:207
1548msgid "Survex 3d files"
1549msgstr "File Survex 3d"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1959
1552#: ../src/mainfrm.cc:1991
1553#: ../src/mainfrm.cc:2440
1554#: ../src/printing.cc:694
1555#: n:208
1556msgid "All files"
1557msgstr "Tutti i file"
1558
1559#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560#. list of questions - it should be translated to the
1561#. terminology that cavers using the language would use.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1941
1563#: n:229
1564msgid "All survey files"
1565msgstr "Tutti i file di rilievo"
1566
1567#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568#. file extension, so neither should be translated.
1569#: ../src/mainfrm.cc:1947
1570#: n:329
1571msgid "Survex svx files"
1572msgstr "File Survex svx"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575#. surveying package, so should not be translated
1576#: ../src/mainfrm.cc:1955
1577#: n:330
1578msgid "Compass DAT and MAK files"
1579msgstr "File Compass DAT e MAK"
1580
1581#: ../src/printing.cc:318
1582#: n:411
1583msgid "DXF files"
1584msgstr "File DXF"
1585
1586#: ../src/printing.cc:319
1587#: n:412
1588msgid "EPS files"
1589msgstr "File EPS"
1590
1591#: ../src/printing.cc:320
1592#: n:413
1593msgid "GPX files"
1594msgstr "File GPX"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1598#. mechanism.
1599#: ../src/printing.cc:324
1600#: n:414
1601msgid "HPGL for plotters"
1602msgstr "HPGL per plotter"
1603
1604#: ../src/printing.cc:326
1605#: n:444
1606msgid "KML files"
1607msgstr "File KML"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610#. so should not be translated:
1611#. http://www.fountainware.com/compass/
1612#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613#: ../src/printing.cc:331
1614#: n:415
1615msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616msgstr "Compass PLT per Carto"
1617
1618#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619#. translated: http://www.skencil.org/
1620#: ../src/printing.cc:334
1621#: n:416
1622msgid "Skencil files"
1623msgstr "File Skencil"
1624
1625#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626#. file extension, so neither should be translated.
1627#: ../src/printing.cc:337
1628#: n:166
1629msgid "Survex pos files"
1630msgstr ""
1631
1632#: ../src/printing.cc:338
1633#: n:417
1634msgid "SVG files"
1635msgstr "File SVG"
1636
1637#: ../src/printing.cc:325
1638#: n:445
1639msgid "JSON files"
1640msgstr "File JSON"
1641
1642#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643#: ../src/cavernlog.cc:650
1644#: n:447
1645msgid "Log files"
1646msgstr "File di log"
1647
1648#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650#. language would use.
1651#.
1652#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653#: ../src/aboutdlg.cc:90
1654#: n:209
1655msgid "Survey visualisation tool"
1656msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1657
1658#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659#. some languages here:
1660#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661#: ../src/aboutdlg.cc:104
1662#: n:219
1663msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667#: ../src/3dtopos.c:86
1668#: n:217
1669msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:265
1674#: n:218
1675msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679#: ../src/diffpos.c:267
1680#: n:255
1681#, c-format
1682msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686#: ../src/extend.c:490
1687#: n:267
1688msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692#: ../src/sorterr.c:127
1693#: n:268
1694msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699#. language would use.
1700#.
1701#. Part of aven --help
1702#: ../src/aven.cc:134
1703#: ../src/aven.cc:161
1704#: n:269
1705msgid "[SURVEY_FILE]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1710#: ../src/gfxcore.cc:1132
1711#: n:221
1712msgid "Undated"
1713msgstr "Senza data"
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717#. this fairly short.
1718#: ../src/gfxcore.cc:1157
1719#: n:290
1720msgid "Not in loop"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: error from:
1724#.
1725#. *data normal newline from to tape compass clino
1726#: ../src/commands.c:1360
1727#: n:222
1728msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1730
1731#. TRANSLATORS: error from:
1732#.
1733#. *data normal from to tape compass clino newline
1734#: ../src/commands.c:1403
1735#: n:223
1736msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1738
1739#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1740#.
1741#. *data normal station tape compass clino
1742#.
1743#. ("station" signifies interleaved data).
1744#: ../src/commands.c:1426
1745#: n:224
1746msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1748
1749#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1750#.
1751#. *data diving station newline depth tape compass
1752#.
1753#. ("depth" needs to occur before "newline").
1754#: ../src/commands.c:1297
1755#: n:225
1756#, c-format
1757msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1759
1760#. TRANSLATORS: e.g.
1761#.
1762#. *data normal from to tape newline compass clino
1763#: ../src/commands.c:1350
1764#: n:226
1765msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1767
1768#. TRANSLATORS: e.g.
1769#.
1770#. *calibrate tape compass 1 1
1771#: ../src/commands.c:1562
1772#: n:227
1773msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1775
1776#: ../src/commands.c:651
1777#: n:397
1778msgid "Bad *alias command"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1782#. currently)
1783#: ../src/log.cc:32
1784#: n:228
1785#, c-format
1786msgid "%s Error Log"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1790#. dialog
1791#: ../src/printing.cc:637
1792#: n:230
1793msgid "&Export..."
1794msgstr "&Esporta..."
1795
1796#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1797#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1798#: ../src/mainfrm.cc:813
1799#: n:231
1800msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:815
1804#: n:234
1805msgid "&Reverse Direction"
1806msgstr "&Inverte la direzione"
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* North
1809#: ../src/gfxcore.cc:3902
1810#: ../src/mainfrm.cc:818
1811#: n:240
1812msgid "View &North"
1813msgstr "Vista verso &Nord"
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* East
1816#: ../src/gfxcore.cc:3904
1817#: ../src/mainfrm.cc:819
1818#: n:241
1819msgid "View &East"
1820msgstr "Vista verso &Est"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* South
1823#: ../src/gfxcore.cc:3906
1824#: ../src/mainfrm.cc:820
1825#: n:242
1826msgid "View &South"
1827msgstr "Vista verso &Sud"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* West
1830#: ../src/gfxcore.cc:3908
1831#: ../src/mainfrm.cc:821
1832#: n:243
1833msgid "View &West"
1834msgstr "Vista verso &Ovest"
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3925
1837#: ../src/mainfrm.cc:823
1838#: n:248
1839msgid "&Plan View"
1840msgstr "&Pianta"
1841
1842#: ../src/gfxcore.cc:3926
1843#: ../src/mainfrm.cc:824
1844#: n:249
1845msgid "Ele&vation"
1846msgstr "Pro&filo"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:826
1849#: n:254
1850msgid "Restore De&fault View"
1851msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1852
1853#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855#. the "what to print/export" dialog.
1856#: ../src/printing.cc:407
1857#: n:283
1858msgid "View"
1859msgstr "Vista"
1860
1861#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1864#. mind!
1865#: ../src/printing.cc:412
1866#: n:256
1867msgid "Elements"
1868msgstr "Elementi"
1869
1870#: ../src/printing.cc:418
1871#: n:410
1872msgid "Export format"
1873msgstr "Formato d'esportazione"
1874
1875#: ../src/printing.cc:467
1876#: ../src/printing.cc:857
1877#: n:257
1878#, c-format
1879msgid "%d pages (%dx%d)"
1880msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884#. the plot on a single page", but we need something shorter
1885#: ../src/printing.cc:449
1886#: ../src/printing.cc:876
1887#: n:258
1888msgid "One page"
1889msgstr "Una pagina"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:168
1892#: ../src/printing.cc:480
1893#: n:259
1894msgid "Bearing"
1895msgstr "Azimut"
1896
1897#: ../src/printing.cc:521
1898#: n:260
1899msgid "Station Names"
1900msgstr "Nome di stazione"
1901
1902#: ../src/printing.cc:517
1903#: n:261
1904msgid "Crosses"
1905msgstr "Croci"
1906
1907#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908#. "survey stations".
1909#: ../src/printing.cc:507
1910#: n:262
1911msgid "Underground Survey Legs"
1912msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1913
1914#: ../src/printing.cc:537
1915#: n:393
1916msgid "Cross-sections"
1917msgstr "Sezioni trasversali"
1918
1919#: ../src/printing.cc:542
1920#: n:394
1921msgid "Walls"
1922msgstr "Pareti"
1923
1924#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926#. containing polygons for the inside of cave passages).
1927#: ../src/printing.cc:549
1928#: n:395
1929msgid "Passages"
1930msgstr "Passaggi"
1931
1932#: ../src/printing.cc:553
1933#: n:421
1934msgid "Origin in centre"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printing.cc:557
1938#: n:422
1939msgid "Full coordinates"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943#: ../src/printing.cc:487
1944#: n:263
1945msgid "Tilt angle"
1946msgstr "Angolo di inclinazione"
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1949#. around each page
1950#: ../src/printing.cc:565
1951#: n:264
1952msgid "Page Borders"
1953msgstr "Bordi pagina"
1954
1955#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1956#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1957#. angles, etc
1958#: ../src/printing.cc:576
1959#: n:265
1960msgid "Legend"
1961msgstr "Didascalia"
1962
1963#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965#: ../src/printing.cc:571
1966#: n:266
1967msgid "Blank Pages"
1968msgstr "Pagine bianche"
1969
1970#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971#: ../src/mainfrm.cc:843
1972#: n:270
1973msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977#: ../src/mainfrm.cc:845
1978#: n:346
1979msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983#: ../src/mainfrm.cc:847
1984#: n:449
1985#, fuzzy
1986msgid "Terr&ain"
1987msgstr "T&errain"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:848
1990#: n:271
1991msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1992msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:849
1995#: n:297
1996msgid "&Grid\tCtrl+G"
1997msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:850
2000#: n:318
2001msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2002msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/mainfrm.cc:854
2007#: n:272
2008msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2009msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2010
2011#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012#. "survey stations".
2013#: ../src/mainfrm.cc:857
2014#: n:291
2015msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2016msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:873
2019#: n:273
2020msgid "&Overlapping Names"
2021msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:882
2024#: n:450
2025#, fuzzy
2026msgid "Co&lour by"
2027msgstr "Colour by (&z)"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:885
2030#: n:294
2031msgid "Highlight &Entrances"
2032msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:886
2035#: n:295
2036msgid "Highlight &Fixed Points"
2037msgstr "Marca i Punti f&issi"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:887
2040#: n:296
2041msgid "Highlight E&xported Points"
2042msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2043
2044#: ../src/printing.cc:525
2045#: n:418
2046msgid "Entrances"
2047msgstr "Ingressi"
2048
2049#: ../src/printing.cc:529
2050#: n:419
2051msgid "Fixed Points"
2052msgstr "Punti fissi"
2053
2054#: ../src/printing.cc:533
2055#: n:420
2056msgid "Exported Stations"
2057msgstr "Punti Esportati"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:892
2060#: n:237
2061msgid "&Perspective"
2062msgstr "Prospetti&va"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:894
2065#: n:238
2066msgid "Textured &Walls"
2067msgstr "Pareti con te&xture"
2068
2069#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070#. using that term instead if it gives a better translation which most
2071#. users will understand.
2072#: ../src/mainfrm.cc:898
2073#: n:239
2074msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2076
2077#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078#. "survey stations".
2079#: ../src/mainfrm.cc:901
2080#: n:298
2081msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:907
2085#: ../src/mainfrm.cc:914
2086#: n:356
2087msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3963
2091#: ../src/mainfrm.cc:876
2092#: n:292
2093msgid "Colour by &Depth"
2094msgstr "Colori secondo &profonditá"
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:3964
2097#: ../src/mainfrm.cc:877
2098#: n:293
2099msgid "Colour by D&ate"
2100msgstr "Coloure per &Data"
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:3965
2103#: ../src/mainfrm.cc:878
2104#: n:289
2105#, fuzzy
2106msgid "Colour by &Error"
2107msgstr "Colore di &Error"
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:3966
2110#: ../src/mainfrm.cc:879
2111#: n:85
2112msgid "Colour by &Gradient"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:3967
2116#: ../src/mainfrm.cc:880
2117#: n:82
2118msgid "Colour by &Length"
2119msgstr ""
2120
2121#: n:448
2122msgid "Colour by &Survey"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:942
2126#: n:274
2127msgid "&Compass"
2128msgstr "&Bussola"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:943
2131#: n:275
2132msgid "C&linometer"
2133msgstr "&Clinometro"
2134
2135#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2136#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2137#: ../src/mainfrm.cc:946
2138#: n:276
2139msgid "Colour &Key"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:947
2143#: n:277
2144msgid "&Scale Bar"
2145msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:923
2148#: n:280
2149msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2150msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:890
2153#: ../src/mainfrm.cc:932
2154#: ../src/mainfrm.cc:938
2155#: n:281
2156msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2157msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:948
2160#: n:299
2161msgid "&Indicators"
2162msgstr "I&ndicatori"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:712
2165#: n:300
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2168msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:762
2171#: n:302
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2174msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:749
2177#: n:303
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2180msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:810
2183#: n:305
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2186msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:1182
2189#: n:306
2190#, c-format
2191msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2192msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:851
2195#: n:307
2196#, c-format
2197msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:862
2201#: n:308
2202#, c-format
2203msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2204msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:923
2207#: n:310
2208#, c-format
2209msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2210msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:829
2213#: n:311
2214msgid "&New Presentation"
2215msgstr "&Nuova Presentazione"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:830
2218#: n:312
2219msgid "&Open Presentation..."
2220msgstr "&Apri Presentazione..."
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:831
2223#: n:313
2224msgid "&Save Presentation"
2225msgstr "&Salva Presentazione"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:832
2228#: n:314
2229msgid "Sa&ve Presentation As..."
2230msgstr "Salva Presentazione &come..."
2231
2232#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2233#: ../src/mainfrm.cc:835
2234#: n:315
2235msgid "&Mark"
2236msgstr "Se&gna"
2237
2238#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2239#: ../src/mainfrm.cc:837
2240#: n:316
2241msgid "Pla&y"
2242msgstr "&Visualizza"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:838
2245#: n:317
2246msgid "&Export as Movie..."
2247msgstr "&Esporta come Animazione..."
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:2517
2250#: n:331
2251msgid "Export Movie"
2252msgstr "Esporta filmato"
2253
2254#: ../src/cavernlog.cc:653
2255#: ../src/mainfrm.cc:376
2256#: n:319
2257msgid "Select an output filename"
2258msgstr "Seleziona un file di uscita"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:373
2261#: ../src/mainfrm.cc:2439
2262#: n:320
2263msgid "Aven presentations"
2264msgstr "Presentazione Aven"
2265
2266#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2267#: ../src/mainfrm.cc:2025
2268#: n:321
2269msgid "Save Screenshot"
2270msgstr "Salva Schermo catturato"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:2434
2273#: ../src/mainfrm.cc:2437
2274#: n:322
2275msgid "Select a presentation to open"
2276msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:447
2279#: n:323
2280#, c-format
2281msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2282msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2283
2284#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2285#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2286#: ../src/mainfrm.cc:1951
2287#: n:324
2288msgid "Compass PLT files"
2289msgstr "File Compass PLT"
2290
2291#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2292#. package, so don’t translate it.
2293#: ../src/mainfrm.cc:1958
2294#: n:325
2295msgid "CMAP XYZ files"
2296msgstr "File CMAP XYZ"
2297
2298#. TRANSLATORS: title of message box
2299#: ../src/mainfrm.cc:2088
2300#: ../src/mainfrm.cc:2411
2301#: ../src/mainfrm.cc:2428
2302#: n:326
2303msgid "Modified Presentation"
2304msgstr "Presentazione Modificata"
2305
2306#. TRANSLATORS: and the question in that box
2307#: ../src/mainfrm.cc:2086
2308#: ../src/mainfrm.cc:2410
2309#: ../src/mainfrm.cc:2427
2310#: n:327
2311msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2312msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:2728
2315#: ../src/mainfrm.cc:2739
2316#: n:328
2317msgid "No matches were found."
2318msgstr "Nessun elemento trovato."
2319
2320#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2321#: ../src/mainfrm.cc:1039
2322#: n:332
2323msgid "Find"
2324msgstr "Trova"
2325
2326#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2327#: ../src/mainfrm.cc:1041
2328#: ../src/mainfrm.cc:2771
2329#: n:333
2330msgid "Hide"
2331msgstr "Nascondi"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2334#: ../src/mainfrm.cc:2732
2335#: n:334
2336#, c-format
2337msgid "Hide %d found stations"
2338msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:256
2341#: ../src/mainfrm.cc:2176
2342#: ../src/mainfrm.cc:2257
2343#: ../src/mainfrm.cc:2309
2344#: n:335
2345msgid "Altitude"
2346msgstr "Quota"
2347
2348#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2349#. window
2350#: ../src/mainfrm.cc:712
2351#: n:336
2352msgid "You may only view one 3d file at a time."
2353msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:949
2356#: n:337
2357msgid "&Side Panel"
2358msgstr "&Riquadro Laterale"
2359
2360#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2361#. Easting)
2362#: ../src/mainfrm.cc:2174
2363#: ../src/mainfrm.cc:2196
2364#: ../src/mainfrm.cc:2198
2365#: ../src/mainfrm.cc:2308
2366#: n:338
2367#, c-format
2368msgid "%.2f E, %.2f N"
2369msgstr "%.2f E, %.2f N"
2370
2371#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372#. From <stationname>
2373#. H: 123.45m V: 234.56m
2374#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2375#: ../src/mainfrm.cc:2216
2376#: ../src/mainfrm.cc:2266
2377#: ../src/mainfrm.cc:2328
2378#: n:339
2379#, c-format
2380msgid "From %s"
2381msgstr "Da %s"
2382
2383#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2384#: ../src/mainfrm.cc:2341
2385#: n:340
2386#, c-format
2387msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391#. in Compass bearing)
2392#: ../src/mainfrm.cc:2353
2393#: n:341
2394#, c-format
2395msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2399#.
2400#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2401#: ../src/gfxcore.cc:3954
2402#: ../src/gfxcore.cc:3974
2403#: ../src/mainfrm.cc:951
2404#: n:342
2405msgid "&Metric"
2406msgstr "&Metrico"
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2411#. circle.
2412#: ../src/gfxcore.cc:3916
2413#: ../src/gfxcore.cc:3934
2414#: ../src/gfxcore.cc:3976
2415#: ../src/mainfrm.cc:952
2416#: n:343
2417msgid "&Degrees"
2418msgstr "&Gradi"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2423#. degrees = 50 grad).
2424#: ../src/gfxcore.cc:3939
2425#: ../src/mainfrm.cc:953
2426#: n:430
2427msgid "&Percent"
2428msgstr "&Percento"
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2431#. used e.g.  "5km".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/gfxcore.cc:1267
2436#: ../src/printing.cc:1154
2437#: n:423
2438msgid "km"
2439msgstr "km"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2442#. e.g. "10m".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/commands.c:309
2447#: ../src/gfxcore.cc:1102
2448#: ../src/gfxcore.cc:1194
2449#: ../src/gfxcore.cc:1274
2450#: ../src/mainfrm.cc:2165
2451#: ../src/mainfrm.cc:2232
2452#: ../src/mainfrm.cc:2252
2453#: ../src/mainfrm.cc:2301
2454#: ../src/mainfrm.cc:2332
2455#: ../src/printing.cc:1156
2456#: n:424
2457msgid "m"
2458msgstr "m"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2461#. used e.g.  "50cm".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1282
2466#: ../src/printing.cc:1159
2467#: n:425
2468msgid "cm"
2469msgstr "cm"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2472#. plural), used e.g.  "2 miles".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this,
2475#. include one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1295
2477#: n:426
2478msgid " miles"
2479msgstr " miglia"
2480
2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2482#. singular), used e.g.  "1 mile".
2483#.
2484#. If there should be a space between the number and this,
2485#. include one in the translation.
2486#: ../src/gfxcore.cc:1302
2487#: n:427
2488msgid " mile"
2489msgstr " miglio"
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2492#. as "10ft".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
2496#: ../src/commands.c:310
2497#: ../src/gfxcore.cc:1102
2498#: ../src/gfxcore.cc:1194
2499#: ../src/gfxcore.cc:1310
2500#: ../src/mainfrm.cc:2170
2501#: ../src/mainfrm.cc:2235
2502#: ../src/mainfrm.cc:2255
2503#: ../src/mainfrm.cc:2306
2504#: ../src/mainfrm.cc:2337
2505#: n:428
2506msgid "ft"
2507msgstr "pd"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2510#. e.g. as "6in".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1318
2515#: n:429
2516msgid "in"
2517msgstr "in"
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3911
2521#: n:387
2522msgid "&Hide Compass"
2523msgstr "&Nascondi Bussola"
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3929
2527#: n:384
2528msgid "&Hide Clino"
2529msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:3949
2533#: n:385
2534msgid "&Hide scale bar"
2535msgstr "&Nascondi Scala"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2538#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2540#: ../src/gfxcore.cc:3972
2541#: n:386
2542msgid "&Hide colour key"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2546#. itself.
2547#: ../src/commands.c:312
2548#: ../src/gfxcore.cc:754
2549#: ../src/gfxcore.cc:844
2550#: ../src/gfxcore.cc:1166
2551#: ../src/mainfrm.cc:2219
2552#: ../src/mainfrm.cc:2345
2553#: ../src/printing.cc:89
2554#: n:344
2555msgid "°"
2556msgstr "°"
2557
2558#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2559#. circle).
2560#: ../src/commands.c:313
2561#: ../src/gfxcore.cc:759
2562#: ../src/gfxcore.cc:849
2563#: ../src/gfxcore.cc:1166
2564#: n:76
2565msgid "ᵍ"
2566msgstr "ᵍ"
2567
2568#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2569#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2570#.
2571#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2572#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2227
2574#: ../src/mainfrm.cc:2348
2575#: n:345
2576msgid "grad"
2577msgstr "g.cent."
2578
2579#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2580#. degrees = 50 grad).
2581#: ../src/commands.c:314
2582#: ../src/gfxcore.cc:835
2583#: ../src/gfxcore.cc:853
2584#: n:96
2585msgid "%"
2586msgstr "%"
2587
2588#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2589#. vertical angles.
2590#: ../src/gfxcore.cc:829
2591#: n:431
2592msgid "∞"
2593msgstr "∞"
2594
2595#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2596#. in Compass bearing)
2597#: ../src/mainfrm.cc:2239
2598#: n:374
2599#, c-format
2600msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2601msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2602
2603#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2604#: ../src/mainfrm.cc:2272
2605#: n:375
2606#, c-format
2607msgid "%s: V %.2f%s"
2608msgstr "%s: V %.2f%s"
2609
2610#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2611#. tree hierarchy of survey station names
2612#: ../src/mainfrm.cc:1096
2613#: n:376
2614msgid "Surveys"
2615msgstr "Rilievi"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:1097
2618#: n:377
2619msgid "Presentation"
2620msgstr "Presentazione"
2621
2622#: ../src/mainfrm.cc:254
2623#: n:378
2624msgid "Easting"
2625msgstr "Est"
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:255
2628#: n:379
2629msgid "Northing"
2630msgstr "Nord"
2631
2632#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2633#. accelerator key.
2634#.
2635#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2636#.
2637#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2638#. c.f. 201, 380, 381.
2639#: ../src/mainfrm.cc:781
2640#: n:220
2641msgid "&Open...\tCtrl+O"
2642msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2643
2644#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2645#. terrain.
2646#: ../src/mainfrm.cc:784
2647#: n:453
2648msgid "Open &Terrain..."
2649msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:785
2652#: n:144
2653msgid "Show &Log"
2654msgstr "Mostra &Log"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:788
2657#: n:380
2658msgid "&Print...\tCtrl+P"
2659msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:789
2662#: n:381
2663msgid "P&age Setup..."
2664msgstr "&Imposta pagina..."
2665
2666#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2667#: ../src/mainfrm.cc:792
2668#: n:201
2669msgid "&Screenshot..."
2670msgstr "&Cattura schermo..."
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:793
2673#: n:382
2674msgid "&Export as..."
2675msgstr "E&sporta come..."
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2678#. file.
2679#: ../src/printing.cc:700
2680#: n:401
2681msgid "Export as:"
2682msgstr "Esporta come:"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the export
2685#. dialog
2686#: ../src/printing.cc:354
2687#: n:383
2688msgid "Export"
2689msgstr "Esporta"
2690
2691#. TRANSLATORS: for about box:
2692#: ../src/aboutdlg.cc:141
2693#: n:390
2694msgid "System Information:"
2695msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2698#: ../src/printing.cc:737
2699#: n:398
2700msgid "Print Preview"
2701msgstr "Anteprima di stampa"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of the print
2704#. dialog
2705#: ../src/printing.cc:351
2706#: n:399
2707msgid "Print"
2708msgstr "Stampa"
2709
2710#: ../src/printing.cc:632
2711#: n:400
2712msgid "&Print..."
2713msgstr "&Stampa..."
2714
2715#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2716#. "survey stations".
2717#: ../src/printing.cc:513
2718#: n:403
2719msgid "Sur&face Survey Legs"
2720msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:141
2724#: n:404
2725msgid "Edit Waypoint"
2726msgstr "Modifica Waypoint"
2727
2728#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2729#. in a presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:180
2731#: n:278
2732msgid " (unused in perspective view)"
2733msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2734
2735#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2736#. presentation.
2737#: ../src/mainfrm.cc:187
2738#: n:279
2739msgid "Time: "
2740msgstr "Tempo: "
2741
2742#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2743#. waypoint in a presentation.
2744#: ../src/mainfrm.cc:191
2745#: n:282
2746msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2750#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2751#: ../src/aven.cc:255
2752#: n:405
2753#, c-format
2754msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2755msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2756
2757#: ../src/readval.c:336
2758#: n:392
2759msgid "Separator in survey name"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2763#. anonymous station.
2764#: ../src/labelinfo.h:82
2765#: n:56
2766msgid "anonymous station"
2767msgstr ""
2768
2769#: ../src/readval.c:119
2770#: ../src/readval.c:134
2771#: ../src/readval.c:151
2772#: n:3
2773msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2774msgstr ""
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:870
2777#: n:406
2778msgid "Spla&y Legs"
2779msgstr ""
2780
2781#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2782#. splay legs are not shown.
2783#: ../src/mainfrm.cc:862
2784#: n:407
2785msgid "&Hide"
2786msgstr "&Nascondi"
2787
2788#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2789#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2790#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2791#: ../src/mainfrm.cc:866
2792#: n:408
2793msgid "&Fade"
2794msgstr "&Sbiadire"
2795
2796#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2797#. splay legs are shown the same as other legs.
2798#: ../src/mainfrm.cc:869
2799#: n:409
2800msgid "&Show"
2801msgstr "&Mostra"
2802
2803#: ../src/extend.c:525
2804#: n:105
2805msgid "Reading in data - please wait…"
2806msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2809#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2810#. the 3d file
2811#: ../src/extend.c:267
2812#: ../src/extend.c:285
2813#: ../src/extend.c:330
2814#: ../src/extend.c:372
2815#: ../src/extend.c:414
2816#: n:510
2817#, c-format
2818msgid "Failed to find station %s"
2819msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2822#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2823#. 3d file
2824#: ../src/extend.c:311
2825#: ../src/extend.c:353
2826#: ../src/extend.c:395
2827#: ../src/extend.c:437
2828#: n:511
2829#, c-format
2830msgid "Failed to find leg %s → %s"
2831msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2834#: ../src/extend.c:258
2835#: n:512
2836#, c-format
2837msgid "Starting from station %s"
2838msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:278
2842#: n:513
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the left from station %s"
2845msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:323
2849#: n:514
2850#, c-format
2851msgid "Extending to the right from station %s"
2852msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:298
2856#: n:515
2857#, c-format
2858msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2859msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:343
2863#: n:516
2864#, c-format
2865msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2866msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:407
2870#: n:517
2871#, c-format
2872msgid "Breaking survey loop at station %s"
2873msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:427
2877#: n:518
2878#, c-format
2879msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2880msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:365
2884#: n:519
2885#, c-format
2886msgid "Swapping extend direction from station %s"
2887msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#: ../src/extend.c:385
2891#: n:520
2892#, c-format
2893msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2894msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:569
2898#: n:521
2899#, c-format
2900msgid "Applying specfile: “%s”"
2901msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2905#: ../src/extend.c:632
2906#: n:522
2907#, c-format
2908msgid "Writing %s…"
2909msgstr "Scrittura %s…"
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2912#: ../src/sorterr.c:53
2913#: n:179
2914msgid "sort by horizontal error factor"
2915msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2916
2917#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2918#: ../src/sorterr.c:55
2919#: n:180
2920msgid "sort by vertical error factor"
2921msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2922
2923#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2924#: ../src/sorterr.c:57
2925#: n:181
2926msgid "sort by percentage error"
2927msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2928
2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2930#: ../src/sorterr.c:59
2931#: n:182
2932msgid "sort by error per leg"
2933msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2934
2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2936#: ../src/sorterr.c:61
2937#: n:183
2938msgid "replace .err file with resorted version"
2939msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2940
2941#: ../src/sorterr.c:81
2942#: ../src/sorterr.c:98
2943#: ../src/sorterr.c:170
2944#: n:112
2945msgid "Couldn’t parse .err file"
2946msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2947
2948#. TRANSLATORS: for diffpos:
2949#: ../src/diffpos.c:159
2950#: n:500
2951#, c-format
2952msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2953msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2954
2955#. TRANSLATORS: for diffpos:
2956#: ../src/diffpos.c:196
2957#: n:501
2958#, c-format
2959msgid "Added: %s"
2960msgstr "Aggiunto: %s"
2961
2962#. TRANSLATORS: for diffpos:
2963#: ../src/diffpos.c:219
2964#: n:502
2965#, c-format
2966msgid "Deleted: %s"
2967msgstr "Rimosso: %s"
2968
2969#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2970#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2971#.
2972#. *begin crawl     ; <- second warning here
2973#. 1 2 9.45 234 -01
2974#. *end crawl
2975#. *begin crawl     ; <- first warning here
2976#. 2 3 7.67 223 -03
2977#. *end crawl
2978#.
2979#. Would lead to:
2980#.
2981#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2982#. crawl.svx:1: Originally entered here
2983#.
2984#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2985#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2986#: ../src/commands.c:576
2987#: n:29
2988#, fuzzy
2989msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2990msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2991
2992#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2993#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2994#.
2995#. *begin crawl
2996#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2997#. *end crawl
2998#. *begin crawl     # <- first warning here
2999#. 2 3 7.67 223 -03
3000#. *end crawl
3001#.
3002#. Would lead to:
3003#.
3004#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3005#. crawl.svx:1: Originally entered here
3006#.
3007#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3008#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3009#: ../src/commands.c:594
3010#: n:30
3011msgid "Originally entered here"
3012msgstr "Giá utilizzato qui"
3013
3014#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3015#. deprecated, so this error would be generated by:
3016#.
3017#. *equate \foo.7 1
3018#.
3019#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3020#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3021#: ../src/commands.c:496
3022#: ../src/readval.c:85
3023#: ../src/readval.c:89
3024#: n:25
3025msgid "ROOT is deprecated"
3026msgstr "ROOT é sconsigliato"
3027
3028#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3029#: ../src/dump3d.c:51
3030#: n:204
3031msgid "rewind file and read it a second time"
3032msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3033
3034#: ../src/dump3d.c:52
3035#: n:396
3036msgid "show survey date information (if present)"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:111
3040#: ../src/gfxcore.cc:2749
3041#: ../src/gpx.cc:70
3042#: ../src/kml.cc:69
3043#: n:287
3044#, c-format
3045msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3046msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3047
3048#: ../src/findentrances.cc:114
3049#: ../src/gfxcore.cc:2755
3050#: ../src/gpx.cc:75
3051#: ../src/kml.cc:74
3052#: n:288
3053#, c-format
3054msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3055msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3056
3057#: ../src/findentrances.cc:169
3058#: n:388
3059msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3063#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3064#. what the input datum is.
3065#: ../src/findentrances.cc:160
3066#: n:389
3067msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3068msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3069
3070#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3071#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3072#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3073#. user must specify it here for export formats which need to know it
3074#. (e.g. GPX).
3075#: ../src/printing.cc:592
3076#: n:440
3077msgid "Coordinate projection"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:661
3081#: n:100
3082msgid "do not generate station markers"
3083msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:662
3086#: n:101
3087msgid "do not generate station labels"
3088msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3089
3090#: ../src/cad3d.c:663
3091#: n:102
3092msgid "do not generate survey legs"
3093msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3094
3095#: ../src/cad3d.c:667
3096#: n:103
3097msgid "produce an elevation view"
3098msgstr "Produce una vista di prospetto"
3099
3100#: ../src/cad3d.c:664
3101#: n:148
3102#, c-format
3103msgid "generate grid (default %sm)"
3104msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3105
3106#: ../src/cad3d.c:665
3107#: n:149
3108#, c-format
3109msgid "station labels text height (default %s)"
3110msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3111
3112#: ../src/cad3d.c:666
3113#: n:152
3114#, c-format
3115msgid "station marker size (default %s)"
3116msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3117
3118#: ../src/cad3d.c:668
3119#: n:155
3120#, c-format
3121msgid "factor to scale down by (default %s)"
3122msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3123
3124#: ../src/cad3d.c:669
3125#: n:156
3126msgid "produce DXF output"
3127msgstr "produce un file DXF"
3128
3129#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3130#. translated.
3131#: ../src/cad3d.c:672
3132#: n:158
3133msgid "produce Skencil output"
3134msgstr "produce un file Skencil"
3135
3136#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3137#. so should not be translated.
3138#: ../src/cad3d.c:675
3139#: n:159
3140msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3141msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3142
3143#: ../src/cad3d.c:676
3144#: n:160
3145msgid "produce SVG output"
3146msgstr "produce un file SVG"
3147
3148#, c-format
3149#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3150#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3151
3152#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3153#~ msgid "Solid Su&rface"
3154#~ msgstr "Superficie S&olida"
3155
3156#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3157#, c-format
3158#~ msgid "%d found"
3159#~ msgstr "%d trovate"
3160
3161#: ../src/mainfrm.cc:918
3162#: n:347
3163#~ msgid "&Preferences..."
3164#~ msgstr "&Preferenze..."
3165
3166#: n:348
3167#~ msgid "Draw passage walls"
3168#~ msgstr "Disegna le pareti"
3169
3170#: n:349
3171#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3172#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3173
3174#: n:350
3175#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3176#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3177
3178#: n:351
3179#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3180#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3181
3182#: n:352
3183#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3184#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3185
3186#: n:353
3187#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3188#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3189
3190#: n:354
3191#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3192#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3193
3194#: n:355
3195#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3196#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3197
3198#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3199#. "survey stations".
3200#: n:357
3201#~ msgid "Display underground survey legs"
3202#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3203
3204#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3205#. "survey stations".
3206#: n:358
3207#~ msgid "Display surface survey legs"
3208#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3209
3210#: n:359
3211#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3212#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3213
3214#: n:360
3215#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3216#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3217
3218#: n:361
3219#~ msgid "Draw a grid"
3220#~ msgstr "Disegna una griglia"
3221
3222#: n:362
3223#~ msgid "metric units"
3224#~ msgstr "metri"
3225
3226#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3227#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3228#: n:363
3229#~ msgid "imperial units"
3230#~ msgstr "unitá inglesi"
3231
3232#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3233#. full circle.
3234#: n:364
3235#~ msgid "degrees (°)"
3236#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3237
3238#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3239#. full circle.
3240#: n:365
3241#~ msgid "grads"
3242#~ msgstr "gradi decimali"
3243
3244#: n:366
3245#~ msgid "Display measurements in"
3246#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3247
3248#: n:367
3249#~ msgid "Display angles in"
3250#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3251
3252#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3253#: n:368
3254#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3255#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3256
3257#: n:369
3258#~ msgid "Display scale bar"
3259#~ msgstr "Mostra la scala"
3260
3261#: n:370
3262#~ msgid "Display depth bar"
3263#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3264
3265#: n:371
3266#~ msgid "Display compass"
3267#~ msgstr "Mostra bussola"
3268
3269#: n:372
3270#~ msgid "Display clinometer"
3271#~ msgstr "Mostra clinometro"
3272
3273#: n:373
3274#~ msgid "Display side panel"
3275#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.