source: git/lib/it.po @ a7b5554

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a7b5554 was a7b5554, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/sorterr.c: Change "HOW MANY" to "HOW_MANY" to make it
clearer this is a placeholder for one argument.

  • Property mode set to 100644
File size: 66.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-11-02 06:14:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "da"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:360
36#: ../src/message.c:1189
37msgid "warning"
38msgstr "avvertimento"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Nel file inserito da"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fine della linea non vuota"
102
103#: ../src/cavern.c:384
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Errore nella lettura del file"
125
126#: ../src/message.c:1204
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT é sconsigliato"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:131
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
182#. from a survey which doesn't actually exist.
183#: ../src/listpos.c:134
184#, c-format
185msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
186msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
187
188#: ../src/readval.c:212
189#, c-format
190msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
191msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
192
193#: ../src/extend.c:247
194#: ../src/extend.c:262
195#: ../src/extend.c:302
196#: ../src/extend.c:342
197#: ../src/extend.c:382
198#: ../src/readval.c:118
199msgid "Expecting station name"
200msgstr "Manca il nome della stazione"
201
202#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
203#: ../src/commands.c:479
204msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
205msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
206
207#: ../src/commands.c:486
208msgid "Originally entered here"
209msgstr "Giá utilizzato qui"
210
211#: ../src/commands.c:1439
212#, c-format
213msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
214msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
215
216#: ../src/commands.c:1445
217#, c-format
218msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
219msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
220
221#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
222#: ../src/commands.c:786
223msgid "Only one station in EQUATE command"
224msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
225
226#: ../src/commands.c:372
227#, c-format
228msgid "Unknown quantity “%s”"
229msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
230
231#: ../src/commands.c:298
232#, c-format
233msgid "Unknown units “%s”"
234msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
235
236#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
237#. *begin
238#. 1 2 10.00 178 -01
239#. *end entrance      <--[Message given here]
240#: ../src/commands.c:586
241msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
242msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
243
244#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
245#. the correct term in other languages may be singular.
246#: ../src/commands.c:307
247#, c-format
248msgid "Invalid units “%s” for quantity"
249msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
250
251#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
252#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
253#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
254#: ../src/img.c:177
255msgid "Out of memory %.0s"
256msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
257
258#: ../src/commands.c:366
259#, c-format
260msgid "Unknown instrument “%s”"
261msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
262
263#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
264#: ../src/commands.c:1267
265msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
266msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
267
268#: ../src/commands.c:1309
269#, c-format
270msgid "Unknown setting “%s”"
271msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
272
273#: ../src/commands.c:409
274#, c-format
275msgid "Unknown character class “%s”"
276msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
277
278#: ../src/extend.c:589
279#: ../src/netskel.c:89
280msgid "No survey data"
281msgstr "Mancano i dati topografici"
282
283#: ../src/filename.c:52
284#: ../src/img.c:178
285#, c-format
286msgid "Filename “%s” refers to directory"
287msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
288
289#: ../src/netartic.c:374
290msgid "Survey not all connected to fixed stations"
291msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
292
293#: ../src/commands.c:725
294#: ../src/datain.c:633
295msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
296msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
297
298#: ../src/cavern.c:287
299#: ../src/filename.c:55
300#: ../src/img.c:179
301#, c-format
302msgid "Failed to open output file “%s”"
303msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
304
305#: ../src/commands.c:1364
306msgid "Standard deviation must be positive"
307msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
308
309#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
310#: ../src/cmdline.c:165
311msgid "Usage"
312msgstr "Utilizzo"
313
314#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
315#: ../src/netbits.c:335
316#, c-format
317msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
318msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
319
320#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
321#. full circle.
322#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
323#: ../src/datain.c:901
324#: ../src/datain.c:916
325msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
326msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
327
328#: ../src/netbits.c:422
329#, c-format
330msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
331msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
332
333#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
334#: ../src/netbits.c:428
335#, c-format
336msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
337msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
340#: ../src/commands.c:643
341msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
342msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
343
344#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
345#: ../src/commands.c:728
346#: ../src/datain.c:635
347msgid "Station already fixed at the same coordinates"
348msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
349
350#: ../src/commands.c:636
351msgid "More than one FIX command with no coordinates"
352msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
353
354#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
355#. would generate error 57:
356#. *begin fred
357#. 1 2 1.23 045 -6
358#. *export 2
359#. *end fred
360#: ../src/commands.c:1621
361msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
362msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
363
364#: ../src/readval.c:448
365msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
366msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
367
368#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
369#: ../src/datain.c:818
370#: ../src/datain.c:827
371msgid "Suspicious compass reading"
372msgstr "Lettura della bussola sospetta"
373
374#: ../src/datain.c:1414
375msgid "Negative tape reading"
376msgstr "Distanza negativa"
377
378#: ../src/commands.c:638
379msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
380msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
381
382#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
383#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
384#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
385#. a near vertical leg
386#: ../src/datain.c:1117
387msgid "Tape reading is less than change in depth"
388msgstr "La distanza é minore del dislivello"
389
390#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
391#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
392#. neither style nor reading is a keyword in the program
393#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
394#: ../src/commands.c:1018
395#, c-format
396msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
397msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
398
399#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
400#: ../src/commands.c:1181
401#, c-format
402msgid "Too few readings for data style “%s”"
403msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
404
405#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
406#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
407#. to a known style.
408#. STYLE “%s” scorretto
409#: ../src/commands.c:985
410#, c-format
411msgid "Data style “%s” unknown"
412msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
413
414#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
415#.
416#. Exporting a station twice give error 66:
417#. *begin example
418#. *export 1
419#. *export 1
420#. 1 2 1.24 045 -6
421#. *end example
422#: ../src/commands.c:857
423#, c-format
424msgid "Station “%s” already exported"
425msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
426
427#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
428#: ../src/commands.c:1036
429#, c-format
430msgid "Duplicate reading “%s”"
431msgstr "Dato duplicato “%s”"
432
433#: ../src/commands.c:754
434#, c-format
435msgid "FLAG “%s” unknown"
436msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
437
438#: ../src/readval.c:406
439msgid "Missing \""
440msgstr "Manca \""
441
442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
443#: ../src/listpos.c:105
444#, c-format
445msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
446msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
447
448#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
449#: ../src/netartic.c:379
450msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
451msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
452
453#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
454#: ../src/netskel.c:128
455#, c-format
456msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
457msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
458
459#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
460#: ../src/netskel.c:896
461#, c-format
462msgid "Unused fixed point “%s”"
463msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
464
465#: ../src/matrix.c:123
466msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
467msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
468
469#: ../src/matrix.c:135
470#, c-format
471msgid "Solving %d simultaneous equations"
472msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
473
474#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
475#: ../src/matrix.c:150
476#, c-format
477msgid "Solving to find %c coordinates"
478msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c"
479
480#: ../src/commands.c:1090
481#, c-format
482msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
483msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
484
485#: ../src/matrix.c:133
486msgid "Solving one equation"
487msgstr "Sto risolvendo una equazione"
488
489#: ../src/datain.c:889
490#: ../src/datain.c:1111
491#: ../src/datain.c:1300
492msgid "Negative adjusted tape reading"
493msgstr "Distanza corretta negativa"
494
495#: ../src/commands.c:1539
496#: ../src/commands.c:1559
497msgid "Date is in the future!"
498msgstr "La data é nel futuro!"
499
500#: ../src/commands.c:1563
501msgid "End of date range is before the start"
502msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
503
504#: ../src/avenprcore.cc:118
505#, c-format
506msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
507msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
508
509#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
510#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
511#: ../src/netskel.c:980
512#, c-format
513msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
514msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
515
516#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
517#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
518#: ../src/datain.c:930
519#: ../src/datain.c:951
520msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
521msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
522
523#: ../src/avenprcore.cc:113
524#, c-format
525msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
526msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
527
528#: ../src/readval.c:456
529msgid "Invalid month"
530msgstr "Mese non valido"
531
532#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
533#: ../src/readval.c:464
534msgid "Invalid day of the month"
535msgstr "Giorno del mese non valido"
536
537#: ../src/cavern.c:236
538#, c-format
539msgid "3d file format versions %d to %d supported"
540msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
541
542#, c-format
543#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
544#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
545
546#: ../src/readval.c:116
547msgid "Expecting survey name"
548msgstr "Manca il nome del rilievo"
549
550#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
551#: ../src/message.c:224
552msgid "Abnormal termination"
553msgstr "Terminazione anormale"
554
555#: ../src/message.c:225
556msgid "Arithmetic error"
557msgstr "Errore aritmetico"
558
559#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
560#: ../src/message.c:226
561msgid "Illegal instruction"
562msgstr "Istruzione illegale"
563
564#: ../src/extend.c:538
565#: ../src/mainfrm.cc:364
566#: ../src/sorterr.c:140
567#, c-format
568msgid "Couldn’t open file “%s”"
569msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
570
571#: ../src/printwx.cc:331
572#, c-format
573msgid "Couldn’t write file “%s”"
574msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
575
576#: ../src/message.c:227
577msgid "Bad memory access"
578msgstr "Accesso alla memoria errato"
579
580#: ../src/commands.c:418
581#: ../src/commands.c:481
582#: ../src/commands.c:509
583#: ../src/commands.c:999
584#: ../src/commands.c:1293
585#: ../src/readval.c:68
586msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
587msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
588
589#: ../src/message.c:228
590msgid "Unknown signal received"
591msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
592
593#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
594#. full circle.
595#: ../src/datain.c:855
596#, c-format
597msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
598msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
599
600#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
601#. full circle.
602#: ../src/datain.c:999
603#, c-format
604msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
605msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
606
607#: ../src/cad3d.c:624
608msgid "do not generate station markers"
609msgstr "Non generare i simboli di stazione"
610
611#: ../src/cad3d.c:625
612msgid "do not generate station labels"
613msgstr "Non generare le etichette di stazione"
614
615#: ../src/cad3d.c:626
616msgid "do not generate survey legs"
617msgstr "non generare i tiri del rilievo"
618
619#: ../src/cad3d.c:630
620msgid "produce an elevation view"
621msgstr "Produce una vista di prospetto"
622
623#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
624#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
625#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
626#. correct.
627#~ msgid "No mouse detected"
628#~ msgstr "Non ho trovato il mouse"
629
630#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
631#~ msgstr "É necessario calibrare la stampante - consultare il manuale per i dettagli"
632
633#: ../src/commands.c:996
634#, c-format
635msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
636msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
637
638#: ../src/extend.c:490
639msgid "Reading in data - please wait…"
640msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
641
642#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
643#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
644#: ../src/3dtopos.c:154
645#: ../src/3dtopos.c:160
646#: ../src/cad3d.c:866
647#: ../src/cad3d.c:877
648#: ../src/img.c:180
649#, c-format
650msgid "Bad 3d image file “%s”"
651msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
652
653#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
654#. Probably best to keep it the same for all translations
655#: ../src/img.c:46
656#, c-format
657msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
658msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
659
660#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
661#: ../src/img.c:45
662msgid "Date and time not available."
663msgstr "Data e ora non disponibili."
664
665#: ../src/img.c:181
666#, c-format
667msgid "Error reading from file “%s”"
668msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
669
670#: ../src/filename.c:79
671#: ../src/img.c:182
672#: ../src/mainfrm.cc:322
673#: ../src/mainfrm.cc:1742
674#, c-format
675msgid "Error writing to file “%s”"
676msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
677
678#: ../src/filename.c:82
679msgid "Error writing to file"
680msgstr "Errore nella scrittura del file"
681
682#: ../src/sorterr.c:76
683#: ../src/sorterr.c:93
684#: ../src/sorterr.c:164
685msgid "Couldn’t parse .err file"
686msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
687
688#: ../src/cavern.c:379
689#, c-format
690msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
691msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
692
693#: ../src/img.c:183
694#, c-format
695msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
696msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
697
698#: ../src/printwx.cc:631
699msgid "North"
700msgstr "Nord"
701
702#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
703#: ../src/printwx.cc:655
704msgid "Elevation on"
705msgstr "Profilo in direzione"
706
707#: ../src/printwx.cc:247
708msgid "P&lan view"
709msgstr "&Pianta"
710
711#: ../src/printwx.cc:249
712msgid "&Elevation"
713msgstr "P&rofilo"
714
715#: ../src/gfxcore.cc:686
716#: ../src/mainfrm.cc:114
717msgid "Elevation"
718msgstr "Profilo"
719
720#~ msgid "3d file"
721#~ msgstr "File immagine 3d"
722
723#: ../src/cavern.c:341
724msgid "Calculating statistics"
725msgstr "Sto calcolando le statistiche"
726
727#: ../src/readval.c:420
728msgid "Expecting string field"
729msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
730
731#: ../src/cmdline.c:208
732msgid "too few arguments"
733msgstr "Numero di parametri insufficiente"
734
735#: ../src/cmdline.c:215
736msgid "too many arguments"
737msgstr "Troppi parametri"
738
739#: ../src/cmdline.c:174
740#: ../src/cmdline.c:177
741#: ../src/cmdline.c:181
742msgid "FILE"
743msgstr "FILE"
744
745#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
746#: ../src/netskel.c:162
747msgid "Removing trailing traverses"
748msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
749
750#: ../src/netskel.c:216
751msgid "Concatenating traverses between nodes"
752msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
753
754#: ../src/netskel.c:409
755msgid "Calculating traverses between nodes"
756msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
757
758#: ../src/netskel.c:739
759msgid "Calculating trailing traverses"
760msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
761
762#: ../src/network.c:82
763msgid "Simplifying network"
764msgstr "Sto semplificando la rete"
765
766#: ../src/network.c:540
767msgid "Calculating network"
768msgstr "Sto calcolando la rete"
769
770#: ../src/datain.c:1404
771#, c-format
772msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
773msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
774
775#: ../src/cavern.c:436
776#, c-format
777msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
778msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
779
780#: ../src/cavern.c:439
781#, c-format
782msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
783msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
784
785#: ../src/cavern.c:442
786#, c-format
787msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
788msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
789
790#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
791#: ../src/cavern.c:448
792#, c-format
793msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
794msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
795
796#. TRANSLATORS: c.f. previous message
797#: ../src/cavern.c:449
798#, c-format
799msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
800msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
801
802#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
803#: ../src/cavern.c:450
804#, c-format
805msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
806msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
807
808#: ../src/cavern.c:424
809msgid "There is 1 loop."
810msgstr "C’é una poligonale chiusa."
811
812#: ../src/cavern.c:426
813#, c-format
814msgid "There are %ld loops."
815msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
816
817#: ../src/cavern.c:363
818#, c-format
819msgid "CPU time used %5.2fs"
820msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
821
822#: ../src/cavern.c:366
823#, c-format
824msgid "Time used %5.2fs"
825msgstr "Tempo totale %5.2fs"
826
827#: ../src/cavern.c:368
828msgid "Time used unavailable"
829msgstr "Tempo totale non disponibile"
830
831#: ../src/cavern.c:371
832#, c-format
833msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
834msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
835
836#: ../src/cavern.c:375
837msgid "Done."
838msgstr "Fatto."
839
840#: ../src/netskel.c:717
841#, c-format
842msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
843msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). "
844
845#: ../src/netskel.c:720
846#, c-format
847msgid "Error%7.2f%%"
848msgstr "Errore%7.2f%%"
849
850#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
851#. error per metre is meaningless
852#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
853#. the numbers in the message above.
854#: ../src/netskel.c:722
855msgid "Error    N/A"
856msgstr "Errore    N/A"
857
858#: ../src/cad3d.c:627
859#, c-format
860msgid "generate grid (default %sm)"
861msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
862
863#: ../src/cad3d.c:628
864#, c-format
865msgid "station labels text height (default %s)"
866msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
867
868#: ../src/cad3d.c:629
869#, c-format
870msgid "station marker size (default %s)"
871msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
872
873#: ../src/cad3d.c:631
874#, c-format
875msgid "factor to scale down by (default %s)"
876msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
877
878#: ../src/cad3d.c:632
879msgid "produce DXF output"
880msgstr "produce un file DXF"
881
882#: ../src/cad3d.c:633
883msgid "produce Sketch output"
884msgstr "produce un file Sketch"
885
886#: ../src/cad3d.c:634
887msgid "produce Compass PLT output for Carto"
888msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
889
890#: ../src/cad3d.c:635
891msgid "produce SVG output"
892msgstr "produce un file SVG"
893
894#. TRANSLATORS: description of --help option
895#: ../src/cmdline.c:137
896msgid "display this help and exit"
897msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
898
899#. TRANSLATORS: description of --verbose option
900#: ../src/cmdline.c:139
901msgid "output version information and exit"
902msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
903
904#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
905#~ msgid "Driver"
906#~ msgstr "Driver"
907
908#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
909#: ../src/cmdline.c:166
910msgid "OPTION"
911msgstr "OPZIONI"
912
913#: ../src/mainfrm.cc:118
914#: ../src/printwx.cc:212
915#: ../src/printwx.cc:692
916#: ../src/printwx.cc:746
917msgid "Scale"
918msgstr "Scala"
919
920#~ msgid "Continue"
921#~ msgstr "Continua"
922
923#~ msgid "Exiting."
924#~ msgstr "Fine."
925
926#: ../src/cmdline.c:190
927#, c-format
928msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
929msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
930
931#~ msgid "Plan or Elevation"
932#~ msgstr "Pianta o profilo"
933
934#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
935#. full circle.
936#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
937#~ msgstr "Azimut della cima della pagina (gradi): "
938
939#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
940#. full circle.
941#~ msgid "Tilt (degrees): "
942#~ msgstr "Inclinazione (gradi): "
943
944#, c-format
945#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
946#~ msgstr "Per favore, immettere la scala della carta = X:Y (default 1:%d)\n: "
947
948#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
949#~ msgstr "Scala utilizzata %.0f:%.0f"
950
951#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
952#~ msgstr "Pagine da stampare:\n(RETURN per tuttr; “n” per una pagina “m-n”, “m-”, “-n” per un intervallo)\n: "
953
954#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
955#, c-format
956#~ msgid "Printing to “%s”…"
957#~ msgstr "In stampa su “%s”…"
958
959#: ../src/avenprcore.cc:262
960#, c-format
961msgid "Page %d of %d"
962msgstr "Pagina %d di %d"
963
964#: ../src/avenprcore.cc:265
965#: ../src/printwx.cc:1170
966#, c-format
967msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
968msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
969
970#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
971#, c-format
972#~ msgid "Plan, %s up screen"
973#~ msgstr "Pianta, %s cima schermo"
974
975#~ msgid "View towards: "
976#~ msgstr "Vista verso: "
977
978#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
979#. something like "123°".  The bearing is up the page.
980#: ../src/printwx.cc:637
981#, c-format
982msgid "Plan view, %s up page"
983msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
984
985#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
986#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
987#: ../src/printwx.cc:671
988#, c-format
989msgid "Elevation facing %s"
990msgstr "Elevazione orientata a %s"
991
992#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
993#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
994#. The bearing is the direction we’re looking.
995#: ../src/printwx.cc:676
996#, c-format
997msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
998msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
999
1000#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1001#: ../src/printwx.cc:684
1002msgid "Extended elevation"
1003msgstr "Profilo longitudinale"
1004
1005#, c-format
1006#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1007#~ msgstr "Saranno necessarie %d pagine (%dx%d)."
1008
1009#~ msgid "This will need 1 page."
1010#~ msgstr "Sará necessaria una pagina."
1011
1012#: ../src/cavern.c:410
1013msgid "Survey contains 1 survey station,"
1014msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1015
1016#: ../src/cavern.c:412
1017#, c-format
1018msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1019msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1020
1021#: ../src/cavern.c:416
1022msgid " joined by 1 leg."
1023msgstr " unite per una battuta."
1024
1025#: ../src/cavern.c:418
1026#, c-format
1027msgid " joined by %ld legs."
1028msgstr " unite per %ld battute."
1029
1030#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1031#: ../src/listpos.c:164
1032msgid "node"
1033msgstr "nodo"
1034
1035#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1036#: ../src/listpos.c:164
1037msgid "nodes"
1038msgstr "nodi"
1039
1040#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1041#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1042#. This message is only used if there are more than 1
1043#: ../src/cavern.c:432
1044#, c-format
1045msgid "Survey has %ld connected components."
1046msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1047
1048#, c-format
1049#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1050#~ msgstr "Lista di pagine da stampare “%s” errata"
1051
1052#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1053#~ msgid "yes"
1054#~ msgstr "si"
1055
1056#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1057#~ msgid "no"
1058#~ msgstr "no"
1059
1060#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1061#~ msgid "quit"
1062#~ msgstr "annulla"
1063
1064#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1065#~ msgid "plan"
1066#~ msgstr "pianta"
1067
1068#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1069#~ msgid "elevation"
1070#~ msgstr "profilo"
1071
1072#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1073#. survey data to be reprocessed.
1074#: ../src/cavernlog.cc:371
1075#: ../src/cavernlog.cc:382
1076msgid "Reprocess"
1077msgstr "Riprocessa"
1078
1079#: ../src/cmdline.c:238
1080#: ../src/cmdline.c:257
1081#, c-format
1082msgid "numeric argument “%s” out of range"
1083msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1084
1085#: ../src/cmdline.c:240
1086#, c-format
1087msgid "argument “%s” not an integer"
1088msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1089
1090#: ../src/cmdline.c:259
1091#, c-format
1092msgid "argument “%s” not a number"
1093msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1094
1095#: ../src/commands.c:768
1096msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1097msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1098
1099#: ../src/commands.c:770
1100msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1101msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1102
1103#: ../src/listpos.c:86
1104#, c-format
1105msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1106msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1107
1108#: ../src/commands.c:567
1109msgid "No matching BEGIN"
1110msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1111
1112#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1113#. given at all
1114#: ../src/commands.c:589
1115msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1116msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1117
1118#: ../src/commands.c:593
1119msgid "Closing prefix omitted from END"
1120msgstr "Prefisso omesso in END"
1121
1122#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1123#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1124#: ../src/3dtopos.c:109
1125msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1126msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1127
1128#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1129#: ../src/aboutdlg.cc:172
1130#, c-format
1131msgid "Display Depth: %d bpp"
1132msgstr "Profondità display: %d bpp"
1133
1134#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1135#: ../src/aboutdlg.cc:173
1136msgid " (colour)"
1137msgstr " (colore)"
1138
1139#: ../src/readval.c:444
1140#: ../src/readval.c:454
1141#: ../src/readval.c:462
1142#, c-format
1143msgid "Expecting date, found “%s”"
1144msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1145
1146#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1147#. "this" has been added to English translation
1148#: ../src/3dtopos.c:50
1149#: ../src/aven.cc:61
1150#: ../src/cad3d.c:623
1151#: ../src/diffpos.c:57
1152#: ../src/dump3d.c:47
1153#: ../src/extend.c:443
1154msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1155msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1158#: ../src/aven.cc:62
1159msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1160msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1163#: ../src/cavern.c:121
1164msgid "display percentage progress"
1165msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1168#: ../src/cavern.c:122
1169msgid "set location for output files"
1170msgstr "seleziona dove salvare i file"
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1173#: ../src/cavern.c:123
1174msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1175msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1176
1177#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1178#: ../src/cavern.c:124
1179msgid "do not create .err file"
1180msgstr "non creare il file .err"
1181
1182#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1183#: ../src/cavern.c:125
1184msgid "turn warnings into errors"
1185msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1186
1187#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1188#: ../src/cavern.c:126
1189msgid "log output to .log file"
1190msgstr "usa il file .log"
1191
1192#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1193#: ../src/cavern.c:127
1194msgid "specify the 3d file format version to output"
1195msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1196
1197#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1198#: ../src/sorterr.c:52
1199msgid "sort by horizontal error factor"
1200msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
1201
1202#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1203#: ../src/sorterr.c:53
1204msgid "sort by vertical error factor"
1205msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
1206
1207#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1208#: ../src/sorterr.c:54
1209msgid "sort by percentage error"
1210msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
1211
1212#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1213#: ../src/sorterr.c:55
1214msgid "sort by error per leg"
1215msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
1216
1217#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1218#: ../src/sorterr.c:56
1219msgid "replace .err file with resorted version"
1220msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
1221
1222#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1223#: ../src/dump3d.c:48
1224msgid "rewind file and read it a second time"
1225msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
1226
1227#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1228#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1229#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1230#: ../src/commands.c:1223
1231msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1232msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1233
1234#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1235#: ../src/mainfrm.cc:718
1236msgid "&Screenshot…"
1237msgstr "&Cattura schermo…"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:1267
1240#, c-format
1241msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1242msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1243
1244#: ../src/gfxcore.cc:644
1245msgid "Facing"
1246msgstr "Direzione"
1247
1248#~ msgid "Close"
1249#~ msgstr "Chiudi"
1250
1251#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1252#: ../src/aboutdlg.cc:69
1253#, c-format
1254msgid "About %s"
1255msgstr "Informazioni su %s"
1256
1257#. File->Open dialog:
1258#: ../src/mainfrm.cc:1715
1259msgid "Select a survey file to view"
1260msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1261
1262#: ../src/mainfrm.cc:1707
1263msgid "Survex 3d files"
1264msgstr "File Survex 3d"
1265
1266#: ../src/mainfrm.cc:1712
1267#: ../src/mainfrm.cc:2107
1268msgid "All files"
1269msgstr "Tutti i file"
1270
1271#: ../src/mainfrm.cc:1706
1272msgid "All survey files"
1273msgstr "Tutti i file di rilievo"
1274
1275#: ../src/mainfrm.cc:1708
1276msgid "Survex svx files"
1277msgstr "file Survex svx"
1278
1279#: ../src/mainfrm.cc:1710
1280msgid "Compass DAT and MAK files"
1281msgstr "file Compass DAT e MAK"
1282
1283#: ../src/printwx.cc:324
1284msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1285msgstr "file DXF |*.dxf|file SVG|*.svg|file Sketch|*.sk|file EPS|*.eps|Compass PLT per Carto|*.plt|HPGL per plotter|*.hpgl"
1286
1287#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1288#: ../src/aboutdlg.cc:87
1289msgid "Survey visualisation tool"
1290msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1291
1292#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1293#. The accelerators must be different within this group
1294#: ../src/mainfrm.cc:828
1295msgid "&File"
1296msgstr "&File"
1297
1298#: ../src/mainfrm.cc:829
1299msgid "&Rotation"
1300msgstr "&Rotazione"
1301
1302#: ../src/mainfrm.cc:830
1303msgid "&Orientation"
1304msgstr "&Orientazione"
1305
1306#: ../src/mainfrm.cc:831
1307msgid "&View"
1308msgstr "&Vista"
1309
1310#: ../src/mainfrm.cc:833
1311msgid "&Controls"
1312msgstr "&Controlli"
1313
1314#: ../src/mainfrm.cc:842
1315msgid "&Help"
1316msgstr "&Aiuto"
1317
1318#: ../src/mainfrm.cc:835
1319msgid "&Presentation"
1320msgstr "&Presentazione"
1321
1322#: ../src/aboutdlg.cc:98
1323msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1324msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1325
1326#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1327#: ../src/3dtopos.c:85
1328msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1332#: ../src/diffpos.c:261
1333msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1337#: ../src/diffpos.c:262
1338#, c-format
1339msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1343#: ../src/extend.c:464
1344msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1348#: ../src/sorterr.c:121
1349msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1353#: ../src/aven.cc:102
1354#: ../src/aven.cc:129
1355msgid "[SURVEY_FILE]"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1359#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1360#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1361#. c.f. 201, 380, 381.
1362#: ../src/mainfrm.cc:712
1363msgid "&Open…\tCtrl+O"
1364msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1365
1366#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1367#~ msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
1368
1369#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1370#. surveys without date information.
1371#: ../src/gfxcore.cc:925
1372msgid "Undated"
1373msgstr "Senza data"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1376#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1377#: ../src/gfxcore.cc:947
1378msgid "Not in loop"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1382#: ../src/commands.c:1079
1383msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1384msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1385
1386#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1387#: ../src/commands.c:1112
1388msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1389msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1390
1391#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1392#: ../src/commands.c:1134
1393msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1394msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1395
1396#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1397#: ../src/commands.c:1026
1398#, c-format
1399msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1400msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1401
1402#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1403#: ../src/commands.c:1073
1404msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1405msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1406
1407#: ../src/commands.c:1257
1408msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1409msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1410
1411#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1412#. height values).
1413#~ msgid "Select a terrain file to view"
1414#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1415
1416#~ msgid "Terrain files"
1417#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1418
1419#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1420#: ../src/log.cc:30
1421#, c-format
1422msgid "%s Error Log"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1426#: ../src/printwx.cc:290
1427msgid "&Export…"
1428msgstr "&Esporta…"
1429
1430#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1431#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1432#: ../src/mainfrm.cc:731
1433msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1434msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:733
1437msgid "Speed &Up"
1438msgstr "A&ccelera la rotazione"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:734
1441msgid "Slow &Down"
1442msgstr "&Rallenta la rotazione"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:736
1445msgid "&Reverse Direction"
1446msgstr "&Inverte la direzione"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:738
1449msgid "Step Once &Anticlockwise"
1450msgstr "Un passo a&ntiorario"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:739
1453msgid "Step Once &Clockwise"
1454msgstr "Un passo &Orario"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:797
1457msgid "&Perspective"
1458msgstr "Prospetti&va"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:799
1461msgid "Textured &Walls"
1462msgstr "Pareti con te&xture"
1463
1464#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1465#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1466#: ../src/mainfrm.cc:800
1467msgid "Fade Distant Ob&jects"
1468msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1469
1470#. TRANSLATORS: View *looking* North
1471#: ../src/gfxcore.cc:2963
1472#: ../src/mainfrm.cc:742
1473msgid "View &North"
1474msgstr "Vista verso &Nord"
1475
1476#. TRANSLATORS: View *looking* East
1477#: ../src/gfxcore.cc:2964
1478#: ../src/mainfrm.cc:743
1479msgid "View &East"
1480msgstr "Vista verso &Est"
1481
1482#. TRANSLATORS: View *looking* South
1483#: ../src/gfxcore.cc:2965
1484#: ../src/mainfrm.cc:744
1485msgid "View &South"
1486msgstr "Vista verso &Sud"
1487
1488#. TRANSLATORS: View *looking* West
1489#: ../src/gfxcore.cc:2966
1490#: ../src/mainfrm.cc:745
1491msgid "View &West"
1492msgstr "Vista verso &Ovest"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:747
1495msgid "Shift Survey &Left"
1496msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:748
1499msgid "Shift Survey &Right"
1500msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:749
1503msgid "Shift Survey &Up"
1504msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:750
1507msgid "Shift Survey &Down"
1508msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1509
1510#: ../src/gfxcore.cc:2978
1511#: ../src/mainfrm.cc:752
1512msgid "&Plan View"
1513msgstr "&Pianta"
1514
1515#: ../src/gfxcore.cc:2979
1516#: ../src/mainfrm.cc:753
1517msgid "Ele&vation"
1518msgstr "Pro&filo"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:755
1521msgid "&Higher Viewpoint"
1522msgstr "A&lza il punto di vista"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:756
1525msgid "L&ower Viewpoint"
1526msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1527
1528#. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci"
1529#: ../src/mainfrm.cc:759
1530msgid "&Zoom In\t]"
1531msgstr "&Zoom avanti\t]"
1532
1533#. TRANSLATORS: it: or "Riduci"
1534#: ../src/mainfrm.cc:760
1535msgid "Zoo&m Out\t["
1536msgstr "Zoo&m indietro\t["
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:762
1539msgid "Restore De&fault View"
1540msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1541
1542#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1543#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1544#. "what to print" dialog.
1545#: ../src/printwx.cc:206
1546msgid "View"
1547msgstr "Vista"
1548
1549#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1550#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1551#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1552#: ../src/printwx.cc:207
1553msgid "Elements"
1554msgstr "Elementi"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:226
1557#: ../src/printwx.cc:433
1558#, c-format
1559msgid "%d pages (%dx%d)"
1560msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1561
1562#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1563#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1564#. plot on a single page", but we need something shorter
1565#: ../src/printwx.cc:213
1566#: ../src/printwx.cc:458
1567msgid "One page"
1568msgstr "Una pagina"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:110
1571#: ../src/printwx.cc:233
1572msgid "Bearing"
1573msgstr "Azimut"
1574
1575#: ../src/printwx.cc:263
1576msgid "Station Names"
1577msgstr "Nome di stazione"
1578
1579#: ../src/printwx.cc:261
1580msgid "Crosses"
1581msgstr "Croci"
1582
1583#: ../src/printwx.cc:257
1584msgid "Underground Survey Legs"
1585msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1586
1587#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1588#: ../src/printwx.cc:238
1589msgid "Tilt angle"
1590msgstr "Angolo di inclinazione"
1591
1592#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1593#: ../src/printwx.cc:266
1594msgid "Page Borders"
1595msgstr "Bordi pagina"
1596
1597#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1598#. with survey name, view angles, etc
1599#: ../src/printwx.cc:270
1600msgid "Info Box"
1601msgstr "Riquadro informazioni"
1602
1603#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1604#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1605#: ../src/printwx.cc:268
1606msgid "Blank Pages"
1607msgstr "Pagine bianche"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:776
1610msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1611msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:778
1614msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1615msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:782
1618msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1619msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:785
1622msgid "&Overlapping Names"
1623msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:816
1626msgid "&Compass"
1627msgstr "&Bussola"
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:817
1630msgid "C&linometer"
1631msgstr "&Clinometro"
1632
1633#~ msgid "&Depth Bar"
1634#~ msgstr "Barra di controllo della &Profonditá"
1635
1636#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1637#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1638#: ../src/mainfrm.cc:818
1639msgid "Colour &Key"
1640msgstr ""
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:819
1643msgid "&Scale Bar"
1644msgstr "Barra di controllo della &Scala"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:811
1647msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1648msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:795
1651#: ../src/mainfrm.cc:813
1652msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1653msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
1654
1655#: ../src/gfxcore.cc:3003
1656#: ../src/mainfrm.cc:788
1657msgid "Colour by E&rror"
1658msgstr "Colore di &Error"
1659
1660#~ msgid "&About…"
1661#~ msgstr "&Informazioni su…"
1662
1663#: ../src/mainfrm.cc:783
1664msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1665msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1666
1667#: ../src/gfxcore.cc:3001
1668#: ../src/mainfrm.cc:786
1669msgid "Colour by &Depth"
1670msgstr "Colori secondo &profonditá"
1671
1672#: ../src/gfxcore.cc:3002
1673#: ../src/mainfrm.cc:787
1674msgid "Colour by D&ate"
1675msgstr "Coloure per &Data"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:790
1678msgid "Highlight &Entrances"
1679msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:791
1682msgid "Highlight &Fixed Points"
1683msgstr "Marca i Punti f&issi"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:792
1686msgid "Highlight E&xported Points"
1687msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:779
1690msgid "&Grid\tCtrl+G"
1691msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:801
1694msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1695msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:820
1698msgid "&Indicators"
1699msgstr "I&ndicatori"
1700
1701#: ../src/z_getopt.c:695
1702#: ../src/z_getopt.c:707
1703#, c-format
1704msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1705msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
1706
1707#: ../src/z_getopt.c:1023
1708#: ../src/z_getopt.c:1034
1709#, c-format
1710msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1711msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
1712
1713#: ../src/z_getopt.c:751
1714#: ../src/z_getopt.c:755
1715#, c-format
1716msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1717msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
1718
1719#: ../src/z_getopt.c:740
1720#: ../src/z_getopt.c:743
1721#, c-format
1722msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1723msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
1724
1725#: ../src/z_getopt.c:1058
1726#: ../src/z_getopt.c:1069
1727#, c-format
1728msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1729msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
1730
1731#: ../src/z_getopt.c:790
1732#: ../src/z_getopt.c:802
1733#: ../src/z_getopt.c:1089
1734#: ../src/z_getopt.c:1101
1735#, c-format
1736msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1737msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
1738
1739#: ../src/z_getopt.c:960
1740#: ../src/z_getopt.c:971
1741#: ../src/z_getopt.c:1154
1742#: ../src/z_getopt.c:1166
1743#, c-format
1744msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1745msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
1746
1747#: ../src/z_getopt.c:840
1748#: ../src/z_getopt.c:843
1749#, c-format
1750msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1751msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
1752
1753#: ../src/z_getopt.c:851
1754#: ../src/z_getopt.c:854
1755#, c-format
1756msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1757msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
1758
1759#: ../src/z_getopt.c:901
1760#: ../src/z_getopt.c:904
1761#, c-format
1762msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1763msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
1764
1765#: ../src/z_getopt.c:910
1766#: ../src/z_getopt.c:913
1767#, c-format
1768msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1769msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:765
1772msgid "&New Presentation"
1773msgstr "&Nuova PResentazione"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:766
1776msgid "&Open Presentation…"
1777msgstr "&Apri Presentazione…"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:767
1780msgid "&Save Presentation"
1781msgstr "&Salva Presentazione"
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:768
1784msgid "Sa&ve Presentation As…"
1785msgstr "Salva Presentazione &come…"
1786
1787#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1788#: ../src/mainfrm.cc:770
1789msgid "&Mark"
1790msgstr "Se&gna"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1793#: ../src/mainfrm.cc:771
1794msgid "Pla&y"
1795msgstr "&Visualizza"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:772
1798msgid "&Export as Movie…"
1799msgstr "&Esporta come Animazione…"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:2184
1802msgid "Export Movie"
1803msgstr "Esporta filmato"
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:780
1806msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1807msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1808
1809#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1810#: ../src/mainfrm.cc:309
1811msgid "Select an output filename"
1812msgstr "Seleziona un file di uscita"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:306
1815#: ../src/mainfrm.cc:2106
1816msgid "Aven presentations"
1817msgstr "Presentazione Aven"
1818
1819#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1820#: ../src/mainfrm.cc:1728
1821msgid "Save Screenshot"
1822msgstr "Salva Schermo catturato"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:2101
1825#: ../src/mainfrm.cc:2104
1826msgid "Select a presentation to open"
1827msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:388
1830#, c-format
1831msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1832msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
1833
1834#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1835#. be translated
1836#: ../src/mainfrm.cc:1709
1837msgid "Compass PLT files"
1838msgstr "File Compass PLT"
1839
1840#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1841#: ../src/mainfrm.cc:1711
1842msgid "CMAP XYZ files"
1843msgstr "File CMAP XYZ"
1844
1845#. TRANSLATORS: title of message box
1846#: ../src/mainfrm.cc:1784
1847#: ../src/mainfrm.cc:2078
1848#: ../src/mainfrm.cc:2095
1849msgid "Modified Presentation"
1850msgstr "Presentazione Modificata"
1851
1852#. TRANSLATORS: and the question in that box
1853#: ../src/mainfrm.cc:1783
1854#: ../src/mainfrm.cc:2077
1855#: ../src/mainfrm.cc:2094
1856msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1857msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:2382
1860#: ../src/mainfrm.cc:2391
1861msgid "No matches were found."
1862msgstr "Nessun elemento trovato."
1863
1864#~ msgid "Open &Terrain…"
1865#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
1866
1867#~ msgid "Solid Su&rface"
1868#~ msgstr "Superficie S&olida"
1869
1870#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1871#, c-format
1872#~ msgid "%d found"
1873#~ msgstr "%d trovate"
1874
1875#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1876#: ../src/mainfrm.cc:893
1877msgid "Find"
1878msgstr "Trova"
1879
1880#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1881#: ../src/mainfrm.cc:895
1882#: ../src/mainfrm.cc:2423
1883msgid "Hide"
1884msgstr "Nascondi"
1885
1886#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1887#: ../src/mainfrm.cc:2384
1888#, c-format
1889msgid "Hide %d found stations"
1890msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
1891
1892#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1893#~ msgid "Regular expression"
1894#~ msgstr "Espressione regolare"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:193
1897#: ../src/mainfrm.cc:1854
1898#: ../src/mainfrm.cc:1858
1899#: ../src/mainfrm.cc:1923
1900#: ../src/mainfrm.cc:1925
1901#: ../src/mainfrm.cc:1968
1902#: ../src/mainfrm.cc:1972
1903msgid "Altitude"
1904msgstr "Quota"
1905
1906#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1907#: ../src/mainfrm.cc:654
1908msgid "You may only view one 3d file at a time."
1909msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:821
1912msgid "&Side Panel"
1913msgstr "&Riquadro Laterale"
1914
1915#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1916#: ../src/mainfrm.cc:1853
1917#: ../src/mainfrm.cc:1856
1918#: ../src/mainfrm.cc:1879
1919#: ../src/mainfrm.cc:1881
1920#: ../src/mainfrm.cc:1967
1921#: ../src/mainfrm.cc:1970
1922msgid "%.2f E, %.2f N"
1923msgstr "%.2f E, %.2f N"
1924
1925#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1926#. From <stationname>
1927#. H: 123.45m V: 234.56m
1928#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1929#: ../src/mainfrm.cc:1896
1930#: ../src/mainfrm.cc:1935
1931#: ../src/mainfrm.cc:1991
1932#, c-format
1933msgid "From %s"
1934msgstr "Da %s"
1935
1936#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1937#: ../src/mainfrm.cc:1995
1938#: ../src/mainfrm.cc:1998
1939#, c-format
1940msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1941msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
1942
1943#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1944#: ../src/mainfrm.cc:2011
1945#: ../src/mainfrm.cc:2015
1946#, c-format
1947msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1948msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
1949
1950#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1951#: ../src/gfxcore.cc:2992
1952#: ../src/gfxcore.cc:3007
1953#: ../src/mainfrm.cc:823
1954msgid "&Metric"
1955msgstr "&Metrico"
1956
1957#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1958#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1959#. full circle.
1960#: ../src/gfxcore.cc:2969
1961#: ../src/gfxcore.cc:2982
1962#: ../src/mainfrm.cc:824
1963msgid "&Degrees"
1964msgstr "&Gradi"
1965
1966#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1967#: ../src/gfxcore.cc:2968
1968msgid "&Hide Compass"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1972#: ../src/gfxcore.cc:2981
1973msgid "&Hide Clino"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1977#: ../src/gfxcore.cc:2991
1978msgid "&Hide scale bar"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1982#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1983#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1984#: ../src/gfxcore.cc:3005
1985msgid "&Hide colour key"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1989#: ../src/mainfrm.cc:1900
1990#: ../src/mainfrm.cc:2004
1991#: ../src/printwx.cc:635
1992#: ../src/printwx.cc:660
1993#: ../src/printwx.cc:664
1994#: ../src/printwx.cc:668
1995#: ../src/printwx.cc:675
1996msgid "°"
1997msgstr "°"
1998
1999#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2000#. Try to make this as short as sensibly possible.
2001#. it: gradi centesimali
2002#: ../src/mainfrm.cc:1903
2003#: ../src/mainfrm.cc:2007
2004msgid "grad"
2005msgstr "g.cent."
2006
2007#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2008#: ../src/mainfrm.cc:777
2009msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2010msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:806
2013#~ msgid "&Preferences…"
2014#~ msgstr "&Preferenze…"
2015
2016#~ msgid "Draw passage walls"
2017#~ msgstr "Disegna le pareti"
2018
2019#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2020#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2021
2022#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2023#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2024
2025#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2026#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2027
2028#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2029#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2030
2031#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2032#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2033
2034#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2035#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2036
2037#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2038#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:803
2041msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2042msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2043
2044#~ msgid "Display underground survey legs"
2045#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2046
2047#~ msgid "Display surface survey legs"
2048#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2049
2050#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2051#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2052
2053#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2054#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2055
2056#~ msgid "Draw a grid"
2057#~ msgstr "Disegna una griglia"
2058
2059#~ msgid "metric units"
2060#~ msgstr "metri"
2061
2062#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2063#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2064#~ msgid "imperial units"
2065#~ msgstr "unitá inglesi"
2066
2067#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2068#. full circle.
2069#~ msgid "degrees (°)"
2070#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2071
2072#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2073#. full circle.
2074#~ msgid "grads"
2075#~ msgstr "gradi decimali"
2076
2077#~ msgid "Display measurements in"
2078#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2079
2080#~ msgid "Display angles in"
2081#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2082
2083#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2084#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2085#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2086
2087#~ msgid "Display scale bar"
2088#~ msgstr "Mostra la scala"
2089
2090#~ msgid "Display depth bar"
2091#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2092
2093#~ msgid "Display compass"
2094#~ msgstr "Mostra bussola"
2095
2096#~ msgid "Display clinometer"
2097#~ msgstr "Mostra clinometro"
2098
2099#~ msgid "Display side panel"
2100#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2101
2102#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2103#: ../src/mainfrm.cc:1907
2104#: ../src/mainfrm.cc:1910
2105#, c-format
2106msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2107msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2108
2109#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2110#: ../src/mainfrm.cc:1938
2111#: ../src/mainfrm.cc:1941
2112#, c-format
2113msgid "%s: V %.2f%s"
2114msgstr "%s: V %.2f%s"
2115
2116#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2117#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2118#: ../src/mainfrm.cc:946
2119msgid "Surveys"
2120msgstr "Rilievi"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:947
2123msgid "Presentation"
2124msgstr "Presentazione"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:191
2127msgid "Easting"
2128msgstr "Est"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:192
2131msgid "Northing"
2132msgstr "Nord"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:715
2135msgid "&Print…\tCtrl+P"
2136msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:716
2139msgid "P&age Setup…"
2140msgstr "&Imposta pagina…"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:719
2143msgid "&Export as…"
2144msgstr "E&sporta come…"
2145
2146#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2147#: ../src/printwx.cc:323
2148msgid "Export as:"
2149msgstr "Esporta come:"
2150
2151#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2152#: ../src/printwx.cc:166
2153msgid "Export"
2154msgstr "Esporta"
2155
2156#. TRANSLATORS: for about box:
2157#: ../src/aboutdlg.cc:134
2158msgid "System Information:"
2159msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2160
2161#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2162#: ../src/printwx.cc:349
2163msgid "Print Preview"
2164msgstr "Anteprima di stampa"
2165
2166#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2167#: ../src/printwx.cc:166
2168msgid "Print"
2169msgstr "Stampa"
2170
2171#: ../src/printwx.cc:287
2172msgid "&Print…"
2173msgstr "&Stampa…"
2174
2175#~ msgid "Pre&view"
2176#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
2177
2178#~ msgid "&Cancel"
2179#~ msgstr "&Annulla"
2180
2181#: ../src/printwx.cc:259
2182msgid "Sur&face Survey Legs"
2183msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2184
2185#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2186#, c-format
2187#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2188#~ msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2189
2190#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2191#: ../src/mainfrm.cc:83
2192msgid "Edit Waypoint"
2193msgstr "Modifica Waypoint"
2194
2195#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2196#: ../src/mainfrm.cc:120
2197msgid " (unused in perspective view)"
2198msgstr ""
2199
2200#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2201#: ../src/mainfrm.cc:125
2202msgid "Time: "
2203msgstr "Tempo: "
2204
2205#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2206#: ../src/mainfrm.cc:127
2207msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2208msgstr ""
2209
2210#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2211#. things in future).
2212#: ../src/aven.cc:214
2213#, c-format
2214msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2215msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2216
2217#. TRANSLATORS: for diffpos:
2218#: ../src/diffpos.c:158
2219#, c-format
2220msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2221msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2222
2223#. TRANSLATORS: for diffpos:
2224#: ../src/diffpos.c:194
2225#, c-format
2226msgid "Added: %s"
2227msgstr "Aggiunto: %s"
2228
2229#. TRANSLATORS: for diffpos:
2230#: ../src/diffpos.c:216
2231#, c-format
2232msgid "Deleted: %s"
2233msgstr "Rimosso: %s"
2234
2235#. TRANSLATORS: for extend:
2236#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2237#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2238#: ../src/extend.c:258
2239#: ../src/extend.c:275
2240#: ../src/extend.c:315
2241#: ../src/extend.c:355
2242#: ../src/extend.c:395
2243#, c-format
2244msgid "Failed to find station %s"
2245msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2246
2247#. TRANSLATORS: for extend:
2248#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2249#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2250#: ../src/extend.c:297
2251#: ../src/extend.c:337
2252#: ../src/extend.c:377
2253#: ../src/extend.c:417
2254#, c-format
2255msgid "Failed to find leg %s → %s"
2256msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2257
2258#. TRANSLATORS: for extend:
2259#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2260#: ../src/extend.c:252
2261#, c-format
2262msgid "Starting from station %s"
2263msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2264
2265#. TRANSLATORS: for extend:
2266#: ../src/extend.c:268
2267#, c-format
2268msgid "Extending to the left from station %s"
2269msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2270
2271#. TRANSLATORS: for extend:
2272#: ../src/extend.c:308
2273#, c-format
2274msgid "Extending to the right from station %s"
2275msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2276
2277#. TRANSLATORS: for extend:
2278#: ../src/extend.c:287
2279#, c-format
2280msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2281msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2282
2283#. TRANSLATORS: for extend:
2284#: ../src/extend.c:327
2285#, c-format
2286msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2287msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2288
2289#. TRANSLATORS: for extend:
2290#: ../src/extend.c:388
2291#, c-format
2292msgid "Breaking survey loop at station %s"
2293msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2294
2295#. TRANSLATORS: for extend:
2296#: ../src/extend.c:407
2297#, c-format
2298msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2299msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2300
2301#. TRANSLATORS: for extend:
2302#: ../src/extend.c:348
2303#, c-format
2304msgid "Swapping extend direction from station %s"
2305msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2306
2307#. TRANSLATORS: for extend:
2308#: ../src/extend.c:367
2309#, c-format
2310msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2311msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2312
2313#. TRANSLATORS: for extend:
2314#: ../src/extend.c:535
2315#, c-format
2316msgid "Applying specfile: “%s”"
2317msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2318
2319#. TRANSLATORS: for extend:
2320#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2321#: ../src/extend.c:595
2322#, c-format
2323msgid "Writing %s…"
2324msgstr "Scrittura %s…"
2325
2326#: ../src/findentrances.cc:100
2327#, c-format
2328msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2329msgstr ""
2330
2331#: ../src/findentrances.cc:103
2332#, c-format
2333msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/findentrances.cc:155
2337msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2338msgstr ""
2339
2340#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2341#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2342#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2343#: ../src/findentrances.cc:146
2344msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2345msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.