source: git/lib/it.po @ a26bab0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a26bab0 was de8488a6, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/printwx.cc: Use stock wx button IDs wxID_PRINT and
wxID_PREVIEW where appropriate.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3609 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 55.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "da"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "avvertimento"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Nel file inserito da"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
48
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Carattere `%c' non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
66msgstr "Questo campo é numerico, trovato `%s'"
67
68#: ../src/commands.c:1413
69#, c-format
70msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
71msgstr "Trovato `%s', atteso `PRESERVE', `TOUPPER' o `TOLOWER'"
72
73#: ../src/matrix.c:359
74#: ../src/message.c:233
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
79
80#: ../src/commands.c:1620
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command `%s'"
84msgstr "Comando sconosciuto `%s'"
85
86#: ../src/netbits.c:407
87#, c-format
88msgid "Station `%s' equated to itself"
89msgstr "Stazione `%s' uguagliata a se stessa"
90
91#: ../src/datain.c:970
92msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
93msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
94
95#: ../src/datain.c:236
96#: ../src/extend.c:425
97msgid "End of line not blank"
98msgstr "Fine della linea non vuota"
99
100#: ../src/cavern.c:375
101#, c-format
102msgid "There were %d warning(s)."
103msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
104
105#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
106#. -- probably best not to translate it
107#: ../src/cavernlog.cc:210
108#, c-format
109msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
110msgstr "Il piping non puó essere eseguito: `%s'"
111
112#: ../src/datain.c:80
113#: ../src/datain.c:88
114#: ../src/datain.c:95
115#: ../src/datain.c:723
116#: ../src/extend.c:544
117#: ../src/sorterr.c:75
118#: ../src/sorterr.c:92
119#: ../src/sorterr.c:234
120msgid "Error reading file"
121msgstr "Errore nella lettura del file"
122
123#: ../src/message.c:1196
124msgid "Too many errors - giving up"
125msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
126
127#: ../src/commands.c:1291
128msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
129msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
130
131#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
132#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
133#. no meaning!
134#: ../src/datain.c:943
135msgid "Compass reading given on plumbed leg"
136msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
137
138#: ../src/commands.c:569
139msgid "END with no matching BEGIN in this file"
140msgstr "C'é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
141
142#: ../src/datain.c:710
143msgid "BEGIN with no matching END in this file"
144msgstr "C'é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
145
146#: ../src/printwx.cc:1166
147#: ../src/datain.c:352
148#: ../src/img.c:176
149#, c-format
150msgid "Couldn't open data file `%s'"
151msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati `%s'"
152
153#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
154#. would be generated by:
155#. *equate \foo.7 1
156#: ../src/commands.c:416
157#: ../src/readval.c:62
158#: ../src/readval.c:66
159msgid "ROOT is deprecated"
160msgstr "ROOT é sconsigliato"
161
162#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
163#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
164#. *equate entrance outer.inner.1
165#. *begin outer
166#. *begin inner
167#. *export 1
168#. 1 2 1.23 045 -6
169#. *end inner
170#. *end outer
171#: ../src/commands.c:813
172#: ../src/listpos.c:130
173#: ../src/readval.c:240
174#, c-format
175msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
176msgstr "La stazione `%s' non é stata esportata dal rilievo `%s'"
177
178#: ../src/readval.c:212
179#, c-format
180msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
181msgstr "`%s' non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
182
183#: ../src/extend.c:247
184#: ../src/extend.c:262
185#: ../src/extend.c:302
186#: ../src/extend.c:342
187#: ../src/extend.c:382
188#: ../src/readval.c:118
189msgid "Expecting station name"
190msgstr "Manca il nome della stazione"
191
192#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
193#: ../src/commands.c:479
194msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
195msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
196
197#: ../src/commands.c:486
198msgid "Originally entered here"
199msgstr "Giá utilizzato qui"
200
201#: ../src/commands.c:1439
202#, c-format
203msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
204msgstr "Trovato `%s', atteso `EQUATES', `EXPORTS' o `PLUMBS'"
205
206#: ../src/commands.c:1445
207#, c-format
208msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
209msgstr "Trovato `%s', atteso `ON' o `OFF'"
210
211#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
212#: ../src/commands.c:786
213msgid "Only one station in EQUATE command"
214msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
215
216#: ../src/commands.c:372
217#, c-format
218msgid "Unknown quantity `%s'"
219msgstr "Quantitá `%s' sconosciuta"
220
221#: ../src/commands.c:298
222#, c-format
223msgid "Unknown units `%s'"
224msgstr "Unitá `%s' sconosciute"
225
226#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
227#. *begin
228#. 1 2 10.00 178 -01
229#. *end entrance      <--[Message given here]
230#: ../src/commands.c:586
231msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
232msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
233
234#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
235#. the correct term in other languages may be singular.
236#: ../src/commands.c:307
237#, c-format
238msgid "Invalid units `%s' for quantity"
239msgstr "Unitá `%s' non valida per questa quantitá"
240
241#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
242#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
243#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
244#: ../src/img.c:177
245msgid "Out of memory %.0s"
246msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
247
248#: ../src/commands.c:366
249#, c-format
250msgid "Unknown instrument `%s'"
251msgstr "Strumento `%s' sconosciuto"
252
253#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
254#: ../src/commands.c:1267
255msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
256msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
257
258#: ../src/commands.c:1309
259#, c-format
260msgid "Unknown setting `%s'"
261msgstr "Parametro `%s' sconosciuto"
262
263#: ../src/commands.c:409
264#, c-format
265msgid "Unknown character class `%s'"
266msgstr "Carattere sconosciuto classe `%s'"
267
268#: ../src/extend.c:590
269#: ../src/netskel.c:89
270msgid "No survey data"
271msgstr "Mancano i dati topografici"
272
273#: ../src/filename.c:52
274#: ../src/img.c:178
275#, c-format
276msgid "Filename `%s' refers to directory"
277msgstr "Il nome del file `%s' corrisponde ad una directory"
278
279#: ../src/netartic.c:374
280msgid "Survey not all connected to fixed stations"
281msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
282
283#: ../src/commands.c:725
284#: ../src/datain.c:633
285msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
286msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
287
288#: ../src/cavern.c:277
289#: ../src/filename.c:55
290#: ../src/img.c:179
291#, c-format
292msgid "Failed to open output file `%s'"
293msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita `%s'"
294
295#: ../src/commands.c:1364
296msgid "Standard deviation must be positive"
297msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
298
299#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
300#: ../src/cmdline.c:147
301msgid "Usage"
302msgstr "Utilizzo"
303
304#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
305#: ../src/netbits.c:335
306#, c-format
307msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
308msgstr "Alle estremitá di una battuta c'é la stessa stazione (`%s') - Errore di trascrizione?"
309
310#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
311#. full circle.
312#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
313#: ../src/datain.c:901
314#: ../src/datain.c:916
315msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
316msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
317
318#: ../src/netbits.c:422
319#, c-format
320msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
321msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: `%s' e `%s'"
322
323#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
324#: ../src/netbits.c:428
325#, c-format
326msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
327msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: `%s' e `%s'"
328
329#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
330#: ../src/commands.c:643
331msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
332msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
333
334#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
335#: ../src/commands.c:728
336#: ../src/datain.c:635
337msgid "Station already fixed at the same coordinates"
338msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
339
340#: ../src/commands.c:636
341msgid "More than one FIX command with no coordinates"
342msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
343
344#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
345#. would generate error 57:
346#. *begin fred
347#. 1 2 1.23 045 -6
348#. *export 2
349#. *end fred
350#: ../src/commands.c:1621
351msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
352msgstr "*EXPORT deve seguire `*BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
353
354#: ../src/readval.c:448
355msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
356msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
357
358#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
359#: ../src/datain.c:818
360#: ../src/datain.c:827
361msgid "Suspicious compass reading"
362msgstr "Lettura della bussola sospetta"
363
364#: ../src/datain.c:1414
365msgid "Negative tape reading"
366msgstr "Distanza negativa"
367
368#: ../src/commands.c:638
369msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
370msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
371
372#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
373#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
374#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
375#. a near vertical leg
376#: ../src/datain.c:1117
377msgid "Tape reading is less than change in depth"
378msgstr "La distanza é minore del dislivello"
379
380#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
381#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
382#. neither style nor reading is a keyword in the program
383#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
384#: ../src/commands.c:1018
385#, c-format
386msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
387msgstr "Dato `%s' non permesso nel tipo di dati `%s'"
388
389#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
390#: ../src/commands.c:1181
391#, c-format
392msgid "Too few readings for data style `%s'"
393msgstr "Mancano dati per il tipo di dati `%s'"
394
395#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
396#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
397#. to a known style.
398#. STYLE `%s' scorretto
399#: ../src/commands.c:985
400#, c-format
401msgid "Data style `%s' unknown"
402msgstr "Tipo di dati `%s' sconosciuto"
403
404#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
405#. *begin example
406#. *export 1
407#. *export 1
408#. 1 2 1.24 045 -6
409#. *end example
410#: ../src/commands.c:857
411#, c-format
412msgid "Station `%s' already exported"
413msgstr "Stazione `%s' giá esportata"
414
415#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
416#: ../src/commands.c:1036
417#, c-format
418msgid "Duplicate reading `%s'"
419msgstr "Dato duplicato `%s'"
420
421#: ../src/commands.c:754
422#, c-format
423msgid "FLAG `%s' unknown"
424msgstr "FLAG `%s' sconosciuto"
425
426#: ../src/readval.c:406
427msgid "Missing \""
428msgstr "Manca \""
429
430#: ../src/listpos.c:105
431#, c-format
432msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
433msgstr "La statione `%s' é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
434
435#: ../src/netartic.c:379
436msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
437msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
438
439#: ../src/netskel.c:128
440#, c-format
441msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
442msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
443
444#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
445#: ../src/netskel.c:896
446#, c-format
447msgid "Unused fixed point `%s'"
448msgstr "Punto fisso non usato `%s'"
449
450#: ../src/matrix.c:123
451msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
452msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
453
454#: ../src/matrix.c:135
455#, c-format
456msgid "Solving %d simultaneous equations"
457msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
458
459#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
460#: ../src/matrix.c:150
461#, c-format
462msgid "Solving to find %c coordinates"
463msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c"
464
465#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
466#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
467#: ../src/commands.c:1090
468#, c-format
469msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
470msgstr "La lettura `%s' duplica precedenti letture"
471
472#: ../src/matrix.c:133
473msgid "Solving one equation"
474msgstr "Sto risolvendo una equazione"
475
476#: ../src/datain.c:889
477#: ../src/datain.c:1111
478#: ../src/datain.c:1300
479msgid "Negative adjusted tape reading"
480msgstr "Distanza corretta negativa"
481
482#: ../src/commands.c:1539
483#: ../src/commands.c:1559
484msgid "Date is in the future!"
485msgstr "La data é nel futuro!"
486
487#: ../src/commands.c:1563
488msgid "End of date range is before the start"
489msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
490
491#: ../src/avenprcore.cc:118
492#, c-format
493msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
494msgstr "Parametro `%s' ha un valore `%s' non valido nel file di configurazione della stampante"
495
496#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
497#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
498#: ../src/netskel.c:980
499#, c-format
500msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
501msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: `%s'"
502
503#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
504#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
505#: ../src/datain.c:930
506#: ../src/datain.c:951
507msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
508msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
509
510#: ../src/avenprcore.cc:113
511#, c-format
512msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
513msgstr "Il parametro `%s' manca nel file di configurazione della stampante"
514
515#: ../src/readval.c:456
516msgid "Invalid month"
517msgstr "Mese non valido"
518
519#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
520#: ../src/readval.c:464
521msgid "Invalid day of the month"
522msgstr "Giorno del mese non valido"
523
524#, c-format
525msgid "Error in format of font file `%s'"
526msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri `%s'"
527
528#: ../src/readval.c:116
529msgid "Expecting survey name"
530msgstr "Manca il nome del rilievo"
531
532#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
533#: ../src/message.c:224
534msgid "Abnormal termination"
535msgstr "Terminazione anormale"
536
537#: ../src/message.c:225
538msgid "Arithmetic error"
539msgstr "Errore aritmetico"
540
541#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
542#: ../src/message.c:226
543msgid "Illegal instruction"
544msgstr "Istruzione illegale"
545
546#: ../src/mainfrm.cc:364
547#: ../src/extend.c:539
548#: ../src/sorterr.c:140
549#, c-format
550msgid "Couldn't open file `%s'"
551msgstr "Non riesco ad aprire il file `%s'"
552
553#: ../src/message.c:227
554msgid "Bad memory access"
555msgstr "Accesso alla memoria errato"
556
557#: ../src/commands.c:418
558#: ../src/commands.c:481
559#: ../src/commands.c:509
560#: ../src/commands.c:999
561#: ../src/commands.c:1293
562#: ../src/readval.c:68
563msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
564msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
565
566#: ../src/message.c:228
567msgid "Unknown signal received"
568msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
569
570#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
571#. full circle.
572#: ../src/datain.c:855
573#, c-format
574msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
575msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
576
577#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
578#. full circle.
579#: ../src/datain.c:999
580#, c-format
581msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
582msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
583
584#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
585#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
586#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
587#. correct.
588msgid "No mouse detected"
589msgstr "Non ho trovato il mouse"
590
591#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
592msgid "Plan, %05.1f up screen"
593msgstr "Pianta, %05.1f cima schermo"
594
595msgid "View towards %05.1f"
596msgstr "Vista in direzione %05.1f"
597
598msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
599msgstr "É necessario calibrare la stampante - consultare il manuale per i dettagli"
600
601#: ../src/commands.c:996
602#, c-format
603msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
604msgstr "`*data %s %c …' é una funzionalitá non piú usata - usare `*data %s …'"
605
606#: ../src/extend.c:491
607msgid "Reading in data - please wait…"
608msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
609
610#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
611#: ../src/3dtopos.c:154
612#: ../src/3dtopos.c:160
613#: ../src/cad3d.c:865
614#: ../src/cad3d.c:876
615#: ../src/img.c:180
616#, c-format
617msgid "Bad 3d image file `%s'"
618msgstr "File immagine 3d `%s' errato"
619
620#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
621#. Probably best to keep it the same for all translations
622#: ../src/img.c:48
623#, c-format
624msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
625msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
626
627#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
628#: ../src/img.c:47
629msgid "Date and time not available."
630msgstr "Data e ora non disponibili."
631
632#: ../src/img.c:181
633#, c-format
634msgid "Error reading from file `%s'"
635msgstr "Errore nella lettura del file `%s'"
636
637#: ../src/gfxcore.cc:2886
638#: ../src/mainfrm.cc:322
639#: ../src/mainfrm.cc:1728
640#: ../src/mainfrm.cc:2179
641#: ../src/filename.c:79
642#: ../src/img.c:182
643#, c-format
644msgid "Error writing to file `%s'"
645msgstr "Errore nella scrittura del file `%s'"
646
647#: ../src/filename.c:82
648msgid "Error writing to file"
649msgstr "Errore nella scrittura del file"
650
651#: ../src/sorterr.c:76
652#: ../src/sorterr.c:93
653#: ../src/sorterr.c:164
654msgid "Couldn't parse .err file"
655msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
656
657#: ../src/cavern.c:370
658#, c-format
659msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
660msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
661
662#: ../src/img.c:183
663#, c-format
664msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
665msgstr "Il file `%s' é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
666
667#: ../src/printwx.cc:634
668msgid "North"
669msgstr "Nord"
670
671#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
672#: ../src/printwx.cc:651
673msgid "Elevation on"
674msgstr "Profilo in direzione"
675
676#: ../src/printwx.cc:255
677#: ../src/printwx.cc:637
678msgid "Plan view"
679msgstr "Pianta"
680
681#: ../src/gfxcore.cc:713
682#: ../src/printwx.cc:257
683#: ../src/printwx.cc:660
684msgid "Elevation"
685msgstr "profilo"
686
687msgid "3d file"
688msgstr "File immagine 3d"
689
690#: ../src/cavern.c:331
691msgid "Calculating statistics"
692msgstr "Sto calcolando le statistiche"
693
694#: ../src/readval.c:420
695msgid "Expecting string field"
696msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
697
698#: ../src/cmdline.c:190
699msgid "too few arguments"
700msgstr "Numero di parametri insufficiente"
701
702#: ../src/cmdline.c:197
703msgid "too many arguments"
704msgstr "Troppi parametri"
705
706#: ../src/cmdline.c:156
707#: ../src/cmdline.c:159
708#: ../src/cmdline.c:163
709msgid "FILE"
710msgstr "FILE"
711
712#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
713#: ../src/netskel.c:162
714msgid "Removing trailing traverses"
715msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
716
717#: ../src/netskel.c:216
718msgid "Concatenating traverses between nodes"
719msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
720
721#: ../src/netskel.c:409
722msgid "Calculating traverses between nodes"
723msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
724
725#: ../src/netskel.c:739
726msgid "Calculating trailing traverses"
727msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
728
729#: ../src/network.c:82
730msgid "Simplifying network"
731msgstr "Sto semplificando la rete"
732
733#: ../src/network.c:540
734msgid "Calculating network"
735msgstr "Sto calcolando la rete"
736
737#: ../src/datain.c:1404
738#, c-format
739msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
740msgstr "Trovato `%s', atteso `F' o `B'"
741
742#: ../src/cavern.c:425
743msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
744msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
745
746#: ../src/cavern.c:428
747msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
748msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
749
750#: ../src/cavern.c:431
751msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
752msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
753
754#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
755#: ../src/cavern.c:437
756msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
757msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da "
758
759#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
760#: ../src/cavern.c:438
761msgid " at %4.2fm to "
762msgstr " a %4.2fm a "
763
764#: ../src/cavern.c:438
765msgid " at %4.2fm)"
766msgstr " a %4.2fm)"
767
768#: ../src/cavern.c:413
769msgid "There is 1 loop."
770msgstr "C'é una poligonale chiusa."
771
772#: ../src/cavern.c:415
773#, c-format
774msgid "There are %ld loops."
775msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
776
777#: ../src/cavern.c:353
778msgid "CPU time used %5.2fs"
779msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
780
781#: ../src/cavern.c:356
782msgid "Time used %5.2fs"
783msgstr "Tempo totale %5.2fs"
784
785#: ../src/cavern.c:358
786msgid "Time used unavailable"
787msgstr "Tempo totale non disponibile"
788
789#: ../src/cavern.c:361
790msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
791msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
792
793#: ../src/cavern.c:365
794msgid "Done."
795msgstr "Fatto."
796
797#: ../src/netskel.c:717
798msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
799msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). "
800
801#: ../src/netskel.c:720
802msgid "Error%7.2f%%"
803msgstr "Errore%7.2f%%"
804
805#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
806#. error per metre is meaningless
807#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
808#. the numbers in the message above.
809#: ../src/netskel.c:722
810msgid "Error    N/A"
811msgstr "Errore    N/A"
812
813#: ../src/cavern.c:439
814msgid "North-South range = %4.2fm (from "
815msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da "
816
817#: ../src/cavern.c:441
818msgid "East-West range = %4.2fm (from "
819msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da "
820
821#. TRANSLATORS: description of --help option
822#: ../src/cmdline.c:127
823msgid "display this help and exit"
824msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
825
826#. TRANSLATORS: description of --verbose option
827#: ../src/cmdline.c:128
828msgid "output version information and exit"
829msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
830
831#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
832msgid "Driver"
833msgstr "Driver"
834
835#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
836#: ../src/cmdline.c:148
837msgid "OPTION"
838msgstr "OPZIONI"
839
840#: ../src/printwx.cc:220
841#: ../src/printwx.cc:672
842#: ../src/printwx.cc:733
843msgid "Scale"
844msgstr "Scala"
845
846msgid "Continue"
847msgstr "Continua"
848
849msgid "Exiting."
850msgstr "Fine."
851
852#: ../src/cmdline.c:172
853#, c-format
854msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
855msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
856
857msgid "Plan or Elevation"
858msgstr "Pianta o profilo"
859
860#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
861#. full circle.
862msgid "Bearing up page (degrees): "
863msgstr "Azimut della cima della pagina (gradi): "
864
865msgid "View towards: "
866msgstr "Vista verso: "
867
868#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
869#. full circle.
870msgid "Tilt (degrees): "
871msgstr "Inclinazione (gradi): "
872
873#, c-format
874msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
875msgstr "Per favore, immettere la scala della carta = X:Y (default 1:%d)\n: "
876
877msgid "Using scale %.0f:%.0f"
878msgstr "Scala utilizzata %.0f:%.0f"
879
880msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
881msgstr "Pagine da stampare:\n(RETURN per tuttr; 'n' per una pagina 'm-n', 'm-', '-n' per un intervallo)\n: "
882
883#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
884#, c-format
885msgid "Printing to `%s'…"
886msgstr "In stampa su `%s'…"
887
888#: ../src/avenprcore.cc:262
889#, c-format
890msgid "Page %d of %d"
891msgstr "Pagina %d di %d"
892
893#: ../src/avenprcore.cc:266
894#: ../src/printwx.cc:1172
895#, c-format
896msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
897msgstr "Topografia `%s'   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
898
899#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
900#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
901#: ../src/printwx.cc:677
902msgid "Up page"
903msgstr "Alto della pagina"
904
905#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
906#. It gives the bearing we're looking in the direction of
907#: ../src/printwx.cc:677
908msgid "View"
909msgstr "Vista"
910
911#, c-format
912msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
913msgstr "Saranno necessarie %d pagine (%dx%d)."
914
915msgid "This will need 1 page."
916msgstr "Sará necessaria una pagina."
917
918#: ../src/cavern.c:399
919msgid "Survey contains 1 survey station,"
920msgstr "La topografia contiene una stazione,"
921
922#: ../src/cavern.c:401
923#, c-format
924msgid "Survey contains %ld survey stations,"
925msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
926
927#: ../src/cavern.c:405
928msgid " joined by 1 leg."
929msgstr " unite per una battuta."
930
931#: ../src/cavern.c:407
932#, c-format
933msgid " joined by %ld legs."
934msgstr " unite per %ld battute."
935
936#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
937#: ../src/listpos.c:159
938msgid "node"
939msgstr "nodo"
940
941#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
942#: ../src/listpos.c:159
943msgid "nodes"
944msgstr "nodi"
945
946#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
947#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
948#. This message is only used if there are more than 1
949#: ../src/cavern.c:421
950#, c-format
951msgid "Survey has %ld connected components."
952msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
953
954#, c-format
955msgid "Bad list of pages to print `%s'"
956msgstr "Lista di pagine da stampare `%s' errata"
957
958#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
959msgid "yes"
960msgstr "si"
961
962#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
963msgid "no"
964msgstr "no"
965
966#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
967msgid "quit"
968msgstr "annulla"
969
970#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
971msgid "plan"
972msgstr "pianta"
973
974#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
975msgid "elevation"
976msgstr "profilo"
977
978#: ../src/cmdline.c:219
979#: ../src/cmdline.c:238
980#, c-format
981msgid "numeric argument `%s' out of range"
982msgstr "argomento numerico `%s' al di fuori dell'intervallo consentito"
983
984#: ../src/cmdline.c:221
985#, c-format
986msgid "argument `%s' not an integer"
987msgstr "L'argomento `%s' non é un intero"
988
989#: ../src/cmdline.c:240
990#, c-format
991msgid "argument `%s' not a number"
992msgstr "L'argomento `%s' non é un numero"
993
994#: ../src/commands.c:768
995msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
996msgstr "Atteso `DUPLICATE', `SPLAY' o `SURFACE'"
997
998#: ../src/commands.c:770
999msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1000msgstr "Atteso `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' o `SURFACE'"
1001
1002#: ../src/listpos.c:86
1003#, c-format
1004msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1005msgstr "Stazione `%s' referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1006
1007#: ../src/printwx.cc:665
1008msgid "Extended elevation"
1009msgstr "Profilo longitudinale"
1010
1011#: ../src/commands.c:567
1012msgid "No matching BEGIN"
1013msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1014
1015#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1016#. given at all
1017#: ../src/commands.c:589
1018msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1019msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1020
1021#: ../src/commands.c:593
1022msgid "Closing prefix omitted from END"
1023msgstr "Prefisso omesso in END"
1024
1025#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1026#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1027#: ../src/3dtopos.c:109
1028msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1029msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1030
1031#: ../src/readval.c:444
1032#: ../src/readval.c:454
1033#: ../src/readval.c:462
1034#, c-format
1035msgid "Expecting date, found `%s'"
1036msgstr "Attesa una data, trovato `%s'"
1037
1038msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1039msgstr "Carica un sotto-rilievo con prefisso"
1040
1041#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1042#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1043#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1044#: ../src/commands.c:1223
1045msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1046msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1047
1048#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1049#: ../src/mainfrm.cc:720
1050msgid "&Screenshot…"
1051msgstr "&Cattura schermo…"
1052
1053#: ../src/mainfrm.cc:1254
1054#, c-format
1055msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1056msgstr "Nel file 3D `%s' non ci sono dati di topografia"
1057
1058#: ../src/gfxcore.cc:671
1059msgid "Facing"
1060msgstr "Direzione"
1061
1062msgid "Close"
1063msgstr "Chiudi"
1064
1065#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1066#: ../src/aboutdlg.cc:69
1067#, c-format
1068msgid "About %s"
1069msgstr "Informazioni su %s"
1070
1071#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1072#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1073#. File->Open dialog:
1074#: ../src/mainfrm.cc:1701
1075msgid "Select a 3d file to view"
1076msgstr "Seleziona un file 3D da visualizzare"
1077
1078#: ../src/mainfrm.cc:1692
1079msgid "Survex 3d files"
1080msgstr "File Survex 3d"
1081
1082#: ../src/mainfrm.cc:1697
1083#: ../src/mainfrm.cc:2096
1084msgid "All files"
1085msgstr "Tutti i file"
1086
1087#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1088#: ../src/aboutdlg.cc:87
1089msgid "Survey visualisation tool"
1090msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1091
1092#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1093#. The accelerators must be different within this group
1094#: ../src/mainfrm.cc:832
1095msgid "&File"
1096msgstr "&File"
1097
1098#: ../src/mainfrm.cc:833
1099msgid "&Rotation"
1100msgstr "&Rotazione"
1101
1102#: ../src/mainfrm.cc:834
1103msgid "&Orientation"
1104msgstr "&Orientazione"
1105
1106#: ../src/mainfrm.cc:835
1107msgid "&View"
1108msgstr "&Vista"
1109
1110#: ../src/mainfrm.cc:837
1111msgid "&Controls"
1112msgstr "&Controlli"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:843
1115msgid "&Help"
1116msgstr "&Aiuto"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:839
1119msgid "&Presentation"
1120msgstr "&Presentazione"
1121
1122#: ../src/aboutdlg.cc:98
1123msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1124msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1125
1126#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1127#. c.f. 201, 380, 381.
1128#: ../src/mainfrm.cc:715
1129msgid "&Open…\tCtrl+O"
1130msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1131
1132#: ../src/mainfrm.cc:727
1133msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1134msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
1135
1136#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1137#: ../src/commands.c:1079
1138msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1139msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1140
1141#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1142#: ../src/commands.c:1112
1143msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1144msgstr "NEWLINE non puó essere l'ultima lettura"
1145
1146#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1147#: ../src/commands.c:1134
1148msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1149msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1150
1151#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1152#: ../src/commands.c:1026
1153#, c-format
1154msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1155msgstr "La lettura `%s' deve precedere NEWLINE"
1156
1157#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1158#: ../src/commands.c:1073
1159msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1160msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1161
1162#: ../src/commands.c:1257
1163msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1164msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1165
1166#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1167#. height values).
1168msgid "Select a terrain file to view"
1169msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1170
1171msgid "Terrain files"
1172msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1175#: ../src/printwx.cc:298
1176msgid "&Export…"
1177msgstr "&Esporta…"
1178
1179#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1180#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1181#: ../src/mainfrm.cc:733
1182msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1183msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:735
1186msgid "Speed &Up"
1187msgstr "A&ccelera la rotazione"
1188
1189#: ../src/mainfrm.cc:736
1190msgid "Slow &Down"
1191msgstr "&Rallenta la rotazione"
1192
1193#: ../src/mainfrm.cc:738
1194msgid "&Reverse Direction"
1195msgstr "&Inverte la direzione"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:740
1198msgid "Step Once &Anticlockwise"
1199msgstr "Un passo a&ntiorario"
1200
1201#: ../src/mainfrm.cc:741
1202msgid "Step Once &Clockwise"
1203msgstr "Un passo &Orario"
1204
1205#: ../src/mainfrm.cc:798
1206msgid "&Perspective"
1207msgstr "Prospetti&va"
1208
1209#: ../src/mainfrm.cc:800
1210msgid "Textured &Walls"
1211msgstr "Pareti con te&xture"
1212
1213#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1214#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1215#: ../src/mainfrm.cc:801
1216msgid "Fade Distant Ob&jects"
1217msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1218
1219#. TRANSLATORS: View *looking* North
1220#: ../src/mainfrm.cc:744
1221msgid "View &North"
1222msgstr "Vista verso &Nord"
1223
1224#. TRANSLATORS: View *looking* East
1225#: ../src/mainfrm.cc:745
1226msgid "View &East"
1227msgstr "Vista verso &Est"
1228
1229#. TRANSLATORS: View *looking* South
1230#: ../src/mainfrm.cc:746
1231msgid "View &South"
1232msgstr "Vista verso &Sud"
1233
1234#. TRANSLATORS: View *looking* West
1235#: ../src/mainfrm.cc:747
1236msgid "View &West"
1237msgstr "Vista verso &Ovest"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:749
1240msgid "Shift Survey &Left"
1241msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:750
1244msgid "Shift Survey &Right"
1245msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:751
1248msgid "Shift Survey &Up"
1249msgstr "Sposta il rilievo verso l'&Alto"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:752
1252msgid "Shift Survey &Down"
1253msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:754
1256msgid "&Plan View"
1257msgstr "&Pianta"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:755
1260msgid "Ele&vation"
1261msgstr "Pro&filo"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:757
1264msgid "&Higher Viewpoint"
1265msgstr "A&lza il punto di vista"
1266
1267#: ../src/mainfrm.cc:758
1268msgid "L&ower Viewpoint"
1269msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1270
1271#. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci"
1272#: ../src/mainfrm.cc:760
1273msgid "&Zoom In\t]"
1274msgstr "&Zoom avanti\t]"
1275
1276#. TRANSLATORS: it: or "Riduci"
1277#: ../src/mainfrm.cc:761
1278msgid "Zoo&m Out\t["
1279msgstr "Zoo&m indietro\t["
1280
1281#: ../src/mainfrm.cc:763
1282msgid "Restore De&fault View"
1283msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1284
1285#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1286#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1287#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1288#: ../src/printwx.cc:215
1289msgid "Elements"
1290msgstr "Elementi"
1291
1292#: ../src/printwx.cc:234
1293#: ../src/printwx.cc:421
1294#, c-format
1295msgid "%d pages (%dx%d)"
1296msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1297
1298#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1299#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1300#. plot on a single page", but we need something shorter
1301#: ../src/printwx.cc:221
1302#: ../src/printwx.cc:453
1303msgid "One page"
1304msgstr "Una pagina"
1305
1306#: ../src/printwx.cc:241
1307msgid "Bearing"
1308msgstr "Azimut"
1309
1310#: ../src/printwx.cc:271
1311msgid "Station Names"
1312msgstr "Nome di stazione"
1313
1314#: ../src/printwx.cc:269
1315msgid "Crosses"
1316msgstr "Croci"
1317
1318#: ../src/printwx.cc:265
1319msgid "Underground Survey Legs"
1320msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1321
1322#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1323#: ../src/printwx.cc:246
1324msgid "Tilt angle"
1325msgstr "Angolo di inclinazione"
1326
1327#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1328#: ../src/printwx.cc:274
1329msgid "Page Borders"
1330msgstr "Bordi pagina"
1331
1332#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1333#. with survey name, view angles, etc
1334#: ../src/printwx.cc:278
1335msgid "Info Box"
1336msgstr "Riquadro informazioni"
1337
1338#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1339#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1340#: ../src/printwx.cc:276
1341msgid "Blank Pages"
1342msgstr "Pagine bianche"
1343
1344#: ../src/mainfrm.cc:777
1345msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1346msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1347
1348#: ../src/mainfrm.cc:779
1349msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1350msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1351
1352#: ../src/mainfrm.cc:783
1353msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1354msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1355
1356#: ../src/mainfrm.cc:786
1357msgid "&Overlapping Names"
1358msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1359
1360#: ../src/mainfrm.cc:817
1361msgid "&Compass"
1362msgstr "&Bussola"
1363
1364#: ../src/mainfrm.cc:818
1365msgid "C&linometer"
1366msgstr "&Clinometro"
1367
1368#: ../src/mainfrm.cc:819
1369msgid "&Depth Bar"
1370msgstr "Barra di controllo della &Profonditá"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:820
1373msgid "&Scale Bar"
1374msgstr "Barra di controllo della &Scala"
1375
1376#: ../src/mainfrm.cc:812
1377msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1378msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
1379
1380#: ../src/mainfrm.cc:796
1381#: ../src/mainfrm.cc:814
1382msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1383msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:789
1386msgid "Colour by E&rror"
1387msgstr "Colore di &Error"
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:829
1390msgid "&About…"
1391msgstr "&Informazioni su…"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:784
1394msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1395msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1396
1397#: ../src/mainfrm.cc:787
1398msgid "Colour by &Depth"
1399msgstr "Colori secondo &profonditá"
1400
1401#: ../src/mainfrm.cc:788
1402msgid "Colour by D&ate"
1403msgstr "Coloure per &Data"
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:791
1406msgid "Highlight &Entrances"
1407msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1408
1409#: ../src/mainfrm.cc:792
1410msgid "Highlight &Fixed Points"
1411msgstr "Marca i Punti f&issi"
1412
1413#: ../src/mainfrm.cc:793
1414msgid "Highlight E&xported Points"
1415msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:780
1418msgid "&Grid\tCtrl+G"
1419msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:802
1422msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1423msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:821
1426msgid "&Indicators"
1427msgstr "I&ndicatori"
1428
1429#: ../src/z_getopt.c:695
1430#: ../src/z_getopt.c:707
1431#, c-format
1432msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1433msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
1434
1435#: ../src/z_getopt.c:1023
1436#: ../src/z_getopt.c:1034
1437#, c-format
1438msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1439msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
1440
1441#: ../src/z_getopt.c:751
1442#: ../src/z_getopt.c:755
1443#, c-format
1444msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1445msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non permette un argomento\n"
1446
1447#: ../src/z_getopt.c:740
1448#: ../src/z_getopt.c:743
1449#, c-format
1450msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1451msgstr "%s: l'opzione `--%s' non permette un argomento\n"
1452
1453#: ../src/z_getopt.c:1058
1454#: ../src/z_getopt.c:1069
1455#, c-format
1456msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1457msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non permette un argomento\n"
1458
1459#: ../src/z_getopt.c:790
1460#: ../src/z_getopt.c:802
1461#: ../src/z_getopt.c:1089
1462#: ../src/z_getopt.c:1101
1463#, c-format
1464msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1465msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
1466
1467#: ../src/z_getopt.c:960
1468#: ../src/z_getopt.c:971
1469#: ../src/z_getopt.c:1154
1470#: ../src/z_getopt.c:1166
1471#, c-format
1472msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1473msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
1474
1475#: ../src/z_getopt.c:840
1476#: ../src/z_getopt.c:843
1477#, c-format
1478msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1479msgstr "%s: opzione non riconosciuta `--%s'\n"
1480
1481#: ../src/z_getopt.c:851
1482#: ../src/z_getopt.c:854
1483#, c-format
1484msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1485msgstr "%s: opzione non riconosciuta `%c%s'\n"
1486
1487#: ../src/z_getopt.c:901
1488#: ../src/z_getopt.c:904
1489#, c-format
1490msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1491msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
1492
1493#: ../src/z_getopt.c:910
1494#: ../src/z_getopt.c:913
1495#, c-format
1496msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1497msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:766
1500msgid "&New Presentation"
1501msgstr "&Nuova PResentazione"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:767
1504msgid "&Open Presentation…"
1505msgstr "&Apri Presentazione…"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:768
1508msgid "&Save Presentation"
1509msgstr "&Salva Presentazione"
1510
1511#: ../src/mainfrm.cc:769
1512msgid "Sa&ve Presentation As…"
1513msgstr "Salva Presentazione &come…"
1514
1515#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1516#: ../src/mainfrm.cc:771
1517msgid "&Mark"
1518msgstr "Se&gna"
1519
1520#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1521#: ../src/mainfrm.cc:772
1522msgid "Pla&y"
1523msgstr "&Visualizza"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:773
1526msgid "&Export as Movie…"
1527msgstr "&Esporta come Animazione…"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:781
1530msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1531msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1532
1533#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1534#: ../src/mainfrm.cc:309
1535msgid "Select an output filename"
1536msgstr "Seleziona un file di uscita"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:306
1539#: ../src/mainfrm.cc:2095
1540msgid "Aven presentations"
1541msgstr "Presentazione Aven"
1542
1543#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1544#: ../src/mainfrm.cc:1714
1545msgid "Save Screenshot"
1546msgstr "Salva Schermo catturato"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:2090
1549#: ../src/mainfrm.cc:2093
1550msgid "Select a presentation to open"
1551msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:388
1554#, c-format
1555msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1556msgstr "Errore nel formato del file di presentazione `%s'"
1557
1558#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1559#. be translated
1560#: ../src/mainfrm.cc:1694
1561msgid "Compass PLT files"
1562msgstr "File Compass PLT"
1563
1564#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1565#: ../src/mainfrm.cc:1696
1566msgid "CMAP XYZ files"
1567msgstr "File CMAP XYZ"
1568
1569#. TRANSLATORS: title of message box
1570#: ../src/mainfrm.cc:1770
1571#: ../src/mainfrm.cc:2067
1572#: ../src/mainfrm.cc:2084
1573msgid "Modified Presentation"
1574msgstr "Presentazione Modificata"
1575
1576#. TRANSLATORS: and the question in that box
1577#: ../src/mainfrm.cc:1769
1578#: ../src/mainfrm.cc:2066
1579#: ../src/mainfrm.cc:2083
1580msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1581msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:2372
1584#: ../src/mainfrm.cc:2381
1585msgid "No matches were found."
1586msgstr "Nessun elemento trovato."
1587
1588#. TRANSLATORS: UNUSED
1589msgid "Open &Terrain…"
1590msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
1591
1592#. TRANSLATORS: UNUSED
1593msgid "Solid Su&rface"
1594msgstr "Superficie S&olida"
1595
1596#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1597#, c-format
1598msgid "%d found"
1599msgstr "%d trovate"
1600
1601#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1602#: ../src/mainfrm.cc:894
1603msgid "Find"
1604msgstr "Trova"
1605
1606#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1607#: ../src/mainfrm.cc:896
1608msgid "Hide"
1609msgstr "Nascondi"
1610
1611#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1612#: ../src/mainfrm.cc:914
1613msgid "Regular expression"
1614msgstr "Espressione regolare"
1615
1616#: ../src/mainfrm.cc:193
1617#: ../src/mainfrm.cc:1843
1618#: ../src/mainfrm.cc:1847
1619#: ../src/mainfrm.cc:1912
1620#: ../src/mainfrm.cc:1914
1621#: ../src/mainfrm.cc:1957
1622#: ../src/mainfrm.cc:1961
1623msgid "Altitude"
1624msgstr "Quota"
1625
1626#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1627#: ../src/mainfrm.cc:654
1628msgid "You may only view one 3d file at a time."
1629msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:822
1632msgid "&Side Panel"
1633msgstr "&Riquadro Laterale"
1634
1635#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1636#: ../src/mainfrm.cc:1842
1637#: ../src/mainfrm.cc:1845
1638#: ../src/mainfrm.cc:1868
1639#: ../src/mainfrm.cc:1870
1640#: ../src/mainfrm.cc:1956
1641#: ../src/mainfrm.cc:1959
1642msgid "%.2f E, %.2f N"
1643msgstr "%.2f E, %.2f N"
1644
1645#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1646#. From <stationname>
1647#. H: 123.45m V: 234.56m
1648#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1649#: ../src/mainfrm.cc:1885
1650#: ../src/mainfrm.cc:1924
1651#: ../src/mainfrm.cc:1980
1652#, c-format
1653msgid "From %s"
1654msgstr "Da %s"
1655
1656#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1657#: ../src/mainfrm.cc:1984
1658#: ../src/mainfrm.cc:1987
1659#, c-format
1660msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1661msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
1662
1663#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1664#: ../src/mainfrm.cc:2000
1665#: ../src/mainfrm.cc:2004
1666#, c-format
1667msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1668msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
1669
1670#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1671#: ../src/mainfrm.cc:824
1672msgid "&Metric"
1673msgstr "&Metrico"
1674
1675#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1676#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1677#. full circle.
1678#: ../src/mainfrm.cc:825
1679msgid "&Degrees"
1680msgstr "&Gradi"
1681
1682#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1683#. Try to make this as short as sensibly possible.
1684#. it: gradi centesimali
1685#: ../src/mainfrm.cc:1892
1686#: ../src/mainfrm.cc:1996
1687msgid "grad"
1688msgstr "g.cent."
1689
1690#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1691#: ../src/mainfrm.cc:778
1692msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1693msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1694
1695#: ../src/mainfrm.cc:807
1696msgid "&Preferences…"
1697msgstr "&Preferenze…"
1698
1699#: ../src/tubeprefs.cc:37
1700msgid "Draw passage walls"
1701msgstr "Disegna le pareti"
1702
1703#: ../src/tubeprefs.cc:39
1704msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1705msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
1706
1707#: ../src/stnprefs.cc:62
1708msgid "Mark survey stations with crosses"
1709msgstr "Segna le stazioni con croci"
1710
1711#: ../src/stnprefs.cc:63
1712msgid "Highlight stations marked as entrances"
1713msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
1714
1715#: ../src/stnprefs.cc:65
1716msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1717msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
1718
1719#: ../src/stnprefs.cc:66
1720msgid "Highlight stations which are exported"
1721msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
1722
1723#: ../src/stnprefs.cc:67
1724msgid "Mark survey stations with their names"
1725msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
1726
1727#: ../src/stnprefs.cc:69
1728msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1729msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
1730
1731#: ../src/mainfrm.cc:804
1732msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1733msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
1734
1735#: ../src/legprefs.cc:39
1736msgid "Display underground survey legs"
1737msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
1738
1739#: ../src/legprefs.cc:40
1740msgid "Display surface survey legs"
1741msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
1742
1743msgid "Colour surface surveys by depth"
1744msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
1745
1746msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1747msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
1748
1749#: ../src/gridprefs.cc:36
1750msgid "Draw a grid"
1751msgstr "Disegna una griglia"
1752
1753#: ../src/unitsprefs.cc:44
1754msgid "metric units"
1755msgstr "metri"
1756
1757#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1758#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1759#: ../src/unitsprefs.cc:46
1760msgid "imperial units"
1761msgstr "unitá inglesi"
1762
1763#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1764#. full circle.
1765#: ../src/unitsprefs.cc:47
1766msgid "degrees (°)"
1767msgstr "gradi sessagesimali (°)"
1768
1769#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1770#. full circle.
1771#: ../src/unitsprefs.cc:49
1772msgid "grads"
1773msgstr "gradi decimali"
1774
1775#: ../src/unitsprefs.cc:53
1776msgid "Display measurements in"
1777msgstr "Mostra le distanze in"
1778
1779#: ../src/unitsprefs.cc:61
1780msgid "Display angles in"
1781msgstr "Mostra gli angoli in"
1782
1783#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1784#: ../src/ctlprefs.cc:38
1785msgid "Reverse the sense of the controls"
1786msgstr "Inverte il senso dei controlli"
1787
1788#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1789msgid "Display scale bar"
1790msgstr "Mostra la scala"
1791
1792#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1793msgid "Display depth bar"
1794msgstr "Mostra barra delle profonditá"
1795
1796#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1797msgid "Display compass"
1798msgstr "Mostra bussola"
1799
1800#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1801msgid "Display clinometer"
1802msgstr "Mostra clinometro"
1803
1804#: ../src/winprefs.cc:42
1805msgid "Display side panel"
1806msgstr "Mostra pannello laterale"
1807
1808#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1809#: ../src/mainfrm.cc:1896
1810#: ../src/mainfrm.cc:1899
1811#, c-format
1812msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1813msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
1814
1815#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1816#: ../src/mainfrm.cc:1927
1817#: ../src/mainfrm.cc:1930
1818#, c-format
1819msgid "%s: V %.2f%s"
1820msgstr "%s: V %.2f%s"
1821
1822#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1823#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1824#: ../src/mainfrm.cc:947
1825msgid "Surveys"
1826msgstr "Rilievi"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:948
1829msgid "Presentation"
1830msgstr "Presentazione"
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:191
1833msgid "Easting"
1834msgstr "Est"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:192
1837msgid "Northing"
1838msgstr "Nord"
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:717
1841msgid "&Print…\tCtrl+P"
1842msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:718
1845msgid "P&age Setup…"
1846msgstr "&Imposta pagina…"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:721
1849msgid "&Export as…"
1850msgstr "E&sporta come…"
1851
1852#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1853#: ../src/printwx.cc:171
1854msgid "Export"
1855msgstr "Esporta"
1856
1857#. TRANSLATORS: for about box:
1858#: ../src/aboutdlg.cc:134
1859msgid "System Information:"
1860msgstr "Informazioni sul Sistema:"
1861
1862#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1863#: ../src/printwx.cc:355
1864msgid "Print Preview"
1865msgstr "Anteprima di stampa"
1866
1867#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1868#: ../src/printwx.cc:171
1869msgid "Print"
1870msgstr "Stampa"
1871
1872#: ../src/printwx.cc:293
1873#: ../src/printwx.cc:295
1874msgid "&Print…"
1875msgstr "&Stampa…"
1876
1877#: ../src/printwx.cc:291
1878msgid "Pre&view"
1879msgstr "Ante&prima di stampa"
1880
1881#: ../src/printwx.cc:287
1882msgid "&Cancel"
1883msgstr "&Annulla"
1884
1885#: ../src/printwx.cc:267
1886msgid "Sur&face Survey Legs"
1887msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
1888
1889#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1890#, c-format
1891msgid "Invalid regular expression: %s"
1892msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
1893
1894#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1895#. things in future).
1896#: ../src/aven.cc:207
1897#, c-format
1898msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1899msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
1900
1901#. TRANSLATORS: for diffpos:
1902#: ../src/diffpos.c:158
1903#, c-format
1904msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1905msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1906
1907#. TRANSLATORS: for diffpos:
1908#: ../src/diffpos.c:194
1909#, c-format
1910msgid "Added: %s"
1911msgstr "Aggiunto: %s"
1912
1913#. TRANSLATORS: for diffpos:
1914#: ../src/diffpos.c:216
1915#, c-format
1916msgid "Deleted: %s"
1917msgstr "Rimosso: %s"
1918
1919#. TRANSLATORS: for extend:
1920#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1921#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1922#: ../src/extend.c:258
1923#: ../src/extend.c:275
1924#: ../src/extend.c:315
1925#: ../src/extend.c:355
1926#: ../src/extend.c:395
1927#, c-format
1928msgid "Failed to find station %s"
1929msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
1930
1931#. TRANSLATORS: for extend:
1932#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1933#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1934#: ../src/extend.c:297
1935#: ../src/extend.c:337
1936#: ../src/extend.c:377
1937#: ../src/extend.c:417
1938#, c-format
1939msgid "Failed to find leg %s → %s"
1940msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
1941
1942#. TRANSLATORS: for extend:
1943#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1944#: ../src/extend.c:252
1945#, c-format
1946msgid "Starting from station %s"
1947msgstr "Inizio dalla stazione %s"
1948
1949#. TRANSLATORS: for extend:
1950#: ../src/extend.c:268
1951#, c-format
1952msgid "Extending to the left from station %s"
1953msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
1954
1955#. TRANSLATORS: for extend:
1956#: ../src/extend.c:308
1957#, c-format
1958msgid "Extending to the right from station %s"
1959msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
1960
1961#. TRANSLATORS: for extend:
1962#: ../src/extend.c:287
1963#, c-format
1964msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1965msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
1966
1967#. TRANSLATORS: for extend:
1968#: ../src/extend.c:327
1969#, c-format
1970msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1971msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
1972
1973#. TRANSLATORS: for extend:
1974#: ../src/extend.c:388
1975#, c-format
1976msgid "Breaking survey loop at station %s"
1977msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
1978
1979#. TRANSLATORS: for extend:
1980#: ../src/extend.c:407
1981#, c-format
1982msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1983msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
1984
1985#. TRANSLATORS: for extend:
1986#: ../src/extend.c:348
1987#, c-format
1988msgid "Swapping extend direction from station %s"
1989msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
1990
1991#. TRANSLATORS: for extend:
1992#: ../src/extend.c:367
1993#, c-format
1994msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
1995msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
1996
1997#. TRANSLATORS: for extend:
1998#: ../src/extend.c:536
1999#, c-format
2000msgid "Applying specfile: `%s'"
2001msgstr "Applicazione del file di specifiche: `%s'"
2002
2003#. TRANSLATORS: for extend:
2004#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2005#: ../src/extend.c:596
2006#, c-format
2007msgid "Writing %s…"
2008msgstr "Scrittura %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.