source: git/lib/it.po @ 9e5ad92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9e5ad92 was 9e5ad92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Update line number references and merge message changes from
survex.pot to the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avvertimento"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fine della linea non vuota"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Errore nella lettura del file"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT é sconsigliato"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Manca il nome della stazione"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Giá utilizzato qui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Mancano i dati topografici"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Utilizzo"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lettura della bussola sospetta"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distanza negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "La distanza é minore del dislivello"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Dato duplicato “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Manca \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c"
569
570#: ../src/commands.c:1146
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Sto risolvendo una equazione"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Distanza corretta negativa"
587
588#: ../src/commands.c:1604
589#: ../src/commands.c:1624
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "La data é nel futuro!"
593
594#: ../src/commands.c:1628
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:118
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:999
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:113
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
626
627#: ../src/readval.c:522
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Mese non valido"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:530
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Giorno del mese non valido"
637
638#: ../src/cavern.c:237
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
647
648#: ../src/readval.c:200
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Manca il nome del rilievo"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Terminazione anormale"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Errore aritmetico"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Istruzione illegale"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:376
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
677
678#: ../src/printwx.cc:402
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Accesso alla memoria errato"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:446
692#: ../src/commands.c:509
693#: ../src/commands.c:537
694#: ../src/commands.c:1049
695#: ../src/commands.c:1354
696#: ../src/readval.c:96
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr "Non generare i simboli di stazione"
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr "Non generare le etichette di stazione"
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr "non generare i tiri del rilievo"
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr "Produce una vista di prospetto"
741
742#: ../src/commands.c:1046
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:182
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: ../src/mainfrm.cc:1316
769#: n:107
770#, c-format
771msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
773
774#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
775#: ../src/mainfrm.cc:1309
776#: n:108
777msgid "Date and time not available."
778msgstr "Data e ora non disponibili."
779
780#: ../src/img.c:183
781#: n:109
782#, c-format
783msgid "Error reading from file “%s”"
784msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
785
786#: ../src/filename.c:79
787#: ../src/img.c:184
788#: ../src/mainfrm.cc:334
789#: ../src/mainfrm.cc:1803
790#: n:110
791#, c-format
792msgid "Error writing to file “%s”"
793msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
794
795#: ../src/filename.c:82
796#: n:111
797msgid "Error writing to file"
798msgstr "Errore nella scrittura del file"
799
800#: ../src/sorterr.c:76
801#: ../src/sorterr.c:93
802#: ../src/sorterr.c:164
803#: n:112
804msgid "Couldn’t parse .err file"
805msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
806
807#: ../src/cavern.c:380
808#: n:113
809#, c-format
810msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
811msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
812
813#: ../src/img.c:185
814#: n:114
815#, c-format
816msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
817msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
818
819#: ../src/printwx.cc:700
820#: n:115
821msgid "North"
822msgstr "Nord"
823
824#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
825#: ../src/printwx.cc:724
826#: n:116
827msgid "Elevation on"
828msgstr "Profilo in direzione"
829
830#: ../src/printwx.cc:294
831#: n:117
832msgid "P&lan view"
833msgstr "&Pianta"
834
835#: ../src/printwx.cc:296
836#: n:285
837msgid "&Elevation"
838msgstr "P&rofilo"
839
840#: ../src/gfxcore.cc:692
841#: ../src/mainfrm.cc:126
842#: n:118
843msgid "Elevation"
844msgstr "Profilo"
845
846#: ../src/cavern.c:342
847#: n:120
848msgid "Calculating statistics"
849msgstr "Sto calcolando le statistiche"
850
851#: ../src/readval.c:485
852#: n:121
853msgid "Expecting string field"
854msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
855
856#: ../src/cmdline.c:208
857#: n:122
858msgid "too few arguments"
859msgstr "Numero di parametri insufficiente"
860
861#: ../src/cmdline.c:215
862#: n:123
863msgid "too many arguments"
864msgstr "Troppi parametri"
865
866#: ../src/cmdline.c:174
867#: ../src/cmdline.c:177
868#: ../src/cmdline.c:181
869#: n:124
870msgid "FILE"
871msgstr "FILE"
872
873#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
874#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
875#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
876#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
877#. indicate how processing is progressing.
878#.
879#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
880#: ../src/netskel.c:162
881#: n:125
882msgid "Removing trailing traverses"
883msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
884
885#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
886#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
887#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
888#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
889#. indicate how processing is progressing.
890#: ../src/netskel.c:216
891#: n:126
892msgid "Concatenating traverses between nodes"
893msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
894
895#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
896#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
897#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
898#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
899#. indicate how processing is progressing.
900#: ../src/netskel.c:409
901#: n:127
902msgid "Calculating traverses between nodes"
903msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
904
905#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
906#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
907#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
908#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
909#. indicate how processing is progressing.
910#.
911#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
912#: ../src/netskel.c:739
913#: n:128
914msgid "Calculating trailing traverses"
915msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
916
917#: ../src/network.c:82
918#: n:129
919msgid "Simplifying network"
920msgstr "Sto semplificando la rete"
921
922#: ../src/network.c:540
923#: n:130
924msgid "Calculating network"
925msgstr "Sto calcolando la rete"
926
927#: ../src/datain.c:1436
928#: n:131
929#, c-format
930msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
931msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
932
933#: ../src/cavern.c:438
934#: n:132
935#, c-format
936msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
937msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
938
939#: ../src/cavern.c:441
940#: n:133
941#, c-format
942msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
944
945#: ../src/cavern.c:444
946#: n:134
947#, c-format
948msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
949msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
950
951#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
952#: ../src/cavern.c:450
953#: n:135
954#, c-format
955msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous message
959#: ../src/cavern.c:451
960#: n:136
961#, c-format
962msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
964
965#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
966#: ../src/cavern.c:452
967#: n:137
968#, c-format
969msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
970msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
971
972#: ../src/cavern.c:426
973#: n:138
974msgid "There is 1 loop."
975msgstr "C’é una poligonale chiusa."
976
977#: ../src/cavern.c:428
978#: n:139
979#, c-format
980msgid "There are %ld loops."
981msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
982
983#: ../src/cavern.c:364
984#: n:140
985#, c-format
986msgid "CPU time used %5.2fs"
987msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:367
990#: n:141
991#, c-format
992msgid "Time used %5.2fs"
993msgstr "Tempo totale %5.2fs"
994
995#: ../src/cavern.c:369
996#: n:142
997msgid "Time used unavailable"
998msgstr "Tempo totale non disponibile"
999
1000#: ../src/cavern.c:372
1001#: n:143
1002#, c-format
1003msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1004msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1005
1006#: ../src/cavern.c:376
1007#: n:144
1008msgid "Done."
1009msgstr "Fatto."
1010
1011#: ../src/netskel.c:717
1012#: n:145
1013#, c-format
1014msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1015msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). "
1016
1017#: ../src/netskel.c:720
1018#: n:146
1019#, c-format
1020msgid "Error%7.2f%%"
1021msgstr "Errore%7.2f%%"
1022
1023#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1024#. error per metre is meaningless
1025#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1026#. the numbers in the message above.
1027#: ../src/netskel.c:722
1028#: n:147
1029msgid "Error    N/A"
1030msgstr "Errore    N/A"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:627
1033#: n:148
1034#, c-format
1035msgid "generate grid (default %sm)"
1036msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
1037
1038#: ../src/cad3d.c:628
1039#: n:149
1040#, c-format
1041msgid "station labels text height (default %s)"
1042msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:629
1045#: n:152
1046#, c-format
1047msgid "station marker size (default %s)"
1048msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:631
1051#: n:155
1052#, c-format
1053msgid "factor to scale down by (default %s)"
1054msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
1055
1056#: ../src/cad3d.c:632
1057#: n:156
1058msgid "produce DXF output"
1059msgstr "produce un file DXF"
1060
1061#: ../src/cad3d.c:633
1062#: n:158
1063msgid "produce Sketch output"
1064msgstr "produce un file Sketch"
1065
1066#: ../src/cad3d.c:634
1067#: n:159
1068msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1069msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
1070
1071#: ../src/cad3d.c:635
1072#: n:160
1073msgid "produce SVG output"
1074msgstr "produce un file SVG"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --help option
1077#: ../src/cmdline.c:137
1078#: n:150
1079msgid "display this help and exit"
1080msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1081
1082#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1083#: ../src/cmdline.c:139
1084#: n:151
1085msgid "output version information and exit"
1086msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1087
1088#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1089#: ../src/cmdline.c:166
1090#: n:153
1091msgid "OPTION"
1092msgstr "OPZIONI"
1093
1094#: ../src/mainfrm.cc:130
1095#: ../src/printwx.cc:259
1096#: ../src/printwx.cc:761
1097#: ../src/printwx.cc:815
1098#: n:154
1099msgid "Scale"
1100msgstr "Scala"
1101
1102#: ../src/cmdline.c:190
1103#: n:157
1104#, c-format
1105msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1106msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:262
1109#: n:166
1110#, c-format
1111msgid "Page %d of %d"
1112msgstr "Pagina %d di %d"
1113
1114#: ../src/avenprcore.cc:265
1115#: ../src/printwx.cc:1240
1116#: n:167
1117#, c-format
1118msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1119msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1120
1121#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1122#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1123#: ../src/printwx.cc:706
1124#: n:168
1125#, c-format
1126msgid "Plan view, %s up page"
1127msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1128
1129#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1130#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1131#: ../src/printwx.cc:740
1132#: n:169
1133#, c-format
1134msgid "Elevation facing %s"
1135msgstr "Elevazione orientata a %s"
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1138#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1139#. The bearing is the direction we’re looking.
1140#: ../src/printwx.cc:745
1141#: n:284
1142#, c-format
1143msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1144msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1147#: ../src/printwx.cc:753
1148#: n:191
1149msgid "Extended elevation"
1150msgstr "Profilo longitudinale"
1151
1152#: ../src/cavern.c:412
1153#: n:172
1154msgid "Survey contains 1 survey station,"
1155msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:414
1158#: n:173
1159#, c-format
1160msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1161msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1162
1163#: ../src/cavern.c:418
1164#: n:174
1165msgid " joined by 1 leg."
1166msgstr " unite per una battuta."
1167
1168#: ../src/cavern.c:420
1169#: n:175
1170#, c-format
1171msgid " joined by %ld legs."
1172msgstr " unite per %ld battute."
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:176
1177msgid "node"
1178msgstr "nodo"
1179
1180#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1181#: ../src/listpos.c:182
1182#: n:177
1183msgid "nodes"
1184msgstr "nodi"
1185
1186#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1187#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1188#. This message is only used if there are more than 1
1189#: ../src/cavern.c:434
1190#: n:178
1191#, c-format
1192msgid "Survey has %ld connected components."
1193msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1194
1195#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1196#. survey data to be reprocessed.
1197#: ../src/cavernlog.cc:389
1198#: ../src/cavernlog.cc:400
1199#: n:184
1200msgid "Reprocess"
1201msgstr "Riprocessa"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:238
1204#: ../src/cmdline.c:257
1205#: n:185
1206#, c-format
1207msgid "numeric argument “%s” out of range"
1208msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:240
1211#: n:186
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not an integer"
1214msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1215
1216#: ../src/cmdline.c:259
1217#: n:187
1218#, c-format
1219msgid "argument “%s” not a number"
1220msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1221
1222#: ../src/commands.c:815
1223#: n:188
1224msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1225msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1226
1227#: ../src/commands.c:818
1228#: n:189
1229msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1230msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1231
1232#: ../src/listpos.c:82
1233#: n:190
1234#, c-format
1235msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1236msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1237
1238#: ../src/commands.c:617
1239#: n:192
1240msgid "No matching BEGIN"
1241msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1242
1243#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1244#. given at all
1245#: ../src/commands.c:639
1246#: n:193
1247msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1249
1250#: ../src/commands.c:643
1251#: n:194
1252msgid "Closing prefix omitted from END"
1253msgstr "Prefisso omesso in END"
1254
1255#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1256#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1257#: ../src/3dtopos.c:109
1258#: n:195
1259msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1260msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1261
1262#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1263#: ../src/aboutdlg.cc:172
1264#: n:196
1265#, c-format
1266msgid "Display Depth: %d bpp"
1267msgstr "Profondità display: %d bpp"
1268
1269#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1270#: ../src/aboutdlg.cc:173
1271#: n:197
1272msgid " (colour)"
1273msgstr " (colore)"
1274
1275#: ../src/readval.c:510
1276#: ../src/readval.c:520
1277#: ../src/readval.c:528
1278#: n:198
1279#, c-format
1280msgid "Expecting date, found “%s”"
1281msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1282
1283#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1284#. "this" has been added to English translation
1285#: ../src/3dtopos.c:50
1286#: ../src/aven.cc:63
1287#: ../src/cad3d.c:623
1288#: ../src/diffpos.c:57
1289#: ../src/dump3d.c:50
1290#: ../src/extend.c:443
1291#: n:199
1292msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1293msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1296#: ../src/aven.cc:64
1297#: n:119
1298msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1299msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1302#: ../src/cavern.c:122
1303#: n:161
1304msgid "display percentage progress"
1305msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1308#: ../src/cavern.c:123
1309#: n:162
1310msgid "set location for output files"
1311msgstr "seleziona dove salvare i file"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1314#: ../src/cavern.c:124
1315#: n:163
1316msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1317msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1320#: ../src/cavern.c:125
1321#: n:164
1322msgid "do not create .err file"
1323msgstr "non creare il file .err"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1326#: ../src/cavern.c:126
1327#: n:165
1328msgid "turn warnings into errors"
1329msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1332#: ../src/cavern.c:127
1333#: n:170
1334msgid "log output to .log file"
1335msgstr "usa il file .log"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1338#: ../src/cavern.c:128
1339#: n:171
1340msgid "specify the 3d file format version to output"
1341msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1344#: ../src/sorterr.c:52
1345#: n:179
1346msgid "sort by horizontal error factor"
1347msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1350#: ../src/sorterr.c:53
1351#: n:180
1352msgid "sort by vertical error factor"
1353msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1356#: ../src/sorterr.c:54
1357#: n:181
1358msgid "sort by percentage error"
1359msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1362#: ../src/sorterr.c:55
1363#: n:182
1364msgid "sort by error per leg"
1365msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1368#: ../src/sorterr.c:56
1369#: n:183
1370msgid "replace .err file with resorted version"
1371msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1374#: ../src/dump3d.c:51
1375#: n:204
1376msgid "rewind file and read it a second time"
1377msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1380#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1381#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1382#: ../src/commands.c:1280
1383#: n:200
1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1386
1387#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1388#: ../src/mainfrm.cc:740
1389#: n:201
1390msgid "&Screenshot…"
1391msgstr "&Cattura schermo…"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:1327
1394#: n:202
1395#, c-format
1396msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1397msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1398
1399#: ../src/gfxcore.cc:650
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr "Direzione"
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:69
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "Informazioni su %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1412#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1413#. would use.
1414#.
1415#. File->Open dialog:
1416#: ../src/mainfrm.cc:1776
1417#: n:206
1418msgid "Select a survey file to view"
1419msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1768
1422#: n:207
1423msgid "Survex 3d files"
1424msgstr "File Survex 3d"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:1773
1427#: ../src/mainfrm.cc:2168
1428#: n:208
1429msgid "All files"
1430msgstr "Tutti i file"
1431
1432#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1433#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1434#. would use.
1435#: ../src/mainfrm.cc:1767
1436#: n:229
1437msgid "All survey files"
1438msgstr "Tutti i file di rilievo"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1769
1441#: n:329
1442msgid "Survex svx files"
1443msgstr "file Survex svx"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:1771
1446#: n:330
1447msgid "Compass DAT and MAK files"
1448msgstr "file Compass DAT e MAK"
1449
1450#: ../src/printwx.cc:397
1451#: n:96
1452msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1453msgstr "file DXF |*.dxf|file SVG|*.svg|file Sketch|*.sk|file EPS|*.eps|Compass PLT per Carto|*.plt|HPGL per plotter|*.hpgl"
1454
1455#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1456#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1457#. would use.
1458#.
1459#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1460#: ../src/aboutdlg.cc:87
1461#: n:209
1462msgid "Survey visualisation tool"
1463msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1464
1465#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1466#. The accelerators must be different within this group
1467#: ../src/mainfrm.cc:866
1468#: n:210
1469msgid "&File"
1470msgstr "&File"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:867
1473#: n:211
1474msgid "&Rotation"
1475msgstr "&Rotazione"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:868
1478#: n:212
1479msgid "&Orientation"
1480msgstr "&Orientazione"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:869
1483#: n:213
1484msgid "&View"
1485msgstr "&Vista"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:871
1488#: n:214
1489msgid "&Controls"
1490msgstr "&Controlli"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:880
1493#: n:215
1494msgid "&Help"
1495msgstr "&Aiuto"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:873
1498#: n:216
1499msgid "&Presentation"
1500msgstr "&Presentazione"
1501
1502#: ../src/aboutdlg.cc:98
1503#: n:219
1504msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1505msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1506
1507#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1508#: ../src/3dtopos.c:85
1509#: n:217
1510msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1514#: ../src/diffpos.c:261
1515#: n:218
1516msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1517msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1520#: ../src/diffpos.c:262
1521#: n:255
1522#, c-format
1523msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1524msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1527#: ../src/extend.c:464
1528#: n:267
1529msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1533#: ../src/sorterr.c:121
1534#: n:268
1535msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1539#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1540#. would use.
1541#.
1542#. Part of aven --help
1543#: ../src/aven.cc:109
1544#: ../src/aven.cc:136
1545#: n:269
1546msgid "[SURVEY_FILE]"
1547msgstr ""
1548
1549#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1550#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1551#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1552#. c.f. 201, 380, 381.
1553#: ../src/mainfrm.cc:734
1554#: n:220
1555msgid "&Open…\tCtrl+O"
1556msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1559#. surveys without date information.
1560#: ../src/gfxcore.cc:931
1561#: n:221
1562msgid "Undated"
1563msgstr "Senza data"
1564
1565#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1566#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1567#: ../src/gfxcore.cc:953
1568#: n:290
1569msgid "Not in loop"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1573#: ../src/commands.c:1134
1574#: n:222
1575msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1576msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1577
1578#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1579#: ../src/commands.c:1169
1580#: n:223
1581msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1582msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1583
1584#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1585#: ../src/commands.c:1191
1586#: n:224
1587msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1588msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1589
1590#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1591#: ../src/commands.c:1078
1592#: n:225
1593#, c-format
1594msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1595msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1596
1597#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1598#: ../src/commands.c:1127
1599#: n:226
1600msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1601msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1602
1603#: ../src/commands.c:1314
1604#: n:227
1605msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1606msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1607
1608#: ../src/commands.c:564
1609#: n:397
1610msgid "Bad *alias command"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1614#. height values).
1615#~ msgid "Select a terrain file to view"
1616#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1617
1618#~ msgid "Terrain files"
1619#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1620
1621#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1622#: ../src/log.cc:30
1623#: n:228
1624#, c-format
1625msgid "%s Error Log"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1629#: ../src/printwx.cc:363
1630#: n:230
1631msgid "&Export…"
1632msgstr "&Esporta…"
1633
1634#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1635#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1636#: ../src/mainfrm.cc:753
1637#: n:231
1638msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1639msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:755
1642#: n:232
1643msgid "Speed &Up"
1644msgstr "A&ccelera la rotazione"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:756
1647#: n:233
1648msgid "Slow &Down"
1649msgstr "&Rallenta la rotazione"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:758
1652#: n:234
1653msgid "&Reverse Direction"
1654msgstr "&Inverte la direzione"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:760
1657#: n:235
1658msgid "Step Once &Anticlockwise"
1659msgstr "Un passo a&ntiorario"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:761
1662#: n:236
1663msgid "Step Once &Clockwise"
1664msgstr "Un passo &Orario"
1665
1666#. TRANSLATORS: View *looking* North
1667#: ../src/gfxcore.cc:2994
1668#: ../src/mainfrm.cc:764
1669#: n:240
1670msgid "View &North"
1671msgstr "Vista verso &Nord"
1672
1673#. TRANSLATORS: View *looking* East
1674#: ../src/gfxcore.cc:2995
1675#: ../src/mainfrm.cc:765
1676#: n:241
1677msgid "View &East"
1678msgstr "Vista verso &Est"
1679
1680#. TRANSLATORS: View *looking* South
1681#: ../src/gfxcore.cc:2996
1682#: ../src/mainfrm.cc:766
1683#: n:242
1684msgid "View &South"
1685msgstr "Vista verso &Sud"
1686
1687#. TRANSLATORS: View *looking* West
1688#: ../src/gfxcore.cc:2997
1689#: ../src/mainfrm.cc:767
1690#: n:243
1691msgid "View &West"
1692msgstr "Vista verso &Ovest"
1693
1694#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1695#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1696#. would use.
1697#: ../src/mainfrm.cc:769
1698#: n:244
1699msgid "Shift Survey &Left"
1700msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1703#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1704#. would use.
1705#: ../src/mainfrm.cc:770
1706#: n:245
1707msgid "Shift Survey &Right"
1708msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1709
1710#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1711#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1712#. would use.
1713#: ../src/mainfrm.cc:771
1714#: n:246
1715msgid "Shift Survey &Up"
1716msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1719#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1720#. would use.
1721#: ../src/mainfrm.cc:772
1722#: n:247
1723msgid "Shift Survey &Down"
1724msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1725
1726#: ../src/gfxcore.cc:3009
1727#: ../src/mainfrm.cc:774
1728#: n:248
1729msgid "&Plan View"
1730msgstr "&Pianta"
1731
1732#: ../src/gfxcore.cc:3010
1733#: ../src/mainfrm.cc:775
1734#: n:249
1735msgid "Ele&vation"
1736msgstr "Pro&filo"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:777
1739#: n:250
1740msgid "&Higher Viewpoint"
1741msgstr "A&lza il punto di vista"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:778
1744#: n:251
1745msgid "L&ower Viewpoint"
1746msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:781
1749#: n:252
1750msgid "&Zoom In\t]"
1751msgstr "&Zoom avanti\t]"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:782
1754#: n:253
1755msgid "Zoo&m Out\t["
1756msgstr "Zoo&m indietro\t["
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:784
1759#: n:254
1760msgid "Restore De&fault View"
1761msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1762
1763#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1764#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1765#. "what to print" dialog.
1766#: ../src/printwx.cc:253
1767#: n:283
1768msgid "View"
1769msgstr "Vista"
1770
1771#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1772#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1773#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1774#: ../src/printwx.cc:254
1775#: n:256
1776msgid "Elements"
1777msgstr "Elementi"
1778
1779#: ../src/printwx.cc:273
1780#: ../src/printwx.cc:504
1781#: n:257
1782#, c-format
1783msgid "%d pages (%dx%d)"
1784msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1785
1786#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1787#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1788#. plot on a single page", but we need something shorter
1789#: ../src/printwx.cc:260
1790#: ../src/printwx.cc:523
1791#: n:258
1792msgid "One page"
1793msgstr "Una pagina"
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:122
1796#: ../src/printwx.cc:280
1797#: n:259
1798msgid "Bearing"
1799msgstr "Azimut"
1800
1801#: ../src/printwx.cc:316
1802#: n:260
1803msgid "Station Names"
1804msgstr "Nome di stazione"
1805
1806#: ../src/printwx.cc:312
1807#: n:261
1808msgid "Crosses"
1809msgstr "Croci"
1810
1811#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1812#. "survey stations".
1813#: ../src/printwx.cc:304
1814#: n:262
1815msgid "Underground Survey Legs"
1816msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1817
1818#: ../src/printwx.cc:320
1819#: n:393
1820msgid "Cross-sections"
1821msgstr "Sezioni trasversali"
1822
1823#: ../src/printwx.cc:325
1824#: n:394
1825msgid "Walls"
1826msgstr "Pareti"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:329
1829#: n:395
1830msgid "Passages"
1831msgstr "Passaggi"
1832
1833#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1834#: ../src/printwx.cc:285
1835#: n:263
1836msgid "Tilt angle"
1837msgstr "Angolo di inclinazione"
1838
1839#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1840#: ../src/printwx.cc:335
1841#: n:264
1842msgid "Page Borders"
1843msgstr "Bordi pagina"
1844
1845#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1846#. with survey name, view angles, etc
1847#: ../src/printwx.cc:341
1848#: n:265
1849msgid "Info Box"
1850msgstr "Riquadro informazioni"
1851
1852#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1853#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1854#: ../src/printwx.cc:339
1855#: n:266
1856msgid "Blank Pages"
1857msgstr "Pagine bianche"
1858
1859#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1860#: ../src/mainfrm.cc:798
1861#: n:270
1862msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1863msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1864
1865#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1866#: ../src/mainfrm.cc:799
1867#: n:346
1868msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1869msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:800
1872#: n:271
1873msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1874msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:801
1877#: n:297
1878msgid "&Grid\tCtrl+G"
1879msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:802
1882#: n:318
1883msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1884msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1887#. "survey stations".
1888#: ../src/mainfrm.cc:804
1889#: n:272
1890msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1891msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1892
1893#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1894#. "survey stations".
1895#: ../src/mainfrm.cc:805
1896#: n:291
1897msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1898msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:814
1901#: n:273
1902msgid "&Overlapping Names"
1903msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1904
1905#: ../src/gfxcore.cc:3032
1906#: ../src/mainfrm.cc:815
1907#: n:292
1908msgid "Colour by &Depth"
1909msgstr "Colori secondo &profonditá"
1910
1911#: ../src/gfxcore.cc:3033
1912#: ../src/mainfrm.cc:816
1913#: n:293
1914msgid "Colour by D&ate"
1915msgstr "Coloure per &Data"
1916
1917#: ../src/gfxcore.cc:3034
1918#: ../src/mainfrm.cc:817
1919#: n:289
1920msgid "Colour by E&rror"
1921msgstr "Colore di &Error"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:819
1924#: n:294
1925msgid "Highlight &Entrances"
1926msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:820
1929#: n:295
1930msgid "Highlight &Fixed Points"
1931msgstr "Marca i Punti f&issi"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:821
1934#: n:296
1935msgid "Highlight E&xported Points"
1936msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:826
1939#: n:237
1940msgid "&Perspective"
1941msgstr "Prospetti&va"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:828
1944#: n:238
1945msgid "Textured &Walls"
1946msgstr "Pareti con te&xture"
1947
1948#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1949#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1950#: ../src/mainfrm.cc:829
1951#: n:239
1952msgid "Fade Distant Ob&jects"
1953msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:830
1958#: n:298
1959msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1960msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:836
1963#: ../src/mainfrm.cc:840
1964#: n:356
1965msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1966msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:854
1969#: n:274
1970msgid "&Compass"
1971msgstr "&Bussola"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:855
1974#: n:275
1975msgid "C&linometer"
1976msgstr "&Clinometro"
1977
1978#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1979#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1980#: ../src/mainfrm.cc:856
1981#: n:276
1982msgid "Colour &Key"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:857
1986#: n:277
1987msgid "&Scale Bar"
1988msgstr "Barra di controllo della &Scala"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:849
1991#: n:280
1992msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1993msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:824
1996#: ../src/mainfrm.cc:851
1997#: n:281
1998msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1999msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:858
2002#: n:299
2003msgid "&Indicators"
2004msgstr "I&ndicatori"
2005
2006#: ../src/z_getopt.c:695
2007#: ../src/z_getopt.c:707
2008#: n:300
2009#, c-format
2010msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2011msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2012
2013#: ../src/z_getopt.c:1023
2014#: ../src/z_getopt.c:1034
2015#: n:301
2016#, c-format
2017msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2018msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2019
2020#: ../src/z_getopt.c:751
2021#: ../src/z_getopt.c:755
2022#: n:302
2023#, c-format
2024msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2025msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2026
2027#: ../src/z_getopt.c:740
2028#: ../src/z_getopt.c:743
2029#: n:303
2030#, c-format
2031msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2032msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2033
2034#: ../src/z_getopt.c:1058
2035#: ../src/z_getopt.c:1069
2036#: n:304
2037#, c-format
2038msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2039msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2040
2041#: ../src/z_getopt.c:790
2042#: ../src/z_getopt.c:802
2043#: ../src/z_getopt.c:1089
2044#: ../src/z_getopt.c:1101
2045#: n:305
2046#, c-format
2047msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2048msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2049
2050#: ../src/z_getopt.c:960
2051#: ../src/z_getopt.c:971
2052#: ../src/z_getopt.c:1154
2053#: ../src/z_getopt.c:1166
2054#: n:306
2055#, c-format
2056msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2057msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:840
2060#: ../src/z_getopt.c:843
2061#: n:307
2062#, c-format
2063msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2064msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:851
2067#: ../src/z_getopt.c:854
2068#: n:308
2069#, c-format
2070msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2071msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:901
2074#: ../src/z_getopt.c:904
2075#: n:309
2076#, c-format
2077msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2078msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:910
2081#: ../src/z_getopt.c:913
2082#: n:310
2083#, c-format
2084msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2085msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:787
2088#: n:311
2089msgid "&New Presentation"
2090msgstr "&Nuova Presentazione"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:788
2093#: n:312
2094msgid "&Open Presentation…"
2095msgstr "&Apri Presentazione…"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:789
2098#: n:313
2099msgid "&Save Presentation"
2100msgstr "&Salva Presentazione"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:790
2103#: n:314
2104msgid "Sa&ve Presentation As…"
2105msgstr "Salva Presentazione &come…"
2106
2107#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2108#: ../src/mainfrm.cc:792
2109#: n:315
2110msgid "&Mark"
2111msgstr "Se&gna"
2112
2113#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2114#: ../src/mainfrm.cc:793
2115#: n:316
2116msgid "Pla&y"
2117msgstr "&Visualizza"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:794
2120#: n:317
2121msgid "&Export as Movie…"
2122msgstr "&Esporta come Animazione…"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:2245
2125#: n:331
2126msgid "Export Movie"
2127msgstr "Esporta filmato"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:321
2130#: n:319
2131msgid "Select an output filename"
2132msgstr "Seleziona un file di uscita"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:318
2135#: ../src/mainfrm.cc:2167
2136#: n:320
2137msgid "Aven presentations"
2138msgstr "Presentazione Aven"
2139
2140#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2141#: ../src/mainfrm.cc:1789
2142#: n:321
2143msgid "Save Screenshot"
2144msgstr "Salva Schermo catturato"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:2162
2147#: ../src/mainfrm.cc:2165
2148#: n:322
2149msgid "Select a presentation to open"
2150msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:400
2153#: n:323
2154#, c-format
2155msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2156msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2157
2158#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2159#. be translated
2160#: ../src/mainfrm.cc:1770
2161#: n:324
2162msgid "Compass PLT files"
2163msgstr "File Compass PLT"
2164
2165#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2166#: ../src/mainfrm.cc:1772
2167#: n:325
2168msgid "CMAP XYZ files"
2169msgstr "File CMAP XYZ"
2170
2171#. TRANSLATORS: title of message box
2172#: ../src/mainfrm.cc:1845
2173#: ../src/mainfrm.cc:2139
2174#: ../src/mainfrm.cc:2156
2175#: n:326
2176msgid "Modified Presentation"
2177msgstr "Presentazione Modificata"
2178
2179#. TRANSLATORS: and the question in that box
2180#: ../src/mainfrm.cc:1844
2181#: ../src/mainfrm.cc:2138
2182#: ../src/mainfrm.cc:2155
2183#: n:327
2184msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2185msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:2456
2188#: ../src/mainfrm.cc:2465
2189#: n:328
2190msgid "No matches were found."
2191msgstr "Nessun elemento trovato."
2192
2193#~ msgid "Open &Terrain…"
2194#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
2195
2196#~ msgid "Solid Su&rface"
2197#~ msgstr "Superficie S&olida"
2198
2199#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2200#, c-format
2201#~ msgid "%d found"
2202#~ msgstr "%d trovate"
2203
2204#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2205#: ../src/mainfrm.cc:930
2206#: n:332
2207msgid "Find"
2208msgstr "Trova"
2209
2210#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2211#: ../src/mainfrm.cc:931
2212#: ../src/mainfrm.cc:2497
2213#: n:333
2214msgid "Hide"
2215msgstr "Nascondi"
2216
2217#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2218#: ../src/mainfrm.cc:2458
2219#: n:334
2220#, c-format
2221msgid "Hide %d found stations"
2222msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:205
2225#: ../src/mainfrm.cc:1915
2226#: ../src/mainfrm.cc:1919
2227#: ../src/mainfrm.cc:1984
2228#: ../src/mainfrm.cc:1986
2229#: ../src/mainfrm.cc:2029
2230#: ../src/mainfrm.cc:2033
2231#: n:335
2232msgid "Altitude"
2233msgstr "Quota"
2234
2235#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2236#: ../src/mainfrm.cc:674
2237#: n:336
2238msgid "You may only view one 3d file at a time."
2239msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:859
2242#: n:337
2243msgid "&Side Panel"
2244msgstr "&Riquadro Laterale"
2245
2246#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2247#: ../src/mainfrm.cc:1914
2248#: ../src/mainfrm.cc:1917
2249#: ../src/mainfrm.cc:1940
2250#: ../src/mainfrm.cc:1942
2251#: ../src/mainfrm.cc:2028
2252#: ../src/mainfrm.cc:2031
2253#: n:338
2254msgid "%.2f E, %.2f N"
2255msgstr "%.2f E, %.2f N"
2256
2257#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2258#. From <stationname>
2259#. H: 123.45m V: 234.56m
2260#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2261#: ../src/mainfrm.cc:1957
2262#: ../src/mainfrm.cc:1996
2263#: ../src/mainfrm.cc:2052
2264#: n:339
2265#, c-format
2266msgid "From %s"
2267msgstr "Da %s"
2268
2269#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2270#: ../src/mainfrm.cc:2056
2271#: ../src/mainfrm.cc:2059
2272#: n:340
2273#, c-format
2274msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2275msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2276
2277#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2278#: ../src/mainfrm.cc:2072
2279#: ../src/mainfrm.cc:2076
2280#: n:341
2281#, c-format
2282msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2283msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2284
2285#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2286#: ../src/gfxcore.cc:3023
2287#: ../src/gfxcore.cc:3038
2288#: ../src/mainfrm.cc:861
2289#: n:342
2290msgid "&Metric"
2291msgstr "&Metrico"
2292
2293#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2294#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2295#. full circle.
2296#: ../src/gfxcore.cc:3000
2297#: ../src/gfxcore.cc:3013
2298#: ../src/mainfrm.cc:862
2299#: n:343
2300msgid "&Degrees"
2301msgstr "&Gradi"
2302
2303#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2304#: ../src/gfxcore.cc:2999
2305#: n:387
2306msgid "&Hide Compass"
2307msgstr "&Nascondi Bussola"
2308
2309#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2310#: ../src/gfxcore.cc:3012
2311#: n:384
2312msgid "&Hide Clino"
2313msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2314
2315#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2316#: ../src/gfxcore.cc:3022
2317#: n:385
2318msgid "&Hide scale bar"
2319msgstr "&Nascondi Scala"
2320
2321#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2322#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2323#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2324#: ../src/gfxcore.cc:3036
2325#: n:386
2326msgid "&Hide colour key"
2327msgstr ""
2328
2329#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2330#: ../src/mainfrm.cc:1961
2331#: ../src/mainfrm.cc:2065
2332#: ../src/printwx.cc:704
2333#: ../src/printwx.cc:729
2334#: ../src/printwx.cc:733
2335#: ../src/printwx.cc:737
2336#: ../src/printwx.cc:744
2337#: n:344
2338msgid "°"
2339msgstr "°"
2340
2341#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2342#. Try to make this as short as sensibly possible.
2343#.
2344#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2345#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2346#: ../src/mainfrm.cc:1964
2347#: ../src/mainfrm.cc:2068
2348#: n:345
2349msgid "grad"
2350msgstr "g.cent."
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:844
2353#: n:347
2354#~ msgid "&Preferences…"
2355#~ msgstr "&Preferenze…"
2356
2357#: n:348
2358#~ msgid "Draw passage walls"
2359#~ msgstr "Disegna le pareti"
2360
2361#: n:349
2362#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2363#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2364
2365#: n:350
2366#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2367#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2368
2369#: n:351
2370#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2371#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2372
2373#: n:352
2374#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2375#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2376
2377#: n:353
2378#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2379#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2380
2381#: n:354
2382#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2383#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2384
2385#: n:355
2386#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2387#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2388
2389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2390#. "survey stations".
2391#: n:357
2392#~ msgid "Display underground survey legs"
2393#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2394
2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
2397#: n:358
2398#~ msgid "Display surface survey legs"
2399#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2400
2401#: n:359
2402#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2403#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2404
2405#: n:360
2406#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2407#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2408
2409#: n:361
2410#~ msgid "Draw a grid"
2411#~ msgstr "Disegna una griglia"
2412
2413#: n:362
2414#~ msgid "metric units"
2415#~ msgstr "metri"
2416
2417#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2418#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2419#: n:363
2420#~ msgid "imperial units"
2421#~ msgstr "unitá inglesi"
2422
2423#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2424#. full circle.
2425#: n:364
2426#~ msgid "degrees (°)"
2427#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2428
2429#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2430#. full circle.
2431#: n:365
2432#~ msgid "grads"
2433#~ msgstr "gradi decimali"
2434
2435#: n:366
2436#~ msgid "Display measurements in"
2437#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2438
2439#: n:367
2440#~ msgid "Display angles in"
2441#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2442
2443#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2444#: n:368
2445#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2446#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2447
2448#: n:369
2449#~ msgid "Display scale bar"
2450#~ msgstr "Mostra la scala"
2451
2452#: n:370
2453#~ msgid "Display depth bar"
2454#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2455
2456#: n:371
2457#~ msgid "Display compass"
2458#~ msgstr "Mostra bussola"
2459
2460#: n:372
2461#~ msgid "Display clinometer"
2462#~ msgstr "Mostra clinometro"
2463
2464#: n:373
2465#~ msgid "Display side panel"
2466#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2467
2468#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2469#: ../src/mainfrm.cc:1968
2470#: ../src/mainfrm.cc:1971
2471#: n:374
2472#, c-format
2473msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2474msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2475
2476#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2477#: ../src/mainfrm.cc:1999
2478#: ../src/mainfrm.cc:2002
2479#: n:375
2480#, c-format
2481msgid "%s: V %.2f%s"
2482msgstr "%s: V %.2f%s"
2483
2484#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2485#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2486#: ../src/mainfrm.cc:982
2487#: n:376
2488msgid "Surveys"
2489msgstr "Rilievi"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:983
2492#: n:377
2493msgid "Presentation"
2494msgstr "Presentazione"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:203
2497#: n:378
2498msgid "Easting"
2499msgstr "Est"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:204
2502#: n:379
2503msgid "Northing"
2504msgstr "Nord"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:737
2507#: n:380
2508msgid "&Print…\tCtrl+P"
2509msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2510
2511#: ../src/mainfrm.cc:738
2512#: n:381
2513msgid "P&age Setup…"
2514msgstr "&Imposta pagina…"
2515
2516#: ../src/mainfrm.cc:741
2517#: n:382
2518msgid "&Export as…"
2519msgstr "E&sporta come…"
2520
2521#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2522#: ../src/printwx.cc:396
2523#: n:401
2524msgid "Export as:"
2525msgstr "Esporta come:"
2526
2527#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2528#: ../src/printwx.cc:210
2529#: n:383
2530msgid "Export"
2531msgstr "Esporta"
2532
2533#. TRANSLATORS: for about box:
2534#: ../src/aboutdlg.cc:134
2535#: n:390
2536msgid "System Information:"
2537msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2538
2539#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2540#: ../src/printwx.cc:420
2541#: n:398
2542msgid "Print Preview"
2543msgstr "Anteprima di stampa"
2544
2545#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2546#: ../src/printwx.cc:210
2547#: n:399
2548msgid "Print"
2549msgstr "Stampa"
2550
2551#: ../src/printwx.cc:360
2552#: n:400
2553msgid "&Print…"
2554msgstr "&Stampa…"
2555
2556#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2557#. "survey stations".
2558#: ../src/printwx.cc:308
2559#: n:403
2560msgid "Sur&face Survey Legs"
2561msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2562
2563#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2564#: ../src/mainfrm.cc:95
2565#: n:404
2566msgid "Edit Waypoint"
2567msgstr "Modifica Waypoint"
2568
2569#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2570#: ../src/mainfrm.cc:132
2571#: n:278
2572msgid " (unused in perspective view)"
2573msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2574
2575#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2576#: ../src/mainfrm.cc:137
2577#: n:279
2578msgid "Time: "
2579msgstr "Tempo: "
2580
2581#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2582#: ../src/mainfrm.cc:139
2583#: n:282
2584msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2588#. things in future).
2589#: ../src/aven.cc:221
2590#: n:405
2591#, c-format
2592msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2593msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2594
2595#. TRANSLATORS: for diffpos:
2596#: ../src/diffpos.c:158
2597#: n:500
2598#, c-format
2599msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2600msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2601
2602#. TRANSLATORS: for diffpos:
2603#: ../src/diffpos.c:194
2604#: n:501
2605#, c-format
2606msgid "Added: %s"
2607msgstr "Aggiunto: %s"
2608
2609#. TRANSLATORS: for diffpos:
2610#: ../src/diffpos.c:216
2611#: n:502
2612#, c-format
2613msgid "Deleted: %s"
2614msgstr "Rimosso: %s"
2615
2616#. TRANSLATORS: for extend:
2617#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2618#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2619#: ../src/extend.c:258
2620#: ../src/extend.c:275
2621#: ../src/extend.c:315
2622#: ../src/extend.c:355
2623#: ../src/extend.c:395
2624#: n:510
2625#, c-format
2626msgid "Failed to find station %s"
2627msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2628
2629#. TRANSLATORS: for extend:
2630#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2631#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2632#: ../src/extend.c:297
2633#: ../src/extend.c:337
2634#: ../src/extend.c:377
2635#: ../src/extend.c:417
2636#: n:511
2637#, c-format
2638msgid "Failed to find leg %s → %s"
2639msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2640
2641#. TRANSLATORS: for extend:
2642#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2643#: ../src/extend.c:252
2644#: n:512
2645#, c-format
2646msgid "Starting from station %s"
2647msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2648
2649#. TRANSLATORS: for extend:
2650#: ../src/extend.c:268
2651#: n:513
2652#, c-format
2653msgid "Extending to the left from station %s"
2654msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2655
2656#. TRANSLATORS: for extend:
2657#: ../src/extend.c:308
2658#: n:514
2659#, c-format
2660msgid "Extending to the right from station %s"
2661msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2662
2663#. TRANSLATORS: for extend:
2664#: ../src/extend.c:287
2665#: n:515
2666#, c-format
2667msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2668msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2669
2670#. TRANSLATORS: for extend:
2671#: ../src/extend.c:327
2672#: n:516
2673#, c-format
2674msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2675msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2676
2677#. TRANSLATORS: for extend:
2678#: ../src/extend.c:388
2679#: n:517
2680#, c-format
2681msgid "Breaking survey loop at station %s"
2682msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2683
2684#. TRANSLATORS: for extend:
2685#: ../src/extend.c:407
2686#: n:518
2687#, c-format
2688msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2689msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2690
2691#. TRANSLATORS: for extend:
2692#: ../src/extend.c:348
2693#: n:519
2694#, c-format
2695msgid "Swapping extend direction from station %s"
2696msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2697
2698#. TRANSLATORS: for extend:
2699#: ../src/extend.c:367
2700#: n:520
2701#, c-format
2702msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2703msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2704
2705#. TRANSLATORS: for extend:
2706#: ../src/extend.c:535
2707#: n:521
2708#, c-format
2709msgid "Applying specfile: “%s”"
2710msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2711
2712#. TRANSLATORS: for extend:
2713#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2714#: ../src/extend.c:595
2715#: n:522
2716#, c-format
2717msgid "Writing %s…"
2718msgstr "Scrittura %s…"
2719
2720#: ../src/findentrances.cc:100
2721#: n:287
2722#, c-format
2723msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2724msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
2725
2726#: ../src/findentrances.cc:103
2727#: n:288
2728#, c-format
2729msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2730msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
2731
2732#: ../src/findentrances.cc:155
2733#: n:388
2734msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2738#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2739#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2740#: ../src/findentrances.cc:146
2741#: n:389
2742msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2743msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
2744
2745#: ../src/readval.c:338
2746#: n:392
2747msgid "Separator in survey name"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/readval.c:124
2751#: ../src/readval.c:139
2752#: ../src/readval.c:156
2753#: n:3
2754msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/dump3d.c:52
2758#: n:396
2759msgid "show survey date information (if present)"
2760msgstr ""
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:811
2763#: n:406
2764msgid "Spla&y Legs"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:808
2768#: n:407
2769msgid "&Hide"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:809
2773#: n:408
2774msgid "&Fade"
2775msgstr ""
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:810
2778#: n:409
2779msgid "&Show"
2780msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.