source: git/lib/it.po @ 70fa970

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 70fa970 was 70fa970, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Deprecate MILS as angular units

Survex has long support MILS as an alias for GRADS. However, this seems
to be a bogus definition of a "mil" which is unique to Survex (except
that Therion has since copied it) - there are several different
definitions of a "mil" but they vary from 6000 to 6400 in a full circle,
not 400.

Reported by Andy Edwards.

  • Property mode set to 100644
File size: 88.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "avvertimento"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "errore"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "La distanza non puó essere omessa"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fine della linea non vuota"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Errore nella lettura del file"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Manca il nome della stazione"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
349
350#: ../src/commands.c:389
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2018
357#: ../src/commands.c:2094
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2116
363#: ../src/commands.c:2144
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2102
370#: ../src/commands.c:2123
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:870
376#: ../src/commands.c:1687
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:873
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:875
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:829
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1673
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1665
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:992
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:768
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:390
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
431
432#: ../src/commands.c:454
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1638
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1646
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
451
452#: ../src/commands.c:1747
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
457
458#: ../src/commands.c:499
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Mancano i dati topografici"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
484
485#: ../src/commands.c:985
486#: ../src/datain.c:775
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4019
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:882
501#: ../src/commands.c:896
502#: ../src/commands.c:908
503#: ../src/commands.c:1802
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:346
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1072
523#: ../src/datain.c:1085
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
528
529#: ../src/netbits.c:464
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:475
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:839
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:989
554#: ../src/datain.c:777
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:848
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1901
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2411
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:535
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:540
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:960
600#: ../src/datain.c:969
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Lettura della bussola sospetta"
604
605#: ../src/datain.c:1647
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Distanza negativa"
609
610#: ../src/commands.c:834
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1336
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "La distanza é minore del dislivello"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1328
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1509
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1289
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1150
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1353
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Dato duplicato “%s”"
671
672#: ../src/commands.c:1015
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Manca \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1417
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Sto risolvendo una equazione"
736
737#: ../src/datain.c:1111
738#: ../src/datain.c:1325
739#: ../src/datain.c:1521
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distanza corretta negativa"
743
744#: ../src/commands.c:2308
745#: ../src/commands.c:2330
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "La data é nel futuro!"
749
750#: ../src/commands.c:2335
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1135
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1160
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:551
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Mese non valido"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:562
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Giorno del mese non valido"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Manca il nome del rilievo"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:413
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:437
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:517
821#: ../src/commands.c:622
822#: ../src/commands.c:646
823#: ../src/commands.c:1303
824#: ../src/commands.c:1731
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1808
833#: ../src/datain.c:1929
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1024
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1212
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
854
855#: ../src/commands.c:1300
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:388
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:381
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data e ora non disponibili."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:840
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:375
895#: ../src/mainfrm.cc:1502
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Errore nella scrittura del file"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Nord"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Profilo in direzione"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Pianta"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "P&rofilo"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:918
948#: ../src/gfxcore.cc:2079
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Profilo"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:818
961#: ../src/gfxcore.cc:2073
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Pianta"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:832
973#: ../src/gfxcore.cc:2076
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Sto calcolando le statistiche"
982
983#: ../src/readval.c:504
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "Numero di parametri insufficiente"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "Troppi parametri"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "FILE"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "So connettendo le traverse"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Sto calcolando le traverse"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Sto semplificando la rete"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Sto calcolando la rete"
1058
1059#: ../src/datain.c:1629
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Tempo totale non disponibile"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Errore %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Errore    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPZIONI"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Scala"
1185
1186#: ../src/survexport.cc:118
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr "%d/%d"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr "In corso su %s"
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr "Elevazione orientata a %s"
1282
1283#: ../src/survexport.cc:121
1284#: n:462
1285msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1289#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1290#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1291#. looking.
1292#: ../src/printing.cc:1190
1293#: n:284
1294#, c-format
1295msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1296msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1297
1298#: ../src/survexport.cc:122
1299#: n:463
1300msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1304#: ../src/printing.cc:1199
1305#: n:191
1306msgid "Extended elevation"
1307msgstr "Profilo longitudinale"
1308
1309#: ../src/cavern.c:414
1310#: n:172
1311msgid "Survey contains 1 survey station,"
1312msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:416
1315#: n:173
1316#, c-format
1317msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1318msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1319
1320#: ../src/cavern.c:420
1321#: n:174
1322msgid " joined by 1 leg."
1323msgstr " unite per una battuta."
1324
1325#: ../src/cavern.c:422
1326#: n:175
1327#, c-format
1328msgid " joined by %ld legs."
1329msgstr " unite per %ld battute."
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:185
1333#: n:176
1334msgid "node"
1335msgstr "nodo"
1336
1337#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1338#: ../src/listpos.c:187
1339#: n:177
1340msgid "nodes"
1341msgstr "nodi"
1342
1343#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1344#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1345#. This message is only used if there are more than 1.
1346#: ../src/cavern.c:439
1347#: n:178
1348#, c-format
1349msgid "Survey has %ld connected components."
1350msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. allows the user to save the log to a file.
1354#: ../src/cavernlog.cc:771
1355#: n:446
1356msgid "&Save Log"
1357msgstr "&Salva Log"
1358
1359#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1360#. causes the survey data to be reprocessed.
1361#: ../src/cavernlog.cc:781
1362#: ../src/cavernlog.cc:786
1363#: n:184
1364msgid "&Reprocess"
1365msgstr "&Riprocessa"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:242
1368#: ../src/cmdline.c:261
1369#: n:185
1370#, c-format
1371msgid "numeric argument “%s” out of range"
1372msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:244
1375#: n:186
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not an integer"
1378msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1379
1380#: ../src/cmdline.c:263
1381#: n:187
1382#, c-format
1383msgid "argument “%s” not a number"
1384msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1385
1386#: ../src/commands.c:1029
1387#: n:188
1388msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1390
1391#: ../src/commands.c:1031
1392#: n:189
1393msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1394msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1395
1396#: ../src/datain.c:757
1397#: n:103
1398msgid "Expecting “F” or “M”"
1399msgstr "Atteso “F” o “M”"
1400
1401#: ../src/listpos.c:82
1402#: n:190
1403#, c-format
1404msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1405msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1406
1407#: ../src/commands.c:736
1408#: n:192
1409msgid "No matching BEGIN"
1410msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1411
1412#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1413#. same <survey> if it’s given at all
1414#: ../src/commands.c:772
1415#: n:193
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1418msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1419
1420#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1421#. END command omits it, e.g.:
1422#.
1423#. *begin entrance
1424#. 1 2 10.00 178 -01
1425#. *end     <--[Message given here]
1426#: ../src/commands.c:782
1427#: n:194
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name omitted from END"
1430msgstr "Prefisso omesso in END"
1431
1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
1435#: n:195
1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440#: ../src/aboutdlg.cc:178
1441#: n:196
1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
1444msgstr "Profondità display: %d bpp"
1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447#: ../src/aboutdlg.cc:180
1448#: n:197
1449msgid " (colour)"
1450msgstr " (colore)"
1451
1452#: ../src/readval.c:527
1453#: ../src/readval.c:548
1454#: ../src/readval.c:558
1455#: n:198
1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
1458msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
1462#. "this" has been added to English translation
1463#: ../src/aven.cc:70
1464#: ../src/diffpos.c:57
1465#: ../src/dump3d.c:49
1466#: ../src/extend.c:480
1467#: ../src/survexport.cc:117
1468#: n:199
1469msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1470msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1473#: ../src/aven.cc:72
1474#: n:119
1475msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1476msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1479#: ../src/cavern.c:121
1480#: n:162
1481msgid "set location for output files"
1482msgstr "seleziona dove salvare i file"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1485#: ../src/cavern.c:123
1486#: n:163
1487msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1488msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1491#: ../src/cavern.c:125
1492#: n:164
1493msgid "do not create .err file"
1494msgstr "non creare il file .err"
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1497#: ../src/cavern.c:127
1498#: n:165
1499msgid "turn warnings into errors"
1500msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1503#: ../src/cavern.c:129
1504#: n:170
1505msgid "log output to .log file"
1506msgstr "usa il file .log"
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1509#: ../src/cavern.c:131
1510#: n:171
1511msgid "specify the 3d file format version to output"
1512msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1515#: ../src/extend.c:482
1516#: n:90
1517msgid ".espec file to control extending"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1521#: ../src/extend.c:484
1522#: n:91
1523msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1527#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1528#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1529#. every "2 feet").
1530#: ../src/commands.c:1560
1531#: n:200
1532msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1533msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1534
1535#: ../src/model.cc:398
1536#: n:202
1537#, c-format
1538msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1539msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1540
1541#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1542#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1543#. direction the viewer is "facing" in.
1544#.
1545#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1546#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1547#. make room. */
1548#: ../src/gfxcore.cc:804
1549#: ../src/gfxcore.cc:2060
1550#: n:203
1551msgid "Facing"
1552msgstr "Direzione"
1553
1554#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1555#: ../src/aboutdlg.cc:62
1556#: n:205
1557#, c-format
1558msgid "About %s"
1559msgstr "Informazioni su %s"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1562#. grid of height values).
1563#: ../src/mainfrm.cc:1456
1564#: n:451
1565msgid "Select a terrain file to view"
1566msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1450
1569#: n:452
1570msgid "Terrain files"
1571msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1574#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1575#. contain any data inside that circle.
1576#: ../src/gfxcore.cc:3094
1577#: n:161
1578msgid "No terrain data near area of survey"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. File->Open dialog:
1586#: ../src/mainfrm.cc:1427
1587#: n:206
1588msgid "Select a survey file to view"
1589msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1590
1591#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1592#. file extension, so neither should be translated.
1593#: ../src/mainfrm.cc:1404
1594#: ../src/mainfrm.cc:1557
1595#: n:207
1596msgid "Survex 3d files"
1597msgstr "File Survex 3d"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:1419
1600#: ../src/mainfrm.cc:1451
1601#: ../src/mainfrm.cc:1978
1602#: ../src/printing.cc:627
1603#: n:208
1604msgid "All files"
1605msgstr "Tutti i file"
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1608#. list of questions - it should be translated to the
1609#. terminology that cavers using the language would use.
1610#: ../src/mainfrm.cc:1401
1611#: n:229
1612msgid "All survey files"
1613msgstr "Tutti i file di rilievo"
1614
1615#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1616#. file extension, so neither should be translated.
1617#: ../src/mainfrm.cc:1407
1618#: n:329
1619msgid "Survex svx files"
1620msgstr "File Survex svx"
1621
1622#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1623#. surveying package, so should not be translated
1624#: ../src/mainfrm.cc:1415
1625#: n:330
1626msgid "Compass DAT and MAK files"
1627msgstr "File Compass DAT e MAK"
1628
1629#: ../src/export.cc:72
1630#: n:101
1631msgid "CSV files"
1632msgstr "File CSV"
1633
1634#: ../src/export.cc:75
1635#: n:411
1636msgid "DXF files"
1637msgstr "File DXF"
1638
1639#: ../src/export.cc:78
1640#: n:412
1641msgid "EPS files"
1642msgstr "File EPS"
1643
1644#: ../src/export.cc:81
1645#: n:413
1646msgid "GPX files"
1647msgstr "File GPX"
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1650#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1651#. mechanism.
1652#: ../src/export.cc:87
1653#: n:414
1654msgid "HPGL for plotters"
1655msgstr "HPGL per plotter"
1656
1657#: ../src/export.cc:93
1658#: n:444
1659msgid "KML files"
1660msgstr "File KML"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1663#. so should not be translated:
1664#. http://www.fountainware.com/compass/
1665#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1666#: ../src/export.cc:100
1667#: n:415
1668msgid "Compass PLT for use with Carto"
1669msgstr "Compass PLT per Carto"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1672#. translated: http://www.skencil.org/
1673#: ../src/export.cc:105
1674#: n:416
1675msgid "Skencil files"
1676msgstr "File Skencil"
1677
1678#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1679#. file extension, so neither should be translated.
1680#: ../src/export.cc:110
1681#: n:166
1682msgid "Survex pos files"
1683msgstr "File Survex pos"
1684
1685#: ../src/export.cc:113
1686#: n:417
1687msgid "SVG files"
1688msgstr "File SVG"
1689
1690#: ../src/export.cc:90
1691#: n:445
1692msgid "JSON files"
1693msgstr "File JSON"
1694
1695#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1696#: ../src/cavernlog.cc:830
1697#: n:447
1698msgid "Log files"
1699msgstr "File di log"
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
1704#.
1705#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1706#: ../src/aboutdlg.cc:90
1707#: n:209
1708msgid "Survey visualisation tool"
1709msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1710
1711#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1712#. some languages here:
1713#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1714#: ../src/aboutdlg.cc:104
1715#: n:219
1716msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1717msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1720#: ../src/diffpos.c:265
1721#: n:218
1722msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1723msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1724
1725#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1726#: ../src/diffpos.c:267
1727#: n:255
1728#, c-format
1729msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1730msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1733#: ../src/extend.c:553
1734#: n:267
1735msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1739#: ../src/sorterr.c:127
1740#: n:268
1741msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746#. language would use.
1747#.
1748#. Part of aven --help
1749#: ../src/aven.cc:169
1750#: ../src/aven.cc:196
1751#: n:269
1752msgid "[SURVEY_FILE]"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1756#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1757#: ../src/gfxcore.cc:1163
1758#: n:221
1759msgid "Undated"
1760msgstr "Senza data"
1761
1762#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1763#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1764#. this fairly short.
1765#: ../src/gfxcore.cc:1188
1766#: n:290
1767msgid "Not in loop"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: error from:
1771#.
1772#. *data normal newline from to tape compass clino
1773#: ../src/commands.c:1401
1774#: n:222
1775msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1776msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1777
1778#. TRANSLATORS: error from:
1779#.
1780#. *data normal from to tape compass clino newline
1781#: ../src/commands.c:1442
1782#: n:223
1783msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1784msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1785
1786#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1787#.
1788#. *data normal station tape compass clino
1789#.
1790#. ("station" signifies interleaved data).
1791#: ../src/commands.c:1465
1792#: n:224
1793msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1794msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1795
1796#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1797#.
1798#. *data diving station newline depth tape compass
1799#.
1800#. ("depth" needs to occur before "newline").
1801#: ../src/commands.c:1341
1802#: n:225
1803#, c-format
1804msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1805msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1806
1807#. TRANSLATORS: e.g.
1808#.
1809#. *data normal from to tape newline compass clino
1810#: ../src/commands.c:1392
1811#: n:226
1812msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1813msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1814
1815#. TRANSLATORS: e.g.
1816#.
1817#. *calibrate tape compass 1 1
1818#: ../src/commands.c:1603
1819#: n:227
1820msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1821msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1822
1823#: ../src/commands.c:674
1824#: n:397
1825msgid "Bad *alias command"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1829#. currently)
1830#: ../src/log.cc:32
1831#: n:228
1832#, c-format
1833msgid "%s Error Log"
1834msgstr ""
1835
1836#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1837#. dialog
1838#: ../src/printing.cc:569
1839#: n:230
1840msgid "&Export..."
1841msgstr "&Esporta..."
1842
1843#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1844#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1845#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1846#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1847#: ../src/mainfrm.cc:817
1848#: n:231
1849msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1850msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:819
1853#: n:234
1854msgid "&Reverse Direction"
1855msgstr "&Inverte la direzione"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* North
1858#: ../src/gfxcore.cc:4187
1859#: ../src/mainfrm.cc:822
1860#: n:240
1861msgid "View &North"
1862msgstr "Vista verso &Nord"
1863
1864#. TRANSLATORS: View *looking* East
1865#: ../src/gfxcore.cc:4189
1866#: ../src/mainfrm.cc:823
1867#: n:241
1868msgid "View &East"
1869msgstr "Vista verso &Est"
1870
1871#. TRANSLATORS: View *looking* South
1872#: ../src/gfxcore.cc:4191
1873#: ../src/mainfrm.cc:824
1874#: n:242
1875msgid "View &South"
1876msgstr "Vista verso &Sud"
1877
1878#. TRANSLATORS: View *looking* West
1879#: ../src/gfxcore.cc:4193
1880#: ../src/mainfrm.cc:825
1881#: n:243
1882msgid "View &West"
1883msgstr "Vista verso &Ovest"
1884
1885#: ../src/gfxcore.cc:4210
1886#: ../src/mainfrm.cc:827
1887#: n:248
1888msgid "&Plan View"
1889msgstr "&Pianta"
1890
1891#: ../src/gfxcore.cc:4211
1892#: ../src/mainfrm.cc:828
1893#: n:249
1894msgid "Ele&vation"
1895msgstr "Pro&filo"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:830
1898#: n:254
1899msgid "Restore De&fault View"
1900msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1901
1902#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1903#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1904#. the "what to print/export" dialog.
1905#: ../src/printing.cc:356
1906#: n:283
1907msgid "View"
1908msgstr "Vista"
1909
1910#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1911#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1912#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1913#. mind!
1914#: ../src/printing.cc:361
1915#: n:256
1916msgid "Elements"
1917msgstr "Elementi"
1918
1919#: ../src/printing.cc:366
1920#: n:410
1921msgid "Export format"
1922msgstr "Formato d'esportazione"
1923
1924#: ../src/printing.cc:424
1925#: ../src/printing.cc:807
1926#: n:257
1927#, c-format
1928msgid "%d pages (%dx%d)"
1929msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1930
1931#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1932#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1933#. the plot on a single page", but we need something shorter
1934#: ../src/printing.cc:396
1935#: n:258
1936msgid "One page"
1937msgstr "Una pagina"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:158
1940#: ../src/printing.cc:431
1941#: n:259
1942msgid "Bearing"
1943msgstr "Azimut"
1944
1945#: ../src/survexport.cc:119
1946#: n:460
1947msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1948msgstr ""
1949
1950#: ../src/pos.cc:93
1951#: n:100
1952msgid "Station Name"
1953msgstr "Nome di stazione"
1954
1955#: ../src/printing.cc:479
1956#: n:260
1957msgid "Station Names"
1958msgstr "Nome di stazione"
1959
1960#: ../src/survexport.cc:127
1961#: n:475
1962msgid "station labels"
1963msgstr "etichette di stazione"
1964
1965#: ../src/printing.cc:475
1966#: n:261
1967msgid "Crosses"
1968msgstr "Croci"
1969
1970#: ../src/survexport.cc:126
1971#: n:474
1972msgid "station markers"
1973msgstr "simboli di stazione"
1974
1975#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1976#. "survey stations".
1977#: ../src/printing.cc:461
1978#: n:262
1979msgid "Underground Survey Legs"
1980msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1981
1982#: ../src/survexport.cc:123
1983#: n:476
1984msgid "underground survey legs"
1985msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
1986
1987#: ../src/printing.cc:495
1988#: n:393
1989msgid "Cross-sections"
1990msgstr "Sezioni trasversali"
1991
1992#: ../src/survexport.cc:131
1993#: n:469
1994msgid "cross-sections"
1995msgstr "sezioni trasversali"
1996
1997#: ../src/printing.cc:500
1998#: n:394
1999msgid "Walls"
2000msgstr "Pareti"
2001
2002#: ../src/survexport.cc:132
2003#: n:470
2004msgid "walls"
2005msgstr "pareti"
2006
2007#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2008#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2009#. containing polygons for the inside of cave passages).
2010#: ../src/printing.cc:507
2011#: n:395
2012msgid "Passages"
2013msgstr "Passaggi"
2014
2015#: ../src/survexport.cc:133
2016#: n:471
2017msgid "passages"
2018msgstr "passaggi"
2019
2020#: ../src/printing.cc:511
2021#: n:421
2022msgid "Origin in centre"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/survexport.cc:134
2026#: n:472
2027msgid "origin in centre"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/printing.cc:515
2031#: n:422
2032msgid "Full coordinates"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/survexport.cc:135
2036#: n:473
2037msgid "full coordinates"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/printing.cc:519
2041#: n:477
2042msgid "Clamp to ground"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/survexport.cc:136
2046#: n:478
2047msgid "clamp to ground"
2048msgstr ""
2049
2050#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2051#: ../src/printing.cc:441
2052#: n:263
2053msgid "Tilt angle"
2054msgstr "Angolo di inclinazione"
2055
2056#: ../src/survexport.cc:120
2057#: n:461
2058msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2059msgstr ""
2060
2061#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2062#. around each page
2063#: ../src/printing.cc:527
2064#: n:264
2065msgid "Page Borders"
2066msgstr "Bordi pagina"
2067
2068#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2069#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2070#. angles, etc
2071#: ../src/printing.cc:538
2072#: n:265
2073msgid "Legend"
2074msgstr "Didascalia"
2075
2076#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2077#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2078#: ../src/printing.cc:533
2079#: n:266
2080msgid "Blank Pages"
2081msgstr "Pagine bianche"
2082
2083#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2084#: ../src/mainfrm.cc:847
2085#: n:270
2086msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2087msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2088
2089#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2090#: ../src/mainfrm.cc:849
2091#: n:346
2092msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2093msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2094
2095#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2096#: ../src/mainfrm.cc:851
2097#: n:449
2098#, fuzzy
2099msgid "Terr&ain"
2100msgstr "T&errain"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:852
2103#: n:271
2104msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2105msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:853
2108#: n:297
2109msgid "&Grid\tCtrl+G"
2110msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:854
2113#: n:318
2114msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2115msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2116
2117#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2118#. "survey stations".
2119#: ../src/mainfrm.cc:858
2120#: n:272
2121msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2122msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2123
2124#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2125#. "survey stations".
2126#: ../src/mainfrm.cc:861
2127#: n:291
2128msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2129msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2130
2131#: ../src/survexport.cc:124
2132#: n:464
2133msgid "surface survey legs"
2134msgstr "battute topografia di superficie"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:886
2137#: n:273
2138msgid "&Overlapping Names"
2139msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:895
2142#: n:450
2143#, fuzzy
2144msgid "Co&lour by"
2145msgstr "Color&i secondo"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:898
2148#: n:294
2149msgid "Highlight &Entrances"
2150msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:899
2153#: n:295
2154msgid "Highlight &Fixed Points"
2155msgstr "Marca i &punti fissi"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:900
2158#: n:296
2159msgid "Highlight E&xported Points"
2160msgstr "Marca i p&unti esportati"
2161
2162#: ../src/printing.cc:483
2163#: n:418
2164msgid "Entrances"
2165msgstr "Ingressi"
2166
2167#: ../src/survexport.cc:128
2168#: n:466
2169msgid "entrances"
2170msgstr "ingressi"
2171
2172#: ../src/printing.cc:487
2173#: n:419
2174msgid "Fixed Points"
2175msgstr "Punti fissi"
2176
2177#: ../src/survexport.cc:129
2178#: n:467
2179msgid "fixed points"
2180msgstr "punti fissi"
2181
2182#: ../src/printing.cc:491
2183#: n:420
2184msgid "Exported Stations"
2185msgstr "Punti Esportati"
2186
2187#: ../src/survexport.cc:130
2188#: n:468
2189msgid "exported stations"
2190msgstr "punti esportati"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:909
2193#: n:237
2194msgid "&Perspective"
2195msgstr "Prospetti&va"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:911
2198#: n:238
2199msgid "Textured &Walls"
2200msgstr "Pareti con te&xture"
2201
2202#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2203#. using that term instead if it gives a better translation which most
2204#. users will understand.
2205#: ../src/mainfrm.cc:915
2206#: n:239
2207msgid "Fade Distant Ob&jects"
2208msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2209
2210#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2211#. "survey stations".
2212#: ../src/mainfrm.cc:918
2213#: n:298
2214msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2215msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:924
2218#: ../src/mainfrm.cc:931
2219#: n:356
2220msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2221msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2222
2223#: ../src/gfxcore.cc:4248
2224#: ../src/mainfrm.cc:889
2225#: n:292
2226msgid "Colour by &Depth"
2227msgstr "Colori secondo &profonditá"
2228
2229#: ../src/gfxcore.cc:4249
2230#: ../src/mainfrm.cc:890
2231#: n:293
2232#, fuzzy
2233msgid "Colour by D&ate"
2234msgstr "Colori secondo &Data"
2235
2236#: ../src/gfxcore.cc:4250
2237#: ../src/mainfrm.cc:891
2238#: n:289
2239#, fuzzy
2240msgid "Colour by &Error"
2241msgstr "Colori secondo &Errore"
2242
2243#: ../src/gfxcore.cc:4251
2244#: ../src/mainfrm.cc:892
2245#: n:85
2246#, fuzzy
2247msgid "Colour by &Gradient"
2248msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2249
2250#: ../src/gfxcore.cc:4252
2251#: ../src/mainfrm.cc:893
2252#: n:82
2253#, fuzzy
2254msgid "Colour by &Length"
2255msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2256
2257#: n:448
2258#, fuzzy
2259msgid "Colour by &Survey"
2260msgstr "Colori secondo &Topografia"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:959
2263#: n:274
2264msgid "&Compass"
2265msgstr "&Bussola"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:960
2268#: n:275
2269msgid "C&linometer"
2270msgstr "&Clinometro"
2271
2272#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2273#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2274#: ../src/mainfrm.cc:963
2275#: n:276
2276msgid "Colour &Key"
2277msgstr ""
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:964
2280#: n:277
2281msgid "&Scale Bar"
2282msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:940
2285#: n:280
2286msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2287msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2288
2289#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2290#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2291#. translating.
2292#: ../src/mainfrm.cc:907
2293#: ../src/mainfrm.cc:949
2294#: ../src/mainfrm.cc:955
2295#: n:281
2296msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2297msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:965
2300#: n:299
2301msgid "&Indicators"
2302msgstr "I&ndicatori"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:712
2305#: n:300
2306#, c-format
2307msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2308msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:762
2311#: n:302
2312#, c-format
2313msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2314msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:749
2317#: n:303
2318#, c-format
2319msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2320msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:810
2323#: n:305
2324#, c-format
2325msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2326msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:1182
2329#: n:306
2330#, c-format
2331msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2332msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:851
2335#: n:307
2336#, c-format
2337msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2338msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2339
2340#: ../src/z_getopt.c:862
2341#: n:308
2342#, c-format
2343msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2344msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2345
2346#: ../src/z_getopt.c:923
2347#: n:310
2348#, c-format
2349msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2350msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:833
2353#: n:311
2354msgid "&New Presentation"
2355msgstr "&Nuova Presentazione"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:834
2358#: n:312
2359msgid "&Open Presentation..."
2360msgstr "&Apri Presentazione..."
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:835
2363#: n:313
2364msgid "&Save Presentation"
2365msgstr "&Salva Presentazione"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:836
2368#: n:314
2369msgid "Sa&ve Presentation As..."
2370msgstr "Salva Presentazione &come..."
2371
2372#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2373#: ../src/mainfrm.cc:839
2374#: n:315
2375msgid "&Mark"
2376msgstr "Se&gna"
2377
2378#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2379#: ../src/mainfrm.cc:841
2380#: n:316
2381msgid "Pla&y"
2382msgstr "&Visualizza"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:842
2385#: n:317
2386msgid "&Export as Movie..."
2387msgstr "&Esporta come Animazione..."
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:2056
2390#: n:331
2391msgid "Export Movie"
2392msgstr "Esporta filmato"
2393
2394#: ../src/cavernlog.cc:833
2395#: ../src/mainfrm.cc:366
2396#: ../src/mainfrm.cc:1560
2397#: n:319
2398msgid "Select an output filename"
2399msgstr "Seleziona un file di uscita"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:363
2402#: ../src/mainfrm.cc:1977
2403#: n:320
2404msgid "Aven presentations"
2405msgstr "Presentazione Aven"
2406
2407#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2408#: ../src/mainfrm.cc:1488
2409#: n:321
2410msgid "Save Screenshot"
2411msgstr "Salva Schermo catturato"
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:1972
2414#: ../src/mainfrm.cc:1975
2415#: n:322
2416msgid "Select a presentation to open"
2417msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:437
2420#: n:323
2421#, c-format
2422msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2423msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2424
2425#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2426#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2427#: ../src/mainfrm.cc:1411
2428#: n:324
2429msgid "Compass PLT files"
2430msgstr "File Compass PLT"
2431
2432#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2433#. package, so don’t translate it.
2434#: ../src/mainfrm.cc:1418
2435#: n:325
2436msgid "CMAP XYZ files"
2437msgstr "File CMAP XYZ"
2438
2439#. TRANSLATORS: title of message box
2440#: ../src/mainfrm.cc:1597
2441#: ../src/mainfrm.cc:1949
2442#: ../src/mainfrm.cc:1966
2443#: n:326
2444msgid "Modified Presentation"
2445msgstr "Presentazione Modificata"
2446
2447#. TRANSLATORS: and the question in that box
2448#: ../src/mainfrm.cc:1595
2449#: ../src/mainfrm.cc:1948
2450#: ../src/mainfrm.cc:1965
2451#: n:327
2452msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2453msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2454
2455#: ../src/mainfrm.cc:2290
2456#: ../src/mainfrm.cc:2301
2457#: n:328
2458msgid "No matches were found."
2459msgstr "Nessun elemento trovato."
2460
2461#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2462#: ../src/mainfrm.cc:1056
2463#: n:332
2464msgid "Find"
2465msgstr "Trova"
2466
2467#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2468#: ../src/mainfrm.cc:1058
2469#: ../src/mainfrm.cc:2333
2470#: n:333
2471msgid "Hide"
2472msgstr "Nascondi"
2473
2474#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2475#: ../src/mainfrm.cc:2294
2476#: n:334
2477#, c-format
2478msgid "Hide %d found stations"
2479msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2480
2481#: ../src/mainfrm.cc:246
2482#: ../src/mainfrm.cc:1685
2483#: ../src/mainfrm.cc:1761
2484#: ../src/mainfrm.cc:1813
2485#: ../src/pos.cc:92
2486#: n:335
2487msgid "Altitude"
2488msgstr "Quota"
2489
2490#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2491#. window
2492#: ../src/mainfrm.cc:715
2493#: n:336
2494msgid "You may only view one 3d file at a time."
2495msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2496
2497#: ../src/mainfrm.cc:966
2498#: n:337
2499msgid "&Side Panel"
2500msgstr "&Riquadro Laterale"
2501
2502#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2503#. Easting)
2504#: ../src/mainfrm.cc:1683
2505#: ../src/mainfrm.cc:1705
2506#: ../src/mainfrm.cc:1707
2507#: ../src/mainfrm.cc:1812
2508#: n:338
2509#, c-format
2510msgid "%.2f E, %.2f N"
2511msgstr "%.2f E, %.2f N"
2512
2513#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2514#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2515#: ../src/mainfrm.cc:1725
2516#: ../src/mainfrm.cc:1770
2517#: ../src/mainfrm.cc:1834
2518#: n:339
2519#, c-format
2520msgid "From %s"
2521msgstr "Da %s"
2522
2523#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2524#: ../src/mainfrm.cc:1847
2525#: n:340
2526#, c-format
2527msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2528msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2529
2530#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2531#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2532#. measured by the clino)
2533#: ../src/mainfrm.cc:1887
2534#: n:341
2535#, fuzzy, c-format
2536msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2537msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2538
2539#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2540#.
2541#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2542#: ../src/gfxcore.cc:4239
2543#: ../src/gfxcore.cc:4259
2544#: ../src/mainfrm.cc:968
2545#: n:342
2546msgid "&Metric"
2547msgstr "&Metrico"
2548
2549#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2550#.
2551#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2552#. circle.
2553#: ../src/gfxcore.cc:4201
2554#: ../src/gfxcore.cc:4219
2555#: ../src/gfxcore.cc:4261
2556#: ../src/mainfrm.cc:969
2557#: n:343
2558msgid "&Degrees"
2559msgstr "&Gradi"
2560
2561#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2562#.
2563#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2564#. degrees = 50 grad).
2565#: ../src/gfxcore.cc:4224
2566#: ../src/mainfrm.cc:970
2567#: n:430
2568msgid "&Percent"
2569msgstr "&Percento"
2570
2571#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2572#. used e.g.  "5km".
2573#.
2574#. If there should be a space between the number and this, include
2575#. one in the translation.
2576#: ../src/gfxcore.cc:1295
2577#: ../src/printing.cc:1248
2578#: n:423
2579msgid "km"
2580msgstr "km"
2581
2582#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2583#. e.g. "10m".
2584#.
2585#. If there should be a space between the number and this, include
2586#. one in the translation.
2587#: ../src/commands.c:330
2588#: ../src/gfxcore.cc:1133
2589#: ../src/gfxcore.cc:1225
2590#: ../src/gfxcore.cc:1302
2591#: ../src/mainfrm.cc:1674
2592#: ../src/mainfrm.cc:1736
2593#: ../src/mainfrm.cc:1756
2594#: ../src/mainfrm.cc:1805
2595#: ../src/mainfrm.cc:1838
2596#: ../src/printing.cc:1250
2597#: n:424
2598msgid "m"
2599msgstr "m"
2600
2601#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2602#. used e.g.  "50cm".
2603#.
2604#. If there should be a space between the number and this, include
2605#. one in the translation.
2606#: ../src/gfxcore.cc:1310
2607#: ../src/printing.cc:1253
2608#: n:425
2609msgid "cm"
2610msgstr "cm"
2611
2612#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2613#. plural), used e.g.  "2 miles".
2614#.
2615#. If there should be a space between the number and this,
2616#. include one in the translation.
2617#: ../src/gfxcore.cc:1323
2618#: n:426
2619msgid " miles"
2620msgstr " miglia"
2621
2622#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2623#. singular), used e.g.  "1 mile".
2624#.
2625#. If there should be a space between the number and this,
2626#. include one in the translation.
2627#: ../src/gfxcore.cc:1330
2628#: n:427
2629msgid " mile"
2630msgstr " miglio"
2631
2632#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2633#. as "10ft".
2634#.
2635#. If there should be a space between the number and this, include
2636#. one in the translation.
2637#: ../src/commands.c:331
2638#: ../src/gfxcore.cc:1133
2639#: ../src/gfxcore.cc:1225
2640#: ../src/gfxcore.cc:1338
2641#: ../src/mainfrm.cc:1679
2642#: ../src/mainfrm.cc:1739
2643#: ../src/mainfrm.cc:1759
2644#: ../src/mainfrm.cc:1810
2645#: ../src/mainfrm.cc:1843
2646#: n:428
2647msgid "ft"
2648msgstr "pd"
2649
2650#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2651#. e.g. as "6in".
2652#.
2653#. If there should be a space between the number and this, include
2654#. one in the translation.
2655#: ../src/gfxcore.cc:1346
2656#: n:429
2657msgid "in"
2658msgstr "in"
2659
2660#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2661#: ../src/gfxcore.cc:4196
2662#: n:387
2663msgid "&Hide Compass"
2664msgstr "&Nascondi Bussola"
2665
2666#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2667#: ../src/gfxcore.cc:4214
2668#: n:384
2669msgid "&Hide Clino"
2670msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2671
2672#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2673#: ../src/gfxcore.cc:4234
2674#: n:385
2675msgid "&Hide scale bar"
2676msgstr "&Nascondi Scala"
2677
2678#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2679#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2680#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2681#: ../src/gfxcore.cc:4257
2682#: n:386
2683msgid "&Hide colour key"
2684msgstr ""
2685
2686#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2687#. itself.
2688#: ../src/commands.c:333
2689#: ../src/gfxcore.cc:786
2690#: ../src/gfxcore.cc:876
2691#: ../src/gfxcore.cc:1197
2692#: ../src/mainfrm.cc:1728
2693#: ../src/mainfrm.cc:1851
2694#: ../src/mainfrm.cc:1874
2695#: ../src/printing.cc:88
2696#: n:344
2697msgid "°"
2698msgstr "°"
2699
2700#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2701#. circle).
2702#: ../src/commands.c:334
2703#: ../src/gfxcore.cc:791
2704#: ../src/gfxcore.cc:881
2705#: ../src/gfxcore.cc:1197
2706#: ../src/mainfrm.cc:1731
2707#: ../src/mainfrm.cc:1854
2708#: ../src/mainfrm.cc:1877
2709#: n:345
2710msgid "ᵍ"
2711msgstr "ᵍ"
2712
2713#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2714#. degrees = 50 grad).
2715#: ../src/commands.c:335
2716#: ../src/gfxcore.cc:867
2717#: ../src/gfxcore.cc:885
2718#: ../src/mainfrm.cc:1872
2719#: n:96
2720msgid "%"
2721msgstr "%"
2722
2723#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2724#. vertical angles.
2725#: ../src/gfxcore.cc:861
2726#: ../src/mainfrm.cc:1870
2727#: n:431
2728msgid "∞"
2729msgstr "∞"
2730
2731#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2732#. in Compass bearing)
2733#: ../src/mainfrm.cc:1743
2734#: n:374
2735#, c-format
2736msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2737msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2738
2739#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2740#: ../src/mainfrm.cc:1776
2741#: n:375
2742#, c-format
2743msgid "%s: V %.2f%s"
2744msgstr "%s: V %.2f%s"
2745
2746#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2747#. tree hierarchy of survey station names
2748#: ../src/mainfrm.cc:1113
2749#: n:376
2750msgid "Surveys"
2751msgstr "Rilievi"
2752
2753#: ../src/mainfrm.cc:1114
2754#: n:377
2755msgid "Presentation"
2756msgstr "Presentazione"
2757
2758#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2759#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2760#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2761#. survey file with the who survey visible.
2762#: ../src/aventreectrl.cc:362
2763#: n:245
2764msgid "Show all"
2765msgstr "Visualizza tutto"
2766
2767#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2768#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2769#. current survey file with the view restricted to the survey
2770#. clicked upon.
2771#: ../src/aventreectrl.cc:376
2772#: n:246
2773msgid "Hide others"
2774msgstr "Nascondi altri"
2775
2776#: ../src/aventreectrl.cc:380
2777#: n:388
2778msgid "Hide si&blings"
2779msgstr ""
2780
2781#: ../src/mainfrm.cc:244
2782#: ../src/pos.cc:90
2783#: n:378
2784msgid "Easting"
2785msgstr "Est"
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:245
2788#: ../src/pos.cc:91
2789#: n:379
2790msgid "Northing"
2791msgstr "Nord"
2792
2793#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2794#. accelerator key.
2795#.
2796#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2797#.
2798#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2799#. c.f. 201, 380, 381.
2800#: ../src/mainfrm.cc:780
2801#: n:220
2802msgid "&Open...\tCtrl+O"
2803msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2804
2805#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2806#. terrain.
2807#: ../src/mainfrm.cc:783
2808#: n:453
2809msgid "Open &Terrain..."
2810msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2811
2812#: ../src/mainfrm.cc:784
2813#: n:144
2814msgid "Show &Log"
2815msgstr "Mostra &Log"
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:787
2818#: n:380
2819msgid "&Print...\tCtrl+P"
2820msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2821
2822#: ../src/mainfrm.cc:788
2823#: n:381
2824msgid "P&age Setup..."
2825msgstr "&Imposta pagina..."
2826
2827#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2828#: ../src/mainfrm.cc:791
2829#: n:201
2830msgid "&Screenshot..."
2831msgstr "&Cattura schermo..."
2832
2833#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2834#: ../src/mainfrm.cc:794
2835#: n:247
2836msgid "E&xtended Elevation..."
2837msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2838
2839#: ../src/mainfrm.cc:792
2840#: n:382
2841msgid "&Export as..."
2842msgstr "E&sporta come..."
2843
2844#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2845#. file.
2846#: ../src/printing.cc:633
2847#: n:401
2848msgid "Export as:"
2849msgstr "Esporta come:"
2850
2851#. TRANSLATORS: Title of the export
2852#. dialog
2853#: ../src/printing.cc:303
2854#: n:383
2855msgid "Export"
2856msgstr "Esporta"
2857
2858#. TRANSLATORS: for about box:
2859#: ../src/aboutdlg.cc:141
2860#: n:390
2861msgid "System Information:"
2862msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2863
2864#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2865#: ../src/printing.cc:680
2866#: n:398
2867msgid "Print Preview"
2868msgstr "Anteprima di stampa"
2869
2870#. TRANSLATORS: Title of the print
2871#. dialog
2872#: ../src/printing.cc:300
2873#: n:399
2874msgid "Print"
2875msgstr "Stampa"
2876
2877#: ../src/printing.cc:564
2878#: n:400
2879msgid "&Print..."
2880msgstr "&Stampa..."
2881
2882#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2883#. "survey stations".
2884#: ../src/printing.cc:467
2885#: n:403
2886msgid "Sur&face Survey Legs"
2887msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2888
2889#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2890#: ../src/mainfrm.cc:131
2891#: n:404
2892msgid "Edit Waypoint"
2893msgstr "Modifica Waypoint"
2894
2895#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2896#. in a presentation.
2897#: ../src/mainfrm.cc:170
2898#: n:278
2899msgid " (unused in perspective view)"
2900msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2901
2902#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2903#. presentation.
2904#: ../src/mainfrm.cc:177
2905#: n:279
2906msgid "Time: "
2907msgstr "Tempo: "
2908
2909#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2910#. waypoint in a presentation.
2911#: ../src/mainfrm.cc:181
2912#: n:282
2913msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2917#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2918#: ../src/aven.cc:288
2919#: n:405
2920#, c-format
2921msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2922msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2923
2924#: ../src/readval.c:348
2925#: n:392
2926msgid "Separator in survey name"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2930#. anonymous station.
2931#: ../src/labelinfo.h:83
2932#: n:56
2933msgid "anonymous station"
2934msgstr ""
2935
2936#: ../src/readval.c:122
2937#: ../src/readval.c:138
2938#: ../src/readval.c:156
2939#: n:3
2940msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/mainfrm.cc:876
2944#: ../src/printing.cc:471
2945#: n:406
2946msgid "Spla&y Legs"
2947msgstr ""
2948
2949#: ../src/survexport.cc:125
2950#: n:465
2951msgid "splay legs"
2952msgstr ""
2953
2954#: ../src/mainfrm.cc:883
2955#: n:251
2956msgid "&Duplicate Legs"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2960#. this is selected, such legs are not shown.
2961#: ../src/aventreectrl.cc:378
2962#: ../src/mainfrm.cc:866
2963#: ../src/mainfrm.cc:879
2964#: n:407
2965msgid "&Hide"
2966msgstr "&Nascondi"
2967
2968#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2969#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2970#: ../src/mainfrm.cc:872
2971#: ../src/mainfrm.cc:881
2972#: n:408
2973msgid "&Fade"
2974msgstr "&Sbiadire"
2975
2976#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2977#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2978#: ../src/mainfrm.cc:869
2979#: ../src/mainfrm.cc:880
2980#: n:250
2981msgid "&Dashed"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2985#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2986#: ../src/aventreectrl.cc:379
2987#: ../src/mainfrm.cc:875
2988#: ../src/mainfrm.cc:882
2989#: n:409
2990msgid "&Show"
2991msgstr "&Mostra"
2992
2993#: ../src/extend.c:588
2994#: n:105
2995msgid "Reading in data - please wait…"
2996msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2999#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3000#. the 3d file
3001#: ../src/extend.c:274
3002#: ../src/extend.c:293
3003#: ../src/extend.c:340
3004#: ../src/extend.c:384
3005#: ../src/extend.c:428
3006#: n:510
3007#, c-format
3008msgid "Failed to find station %s"
3009msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3010
3011#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3012#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3013#. 3d file
3014#: ../src/extend.c:320
3015#: ../src/extend.c:364
3016#: ../src/extend.c:408
3017#: ../src/extend.c:453
3018#: n:511
3019#, c-format
3020msgid "Failed to find leg %s → %s"
3021msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3022
3023#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3024#: ../src/extend.c:265
3025#: n:512
3026#, c-format
3027msgid "Starting from station %s"
3028msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3029
3030#. TRANSLATORS: for extend:
3031#: ../src/extend.c:286
3032#: n:513
3033#, c-format
3034msgid "Extending to the left from station %s"
3035msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3036
3037#. TRANSLATORS: for extend:
3038#: ../src/extend.c:333
3039#: n:514
3040#, c-format
3041msgid "Extending to the right from station %s"
3042msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3043
3044#. TRANSLATORS: for extend:
3045#: ../src/extend.c:307
3046#: n:515
3047#, c-format
3048msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3049msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3050
3051#. TRANSLATORS: for extend:
3052#: ../src/extend.c:354
3053#: n:516
3054#, c-format
3055msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3056msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3057
3058#. TRANSLATORS: for extend:
3059#: ../src/extend.c:421
3060#: n:517
3061#, c-format
3062msgid "Breaking survey loop at station %s"
3063msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3064
3065#. TRANSLATORS: for extend:
3066#: ../src/extend.c:443
3067#: n:518
3068#, c-format
3069msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3070msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3071
3072#. TRANSLATORS: for extend:
3073#: ../src/extend.c:377
3074#: n:519
3075#, c-format
3076msgid "Swapping extend direction from station %s"
3077msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3078
3079#. TRANSLATORS: for extend:
3080#: ../src/extend.c:398
3081#: n:520
3082#, c-format
3083msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3084msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3085
3086#. TRANSLATORS: for extend:
3087#: ../src/extend.c:682
3088#: n:521
3089#, c-format
3090msgid "Applying specfile: “%s”"
3091msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3092
3093#. TRANSLATORS: for extend:
3094#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3095#: ../src/extend.c:706
3096#: n:522
3097#, c-format
3098msgid "Writing %s…"
3099msgstr "Scrittura %s…"
3100
3101#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3102#: ../src/sorterr.c:53
3103#: n:179
3104msgid "sort by horizontal error factor"
3105msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3106
3107#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3108#: ../src/sorterr.c:55
3109#: n:180
3110msgid "sort by vertical error factor"
3111msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3112
3113#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3114#: ../src/sorterr.c:57
3115#: n:181
3116msgid "sort by percentage error"
3117msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3118
3119#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3120#: ../src/sorterr.c:59
3121#: n:182
3122msgid "sort by error per leg"
3123msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3124
3125#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3126#: ../src/sorterr.c:61
3127#: n:183
3128msgid "replace .err file with resorted version"
3129msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3130
3131#: ../src/sorterr.c:81
3132#: ../src/sorterr.c:98
3133#: ../src/sorterr.c:170
3134#: n:112
3135msgid "Couldn’t parse .err file"
3136msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3137
3138#. TRANSLATORS: for diffpos:
3139#: ../src/diffpos.c:159
3140#: n:500
3141#, c-format
3142msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3143msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3144
3145#. TRANSLATORS: for diffpos:
3146#: ../src/diffpos.c:196
3147#: n:501
3148#, c-format
3149msgid "Added: %s"
3150msgstr "Aggiunto: %s"
3151
3152#. TRANSLATORS: for diffpos:
3153#: ../src/diffpos.c:219
3154#: n:502
3155#, c-format
3156msgid "Deleted: %s"
3157msgstr "Rimosso: %s"
3158
3159#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3160#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3161#.
3162#. *begin crawl     ; <- second warning here
3163#. 1 2 9.45 234 -01
3164#. *end crawl
3165#. *begin crawl     ; <- first warning here
3166#. 2 3 7.67 223 -03
3167#. *end crawl
3168#.
3169#. Would lead to:
3170#.
3171#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3172#. crawl.svx:1: Originally entered here
3173#.
3174#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3175#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3176#: ../src/commands.c:596
3177#: n:29
3178#, fuzzy
3179msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3180msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3181
3182#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3183#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3184#.
3185#. *begin crawl
3186#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3187#. *end crawl
3188#. *begin crawl     # <- first warning here
3189#. 2 3 7.67 223 -03
3190#. *end crawl
3191#.
3192#. Would lead to:
3193#.
3194#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3195#. crawl.svx:1: Originally entered here
3196#.
3197#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3198#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3199#: ../src/commands.c:615
3200#: n:30
3201msgid "Originally entered here"
3202msgstr "Giá utilizzato qui"
3203
3204#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3205#. deprecated, so this error would be generated by:
3206#.
3207#. *equate \foo.7 1
3208#.
3209#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3210#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3211#: ../src/commands.c:513
3212#: ../src/readval.c:86
3213#: ../src/readval.c:90
3214#: n:25
3215msgid "ROOT is deprecated"
3216msgstr "ROOT é sconsigliato"
3217
3218#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3219#: ../src/dump3d.c:51
3220#: n:204
3221msgid "rewind file and read it a second time"
3222msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3223
3224#: ../src/dump3d.c:52
3225#: n:396
3226msgid "show survey date information (if present)"
3227msgstr ""
3228
3229#: ../src/gfxcore.cc:2973
3230#: ../src/gpx.cc:70
3231#: ../src/kml.cc:69
3232#: n:287
3233#, c-format
3234msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3235msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3236
3237#: ../src/gfxcore.cc:2982
3238#: ../src/gpx.cc:75
3239#: ../src/kml.cc:74
3240#: n:288
3241#, c-format
3242msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3243msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3244
3245#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3246#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3247#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3248#. user must specify it here for export formats which need to know it
3249#. (e.g. GPX).
3250#: n:440
3251msgid "Coordinate projection"
3252msgstr ""
3253
3254#: ../src/survexport.cc:138
3255#: n:148
3256#, c-format
3257msgid "generate grid (default %sm)"
3258msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3259
3260#: ../src/survexport.cc:139
3261#: n:149
3262#, c-format
3263msgid "station labels text height (default %s)"
3264msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3265
3266#: ../src/survexport.cc:140
3267#: n:152
3268#, c-format
3269msgid "station marker size (default %s)"
3270msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3271
3272#: ../src/survexport.cc:141
3273#: n:102
3274msgid "produce CSV output"
3275msgstr "produce un file CSV"
3276
3277#: ../src/survexport.cc:142
3278#: n:156
3279msgid "produce DXF output"
3280msgstr "produce un file DXF"
3281
3282#: ../src/survexport.cc:143
3283#: n:454
3284msgid "produce EPS output"
3285msgstr "produce un file EPS"
3286
3287#: ../src/survexport.cc:144
3288#: n:455
3289msgid "produce GPX output"
3290msgstr "produce un file GPX"
3291
3292#: ../src/survexport.cc:145
3293#: n:456
3294msgid "produce HPGL output"
3295msgstr "produce un file HPGL"
3296
3297#: ../src/survexport.cc:146
3298#: n:457
3299msgid "produce JSON output"
3300msgstr "produce un file JSON"
3301
3302#: ../src/survexport.cc:147
3303#: n:458
3304msgid "produce KML output"
3305msgstr "produce un file KML"
3306
3307#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3308#. translated.
3309#: ../src/survexport.cc:153
3310#: n:158
3311msgid "produce Skencil output"
3312msgstr "produce un file Skencil"
3313
3314#: ../src/survexport.cc:154
3315#: n:459
3316msgid "produce Survex POS output"
3317msgstr "produce un file Survex POS"
3318
3319#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3320#. so should not be translated.
3321#: ../src/survexport.cc:150
3322#: n:159
3323msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3324msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3325
3326#: ../src/survexport.cc:155
3327#: n:160
3328msgid "produce SVG output"
3329msgstr "produce un file SVG"
3330
3331#: ../src/survexport.cc:383
3332#: n:252
3333msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3334msgstr ""
3335
3336#: ../src/survexport.cc:388
3337#: n:253
3338msgid "Export format not specified"
3339msgstr ""
3340
3341#: ../src/survexport.cc:137
3342#: n:155
3343msgid "include items exported by default"
3344msgstr ""
3345
3346#, c-format
3347#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3348#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3349
3350#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3351#~ msgid "Solid Su&rface"
3352#~ msgstr "Superficie S&olida"
3353
3354#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3355#, c-format
3356#~ msgid "%d found"
3357#~ msgstr "%d trovate"
3358
3359#: ../src/mainfrm.cc:935
3360#: n:347
3361#~ msgid "&Preferences..."
3362#~ msgstr "&Preferenze..."
3363
3364#: n:348
3365#~ msgid "Draw passage walls"
3366#~ msgstr "Disegna le pareti"
3367
3368#: n:349
3369#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3370#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3371
3372#: n:350
3373#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3374#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3375
3376#: n:351
3377#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3378#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3379
3380#: n:352
3381#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3382#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3383
3384#: n:353
3385#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3386#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3387
3388#: n:354
3389#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3390#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3391
3392#: n:355
3393#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3394#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3395
3396#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3397#. "survey stations".
3398#: n:357
3399#~ msgid "Display underground survey legs"
3400#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3401
3402#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3403#. "survey stations".
3404#: n:358
3405#~ msgid "Display surface survey legs"
3406#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3407
3408#: n:359
3409#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3410#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3411
3412#: n:360
3413#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3414#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3415
3416#: n:361
3417#~ msgid "Draw a grid"
3418#~ msgstr "Disegna una griglia"
3419
3420#: n:362
3421#~ msgid "metric units"
3422#~ msgstr "metri"
3423
3424#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3425#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3426#: n:363
3427#~ msgid "imperial units"
3428#~ msgstr "unitá inglesi"
3429
3430#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3431#. full circle.
3432#: n:364
3433#~ msgid "degrees (°)"
3434#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3435
3436#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3437#. full circle.
3438#: n:365
3439#~ msgid "grads"
3440#~ msgstr "gradi decimali"
3441
3442#: n:366
3443#~ msgid "Display measurements in"
3444#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3445
3446#: n:367
3447#~ msgid "Display angles in"
3448#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3449
3450#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3451#: n:368
3452#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3453#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3454
3455#: n:369
3456#~ msgid "Display scale bar"
3457#~ msgstr "Mostra la scala"
3458
3459#: n:370
3460#~ msgid "Display depth bar"
3461#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3462
3463#: n:371
3464#~ msgid "Display compass"
3465#~ msgstr "Mostra bussola"
3466
3467#: n:372
3468#~ msgid "Display clinometer"
3469#~ msgstr "Mostra clinometro"
3470
3471#: n:373
3472#~ msgid "Display side panel"
3473#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.