source: git/lib/it.po @ 5f69a50

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5f69a50 was 5f69a50, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentazione"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilizzo"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avvertimento"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "errore"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fine della linea non vuota"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Errore nella lettura del file"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Manca il nome della stazione"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1504
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1510
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
410
411#: ../src/commands.c:1555
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Mancano i dati topografici"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
443
444#: ../src/commands.c:883
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1610
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:770
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:887
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:778
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1710
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2188
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lettura della bussola sospetta"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Distanza negativa"
558
559#: ../src/commands.c:765
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "La distanza é minore del dislivello"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1214
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1404
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1174
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1044
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Dato duplicato “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:914
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Manca \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Sto risolvendo una equazione"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distanza corretta negativa"
692
693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La data é nel futuro!"
698
699#: ../src/commands.c:2120
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mese non valido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Giorno del mese non valido"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Manca il nome del rilievo"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
787
788#: ../src/commands.c:1186
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1463
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1456
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data e ora non disponibili."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2021
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Errore nella scrittura del file"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Profilo in direzione"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Pianta"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "P&rofilo"
875
876#: ../src/gfxcore.cc:807
877#: ../src/mainfrm.cc:167
878#: n:118
879msgid "Elevation"
880msgstr "Profilo"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
884#: ../src/gfxcore.cc:719
885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Pianta"
888
889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
891#: ../src/gfxcore.cc:729
892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cavern.c:352
897#: n:120
898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Sto calcolando le statistiche"
900
901#: ../src/readval.c:489
902#: n:121
903msgid "Expecting string field"
904msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
905
906#: ../src/cmdline.c:212
907#: n:122
908msgid "too few arguments"
909msgstr "Numero di parametri insufficiente"
910
911#: ../src/cmdline.c:219
912#: n:123
913msgid "too many arguments"
914msgstr "Troppi parametri"
915
916#: ../src/cmdline.c:178
917#: ../src/cmdline.c:181
918#: ../src/cmdline.c:185
919#: n:124
920msgid "FILE"
921msgstr "FILE"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:177
931#: n:125
932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:236
941#: n:126
942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "So connettendo le traverse"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#: ../src/netskel.c:434
951#: n:127
952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Sto calcolando le traverse"
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
962#: ../src/netskel.c:779
963#: n:128
964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
966
967#: ../src/network.c:82
968#: n:129
969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Sto semplificando la rete"
971
972#: ../src/network.c:540
973#: n:130
974msgid "Calculating network"
975msgstr "Sto calcolando la rete"
976
977#: ../src/datain.c:1519
978#: n:131
979#, c-format
980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
982
983#: ../src/cavern.c:454
984#: n:132
985#, c-format
986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
988
989#: ../src/cavern.c:457
990#: n:133
991#, c-format
992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
994
995#: ../src/cavern.c:460
996#: n:134
997#, c-format
998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1002#: ../src/cavern.c:467
1003#: n:135
1004#, c-format
1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1007
1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1009#: ../src/cavern.c:470
1010#: n:136
1011#, c-format
1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1014
1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1016#: ../src/cavern.c:473
1017#: n:137
1018#, c-format
1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:439
1023#: n:138
1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1026
1027#: ../src/cavern.c:441
1028#: n:139
1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1032
1033#: ../src/cavern.c:374
1034#: n:140
1035#, c-format
1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1038
1039#: ../src/cavern.c:377
1040#: n:141
1041#, c-format
1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1044
1045#: ../src/cavern.c:379
1046#: n:142
1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Tempo totale non disponibile"
1049
1050#: ../src/cavern.c:382
1051#: n:143
1052#, c-format
1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1055
1056#: ../src/netskel.c:744
1057#: n:145
1058#, c-format
1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1061
1062#: ../src/netskel.c:747
1063#: n:146
1064#, c-format
1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Errore %6.2f%%"
1067
1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
1073#: ../src/netskel.c:754
1074#: n:147
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Errore    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPZIONI"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr "Scala"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Pagina %d di %d"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr "Elevazione orientata a %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Profilo longitudinale"
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " unite per una battuta."
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " unite per %ld battute."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr "nodo"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr "nodi"
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr "Salva Log"
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr "Riprocessa"
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1260msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1261
1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
1268#: ../src/commands.c:712
1269#: n:194
1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
1272msgstr "Prefisso omesso in END"
1273
1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
1277#: n:195
1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1280
1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
1283#: n:196
1284#, c-format
1285msgid "Display Depth: %d bpp"
1286msgstr "Profondità display: %d bpp"
1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
1290#: n:197
1291msgid " (colour)"
1292msgstr " (colore)"
1293
1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
1297#: n:198
1298#, c-format
1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
1304#. "this" has been added to English translation
1305#: ../src/3dtopos.c:50
1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
1308#: ../src/diffpos.c:57
1309#: ../src/dump3d.c:49
1310#: ../src/extend.c:459
1311#: n:199
1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1316#: ../src/aven.cc:68
1317#: n:119
1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1319msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1322#: ../src/cavern.c:125
1323#: n:161
1324msgid "display percentage progress"
1325msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1328#: ../src/cavern.c:127
1329#: n:162
1330msgid "set location for output files"
1331msgstr "seleziona dove salvare i file"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1334#: ../src/cavern.c:129
1335#: n:163
1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1337msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1340#: ../src/cavern.c:131
1341#: n:164
1342msgid "do not create .err file"
1343msgstr "non creare il file .err"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1346#: ../src/cavern.c:133
1347#: n:165
1348msgid "turn warnings into errors"
1349msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1352#: ../src/cavern.c:135
1353#: n:170
1354msgid "log output to .log file"
1355msgstr "usa il file .log"
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1358#: ../src/cavern.c:137
1359#: n:171
1360msgid "specify the 3d file format version to output"
1361msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1362
1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
1367#: ../src/commands.c:1451
1368#: n:200
1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:1473
1373#: n:202
1374#, c-format
1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1377
1378#: ../src/gfxcore.cc:709
1379#: n:203
1380msgid "Facing"
1381msgstr "Direzione"
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
1385#: n:205
1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "Informazioni su %s"
1389
1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
1393#.
1394#. File->Open dialog:
1395#: ../src/mainfrm.cc:1979
1396#: n:206
1397msgid "Select a survey file to view"
1398msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1399
1400#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1401#. file extension, so neither should be translated.
1402#: ../src/mainfrm.cc:1956
1403#: n:207
1404msgid "Survex 3d files"
1405msgstr "File Survex 3d"
1406
1407#: ../src/mainfrm.cc:1971
1408#: ../src/mainfrm.cc:2422
1409#: ../src/printwx.cc:667
1410#: n:208
1411msgid "All files"
1412msgstr "Tutti i file"
1413
1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1415#. list of questions - it should be translated to the
1416#. terminology that cavers using the language would use.
1417#: ../src/mainfrm.cc:1953
1418#: n:229
1419msgid "All survey files"
1420msgstr "Tutti i file di rilievo"
1421
1422#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1423#. file extension, so neither should be translated.
1424#: ../src/mainfrm.cc:1959
1425#: n:329
1426msgid "Survex svx files"
1427msgstr "File Survex svx"
1428
1429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1430#. surveying package, so should not be translated
1431#: ../src/mainfrm.cc:1967
1432#: n:330
1433msgid "Compass DAT and MAK files"
1434msgstr "File Compass DAT e MAK"
1435
1436#: ../src/printwx.cc:311
1437#: n:411
1438msgid "DXF files"
1439msgstr "File DXF"
1440
1441#: ../src/printwx.cc:312
1442#: n:412
1443msgid "EPS files"
1444msgstr "File EPS"
1445
1446#: ../src/printwx.cc:313
1447#: n:413
1448msgid "GPX files"
1449msgstr "File GPX"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1452#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1453#. mechanism.
1454#: ../src/printwx.cc:317
1455#: n:414
1456msgid "HPGL for plotters"
1457msgstr "HPGL per plotter"
1458
1459#: ../src/printwx.cc:319
1460#: n:444
1461msgid "KML files"
1462msgstr "File KML"
1463
1464#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1465#. so should not be translated:
1466#. http://www.fountainware.com/compass/
1467#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1468#: ../src/printwx.cc:324
1469#: n:415
1470msgid "Compass PLT for use with Carto"
1471msgstr "Compass PLT per Carto"
1472
1473#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1474#. translated: http://www.skencil.org/
1475#: ../src/printwx.cc:327
1476#: n:416
1477msgid "Skencil files"
1478msgstr "File Skencil"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:328
1481#: n:417
1482msgid "SVG files"
1483msgstr "File SVG"
1484
1485#: ../src/printwx.cc:318
1486#: n:445
1487msgid "JSON files"
1488msgstr "File JSON"
1489
1490#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1491#: ../src/cavernlog.cc:508
1492#: n:447
1493msgid "Log files"
1494msgstr "File di log"
1495
1496#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1497#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1498#. language would use.
1499#.
1500#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1501#: ../src/aboutdlg.cc:91
1502#: n:209
1503msgid "Survey visualisation tool"
1504msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1505
1506#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1507#. some languages here:
1508#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1509#: ../src/aboutdlg.cc:105
1510#: n:219
1511msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1512msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1515#: ../src/3dtopos.c:86
1516#: n:217
1517msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:265
1522#: n:218
1523msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1524msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1527#: ../src/diffpos.c:267
1528#: n:255
1529#, c-format
1530msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1531msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1534#: ../src/extend.c:481
1535#: n:267
1536msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1540#: ../src/sorterr.c:127
1541#: n:268
1542msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
1548#.
1549#. Part of aven --help
1550#: ../src/aven.cc:115
1551#: ../src/aven.cc:139
1552#: n:269
1553msgid "[SURVEY_FILE]"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1557#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1558#: ../src/gfxcore.cc:1053
1559#: n:221
1560msgid "Undated"
1561msgstr "Senza data"
1562
1563#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1564#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1565#. this fairly short.
1566#: ../src/gfxcore.cc:1078
1567#: n:290
1568msgid "Not in loop"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal newline from to tape compass clino
1574#: ../src/commands.c:1290
1575#: n:222
1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1577msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1578
1579#. TRANSLATORS: error from:
1580#.
1581#. *data normal from to tape compass clino newline
1582#: ../src/commands.c:1333
1583#: n:223
1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1585msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1586
1587#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1588#.
1589#. *data normal station tape compass clino
1590#.
1591#. ("station" signifies interleaved data).
1592#: ../src/commands.c:1356
1593#: n:224
1594msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1595msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1596
1597#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1598#.
1599#. *data diving station newline depth tape compass
1600#.
1601#. ("depth" needs to occur before "newline").
1602#: ../src/commands.c:1227
1603#: n:225
1604#, c-format
1605msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1606msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1607
1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *data normal from to tape newline compass clino
1611#: ../src/commands.c:1280
1612#: n:226
1613msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1614msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1615
1616#. TRANSLATORS: e.g.
1617#.
1618#. *calibrate tape compass 1 1
1619#: ../src/commands.c:1492
1620#: n:227
1621msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1622msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1623
1624#: ../src/commands.c:618
1625#: n:397
1626msgid "Bad *alias command"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1630#. currently)
1631#: ../src/log.cc:32
1632#: n:228
1633#, c-format
1634msgid "%s Error Log"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1638#. dialog
1639#: ../src/printwx.cc:626
1640#: n:230
1641msgid "&Export…"
1642msgstr "&Esporta…"
1643
1644#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1645#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1646#: ../src/mainfrm.cc:832
1647#: n:231
1648msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1649msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:834
1652#: n:232
1653msgid "Speed &Up"
1654msgstr "A&ccelera la rotazione"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:835
1657#: n:233
1658msgid "Slow &Down"
1659msgstr "&Rallenta la rotazione"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:837
1662#: n:234
1663msgid "&Reverse Direction"
1664msgstr "&Inverte la direzione"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:839
1667#: n:235
1668msgid "Step Once &Anticlockwise"
1669msgstr "Un passo a&ntiorario"
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:840
1672#: n:236
1673msgid "Step Once &Clockwise"
1674msgstr "Un passo &Orario"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* North
1677#: ../src/gfxcore.cc:3396
1678#: ../src/mainfrm.cc:843
1679#: n:240
1680msgid "View &North"
1681msgstr "Vista verso &Nord"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* East
1684#: ../src/gfxcore.cc:3398
1685#: ../src/mainfrm.cc:844
1686#: n:241
1687msgid "View &East"
1688msgstr "Vista verso &Est"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* South
1691#: ../src/gfxcore.cc:3400
1692#: ../src/mainfrm.cc:845
1693#: n:242
1694msgid "View &South"
1695msgstr "Vista verso &Sud"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* West
1698#: ../src/gfxcore.cc:3402
1699#: ../src/mainfrm.cc:846
1700#: n:243
1701msgid "View &West"
1702msgstr "Vista verso &Ovest"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:851
1708#: n:244
1709msgid "Shift Survey &Left"
1710msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:855
1716#: n:245
1717msgid "Shift Survey &Right"
1718msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:859
1724#: n:246
1725msgid "Shift Survey &Up"
1726msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:863
1732#: n:247
1733msgid "Shift Survey &Down"
1734msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1735
1736#: ../src/gfxcore.cc:3419
1737#: ../src/mainfrm.cc:865
1738#: n:248
1739msgid "&Plan View"
1740msgstr "&Pianta"
1741
1742#: ../src/gfxcore.cc:3420
1743#: ../src/mainfrm.cc:866
1744#: n:249
1745msgid "Ele&vation"
1746msgstr "Pro&filo"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:868
1749#: n:250
1750msgid "&Higher Viewpoint"
1751msgstr "A&lza il punto di vista"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:869
1754#: n:251
1755msgid "L&ower Viewpoint"
1756msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:872
1759#: n:252
1760msgid "&Zoom In\t]"
1761msgstr "&Zoom avanti\t]"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:873
1764#: n:253
1765msgid "Zoo&m Out\t["
1766msgstr "Zoo&m indietro\t["
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:875
1769#: n:254
1770msgid "Restore De&fault View"
1771msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1774#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1775#. the "what to print/export" dialog.
1776#: ../src/printwx.cc:399
1777#: n:283
1778msgid "View"
1779msgstr "Vista"
1780
1781#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1782#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1783#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1784#. mind!
1785#: ../src/printwx.cc:404
1786#: n:256
1787msgid "Elements"
1788msgstr "Elementi"
1789
1790#: ../src/printwx.cc:410
1791#: n:410
1792msgid "Export format"
1793msgstr "Formato d'esportazione"
1794
1795#: ../src/printwx.cc:459
1796#: ../src/printwx.cc:839
1797#: n:257
1798#, c-format
1799msgid "%d pages (%dx%d)"
1800msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1801
1802#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1803#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1804#. the plot on a single page", but we need something shorter
1805#: ../src/printwx.cc:441
1806#: ../src/printwx.cc:858
1807#: n:258
1808msgid "One page"
1809msgstr "Una pagina"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:163
1812#: ../src/printwx.cc:472
1813#: n:259
1814msgid "Bearing"
1815msgstr "Azimut"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:513
1818#: n:260
1819msgid "Station Names"
1820msgstr "Nome di stazione"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:509
1823#: n:261
1824msgid "Crosses"
1825msgstr "Croci"
1826
1827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1828#. "survey stations".
1829#: ../src/printwx.cc:499
1830#: n:262
1831msgid "Underground Survey Legs"
1832msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1833
1834#: ../src/printwx.cc:529
1835#: n:393
1836msgid "Cross-sections"
1837msgstr "Sezioni trasversali"
1838
1839#: ../src/printwx.cc:534
1840#: n:394
1841msgid "Walls"
1842msgstr "Pareti"
1843
1844#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1845#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1846#. containing polygons for the inside of cave passages).
1847#: ../src/printwx.cc:541
1848#: n:395
1849msgid "Passages"
1850msgstr "Passaggi"
1851
1852#: ../src/printwx.cc:545
1853#: n:421
1854msgid "Origin in centre"
1855msgstr ""
1856
1857#: ../src/printwx.cc:549
1858#: n:422
1859msgid "Full coordinates"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1863#: ../src/printwx.cc:479
1864#: n:263
1865msgid "Tilt angle"
1866msgstr "Angolo di inclinazione"
1867
1868#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1869#. around each page
1870#: ../src/printwx.cc:557
1871#: n:264
1872msgid "Page Borders"
1873msgstr "Bordi pagina"
1874
1875#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1876#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1877#. angles, etc
1878#: ../src/printwx.cc:568
1879#: n:265
1880msgid "Legend"
1881msgstr "Didascalia"
1882
1883#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1884#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1885#: ../src/printwx.cc:563
1886#: n:266
1887msgid "Blank Pages"
1888msgstr "Pagine bianche"
1889
1890#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1891#: ../src/mainfrm.cc:892
1892#: n:270
1893msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1894msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1895
1896#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1897#: ../src/mainfrm.cc:894
1898#: n:346
1899msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1900msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:895
1903#: n:271
1904msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1905msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:896
1908#: n:297
1909msgid "&Grid\tCtrl+G"
1910msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:897
1913#: n:318
1914msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1915msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
1919#: ../src/mainfrm.cc:901
1920#: n:272
1921msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1922msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1923
1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
1926#: ../src/mainfrm.cc:904
1927#: n:291
1928msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1929msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:920
1932#: n:273
1933msgid "&Overlapping Names"
1934msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1935
1936#: ../src/gfxcore.cc:3457
1937#: ../src/mainfrm.cc:921
1938#: n:292
1939msgid "Colour by &Depth"
1940msgstr "Colori secondo &profonditá"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3458
1943#: ../src/mainfrm.cc:922
1944#: n:293
1945msgid "Colour by D&ate"
1946msgstr "Coloure per &Data"
1947
1948#: ../src/gfxcore.cc:3459
1949#: ../src/mainfrm.cc:923
1950#: n:289
1951msgid "Colour by E&rror"
1952msgstr "Colore di &Error"
1953
1954#: ../src/gfxcore.cc:3460
1955#: ../src/mainfrm.cc:924
1956#: n:85
1957msgid "Colour by Grad&ient"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/gfxcore.cc:3461
1961#: ../src/mainfrm.cc:925
1962#: n:82
1963msgid "Colour by &Length"
1964msgstr ""
1965
1966#: n:448
1967msgid "Colour by &Survey"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:927
1971#: n:294
1972msgid "Highlight &Entrances"
1973msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:928
1976#: n:295
1977msgid "Highlight &Fixed Points"
1978msgstr "Marca i Punti f&issi"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:929
1981#: n:296
1982msgid "Highlight E&xported Points"
1983msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:517
1986#: n:418
1987msgid "Entrances"
1988msgstr "Ingressi"
1989
1990#: ../src/printwx.cc:521
1991#: n:419
1992msgid "Fixed Points"
1993msgstr "Punti fissi"
1994
1995#: ../src/printwx.cc:525
1996#: n:420
1997msgid "Exported Stations"
1998msgstr "Punti Esportati"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:934
2001#: n:237
2002msgid "&Perspective"
2003msgstr "Prospetti&va"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:936
2006#: n:238
2007msgid "Textured &Walls"
2008msgstr "Pareti con te&xture"
2009
2010#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2011#. using that term instead if it gives a better translation which most
2012#. users will understand.
2013#: ../src/mainfrm.cc:940
2014#: n:239
2015msgid "Fade Distant Ob&jects"
2016msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2017
2018#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019#. "survey stations".
2020#: ../src/mainfrm.cc:943
2021#: n:298
2022msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2023msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:949
2026#: ../src/mainfrm.cc:953
2027#: n:356
2028msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2029msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:967
2032#: n:274
2033msgid "&Compass"
2034msgstr "&Bussola"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:968
2037#: n:275
2038msgid "C&linometer"
2039msgstr "&Clinometro"
2040
2041#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2042#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2043#: ../src/mainfrm.cc:971
2044#: n:276
2045msgid "Colour &Key"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:972
2049#: n:277
2050msgid "&Scale Bar"
2051msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:962
2054#: n:280
2055msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2056msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:932
2059#: ../src/mainfrm.cc:964
2060#: n:281
2061msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2062msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:973
2065#: n:299
2066msgid "&Indicators"
2067msgstr "I&ndicatori"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:697
2070#: ../src/z_getopt.c:709
2071#: n:300
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2074msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:1025
2077#: ../src/z_getopt.c:1036
2078#: n:301
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2081msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:753
2084#: ../src/z_getopt.c:757
2085#: n:302
2086#, c-format
2087msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2088msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:742
2091#: ../src/z_getopt.c:745
2092#: n:303
2093#, c-format
2094msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2095msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:1060
2098#: ../src/z_getopt.c:1071
2099#: n:304
2100#, c-format
2101msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2102msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:792
2105#: ../src/z_getopt.c:804
2106#: ../src/z_getopt.c:1091
2107#: ../src/z_getopt.c:1103
2108#: n:305
2109#, c-format
2110msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2111msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:962
2114#: ../src/z_getopt.c:973
2115#: ../src/z_getopt.c:1156
2116#: ../src/z_getopt.c:1168
2117#: n:306
2118#, c-format
2119msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2120msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:842
2123#: ../src/z_getopt.c:845
2124#: n:307
2125#, c-format
2126msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2127msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:853
2130#: ../src/z_getopt.c:856
2131#: n:308
2132#, c-format
2133msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2134msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:903
2137#: ../src/z_getopt.c:906
2138#: n:309
2139#, c-format
2140msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2141msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:912
2144#: ../src/z_getopt.c:915
2145#: n:310
2146#, c-format
2147msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2148msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:878
2151#: n:311
2152msgid "&New Presentation"
2153msgstr "&Nuova Presentazione"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:879
2156#: n:312
2157msgid "&Open Presentation…"
2158msgstr "&Apri Presentazione…"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:880
2161#: n:313
2162msgid "&Save Presentation"
2163msgstr "&Salva Presentazione"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:881
2166#: n:314
2167msgid "Sa&ve Presentation As…"
2168msgstr "Salva Presentazione &come…"
2169
2170#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2171#: ../src/mainfrm.cc:884
2172#: n:315
2173msgid "&Mark"
2174msgstr "Se&gna"
2175
2176#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2177#: ../src/mainfrm.cc:886
2178#: n:316
2179msgid "Pla&y"
2180msgstr "&Visualizza"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:887
2183#: n:317
2184msgid "&Export as Movie…"
2185msgstr "&Esporta come Animazione…"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:2499
2188#: n:331
2189msgid "Export Movie"
2190msgstr "Esporta filmato"
2191
2192#: ../src/cavernlog.cc:511
2193#: ../src/mainfrm.cc:371
2194#: n:319
2195msgid "Select an output filename"
2196msgstr "Seleziona un file di uscita"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:368
2199#: ../src/mainfrm.cc:2421
2200#: n:320
2201msgid "Aven presentations"
2202msgstr "Presentazione Aven"
2203
2204#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2205#: ../src/mainfrm.cc:2007
2206#: n:321
2207msgid "Save Screenshot"
2208msgstr "Salva Schermo catturato"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:2416
2211#: ../src/mainfrm.cc:2419
2212#: n:322
2213msgid "Select a presentation to open"
2214msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:450
2217#: n:323
2218#, c-format
2219msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2220msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2221
2222#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2223#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2224#: ../src/mainfrm.cc:1963
2225#: n:324
2226msgid "Compass PLT files"
2227msgstr "File Compass PLT"
2228
2229#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2230#. package, so don’t translate it.
2231#: ../src/mainfrm.cc:1970
2232#: n:325
2233msgid "CMAP XYZ files"
2234msgstr "File CMAP XYZ"
2235
2236#. TRANSLATORS: title of message box
2237#: ../src/mainfrm.cc:2070
2238#: ../src/mainfrm.cc:2393
2239#: ../src/mainfrm.cc:2410
2240#: n:326
2241msgid "Modified Presentation"
2242msgstr "Presentazione Modificata"
2243
2244#. TRANSLATORS: and the question in that box
2245#: ../src/mainfrm.cc:2068
2246#: ../src/mainfrm.cc:2392
2247#: ../src/mainfrm.cc:2409
2248#: n:327
2249msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2250msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2710
2253#: ../src/mainfrm.cc:2721
2254#: n:328
2255msgid "No matches were found."
2256msgstr "Nessun elemento trovato."
2257
2258#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2259#: ../src/mainfrm.cc:1048
2260#: n:332
2261msgid "Find"
2262msgstr "Trova"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2265#: ../src/mainfrm.cc:1050
2266#: ../src/mainfrm.cc:2753
2267#: n:333
2268msgid "Hide"
2269msgstr "Nascondi"
2270
2271#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2272#: ../src/mainfrm.cc:2714
2273#: n:334
2274#, c-format
2275msgid "Hide %d found stations"
2276msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:251
2279#: ../src/mainfrm.cc:2158
2280#: ../src/mainfrm.cc:2239
2281#: ../src/mainfrm.cc:2291
2282#: n:335
2283msgid "Altitude"
2284msgstr "Quota"
2285
2286#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2287#. window
2288#: ../src/mainfrm.cc:734
2289#: n:336
2290msgid "You may only view one 3d file at a time."
2291msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:974
2294#: n:337
2295msgid "&Side Panel"
2296msgstr "&Riquadro Laterale"
2297
2298#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2299#. Easting)
2300#: ../src/mainfrm.cc:2156
2301#: ../src/mainfrm.cc:2178
2302#: ../src/mainfrm.cc:2180
2303#: ../src/mainfrm.cc:2290
2304#: n:338
2305msgid "%.2f E, %.2f N"
2306msgstr "%.2f E, %.2f N"
2307
2308#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2309#. From <stationname>
2310#. H: 123.45m V: 234.56m
2311#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2312#: ../src/mainfrm.cc:2198
2313#: ../src/mainfrm.cc:2248
2314#: ../src/mainfrm.cc:2310
2315#: n:339
2316#, c-format
2317msgid "From %s"
2318msgstr "Da %s"
2319
2320#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2321#: ../src/mainfrm.cc:2323
2322#: n:340
2323#, c-format
2324msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2325msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2328#. in Compass bearing)
2329#: ../src/mainfrm.cc:2335
2330#: n:341
2331#, c-format
2332msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2333msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2334
2335#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2336#.
2337#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2338#: ../src/gfxcore.cc:3448
2339#: ../src/gfxcore.cc:3468
2340#: ../src/mainfrm.cc:976
2341#: n:342
2342msgid "&Metric"
2343msgstr "&Metrico"
2344
2345#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2346#.
2347#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2348#. circle.
2349#: ../src/gfxcore.cc:3410
2350#: ../src/gfxcore.cc:3428
2351#: ../src/gfxcore.cc:3470
2352#: ../src/mainfrm.cc:977
2353#: n:343
2354msgid "&Degrees"
2355msgstr "&Gradi"
2356
2357#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2358#.
2359#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2360#. degrees = 50 grad).
2361#: ../src/gfxcore.cc:3433
2362#: ../src/mainfrm.cc:978
2363#: n:430
2364msgid "&Percent"
2365msgstr "&Percento"
2366
2367#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2368#. used e.g.  "5km".
2369#.
2370#. If there should be a space between the number and this, include
2371#. one in the translation.
2372#: ../src/gfxcore.cc:1188
2373#: ../src/printwx.cc:1138
2374#: n:423
2375msgid "km"
2376msgstr "km"
2377
2378#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2379#. e.g. "10m".
2380#.
2381#. If there should be a space between the number and this, include
2382#. one in the translation.
2383#: ../src/commands.c:305
2384#: ../src/gfxcore.cc:1023
2385#: ../src/gfxcore.cc:1115
2386#: ../src/gfxcore.cc:1195
2387#: ../src/mainfrm.cc:2147
2388#: ../src/mainfrm.cc:2214
2389#: ../src/mainfrm.cc:2234
2390#: ../src/mainfrm.cc:2283
2391#: ../src/mainfrm.cc:2314
2392#: ../src/printwx.cc:1140
2393#: n:424
2394msgid "m"
2395msgstr "m"
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2398#. used e.g.  "50cm".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this, include
2401#. one in the translation.
2402#: ../src/gfxcore.cc:1203
2403#: ../src/printwx.cc:1143
2404#: n:425
2405msgid "cm"
2406msgstr "cm"
2407
2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2409#. plural), used e.g.  "2 miles".
2410#.
2411#. If there should be a space between the number and this,
2412#. include one in the translation.
2413#: ../src/gfxcore.cc:1216
2414#: n:426
2415msgid " miles"
2416msgstr " miglia"
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2419#. singular), used e.g.  "1 mile".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this,
2422#. include one in the translation.
2423#: ../src/gfxcore.cc:1223
2424#: n:427
2425msgid " mile"
2426msgstr " miglio"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2429#. as "10ft".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/commands.c:306
2434#: ../src/gfxcore.cc:1023
2435#: ../src/gfxcore.cc:1115
2436#: ../src/gfxcore.cc:1231
2437#: ../src/mainfrm.cc:2152
2438#: ../src/mainfrm.cc:2217
2439#: ../src/mainfrm.cc:2237
2440#: ../src/mainfrm.cc:2288
2441#: ../src/mainfrm.cc:2319
2442#: n:428
2443msgid "ft"
2444msgstr "pd"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2447#. e.g. as "6in".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1239
2452#: n:429
2453msgid "in"
2454msgstr "in"
2455
2456#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2457#: ../src/gfxcore.cc:3405
2458#: n:387
2459msgid "&Hide Compass"
2460msgstr "&Nascondi Bussola"
2461
2462#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2463#: ../src/gfxcore.cc:3423
2464#: n:384
2465msgid "&Hide Clino"
2466msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2467
2468#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2469#: ../src/gfxcore.cc:3443
2470#: n:385
2471msgid "&Hide scale bar"
2472msgstr "&Nascondi Scala"
2473
2474#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2475#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2476#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2477#: ../src/gfxcore.cc:3466
2478#: n:386
2479msgid "&Hide colour key"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2483#. itself.
2484#: ../src/commands.c:308
2485#: ../src/gfxcore.cc:698
2486#: ../src/gfxcore.cc:773
2487#: ../src/gfxcore.cc:1087
2488#: ../src/mainfrm.cc:2201
2489#: ../src/mainfrm.cc:2327
2490#: ../src/printwx.cc:89
2491#: n:344
2492msgid "°"
2493msgstr "°"
2494
2495#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2496#. circle).
2497#: ../src/commands.c:309
2498#: ../src/gfxcore.cc:703
2499#: ../src/gfxcore.cc:778
2500#: ../src/gfxcore.cc:1087
2501#: n:76
2502msgid "ᵍ"
2503msgstr "ᵍ"
2504
2505#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2506#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2507#.
2508#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2509#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2510#: ../src/mainfrm.cc:2209
2511#: ../src/mainfrm.cc:2330
2512#: n:345
2513msgid "grad"
2514msgstr "g.cent."
2515
2516#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2517#. degrees = 50 grad).
2518#: ../src/commands.c:310
2519#: ../src/gfxcore.cc:764
2520#: ../src/gfxcore.cc:782
2521#: n:96
2522msgid "%"
2523msgstr "%"
2524
2525#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2526#. vertical angles.
2527#: ../src/gfxcore.cc:758
2528#: n:431
2529msgid "∞"
2530msgstr "∞"
2531
2532#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2533#. in Compass bearing)
2534#: ../src/mainfrm.cc:2221
2535#: n:374
2536#, c-format
2537msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2538msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2539
2540#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2541#: ../src/mainfrm.cc:2254
2542#: n:375
2543#, c-format
2544msgid "%s: V %.2f%s"
2545msgstr "%s: V %.2f%s"
2546
2547#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2548#. tree hierarchy of survey station names
2549#: ../src/mainfrm.cc:1098
2550#: n:376
2551msgid "Surveys"
2552msgstr "Rilievi"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:1099
2555#: n:377
2556msgid "Presentation"
2557msgstr "Presentazione"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:249
2560#: n:378
2561msgid "Easting"
2562msgstr "Est"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:250
2565#: n:379
2566msgid "Northing"
2567msgstr "Nord"
2568
2569#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2570#. accelerator key.
2571#.
2572#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2573#.
2574#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2575#. c.f. 201, 380, 381.
2576#: ../src/mainfrm.cc:803
2577#: n:220
2578msgid "&Open…\tCtrl+O"
2579msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:804
2582#: n:144
2583msgid "Show &Log"
2584msgstr "Mostra &Log"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:807
2587#: n:380
2588msgid "&Print…\tCtrl+P"
2589msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:808
2592#: n:381
2593msgid "P&age Setup…"
2594msgstr "&Imposta pagina…"
2595
2596#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2597#: ../src/mainfrm.cc:811
2598#: n:201
2599msgid "&Screenshot…"
2600msgstr "&Cattura schermo…"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:812
2603#: n:382
2604msgid "&Export as…"
2605msgstr "E&sporta come…"
2606
2607#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2608#. file.
2609#: ../src/printwx.cc:673
2610#: n:401
2611msgid "Export as:"
2612msgstr "Esporta come:"
2613
2614#. TRANSLATORS: Title of the export
2615#. dialog
2616#: ../src/printwx.cc:346
2617#: n:383
2618msgid "Export"
2619msgstr "Esporta"
2620
2621#. TRANSLATORS: for about box:
2622#: ../src/aboutdlg.cc:142
2623#: n:390
2624msgid "System Information:"
2625msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2626
2627#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2628#: ../src/printwx.cc:710
2629#: n:398
2630msgid "Print Preview"
2631msgstr "Anteprima di stampa"
2632
2633#. TRANSLATORS: Title of the print
2634#. dialog
2635#: ../src/printwx.cc:343
2636#: n:399
2637msgid "Print"
2638msgstr "Stampa"
2639
2640#: ../src/printwx.cc:621
2641#: n:400
2642msgid "&Print…"
2643msgstr "&Stampa…"
2644
2645#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2646#. "survey stations".
2647#: ../src/printwx.cc:505
2648#: n:403
2649msgid "Sur&face Survey Legs"
2650msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2653#: ../src/mainfrm.cc:136
2654#: n:404
2655msgid "Edit Waypoint"
2656msgstr "Modifica Waypoint"
2657
2658#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2659#. in a presentation.
2660#: ../src/mainfrm.cc:175
2661#: n:278
2662msgid " (unused in perspective view)"
2663msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2664
2665#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2666#. presentation.
2667#: ../src/mainfrm.cc:182
2668#: n:279
2669msgid "Time: "
2670msgstr "Tempo: "
2671
2672#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2673#. waypoint in a presentation.
2674#: ../src/mainfrm.cc:186
2675#: n:282
2676msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2677msgstr ""
2678
2679#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2680#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2681#: ../src/aven.cc:230
2682#: n:405
2683#, c-format
2684msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2685msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2686
2687#: ../src/readval.c:341
2688#: n:392
2689msgid "Separator in survey name"
2690msgstr ""
2691
2692#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2693#. anonymous station.
2694#: ../src/labelinfo.h:82
2695#: n:56
2696msgid "anonymous station"
2697msgstr ""
2698
2699#: ../src/readval.c:124
2700#: ../src/readval.c:139
2701#: ../src/readval.c:156
2702#: n:3
2703msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2704msgstr ""
2705
2706#: ../src/mainfrm.cc:917
2707#: n:406
2708msgid "Spla&y Legs"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2712#. splay legs are not shown.
2713#: ../src/mainfrm.cc:909
2714#: n:407
2715msgid "&Hide"
2716msgstr "&Nascondi"
2717
2718#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2719#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2720#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2721#: ../src/mainfrm.cc:913
2722#: n:408
2723msgid "&Fade"
2724msgstr "&Sbiadire"
2725
2726#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2727#. splay legs are shown the same as other legs.
2728#: ../src/mainfrm.cc:916
2729#: n:409
2730msgid "&Show"
2731msgstr "&Mostra"
2732
2733#: ../src/extend.c:507
2734#: n:105
2735msgid "Reading in data - please wait…"
2736msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2739#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2740#. the 3d file
2741#: ../src/extend.c:263
2742#: ../src/extend.c:281
2743#: ../src/extend.c:326
2744#: ../src/extend.c:368
2745#: ../src/extend.c:410
2746#: n:510
2747#, c-format
2748msgid "Failed to find station %s"
2749msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2752#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2753#. 3d file
2754#: ../src/extend.c:307
2755#: ../src/extend.c:349
2756#: ../src/extend.c:391
2757#: ../src/extend.c:433
2758#: n:511
2759#, c-format
2760msgid "Failed to find leg %s → %s"
2761msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2764#: ../src/extend.c:254
2765#: n:512
2766#, c-format
2767msgid "Starting from station %s"
2768msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:274
2772#: n:513
2773#, c-format
2774msgid "Extending to the left from station %s"
2775msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:319
2779#: n:514
2780#, c-format
2781msgid "Extending to the right from station %s"
2782msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#: ../src/extend.c:294
2786#: n:515
2787#, c-format
2788msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2789msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
2792#: ../src/extend.c:339
2793#: n:516
2794#, c-format
2795msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2796msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:403
2800#: n:517
2801#, c-format
2802msgid "Breaking survey loop at station %s"
2803msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:423
2807#: n:518
2808#, c-format
2809msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2810msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:361
2814#: n:519
2815#, c-format
2816msgid "Swapping extend direction from station %s"
2817msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:381
2821#: n:520
2822#, c-format
2823msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2824msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:551
2828#: n:521
2829#, c-format
2830msgid "Applying specfile: “%s”"
2831msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2835#: ../src/extend.c:614
2836#: n:522
2837#, c-format
2838msgid "Writing %s…"
2839msgstr "Scrittura %s…"
2840
2841#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2842#: ../src/sorterr.c:53
2843#: n:179
2844msgid "sort by horizontal error factor"
2845msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2846
2847#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2848#: ../src/sorterr.c:55
2849#: n:180
2850msgid "sort by vertical error factor"
2851msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2852
2853#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2854#: ../src/sorterr.c:57
2855#: n:181
2856msgid "sort by percentage error"
2857msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2858
2859#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2860#: ../src/sorterr.c:59
2861#: n:182
2862msgid "sort by error per leg"
2863msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2864
2865#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2866#: ../src/sorterr.c:61
2867#: n:183
2868msgid "replace .err file with resorted version"
2869msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2870
2871#: ../src/sorterr.c:81
2872#: ../src/sorterr.c:98
2873#: ../src/sorterr.c:170
2874#: n:112
2875msgid "Couldn’t parse .err file"
2876msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2877
2878#. TRANSLATORS: for diffpos:
2879#: ../src/diffpos.c:159
2880#: n:500
2881#, c-format
2882msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2883msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for diffpos:
2886#: ../src/diffpos.c:196
2887#: n:501
2888#, c-format
2889msgid "Added: %s"
2890msgstr "Aggiunto: %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: for diffpos:
2893#: ../src/diffpos.c:219
2894#: n:502
2895#, c-format
2896msgid "Deleted: %s"
2897msgstr "Rimosso: %s"
2898
2899#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2900#: ../src/message.c:227
2901#: n:90
2902msgid "Abnormal termination"
2903msgstr "Terminazione anormale"
2904
2905#: ../src/message.c:228
2906#: n:91
2907msgid "Arithmetic error"
2908msgstr "Errore aritmetico"
2909
2910#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2911#. opcodes -- corrupted program?
2912#: ../src/message.c:231
2913#: n:92
2914msgid "Illegal instruction"
2915msgstr "Istruzione illegale"
2916
2917#: ../src/message.c:232
2918#: n:94
2919msgid "Bad memory access"
2920msgstr "Accesso alla memoria errato"
2921
2922#: ../src/message.c:233
2923#: n:97
2924msgid "Unknown signal received"
2925msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
2926
2927#. TRANSLATORS: e.g.
2928#.
2929#. *begin crawl
2930#. 1 2 9.45 234 -01
2931#. *end crawl
2932#. *begin crawl    # <- warning here
2933#. 2 3 7.67 223 -03
2934#. *end crawl
2935#.
2936#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2937#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2938#: ../src/commands.c:566
2939#: n:29
2940#, fuzzy
2941msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2942msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2943
2944#: ../src/commands.c:567
2945#: n:30
2946msgid "Originally entered here"
2947msgstr "Giá utilizzato qui"
2948
2949#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2950#. deprecated, so this error would be generated by:
2951#.
2952#. *equate \foo.7 1
2953#.
2954#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2955#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2956#: ../src/commands.c:492
2957#: ../src/readval.c:90
2958#: ../src/readval.c:94
2959#: n:25
2960msgid "ROOT is deprecated"
2961msgstr "ROOT é sconsigliato"
2962
2963#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2964#: ../src/dump3d.c:51
2965#: n:204
2966msgid "rewind file and read it a second time"
2967msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
2968
2969#: ../src/dump3d.c:52
2970#: n:396
2971msgid "show survey date information (if present)"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/findentrances.cc:100
2975#: ../src/gpx.cc:70
2976#: ../src/kml.cc:69
2977#: n:287
2978#, c-format
2979msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2980msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
2981
2982#: ../src/findentrances.cc:103
2983#: ../src/gpx.cc:75
2984#: ../src/kml.cc:74
2985#: n:288
2986#, c-format
2987msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2988msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
2989
2990#: ../src/findentrances.cc:158
2991#: n:388
2992msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2993msgstr ""
2994
2995#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2996#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2997#. what the input datum is.
2998#: ../src/findentrances.cc:149
2999#: n:389
3000msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3001msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3002
3003#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3004#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3005#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3006#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3007#: ../src/printwx.cc:582
3008#: n:440
3009msgid "Coordinate projection"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/cad3d.c:661
3013#: n:100
3014msgid "do not generate station markers"
3015msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3016
3017#: ../src/cad3d.c:662
3018#: n:101
3019msgid "do not generate station labels"
3020msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3021
3022#: ../src/cad3d.c:663
3023#: n:102
3024msgid "do not generate survey legs"
3025msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3026
3027#: ../src/cad3d.c:667
3028#: n:103
3029msgid "produce an elevation view"
3030msgstr "Produce una vista di prospetto"
3031
3032#: ../src/cad3d.c:664
3033#: n:148
3034#, c-format
3035msgid "generate grid (default %sm)"
3036msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3037
3038#: ../src/cad3d.c:665
3039#: n:149
3040#, c-format
3041msgid "station labels text height (default %s)"
3042msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3043
3044#: ../src/cad3d.c:666
3045#: n:152
3046#, c-format
3047msgid "station marker size (default %s)"
3048msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3049
3050#: ../src/cad3d.c:668
3051#: n:155
3052#, c-format
3053msgid "factor to scale down by (default %s)"
3054msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3055
3056#: ../src/cad3d.c:669
3057#: n:156
3058msgid "produce DXF output"
3059msgstr "produce un file DXF"
3060
3061#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3062#. translated.
3063#: ../src/cad3d.c:672
3064#: n:158
3065msgid "produce Skencil output"
3066msgstr "produce un file Skencil"
3067
3068#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3069#. so should not be translated.
3070#: ../src/cad3d.c:675
3071#: n:159
3072msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3073msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3074
3075#: ../src/cad3d.c:676
3076#: n:160
3077msgid "produce SVG output"
3078msgstr "produce un file SVG"
3079
3080#, c-format
3081#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3082#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3083
3084#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3085#. height values).
3086#~ msgid "Select a terrain file to view"
3087#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
3088
3089#~ msgid "Terrain files"
3090#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
3091
3092#~ msgid "Open &Terrain…"
3093#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
3094
3095#~ msgid "Solid Su&rface"
3096#~ msgstr "Superficie S&olida"
3097
3098#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3099#, c-format
3100#~ msgid "%d found"
3101#~ msgstr "%d trovate"
3102
3103#: ../src/mainfrm.cc:957
3104#: n:347
3105#~ msgid "&Preferences…"
3106#~ msgstr "&Preferenze…"
3107
3108#: n:348
3109#~ msgid "Draw passage walls"
3110#~ msgstr "Disegna le pareti"
3111
3112#: n:349
3113#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3114#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3115
3116#: n:350
3117#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3118#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3119
3120#: n:351
3121#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3122#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3123
3124#: n:352
3125#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3126#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3127
3128#: n:353
3129#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3130#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3131
3132#: n:354
3133#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3134#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3135
3136#: n:355
3137#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3138#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3139
3140#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3141#. "survey stations".
3142#: n:357
3143#~ msgid "Display underground survey legs"
3144#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3145
3146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3147#. "survey stations".
3148#: n:358
3149#~ msgid "Display surface survey legs"
3150#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3151
3152#: n:359
3153#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3154#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3155
3156#: n:360
3157#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3158#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3159
3160#: n:361
3161#~ msgid "Draw a grid"
3162#~ msgstr "Disegna una griglia"
3163
3164#: n:362
3165#~ msgid "metric units"
3166#~ msgstr "metri"
3167
3168#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3169#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3170#: n:363
3171#~ msgid "imperial units"
3172#~ msgstr "unitá inglesi"
3173
3174#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3175#. full circle.
3176#: n:364
3177#~ msgid "degrees (°)"
3178#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3179
3180#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3181#. full circle.
3182#: n:365
3183#~ msgid "grads"
3184#~ msgstr "gradi decimali"
3185
3186#: n:366
3187#~ msgid "Display measurements in"
3188#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3189
3190#: n:367
3191#~ msgid "Display angles in"
3192#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3193
3194#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3195#: n:368
3196#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3197#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3198
3199#: n:369
3200#~ msgid "Display scale bar"
3201#~ msgstr "Mostra la scala"
3202
3203#: n:370
3204#~ msgid "Display depth bar"
3205#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3206
3207#: n:371
3208#~ msgid "Display compass"
3209#~ msgstr "Mostra bussola"
3210
3211#: n:372
3212#~ msgid "Display clinometer"
3213#~ msgstr "Mostra clinometro"
3214
3215#: n:373
3216#~ msgid "Display side panel"
3217#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.