source: git/lib/it.po @ 571547c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 571547c was 571547c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/: Merge translation updates from launchpad.

  • Property mode set to 100644
File size: 64.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-09-27 03:56:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "da"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:360
36#: ../src/message.c:1189
37msgid "warning"
38msgstr "avvertimento"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Nel file inserito da"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fine della linea non vuota"
102
103#: ../src/cavern.c:384
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Errore nella lettura del file"
125
126#: ../src/message.c:1204
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT é sconsigliato"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:131
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
182#. from a survey which doesn't actually exist.
183#: ../src/listpos.c:134
184#, c-format
185msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
186msgstr ""
187
188#: ../src/readval.c:212
189#, c-format
190msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
191msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
192
193#: ../src/extend.c:247
194#: ../src/extend.c:262
195#: ../src/extend.c:302
196#: ../src/extend.c:342
197#: ../src/extend.c:382
198#: ../src/readval.c:118
199msgid "Expecting station name"
200msgstr "Manca il nome della stazione"
201
202#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
203#: ../src/commands.c:479
204msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
205msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
206
207#: ../src/commands.c:486
208msgid "Originally entered here"
209msgstr "Giá utilizzato qui"
210
211#: ../src/commands.c:1439
212#, c-format
213msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
214msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
215
216#: ../src/commands.c:1445
217#, c-format
218msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
219msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
220
221#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
222#: ../src/commands.c:786
223msgid "Only one station in EQUATE command"
224msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
225
226#: ../src/commands.c:372
227#, c-format
228msgid "Unknown quantity “%s”"
229msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
230
231#: ../src/commands.c:298
232#, c-format
233msgid "Unknown units “%s”"
234msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
235
236#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
237#. *begin
238#. 1 2 10.00 178 -01
239#. *end entrance      <--[Message given here]
240#: ../src/commands.c:586
241msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
242msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
243
244#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
245#. the correct term in other languages may be singular.
246#: ../src/commands.c:307
247#, c-format
248msgid "Invalid units “%s” for quantity"
249msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
250
251#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
252#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
253#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
254#: ../src/img.c:177
255msgid "Out of memory %.0s"
256msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
257
258#: ../src/commands.c:366
259#, c-format
260msgid "Unknown instrument “%s”"
261msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
262
263#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
264#: ../src/commands.c:1267
265msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
266msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
267
268#: ../src/commands.c:1309
269#, c-format
270msgid "Unknown setting “%s”"
271msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
272
273#: ../src/commands.c:409
274#, c-format
275msgid "Unknown character class “%s”"
276msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
277
278#: ../src/extend.c:589
279#: ../src/netskel.c:89
280msgid "No survey data"
281msgstr "Mancano i dati topografici"
282
283#: ../src/filename.c:52
284#: ../src/img.c:178
285#, c-format
286msgid "Filename “%s” refers to directory"
287msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
288
289#: ../src/netartic.c:374
290msgid "Survey not all connected to fixed stations"
291msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
292
293#: ../src/commands.c:725
294#: ../src/datain.c:633
295msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
296msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
297
298#: ../src/cavern.c:287
299#: ../src/filename.c:55
300#: ../src/img.c:179
301#, c-format
302msgid "Failed to open output file “%s”"
303msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
304
305#: ../src/commands.c:1364
306msgid "Standard deviation must be positive"
307msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
308
309#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
310#: ../src/cmdline.c:165
311msgid "Usage"
312msgstr "Utilizzo"
313
314#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
315#: ../src/netbits.c:335
316#, c-format
317msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
318msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
319
320#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
321#. full circle.
322#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
323#: ../src/datain.c:901
324#: ../src/datain.c:916
325msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
326msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
327
328#: ../src/netbits.c:422
329#, c-format
330msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
331msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
332
333#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
334#: ../src/netbits.c:428
335#, c-format
336msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
337msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
340#: ../src/commands.c:643
341msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
342msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
343
344#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
345#: ../src/commands.c:728
346#: ../src/datain.c:635
347msgid "Station already fixed at the same coordinates"
348msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
349
350#: ../src/commands.c:636
351msgid "More than one FIX command with no coordinates"
352msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
353
354#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
355#. would generate error 57:
356#. *begin fred
357#. 1 2 1.23 045 -6
358#. *export 2
359#. *end fred
360#: ../src/commands.c:1621
361msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
362msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
363
364#: ../src/readval.c:448
365msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
366msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
367
368#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
369#: ../src/datain.c:818
370#: ../src/datain.c:827
371msgid "Suspicious compass reading"
372msgstr "Lettura della bussola sospetta"
373
374#: ../src/datain.c:1414
375msgid "Negative tape reading"
376msgstr "Distanza negativa"
377
378#: ../src/commands.c:638
379msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
380msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
381
382#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
383#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
384#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
385#. a near vertical leg
386#: ../src/datain.c:1117
387msgid "Tape reading is less than change in depth"
388msgstr "La distanza é minore del dislivello"
389
390#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
391#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
392#. neither style nor reading is a keyword in the program
393#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
394#: ../src/commands.c:1018
395#, c-format
396msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
397msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
398
399#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
400#: ../src/commands.c:1181
401#, c-format
402msgid "Too few readings for data style “%s”"
403msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
404
405#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
406#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
407#. to a known style.
408#. STYLE “%s” scorretto
409#: ../src/commands.c:985
410#, c-format
411msgid "Data style “%s” unknown"
412msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
413
414#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
415#.
416#. Exporting a station twice give error 66:
417#. *begin example
418#. *export 1
419#. *export 1
420#. 1 2 1.24 045 -6
421#. *end example
422#: ../src/commands.c:857
423#, c-format
424msgid "Station “%s” already exported"
425msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
426
427#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
428#: ../src/commands.c:1036
429#, c-format
430msgid "Duplicate reading “%s”"
431msgstr "Dato duplicato “%s”"
432
433#: ../src/commands.c:754
434#, c-format
435msgid "FLAG “%s” unknown"
436msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
437
438#: ../src/readval.c:406
439msgid "Missing \""
440msgstr "Manca \""
441
442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
443#: ../src/listpos.c:105
444#, c-format
445msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
446msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
447
448#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
449#: ../src/netartic.c:379
450msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
451msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
452
453#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
454#: ../src/netskel.c:128
455#, c-format
456msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
457msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
458
459#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
460#: ../src/netskel.c:896
461#, c-format
462msgid "Unused fixed point “%s”"
463msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
464
465#: ../src/matrix.c:123
466msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
467msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
468
469#: ../src/matrix.c:135
470#, c-format
471msgid "Solving %d simultaneous equations"
472msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
473
474#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
475#: ../src/matrix.c:150
476#, c-format
477msgid "Solving to find %c coordinates"
478msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c"
479
480#: ../src/commands.c:1090
481#, c-format
482msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
483msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
484
485#: ../src/matrix.c:133
486msgid "Solving one equation"
487msgstr "Sto risolvendo una equazione"
488
489#: ../src/datain.c:889
490#: ../src/datain.c:1111
491#: ../src/datain.c:1300
492msgid "Negative adjusted tape reading"
493msgstr "Distanza corretta negativa"
494
495#: ../src/commands.c:1539
496#: ../src/commands.c:1559
497msgid "Date is in the future!"
498msgstr "La data é nel futuro!"
499
500#: ../src/commands.c:1563
501msgid "End of date range is before the start"
502msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
503
504#: ../src/avenprcore.cc:118
505#, c-format
506msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
507msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
508
509#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
510#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
511#: ../src/netskel.c:980
512#, c-format
513msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
514msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
515
516#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
517#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
518#: ../src/datain.c:930
519#: ../src/datain.c:951
520msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
521msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
522
523#: ../src/avenprcore.cc:113
524#, c-format
525msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
526msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
527
528#: ../src/readval.c:456
529msgid "Invalid month"
530msgstr "Mese non valido"
531
532#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
533#: ../src/readval.c:464
534msgid "Invalid day of the month"
535msgstr "Giorno del mese non valido"
536
537#: ../src/cavern.c:236
538#, c-format
539msgid "3d file format versions %d to %d supported"
540msgstr ""
541
542#, c-format
543#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
544#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
545
546#: ../src/readval.c:116
547msgid "Expecting survey name"
548msgstr "Manca il nome del rilievo"
549
550#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
551#: ../src/message.c:224
552msgid "Abnormal termination"
553msgstr "Terminazione anormale"
554
555#: ../src/message.c:225
556msgid "Arithmetic error"
557msgstr "Errore aritmetico"
558
559#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
560#: ../src/message.c:226
561msgid "Illegal instruction"
562msgstr "Istruzione illegale"
563
564#: ../src/extend.c:538
565#: ../src/mainfrm.cc:364
566#: ../src/sorterr.c:140
567#, c-format
568msgid "Couldn’t open file “%s”"
569msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
570
571#: ../src/printwx.cc:331
572#, c-format
573msgid "Couldn’t write file “%s”"
574msgstr ""
575
576#: ../src/message.c:227
577msgid "Bad memory access"
578msgstr "Accesso alla memoria errato"
579
580#: ../src/commands.c:418
581#: ../src/commands.c:481
582#: ../src/commands.c:509
583#: ../src/commands.c:999
584#: ../src/commands.c:1293
585#: ../src/readval.c:68
586msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
587msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
588
589#: ../src/message.c:228
590msgid "Unknown signal received"
591msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
592
593#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
594#. full circle.
595#: ../src/datain.c:855
596#, c-format
597msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
598msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
599
600#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
601#. full circle.
602#: ../src/datain.c:999
603#, c-format
604msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
605msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
606
607#: ../src/cad3d.c:624
608msgid "do not generate station markers"
609msgstr ""
610
611#: ../src/cad3d.c:625
612msgid "do not generate station labels"
613msgstr ""
614
615#: ../src/cad3d.c:626
616msgid "do not generate survey legs"
617msgstr ""
618
619#: ../src/cad3d.c:630
620msgid "produce an elevation view"
621msgstr ""
622
623#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
624#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
625#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
626#. correct.
627#~ msgid "No mouse detected"
628#~ msgstr "Non ho trovato il mouse"
629
630#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
631#~ msgstr "É necessario calibrare la stampante - consultare il manuale per i dettagli"
632
633#: ../src/commands.c:996
634#, c-format
635msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
636msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
637
638#: ../src/extend.c:490
639msgid "Reading in data - please wait…"
640msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
641
642#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
643#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
644#: ../src/3dtopos.c:154
645#: ../src/3dtopos.c:160
646#: ../src/cad3d.c:866
647#: ../src/cad3d.c:877
648#: ../src/img.c:180
649#, c-format
650msgid "Bad 3d image file “%s”"
651msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
652
653#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
654#. Probably best to keep it the same for all translations
655#: ../src/img.c:46
656#, c-format
657msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
658msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
659
660#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
661#: ../src/img.c:45
662msgid "Date and time not available."
663msgstr "Data e ora non disponibili."
664
665#: ../src/img.c:181
666#, c-format
667msgid "Error reading from file “%s”"
668msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
669
670#: ../src/filename.c:79
671#: ../src/img.c:182
672#: ../src/mainfrm.cc:322
673#: ../src/mainfrm.cc:1742
674#, c-format
675msgid "Error writing to file “%s”"
676msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
677
678#: ../src/filename.c:82
679msgid "Error writing to file"
680msgstr "Errore nella scrittura del file"
681
682#: ../src/sorterr.c:76
683#: ../src/sorterr.c:93
684#: ../src/sorterr.c:164
685msgid "Couldn’t parse .err file"
686msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
687
688#: ../src/cavern.c:379
689#, c-format
690msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
691msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
692
693#: ../src/img.c:183
694#, c-format
695msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
696msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
697
698#: ../src/printwx.cc:631
699msgid "North"
700msgstr "Nord"
701
702#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
703#: ../src/printwx.cc:655
704msgid "Elevation on"
705msgstr "Profilo in direzione"
706
707#: ../src/printwx.cc:247
708msgid "P&lan view"
709msgstr "&Pianta"
710
711#: ../src/printwx.cc:249
712msgid "&Elevation"
713msgstr "P&rofilo"
714
715#: ../src/gfxcore.cc:686
716#: ../src/mainfrm.cc:114
717msgid "Elevation"
718msgstr "Profilo"
719
720#~ msgid "3d file"
721#~ msgstr "File immagine 3d"
722
723#: ../src/cavern.c:342
724msgid "Calculating statistics"
725msgstr "Sto calcolando le statistiche"
726
727#: ../src/readval.c:420
728msgid "Expecting string field"
729msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
730
731#: ../src/cmdline.c:208
732msgid "too few arguments"
733msgstr "Numero di parametri insufficiente"
734
735#: ../src/cmdline.c:215
736msgid "too many arguments"
737msgstr "Troppi parametri"
738
739#: ../src/cmdline.c:174
740#: ../src/cmdline.c:177
741#: ../src/cmdline.c:181
742msgid "FILE"
743msgstr "FILE"
744
745#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
746#: ../src/netskel.c:162
747msgid "Removing trailing traverses"
748msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
749
750#: ../src/netskel.c:216
751msgid "Concatenating traverses between nodes"
752msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
753
754#: ../src/netskel.c:409
755msgid "Calculating traverses between nodes"
756msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
757
758#: ../src/netskel.c:739
759msgid "Calculating trailing traverses"
760msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
761
762#: ../src/network.c:82
763msgid "Simplifying network"
764msgstr "Sto semplificando la rete"
765
766#: ../src/network.c:540
767msgid "Calculating network"
768msgstr "Sto calcolando la rete"
769
770#: ../src/datain.c:1404
771#, c-format
772msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
773msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
774
775#: ../src/cavern.c:436
776#, c-format
777msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
778msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
779
780#: ../src/cavern.c:439
781#, c-format
782msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
783msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
784
785#: ../src/cavern.c:442
786#, c-format
787msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
788msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
789
790#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
791#: ../src/cavern.c:448
792#, c-format
793msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
794msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
795
796#. TRANSLATORS: c.f. previous message
797#: ../src/cavern.c:449
798#, c-format
799msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
800msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
801
802#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
803#: ../src/cavern.c:450
804#, c-format
805msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
806msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
807
808#: ../src/cavern.c:424
809msgid "There is 1 loop."
810msgstr "C’é una poligonale chiusa."
811
812#: ../src/cavern.c:426
813#, c-format
814msgid "There are %ld loops."
815msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
816
817#: ../src/cavern.c:363
818#, c-format
819msgid "CPU time used %5.2fs"
820msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
821
822#: ../src/cavern.c:366
823#, c-format
824msgid "Time used %5.2fs"
825msgstr "Tempo totale %5.2fs"
826
827#: ../src/cavern.c:368
828msgid "Time used unavailable"
829msgstr "Tempo totale non disponibile"
830
831#: ../src/cavern.c:371
832#, c-format
833msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
834msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
835
836#: ../src/cavern.c:375
837msgid "Done."
838msgstr "Fatto."
839
840#: ../src/netskel.c:717
841#, c-format
842msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
843msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). "
844
845#: ../src/netskel.c:720
846#, c-format
847msgid "Error%7.2f%%"
848msgstr "Errore%7.2f%%"
849
850#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
851#. error per metre is meaningless
852#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
853#. the numbers in the message above.
854#: ../src/netskel.c:722
855msgid "Error    N/A"
856msgstr "Errore    N/A"
857
858#: ../src/cad3d.c:627
859#, c-format
860msgid "generate grid (default %sm)"
861msgstr ""
862
863#: ../src/cad3d.c:628
864#, c-format
865msgid "station labels text height (default %s)"
866msgstr ""
867
868#: ../src/cad3d.c:629
869#, c-format
870msgid "station marker size (default %s)"
871msgstr ""
872
873#: ../src/cad3d.c:631
874#, c-format
875msgid "factor to scale down by (default %s)"
876msgstr ""
877
878#: ../src/cad3d.c:632
879msgid "produce DXF output"
880msgstr ""
881
882#: ../src/cad3d.c:633
883msgid "produce Sketch output"
884msgstr ""
885
886#: ../src/cad3d.c:634
887msgid "produce Compass PLT output for Carto"
888msgstr ""
889
890#: ../src/cad3d.c:635
891msgid "produce SVG output"
892msgstr ""
893
894#. TRANSLATORS: description of --help option
895#: ../src/cmdline.c:137
896msgid "display this help and exit"
897msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
898
899#. TRANSLATORS: description of --verbose option
900#: ../src/cmdline.c:139
901msgid "output version information and exit"
902msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
903
904#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
905#~ msgid "Driver"
906#~ msgstr "Driver"
907
908#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
909#: ../src/cmdline.c:166
910msgid "OPTION"
911msgstr "OPZIONI"
912
913#: ../src/mainfrm.cc:118
914#: ../src/printwx.cc:212
915#: ../src/printwx.cc:692
916#: ../src/printwx.cc:746
917msgid "Scale"
918msgstr "Scala"
919
920#~ msgid "Continue"
921#~ msgstr "Continua"
922
923#~ msgid "Exiting."
924#~ msgstr "Fine."
925
926#: ../src/cmdline.c:190
927#, c-format
928msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
929msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
930
931#~ msgid "Plan or Elevation"
932#~ msgstr "Pianta o profilo"
933
934#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
935#. full circle.
936#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
937#~ msgstr "Azimut della cima della pagina (gradi): "
938
939#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
940#. full circle.
941#~ msgid "Tilt (degrees): "
942#~ msgstr "Inclinazione (gradi): "
943
944#, c-format
945#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
946#~ msgstr "Per favore, immettere la scala della carta = X:Y (default 1:%d)\n: "
947
948#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
949#~ msgstr "Scala utilizzata %.0f:%.0f"
950
951#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
952#~ msgstr "Pagine da stampare:\n(RETURN per tuttr; “n” per una pagina “m-n”, “m-”, “-n” per un intervallo)\n: "
953
954#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
955#, c-format
956#~ msgid "Printing to “%s”…"
957#~ msgstr "In stampa su “%s”…"
958
959#: ../src/avenprcore.cc:262
960#, c-format
961msgid "Page %d of %d"
962msgstr "Pagina %d di %d"
963
964#: ../src/avenprcore.cc:265
965#: ../src/printwx.cc:1170
966#, c-format
967msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
968msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
969
970#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
971#, c-format
972#~ msgid "Plan, %s up screen"
973#~ msgstr "Pianta, %s cima schermo"
974
975#~ msgid "View towards: "
976#~ msgstr "Vista verso: "
977
978#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
979#. something like "123°".  The bearing is up the page.
980#: ../src/printwx.cc:637
981#, c-format
982msgid "Plan view, %s up page"
983msgstr ""
984
985#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
986#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
987#: ../src/printwx.cc:671
988#, c-format
989msgid "Elevation facing %s"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
993#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
994#. The bearing is the direction we’re looking.
995#: ../src/printwx.cc:676
996#, c-format
997msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
998msgstr ""
999
1000#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1001#: ../src/printwx.cc:684
1002msgid "Extended elevation"
1003msgstr "Profilo longitudinale"
1004
1005#, c-format
1006#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1007#~ msgstr "Saranno necessarie %d pagine (%dx%d)."
1008
1009#~ msgid "This will need 1 page."
1010#~ msgstr "Sará necessaria una pagina."
1011
1012#: ../src/cavern.c:410
1013msgid "Survey contains 1 survey station,"
1014msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1015
1016#: ../src/cavern.c:412
1017#, c-format
1018msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1019msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1020
1021#: ../src/cavern.c:416
1022msgid " joined by 1 leg."
1023msgstr " unite per una battuta."
1024
1025#: ../src/cavern.c:418
1026#, c-format
1027msgid " joined by %ld legs."
1028msgstr " unite per %ld battute."
1029
1030#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1031#: ../src/listpos.c:164
1032msgid "node"
1033msgstr "nodo"
1034
1035#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1036#: ../src/listpos.c:164
1037msgid "nodes"
1038msgstr "nodi"
1039
1040#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1041#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1042#. This message is only used if there are more than 1
1043#: ../src/cavern.c:432
1044#, c-format
1045msgid "Survey has %ld connected components."
1046msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1047
1048#, c-format
1049#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1050#~ msgstr "Lista di pagine da stampare “%s” errata"
1051
1052#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1053#~ msgid "yes"
1054#~ msgstr "si"
1055
1056#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1057#~ msgid "no"
1058#~ msgstr "no"
1059
1060#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1061#~ msgid "quit"
1062#~ msgstr "annulla"
1063
1064#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1065#~ msgid "plan"
1066#~ msgstr "pianta"
1067
1068#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1069#~ msgid "elevation"
1070#~ msgstr "profilo"
1071
1072#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1073#. survey data to be reprocessed.
1074#: ../src/cavernlog.cc:371
1075#: ../src/cavernlog.cc:382
1076msgid "Reprocess"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cmdline.c:238
1080#: ../src/cmdline.c:257
1081#, c-format
1082msgid "numeric argument “%s” out of range"
1083msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1084
1085#: ../src/cmdline.c:240
1086#, c-format
1087msgid "argument “%s” not an integer"
1088msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1089
1090#: ../src/cmdline.c:259
1091#, c-format
1092msgid "argument “%s” not a number"
1093msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1094
1095#: ../src/commands.c:768
1096msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1097msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1098
1099#: ../src/commands.c:770
1100msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1101msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1102
1103#: ../src/listpos.c:86
1104#, c-format
1105msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1106msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1107
1108#: ../src/commands.c:567
1109msgid "No matching BEGIN"
1110msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1111
1112#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1113#. given at all
1114#: ../src/commands.c:589
1115msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1116msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1117
1118#: ../src/commands.c:593
1119msgid "Closing prefix omitted from END"
1120msgstr "Prefisso omesso in END"
1121
1122#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1123#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1124#: ../src/3dtopos.c:109
1125msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1126msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1127
1128#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1129#: ../src/aboutdlg.cc:172
1130#, c-format
1131msgid "Display Depth: %d bpp"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1135#: ../src/aboutdlg.cc:173
1136msgid " (colour)"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/readval.c:444
1140#: ../src/readval.c:454
1141#: ../src/readval.c:462
1142#, c-format
1143msgid "Expecting date, found “%s”"
1144msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1145
1146#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1147#. "this" has been added to English translation
1148#: ../src/3dtopos.c:50
1149#: ../src/aven.cc:61
1150#: ../src/cad3d.c:623
1151#: ../src/diffpos.c:57
1152#: ../src/dump3d.c:47
1153#: ../src/extend.c:443
1154msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1155msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1158#: ../src/aven.cc:62
1159msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1163#: ../src/cavern.c:121
1164msgid "display percentage progress"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1168#: ../src/cavern.c:122
1169msgid "set location for output files"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1173#: ../src/cavern.c:123
1174msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1178#: ../src/cavern.c:124
1179msgid "do not create .err file"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1183#: ../src/cavern.c:125
1184msgid "turn warnings into errors"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1188#: ../src/cavern.c:126
1189msgid "log output to .log file"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1193#: ../src/cavern.c:127
1194msgid "specify the 3d file format version to output"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1198#: ../src/sorterr.c:52
1199msgid "sort by horizontal error factor"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1203#: ../src/sorterr.c:53
1204msgid "sort by vertical error factor"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1208#: ../src/sorterr.c:54
1209msgid "sort by percentage error"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1213#: ../src/sorterr.c:55
1214msgid "sort by error per leg"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1218#: ../src/sorterr.c:56
1219msgid "replace .err file with resorted version"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1223#: ../src/dump3d.c:48
1224msgid "rewind file and read it a second time"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1228#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1229#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1230#: ../src/commands.c:1223
1231msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1232msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1233
1234#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1235#: ../src/mainfrm.cc:718
1236msgid "&Screenshot…"
1237msgstr "&Cattura schermo…"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:1267
1240#, c-format
1241msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1242msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1243
1244#: ../src/gfxcore.cc:644
1245msgid "Facing"
1246msgstr "Direzione"
1247
1248#~ msgid "Close"
1249#~ msgstr "Chiudi"
1250
1251#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1252#: ../src/aboutdlg.cc:69
1253#, c-format
1254msgid "About %s"
1255msgstr "Informazioni su %s"
1256
1257#. File->Open dialog:
1258#: ../src/mainfrm.cc:1715
1259#, fuzzy
1260msgid "Select a survey file to view"
1261msgstr "Seleziona un file 3D da visualizzare"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:1707
1264msgid "Survex 3d files"
1265msgstr "File Survex 3d"
1266
1267#: ../src/mainfrm.cc:1712
1268#: ../src/mainfrm.cc:2107
1269msgid "All files"
1270msgstr "Tutti i file"
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:1706
1273msgid "All survey files"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/mainfrm.cc:1708
1277msgid "Survex svx files"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/mainfrm.cc:1710
1281msgid "Compass DAT and MAK files"
1282msgstr ""
1283
1284#: ../src/printwx.cc:324
1285msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1289#: ../src/aboutdlg.cc:87
1290msgid "Survey visualisation tool"
1291msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1292
1293#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1294#. The accelerators must be different within this group
1295#: ../src/mainfrm.cc:828
1296msgid "&File"
1297msgstr "&File"
1298
1299#: ../src/mainfrm.cc:829
1300msgid "&Rotation"
1301msgstr "&Rotazione"
1302
1303#: ../src/mainfrm.cc:830
1304msgid "&Orientation"
1305msgstr "&Orientazione"
1306
1307#: ../src/mainfrm.cc:831
1308msgid "&View"
1309msgstr "&Vista"
1310
1311#: ../src/mainfrm.cc:833
1312msgid "&Controls"
1313msgstr "&Controlli"
1314
1315#: ../src/mainfrm.cc:842
1316msgid "&Help"
1317msgstr "&Aiuto"
1318
1319#: ../src/mainfrm.cc:835
1320msgid "&Presentation"
1321msgstr "&Presentazione"
1322
1323#: ../src/aboutdlg.cc:98
1324msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1325msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1326
1327#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1328#: ../src/3dtopos.c:85
1329msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1333#: ../src/diffpos.c:261
1334msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1338#: ../src/diffpos.c:262
1339#, c-format
1340msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1344#: ../src/extend.c:464
1345msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1349#: ../src/sorterr.c:121
1350msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1354#: ../src/aven.cc:102
1355#: ../src/aven.cc:129
1356msgid "[SURVEY_FILE]"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1360#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1361#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1362#. c.f. 201, 380, 381.
1363#: ../src/mainfrm.cc:712
1364msgid "&Open…\tCtrl+O"
1365msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1366
1367#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1368#~ msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
1369
1370#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1371#. surveys without date information.
1372#: ../src/gfxcore.cc:925
1373msgid "Undated"
1374msgstr "Senza data"
1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1377#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1378#: ../src/gfxcore.cc:947
1379msgid "Not in loop"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1383#: ../src/commands.c:1079
1384msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1385msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1386
1387#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1388#: ../src/commands.c:1112
1389msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1390msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1391
1392#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1393#: ../src/commands.c:1134
1394msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1395msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1396
1397#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1398#: ../src/commands.c:1026
1399#, c-format
1400msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1401msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1402
1403#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1404#: ../src/commands.c:1073
1405msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1406msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1407
1408#: ../src/commands.c:1257
1409msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1410msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1411
1412#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1413#. height values).
1414#~ msgid "Select a terrain file to view"
1415#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1416
1417#~ msgid "Terrain files"
1418#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1419
1420#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1421#: ../src/log.cc:30
1422#, c-format
1423msgid "%s Error Log"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1427#: ../src/printwx.cc:290
1428msgid "&Export…"
1429msgstr "&Esporta…"
1430
1431#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1432#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1433#: ../src/mainfrm.cc:731
1434msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1435msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:733
1438msgid "Speed &Up"
1439msgstr "A&ccelera la rotazione"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:734
1442msgid "Slow &Down"
1443msgstr "&Rallenta la rotazione"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:736
1446msgid "&Reverse Direction"
1447msgstr "&Inverte la direzione"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:738
1450msgid "Step Once &Anticlockwise"
1451msgstr "Un passo a&ntiorario"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:739
1454msgid "Step Once &Clockwise"
1455msgstr "Un passo &Orario"
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:797
1458msgid "&Perspective"
1459msgstr "Prospetti&va"
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:799
1462msgid "Textured &Walls"
1463msgstr "Pareti con te&xture"
1464
1465#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1466#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1467#: ../src/mainfrm.cc:800
1468msgid "Fade Distant Ob&jects"
1469msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1470
1471#. TRANSLATORS: View *looking* North
1472#: ../src/gfxcore.cc:2963
1473#: ../src/mainfrm.cc:742
1474msgid "View &North"
1475msgstr "Vista verso &Nord"
1476
1477#. TRANSLATORS: View *looking* East
1478#: ../src/gfxcore.cc:2964
1479#: ../src/mainfrm.cc:743
1480msgid "View &East"
1481msgstr "Vista verso &Est"
1482
1483#. TRANSLATORS: View *looking* South
1484#: ../src/gfxcore.cc:2965
1485#: ../src/mainfrm.cc:744
1486msgid "View &South"
1487msgstr "Vista verso &Sud"
1488
1489#. TRANSLATORS: View *looking* West
1490#: ../src/gfxcore.cc:2966
1491#: ../src/mainfrm.cc:745
1492msgid "View &West"
1493msgstr "Vista verso &Ovest"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:747
1496msgid "Shift Survey &Left"
1497msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:748
1500msgid "Shift Survey &Right"
1501msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:749
1504msgid "Shift Survey &Up"
1505msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:750
1508msgid "Shift Survey &Down"
1509msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1510
1511#: ../src/gfxcore.cc:2978
1512#: ../src/mainfrm.cc:752
1513msgid "&Plan View"
1514msgstr "&Pianta"
1515
1516#: ../src/gfxcore.cc:2979
1517#: ../src/mainfrm.cc:753
1518msgid "Ele&vation"
1519msgstr "Pro&filo"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:755
1522msgid "&Higher Viewpoint"
1523msgstr "A&lza il punto di vista"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:756
1526msgid "L&ower Viewpoint"
1527msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1528
1529#. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci"
1530#: ../src/mainfrm.cc:759
1531msgid "&Zoom In\t]"
1532msgstr "&Zoom avanti\t]"
1533
1534#. TRANSLATORS: it: or "Riduci"
1535#: ../src/mainfrm.cc:760
1536msgid "Zoo&m Out\t["
1537msgstr "Zoo&m indietro\t["
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:762
1540msgid "Restore De&fault View"
1541msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1542
1543#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1544#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1545#. "what to print" dialog.
1546#: ../src/printwx.cc:206
1547msgid "View"
1548msgstr "Vista"
1549
1550#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1551#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1552#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1553#: ../src/printwx.cc:207
1554msgid "Elements"
1555msgstr "Elementi"
1556
1557#: ../src/printwx.cc:226
1558#: ../src/printwx.cc:433
1559#, c-format
1560msgid "%d pages (%dx%d)"
1561msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1562
1563#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1564#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1565#. plot on a single page", but we need something shorter
1566#: ../src/printwx.cc:213
1567#: ../src/printwx.cc:458
1568msgid "One page"
1569msgstr "Una pagina"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:110
1572#: ../src/printwx.cc:233
1573msgid "Bearing"
1574msgstr "Azimut"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:263
1577msgid "Station Names"
1578msgstr "Nome di stazione"
1579
1580#: ../src/printwx.cc:261
1581msgid "Crosses"
1582msgstr "Croci"
1583
1584#: ../src/printwx.cc:257
1585msgid "Underground Survey Legs"
1586msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1587
1588#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1589#: ../src/printwx.cc:238
1590msgid "Tilt angle"
1591msgstr "Angolo di inclinazione"
1592
1593#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1594#: ../src/printwx.cc:266
1595msgid "Page Borders"
1596msgstr "Bordi pagina"
1597
1598#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1599#. with survey name, view angles, etc
1600#: ../src/printwx.cc:270
1601msgid "Info Box"
1602msgstr "Riquadro informazioni"
1603
1604#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1605#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1606#: ../src/printwx.cc:268
1607msgid "Blank Pages"
1608msgstr "Pagine bianche"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:776
1611msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1612msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:778
1615msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1616msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:782
1619msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1620msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:785
1623msgid "&Overlapping Names"
1624msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:816
1627msgid "&Compass"
1628msgstr "&Bussola"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:817
1631msgid "C&linometer"
1632msgstr "&Clinometro"
1633
1634#~ msgid "&Depth Bar"
1635#~ msgstr "Barra di controllo della &Profonditá"
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:818
1638msgid "Colour &Key"
1639msgstr ""
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:819
1642msgid "&Scale Bar"
1643msgstr "Barra di controllo della &Scala"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:811
1646msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1647msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:795
1650#: ../src/mainfrm.cc:813
1651msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1652msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
1653
1654#: ../src/gfxcore.cc:3003
1655#: ../src/mainfrm.cc:788
1656msgid "Colour by E&rror"
1657msgstr "Colore di &Error"
1658
1659#~ msgid "&About…"
1660#~ msgstr "&Informazioni su…"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:783
1663msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1664msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1665
1666#: ../src/gfxcore.cc:3001
1667#: ../src/mainfrm.cc:786
1668msgid "Colour by &Depth"
1669msgstr "Colori secondo &profonditá"
1670
1671#: ../src/gfxcore.cc:3002
1672#: ../src/mainfrm.cc:787
1673msgid "Colour by D&ate"
1674msgstr "Coloure per &Data"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:790
1677msgid "Highlight &Entrances"
1678msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:791
1681msgid "Highlight &Fixed Points"
1682msgstr "Marca i Punti f&issi"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:792
1685msgid "Highlight E&xported Points"
1686msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:779
1689msgid "&Grid\tCtrl+G"
1690msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:801
1693msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1694msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:820
1697msgid "&Indicators"
1698msgstr "I&ndicatori"
1699
1700#: ../src/z_getopt.c:695
1701#: ../src/z_getopt.c:707
1702#, c-format
1703msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1704msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
1705
1706#: ../src/z_getopt.c:1023
1707#: ../src/z_getopt.c:1034
1708#, c-format
1709msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1710msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
1711
1712#: ../src/z_getopt.c:751
1713#: ../src/z_getopt.c:755
1714#, c-format
1715msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1716msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
1717
1718#: ../src/z_getopt.c:740
1719#: ../src/z_getopt.c:743
1720#, c-format
1721msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1722msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
1723
1724#: ../src/z_getopt.c:1058
1725#: ../src/z_getopt.c:1069
1726#, c-format
1727msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1728msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
1729
1730#: ../src/z_getopt.c:790
1731#: ../src/z_getopt.c:802
1732#: ../src/z_getopt.c:1089
1733#: ../src/z_getopt.c:1101
1734#, c-format
1735msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1736msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
1737
1738#: ../src/z_getopt.c:960
1739#: ../src/z_getopt.c:971
1740#: ../src/z_getopt.c:1154
1741#: ../src/z_getopt.c:1166
1742#, c-format
1743msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1744msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
1745
1746#: ../src/z_getopt.c:840
1747#: ../src/z_getopt.c:843
1748#, c-format
1749msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1750msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
1751
1752#: ../src/z_getopt.c:851
1753#: ../src/z_getopt.c:854
1754#, c-format
1755msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1756msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
1757
1758#: ../src/z_getopt.c:901
1759#: ../src/z_getopt.c:904
1760#, c-format
1761msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1762msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
1763
1764#: ../src/z_getopt.c:910
1765#: ../src/z_getopt.c:913
1766#, c-format
1767msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1768msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:765
1771msgid "&New Presentation"
1772msgstr "&Nuova PResentazione"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:766
1775msgid "&Open Presentation…"
1776msgstr "&Apri Presentazione…"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:767
1779msgid "&Save Presentation"
1780msgstr "&Salva Presentazione"
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:768
1783msgid "Sa&ve Presentation As…"
1784msgstr "Salva Presentazione &come…"
1785
1786#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1787#: ../src/mainfrm.cc:770
1788msgid "&Mark"
1789msgstr "Se&gna"
1790
1791#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1792#: ../src/mainfrm.cc:771
1793msgid "Pla&y"
1794msgstr "&Visualizza"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:772
1797msgid "&Export as Movie…"
1798msgstr "&Esporta come Animazione…"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:2184
1801msgid "Export Movie"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:780
1805msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1806msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1807
1808#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1809#: ../src/mainfrm.cc:309
1810msgid "Select an output filename"
1811msgstr "Seleziona un file di uscita"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:306
1814#: ../src/mainfrm.cc:2106
1815msgid "Aven presentations"
1816msgstr "Presentazione Aven"
1817
1818#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1819#: ../src/mainfrm.cc:1728
1820msgid "Save Screenshot"
1821msgstr "Salva Schermo catturato"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:2101
1824#: ../src/mainfrm.cc:2104
1825msgid "Select a presentation to open"
1826msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:388
1829#, c-format
1830msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1831msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
1832
1833#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1834#. be translated
1835#: ../src/mainfrm.cc:1709
1836msgid "Compass PLT files"
1837msgstr "File Compass PLT"
1838
1839#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1840#: ../src/mainfrm.cc:1711
1841msgid "CMAP XYZ files"
1842msgstr "File CMAP XYZ"
1843
1844#. TRANSLATORS: title of message box
1845#: ../src/mainfrm.cc:1784
1846#: ../src/mainfrm.cc:2078
1847#: ../src/mainfrm.cc:2095
1848msgid "Modified Presentation"
1849msgstr "Presentazione Modificata"
1850
1851#. TRANSLATORS: and the question in that box
1852#: ../src/mainfrm.cc:1783
1853#: ../src/mainfrm.cc:2077
1854#: ../src/mainfrm.cc:2094
1855msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1856msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
1857
1858#: ../src/mainfrm.cc:2382
1859#: ../src/mainfrm.cc:2391
1860msgid "No matches were found."
1861msgstr "Nessun elemento trovato."
1862
1863#~ msgid "Open &Terrain…"
1864#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
1865
1866#~ msgid "Solid Su&rface"
1867#~ msgstr "Superficie S&olida"
1868
1869#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1870#, c-format
1871#~ msgid "%d found"
1872#~ msgstr "%d trovate"
1873
1874#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1875#: ../src/mainfrm.cc:893
1876msgid "Find"
1877msgstr "Trova"
1878
1879#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1880#: ../src/mainfrm.cc:895
1881#: ../src/mainfrm.cc:2423
1882msgid "Hide"
1883msgstr "Nascondi"
1884
1885#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1886#: ../src/mainfrm.cc:2384
1887#, c-format
1888msgid "Hide %d found stations"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1892#~ msgid "Regular expression"
1893#~ msgstr "Espressione regolare"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:193
1896#: ../src/mainfrm.cc:1854
1897#: ../src/mainfrm.cc:1858
1898#: ../src/mainfrm.cc:1923
1899#: ../src/mainfrm.cc:1925
1900#: ../src/mainfrm.cc:1968
1901#: ../src/mainfrm.cc:1972
1902msgid "Altitude"
1903msgstr "Quota"
1904
1905#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1906#: ../src/mainfrm.cc:654
1907msgid "You may only view one 3d file at a time."
1908msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:821
1911msgid "&Side Panel"
1912msgstr "&Riquadro Laterale"
1913
1914#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1915#: ../src/mainfrm.cc:1853
1916#: ../src/mainfrm.cc:1856
1917#: ../src/mainfrm.cc:1879
1918#: ../src/mainfrm.cc:1881
1919#: ../src/mainfrm.cc:1967
1920#: ../src/mainfrm.cc:1970
1921msgid "%.2f E, %.2f N"
1922msgstr "%.2f E, %.2f N"
1923
1924#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1925#. From <stationname>
1926#. H: 123.45m V: 234.56m
1927#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1928#: ../src/mainfrm.cc:1896
1929#: ../src/mainfrm.cc:1935
1930#: ../src/mainfrm.cc:1991
1931#, c-format
1932msgid "From %s"
1933msgstr "Da %s"
1934
1935#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1936#: ../src/mainfrm.cc:1995
1937#: ../src/mainfrm.cc:1998
1938#, c-format
1939msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1940msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
1941
1942#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1943#: ../src/mainfrm.cc:2011
1944#: ../src/mainfrm.cc:2015
1945#, c-format
1946msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1947msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
1948
1949#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1950#: ../src/gfxcore.cc:2992
1951#: ../src/gfxcore.cc:3007
1952#: ../src/mainfrm.cc:823
1953msgid "&Metric"
1954msgstr "&Metrico"
1955
1956#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1957#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1958#. full circle.
1959#: ../src/gfxcore.cc:2969
1960#: ../src/gfxcore.cc:2982
1961#: ../src/mainfrm.cc:824
1962msgid "&Degrees"
1963msgstr "&Gradi"
1964
1965#: ../src/gfxcore.cc:2968
1966msgid "&Hide Compass"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/gfxcore.cc:2981
1970msgid "&Hide Clino"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:2991
1974msgid "&Hide scale bar"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/gfxcore.cc:3005
1978msgid "&Hide colour key"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1982#: ../src/mainfrm.cc:1900
1983#: ../src/mainfrm.cc:2004
1984#: ../src/printwx.cc:635
1985#: ../src/printwx.cc:660
1986#: ../src/printwx.cc:664
1987#: ../src/printwx.cc:668
1988#: ../src/printwx.cc:675
1989msgid "°"
1990msgstr "°"
1991
1992#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1993#. Try to make this as short as sensibly possible.
1994#. it: gradi centesimali
1995#: ../src/mainfrm.cc:1903
1996#: ../src/mainfrm.cc:2007
1997msgid "grad"
1998msgstr "g.cent."
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2001#: ../src/mainfrm.cc:777
2002msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2003msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:806
2006#~ msgid "&Preferences…"
2007#~ msgstr "&Preferenze…"
2008
2009#~ msgid "Draw passage walls"
2010#~ msgstr "Disegna le pareti"
2011
2012#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2013#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2014
2015#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2016#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2017
2018#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2019#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2020
2021#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2022#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2023
2024#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2025#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2026
2027#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2028#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2029
2030#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2031#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:803
2034msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2035msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2036
2037#~ msgid "Display underground survey legs"
2038#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2039
2040#~ msgid "Display surface survey legs"
2041#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2042
2043#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2044#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2045
2046#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2047#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2048
2049#~ msgid "Draw a grid"
2050#~ msgstr "Disegna una griglia"
2051
2052#~ msgid "metric units"
2053#~ msgstr "metri"
2054
2055#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2056#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2057#~ msgid "imperial units"
2058#~ msgstr "unitá inglesi"
2059
2060#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2061#. full circle.
2062#~ msgid "degrees (°)"
2063#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2064
2065#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2066#. full circle.
2067#~ msgid "grads"
2068#~ msgstr "gradi decimali"
2069
2070#~ msgid "Display measurements in"
2071#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2072
2073#~ msgid "Display angles in"
2074#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2075
2076#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2077#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2078#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2079
2080#~ msgid "Display scale bar"
2081#~ msgstr "Mostra la scala"
2082
2083#~ msgid "Display depth bar"
2084#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2085
2086#~ msgid "Display compass"
2087#~ msgstr "Mostra bussola"
2088
2089#~ msgid "Display clinometer"
2090#~ msgstr "Mostra clinometro"
2091
2092#~ msgid "Display side panel"
2093#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2094
2095#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2096#: ../src/mainfrm.cc:1907
2097#: ../src/mainfrm.cc:1910
2098#, c-format
2099msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2100msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2101
2102#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2103#: ../src/mainfrm.cc:1938
2104#: ../src/mainfrm.cc:1941
2105#, c-format
2106msgid "%s: V %.2f%s"
2107msgstr "%s: V %.2f%s"
2108
2109#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2110#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2111#: ../src/mainfrm.cc:946
2112msgid "Surveys"
2113msgstr "Rilievi"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:947
2116msgid "Presentation"
2117msgstr "Presentazione"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:191
2120msgid "Easting"
2121msgstr "Est"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:192
2124msgid "Northing"
2125msgstr "Nord"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:715
2128msgid "&Print…\tCtrl+P"
2129msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:716
2132msgid "P&age Setup…"
2133msgstr "&Imposta pagina…"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:719
2136msgid "&Export as…"
2137msgstr "E&sporta come…"
2138
2139#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2140#: ../src/printwx.cc:323
2141msgid "Export as:"
2142msgstr ""
2143
2144#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2145#: ../src/printwx.cc:166
2146msgid "Export"
2147msgstr "Esporta"
2148
2149#. TRANSLATORS: for about box:
2150#: ../src/aboutdlg.cc:134
2151msgid "System Information:"
2152msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2153
2154#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2155#: ../src/printwx.cc:349
2156msgid "Print Preview"
2157msgstr "Anteprima di stampa"
2158
2159#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2160#: ../src/printwx.cc:166
2161msgid "Print"
2162msgstr "Stampa"
2163
2164#: ../src/printwx.cc:287
2165msgid "&Print…"
2166msgstr "&Stampa…"
2167
2168#~ msgid "Pre&view"
2169#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
2170
2171#~ msgid "&Cancel"
2172#~ msgstr "&Annulla"
2173
2174#: ../src/printwx.cc:259
2175msgid "Sur&face Survey Legs"
2176msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2177
2178#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2179#, c-format
2180#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2181#~ msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2182
2183#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2184#: ../src/mainfrm.cc:83
2185msgid "Edit Waypoint"
2186msgstr "Modifica Waypoint"
2187
2188#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2189#: ../src/mainfrm.cc:120
2190msgid " (unused in perspective view)"
2191msgstr ""
2192
2193#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2194#: ../src/mainfrm.cc:125
2195msgid "Time: "
2196msgstr "Tempo: "
2197
2198#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2199#: ../src/mainfrm.cc:127
2200msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2201msgstr ""
2202
2203#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2204#. things in future).
2205#: ../src/aven.cc:214
2206#, c-format
2207msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2208msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2209
2210#. TRANSLATORS: for diffpos:
2211#: ../src/diffpos.c:158
2212#, c-format
2213msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2214msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2215
2216#. TRANSLATORS: for diffpos:
2217#: ../src/diffpos.c:194
2218#, c-format
2219msgid "Added: %s"
2220msgstr "Aggiunto: %s"
2221
2222#. TRANSLATORS: for diffpos:
2223#: ../src/diffpos.c:216
2224#, c-format
2225msgid "Deleted: %s"
2226msgstr "Rimosso: %s"
2227
2228#. TRANSLATORS: for extend:
2229#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2230#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2231#: ../src/extend.c:258
2232#: ../src/extend.c:275
2233#: ../src/extend.c:315
2234#: ../src/extend.c:355
2235#: ../src/extend.c:395
2236#, c-format
2237msgid "Failed to find station %s"
2238msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2239
2240#. TRANSLATORS: for extend:
2241#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2242#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2243#: ../src/extend.c:297
2244#: ../src/extend.c:337
2245#: ../src/extend.c:377
2246#: ../src/extend.c:417
2247#, c-format
2248msgid "Failed to find leg %s → %s"
2249msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2250
2251#. TRANSLATORS: for extend:
2252#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2253#: ../src/extend.c:252
2254#, c-format
2255msgid "Starting from station %s"
2256msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2257
2258#. TRANSLATORS: for extend:
2259#: ../src/extend.c:268
2260#, c-format
2261msgid "Extending to the left from station %s"
2262msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2263
2264#. TRANSLATORS: for extend:
2265#: ../src/extend.c:308
2266#, c-format
2267msgid "Extending to the right from station %s"
2268msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2269
2270#. TRANSLATORS: for extend:
2271#: ../src/extend.c:287
2272#, c-format
2273msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2274msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2275
2276#. TRANSLATORS: for extend:
2277#: ../src/extend.c:327
2278#, c-format
2279msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2280msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2281
2282#. TRANSLATORS: for extend:
2283#: ../src/extend.c:388
2284#, c-format
2285msgid "Breaking survey loop at station %s"
2286msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2287
2288#. TRANSLATORS: for extend:
2289#: ../src/extend.c:407
2290#, c-format
2291msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2292msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2293
2294#. TRANSLATORS: for extend:
2295#: ../src/extend.c:348
2296#, c-format
2297msgid "Swapping extend direction from station %s"
2298msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2299
2300#. TRANSLATORS: for extend:
2301#: ../src/extend.c:367
2302#, c-format
2303msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2304msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2305
2306#. TRANSLATORS: for extend:
2307#: ../src/extend.c:535
2308#, c-format
2309msgid "Applying specfile: “%s”"
2310msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2311
2312#. TRANSLATORS: for extend:
2313#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2314#: ../src/extend.c:595
2315#, c-format
2316msgid "Writing %s…"
2317msgstr "Scrittura %s…"
2318
2319#: ../src/findentrances.cc:100
2320#, c-format
2321msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2322msgstr ""
2323
2324#: ../src/findentrances.cc:103
2325#, c-format
2326msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2327msgstr ""
2328
2329#: ../src/findentrances.cc:155
2330msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2331msgstr ""
2332
2333#: ../src/findentrances.cc:146
2334msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2335msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.