source: git/lib/it.po @ 529fa0e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 529fa0e was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 86.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avvertimento"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "errore"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "La distanza non puó essere omessa"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fine della linea non vuota"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Errore nella lettura del file"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Manca il nome della stazione"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Mancano i dati topografici"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:531
575#: n:76
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Lettura della bussola sospetta"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Distanza negativa"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "La distanza é minore del dislivello"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Dato duplicato “%s”"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "Manca \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, fuzzy, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Sto risolvendo una equazione"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Distanza corretta negativa"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "La data é nel futuro!"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:543
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Mese non valido"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:554
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "Giorno del mese non valido"
776
777#: ../src/cavern.c:238
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "Manca il nome del rilievo"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:424
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
797
798#: ../src/printing.cc:738
799#: n:402
800#, c-format
801msgid "Couldn’t write file “%s”"
802msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
803
804#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806#: ../src/commands.c:517
807#: ../src/commands.c:622
808#: ../src/commands.c:646
809#: ../src/commands.c:1303
810#: ../src/commands.c:1731
811#: ../src/readval.c:92
812#: n:95
813msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818#: ../src/datain.c:1808
819#: ../src/datain.c:1929
820#: n:97
821#, c-format
822msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
824
825#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827#: ../src/datain.c:1024
828#: n:98
829#, c-format
830msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1212
836#: n:99
837#, c-format
838msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
840
841#: ../src/commands.c:1300
842#: n:104
843#, c-format
844msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
846
847#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849#: ../src/3dtopos.c:157
850#: ../src/3dtopos.c:163
851#: ../src/cad3d.c:909
852#: ../src/cad3d.c:920
853#: ../src/img_hosted.c:38
854#: n:106
855#, c-format
856msgid "Bad 3d image file “%s”"
857msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
858
859#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861#. translations.
862#: ../src/img.c:43
863#: ../src/mainfrm.cc:1483
864#: n:107
865#, c-format
866msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
868
869#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870#: ../src/mainfrm.cc:1476
871#: n:108
872msgid "Date and time not available."
873msgstr "Data e ora non disponibili."
874
875#: ../src/img_hosted.c:40
876#: n:109
877#, c-format
878msgid "Error reading from file “%s”"
879msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
880
881#: ../src/cavernlog.cc:841
882#: ../src/filename.c:79
883#: ../src/img_hosted.c:41
884#: ../src/mainfrm.cc:386
885#: ../src/mainfrm.cc:2071
886#: n:110
887#, c-format
888msgid "Error writing to file “%s”"
889msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
890
891#: ../src/filename.c:82
892#: n:111
893msgid "Error writing to file"
894msgstr "Errore nella scrittura del file"
895
896#: ../src/cavern.c:379
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
901
902#: ../src/img_hosted.c:42
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
907
908#: ../src/printing.cc:1219
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "Nord"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printing.cc:1244
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr "Profilo in direzione"
918
919#: ../src/printing.cc:515
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr "&Pianta"
923
924#: ../src/printing.cc:517
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr "P&rofilo"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. neither from directly above nor from directly below.  It is
931#. also used in the dialog for editing a marked position in a
932#. presentation.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:902
938#: ../src/gfxcore.cc:1946
939#: ../src/mainfrm.cc:173
940#: n:118
941msgid "Elevation"
942msgstr "Profilo"
943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly above.
946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
950#: ../src/gfxcore.cc:802
951#: ../src/gfxcore.cc:1940
952#: n:432
953msgid "Plan"
954msgstr "Pianta"
955
956#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957#. from directly below.
958#.
959#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961#. further apart to make room. */
962#: ../src/gfxcore.cc:816
963#: ../src/gfxcore.cc:1943
964#: n:433
965msgid "Kiwi Plan"
966msgstr ""
967
968#: ../src/cavern.c:343
969#: n:120
970msgid "Calculating statistics"
971msgstr "Sto calcolando le statistiche"
972
973#: ../src/readval.c:504
974#: n:121
975msgid "Expecting string field"
976msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
977
978#: ../src/cmdline.c:212
979#: n:122
980msgid "too few arguments"
981msgstr "Numero di parametri insufficiente"
982
983#: ../src/cmdline.c:219
984#: n:123
985msgid "too many arguments"
986msgstr "Troppi parametri"
987
988#: ../src/cmdline.c:178
989#: ../src/cmdline.c:181
990#: ../src/cmdline.c:185
991#: n:124
992msgid "FILE"
993msgstr "FILE"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:180
1003#: n:125
1004msgid "Removing trailing traverses"
1005msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#: ../src/netskel.c:239
1013#: n:126
1014msgid "Concatenating traverses"
1015msgstr "So connettendo le traverse"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:437
1023#: n:127
1024msgid "Calculating traverses"
1025msgstr "Sto calcolando le traverse"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#.
1033#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034#: ../src/netskel.c:782
1035#: n:128
1036msgid "Calculating trailing traverses"
1037msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1038
1039#: ../src/network.c:82
1040#: n:129
1041msgid "Simplifying network"
1042msgstr "Sto semplificando la rete"
1043
1044#: ../src/network.c:540
1045#: n:130
1046msgid "Calculating network"
1047msgstr "Sto calcolando la rete"
1048
1049#: ../src/datain.c:1629
1050#: n:131
1051#, c-format
1052msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1054
1055#: ../src/cavern.c:445
1056#: n:132
1057#, c-format
1058msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1060
1061#: ../src/cavern.c:448
1062#: n:133
1063#, c-format
1064msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1066
1067#: ../src/cavern.c:451
1068#: n:134
1069#, c-format
1070msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1072
1073#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074#: ../src/cavern.c:458
1075#: n:135
1076#, c-format
1077msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081#: ../src/cavern.c:461
1082#: n:136
1083#, c-format
1084msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1086
1087#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088#: ../src/cavern.c:464
1089#: n:137
1090#, c-format
1091msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1093
1094#: ../src/cavern.c:430
1095#: n:138
1096msgid "There is 1 loop."
1097msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1098
1099#: ../src/cavern.c:432
1100#: n:139
1101#, c-format
1102msgid "There are %ld loops."
1103msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1104
1105#: ../src/cavern.c:365
1106#: n:140
1107#, c-format
1108msgid "CPU time used %5.2fs"
1109msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:368
1112#: n:141
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs"
1115msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1116
1117#: ../src/cavern.c:370
1118#: n:142
1119msgid "Time used unavailable"
1120msgstr "Tempo totale non disponibile"
1121
1122#: ../src/cavern.c:373
1123#: n:143
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1127
1128#: ../src/netskel.c:747
1129#: n:145
1130#, c-format
1131msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1133
1134#: ../src/netskel.c:750
1135#: n:146
1136#, c-format
1137msgid "Error %6.2f%%"
1138msgstr "Errore %6.2f%%"
1139
1140#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142#.
1143#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144#. up with the numbers in the message above.
1145#: ../src/netskel.c:757
1146#: n:147
1147msgid "Error    N/A"
1148msgstr "Errore    N/A"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --version option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "OPZIONI"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:177
1169#: ../src/printing.cc:450
1170#: ../src/printing.cc:1281
1171#: ../src/printing.cc:1330
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr "Scala"
1175
1176#: ../src/cmdline.c:194
1177#: n:157
1178#, c-format
1179msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1181
1182#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183#: ../src/printing.cc:1984
1184#: n:232
1185#, c-format
1186msgid "%d/%d"
1187msgstr "%d/%d"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191#.
1192#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193#. "2015-06-09 12:40:44").
1194#: ../src/printing.cc:2025
1195#: n:167
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "Processed: %s"
1198msgstr "In corso su %s"
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1939
1206#: n:233
1207#, c-format
1208msgid "↑%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215#.
1216#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217#: ../src/printing.cc:1950
1218#: n:235
1219#, c-format
1220msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227#. tilted at, and %.0f with the scale.
1228#.
1229#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230#: ../src/printing.cc:1963
1231#: n:236
1232#, c-format
1233msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238#. %.0f with the scale.
1239#.
1240#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244#. printout.
1245#: ../src/printing.cc:1979
1246#: n:244
1247#, c-format
1248msgid "Extended 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253#: ../src/printing.cc:1225
1254#: n:168
1255#, c-format
1256msgid "Plan view, %s up page"
1257msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261#. we’re looking.
1262#: ../src/printing.cc:1257
1263#: n:169
1264#, c-format
1265msgid "Elevation facing %s"
1266msgstr "Elevazione orientata a %s"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271#. looking.
1272#: ../src/printing.cc:1264
1273#: n:284
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1277
1278#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279#: ../src/printing.cc:1273
1280#: n:191
1281msgid "Extended elevation"
1282msgstr "Profilo longitudinale"
1283
1284#: ../src/cavern.c:416
1285#: n:172
1286msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:418
1290#: n:173
1291#, c-format
1292msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1294
1295#: ../src/cavern.c:422
1296#: n:174
1297msgid " joined by 1 leg."
1298msgstr " unite per una battuta."
1299
1300#: ../src/cavern.c:424
1301#: n:175
1302#, c-format
1303msgid " joined by %ld legs."
1304msgstr " unite per %ld battute."
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:185
1308#: n:176
1309msgid "node"
1310msgstr "nodo"
1311
1312#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313#: ../src/listpos.c:187
1314#: n:177
1315msgid "nodes"
1316msgstr "nodi"
1317
1318#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320#. This message is only used if there are more than 1.
1321#: ../src/cavern.c:441
1322#: n:178
1323#, c-format
1324msgid "Survey has %ld connected components."
1325msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. allows the user to save the log to a file.
1329#: ../src/cavernlog.cc:772
1330#: n:446
1331msgid "Save Log"
1332msgstr "Salva Log"
1333
1334#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335#. causes the survey data to be reprocessed.
1336#: ../src/cavernlog.cc:782
1337#: ../src/cavernlog.cc:787
1338#: n:184
1339msgid "Reprocess"
1340msgstr "Riprocessa"
1341
1342#: ../src/cmdline.c:242
1343#: ../src/cmdline.c:261
1344#: n:185
1345#, c-format
1346msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:244
1350#: n:186
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not an integer"
1353msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1354
1355#: ../src/cmdline.c:263
1356#: n:187
1357#, c-format
1358msgid "argument “%s” not a number"
1359msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1360
1361#: ../src/commands.c:1029
1362#: n:188
1363msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1365
1366#: ../src/commands.c:1031
1367#: n:189
1368msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1370
1371#: ../src/listpos.c:82
1372#: n:190
1373#, c-format
1374msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1376
1377#: ../src/commands.c:736
1378#: n:192
1379msgid "No matching BEGIN"
1380msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1381
1382#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383#. same <survey> if it’s given at all
1384#: ../src/commands.c:772
1385#: n:193
1386#, fuzzy
1387msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1389
1390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391#. END command omits it, e.g.:
1392#.
1393#. *begin entrance
1394#. 1 2 10.00 178 -01
1395#. *end     <--[Message given here]
1396#: ../src/commands.c:782
1397#: n:194
1398#, fuzzy
1399msgid "Survey name omitted from END"
1400msgstr "Prefisso omesso in END"
1401
1402#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403#. (or at least the columns) are in the same place
1404#: ../src/3dtopos.c:112
1405#: ../src/pos.cc:59
1406#: n:195
1407msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1409
1410#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411#: ../src/aboutdlg.cc:180
1412#: n:196
1413#, c-format
1414msgid "Display Depth: %d bpp"
1415msgstr "Profondità display: %d bpp"
1416
1417#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418#: ../src/aboutdlg.cc:182
1419#: n:197
1420msgid " (colour)"
1421msgstr " (colore)"
1422
1423#: ../src/readval.c:527
1424#: ../src/readval.c:540
1425#: ../src/readval.c:550
1426#: n:198
1427#, c-format
1428msgid "Expecting date, found “%s”"
1429msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1432#.
1433#. "this" has been added to English translation
1434#: ../src/3dtopos.c:50
1435#: ../src/aven.cc:73
1436#: ../src/cad3d.c:660
1437#: ../src/diffpos.c:57
1438#: ../src/dump3d.c:49
1439#: ../src/extend.c:480
1440#: n:199
1441msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1442msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1445#: ../src/aven.cc:75
1446#: n:119
1447msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1448msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1451#: ../src/cavern.c:119
1452#: n:162
1453msgid "set location for output files"
1454msgstr "seleziona dove salvare i file"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1457#: ../src/cavern.c:121
1458#: n:163
1459msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1460msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1463#: ../src/cavern.c:123
1464#: n:164
1465msgid "do not create .err file"
1466msgstr "non creare il file .err"
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1469#: ../src/cavern.c:125
1470#: n:165
1471msgid "turn warnings into errors"
1472msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1475#: ../src/cavern.c:127
1476#: n:170
1477msgid "log output to .log file"
1478msgstr "usa il file .log"
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1481#: ../src/cavern.c:129
1482#: n:171
1483msgid "specify the 3d file format version to output"
1484msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1487#: ../src/extend.c:482
1488#: n:90
1489msgid ".espec file to control extending"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1493#: ../src/extend.c:484
1494#: n:91
1495msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1499#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1500#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1501#. every "2 feet").
1502#: ../src/commands.c:1560
1503#: n:200
1504msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1505msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1493
1508#: n:202
1509#, c-format
1510msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1512
1513#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1514#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1515#. direction the viewer is "facing" in.
1516#.
1517#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1518#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1519#. make room. */
1520#: ../src/gfxcore.cc:788
1521#: ../src/gfxcore.cc:1927
1522#: n:203
1523msgid "Facing"
1524msgstr "Direzione"
1525
1526#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1527#: ../src/aboutdlg.cc:62
1528#: n:205
1529#, c-format
1530msgid "About %s"
1531msgstr "Informazioni su %s"
1532
1533#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1534#. grid of height values).
1535#: ../src/mainfrm.cc:2025
1536#: n:451
1537msgid "Select a terrain file to view"
1538msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:2019
1541#: n:452
1542msgid "Terrain files"
1543msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1544
1545#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1546#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1547#. contain any data inside that circle.
1548#: ../src/gfxcore.cc:2954
1549#: n:161
1550msgid "No terrain data near area of survey"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1554#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1555#. language would use.
1556#.
1557#. File->Open dialog:
1558#: ../src/mainfrm.cc:1996
1559#: n:206
1560msgid "Select a survey file to view"
1561msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1562
1563#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1564#. file extension, so neither should be translated.
1565#: ../src/mainfrm.cc:1973
1566#: ../src/mainfrm.cc:2126
1567#: n:207
1568msgid "Survex 3d files"
1569msgstr "File Survex 3d"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:1988
1572#: ../src/mainfrm.cc:2020
1573#: ../src/mainfrm.cc:2544
1574#: ../src/printing.cc:716
1575#: n:208
1576msgid "All files"
1577msgstr "Tutti i file"
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1580#. list of questions - it should be translated to the
1581#. terminology that cavers using the language would use.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1970
1583#: n:229
1584msgid "All survey files"
1585msgstr "Tutti i file di rilievo"
1586
1587#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1588#. file extension, so neither should be translated.
1589#: ../src/mainfrm.cc:1976
1590#: n:329
1591msgid "Survex svx files"
1592msgstr "File Survex svx"
1593
1594#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1595#. surveying package, so should not be translated
1596#: ../src/mainfrm.cc:1984
1597#: n:330
1598msgid "Compass DAT and MAK files"
1599msgstr "File Compass DAT e MAK"
1600
1601#: ../src/printing.cc:319
1602#: n:411
1603msgid "DXF files"
1604msgstr "File DXF"
1605
1606#: ../src/printing.cc:320
1607#: n:412
1608msgid "EPS files"
1609msgstr "File EPS"
1610
1611#: ../src/printing.cc:321
1612#: n:413
1613msgid "GPX files"
1614msgstr "File GPX"
1615
1616#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1617#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1618#. mechanism.
1619#: ../src/printing.cc:325
1620#: n:414
1621msgid "HPGL for plotters"
1622msgstr "HPGL per plotter"
1623
1624#: ../src/printing.cc:327
1625#: n:444
1626msgid "KML files"
1627msgstr "File KML"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1630#. so should not be translated:
1631#. http://www.fountainware.com/compass/
1632#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1633#: ../src/printing.cc:332
1634#: n:415
1635msgid "Compass PLT for use with Carto"
1636msgstr "Compass PLT per Carto"
1637
1638#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1639#. translated: http://www.skencil.org/
1640#: ../src/printing.cc:335
1641#: n:416
1642msgid "Skencil files"
1643msgstr "File Skencil"
1644
1645#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1646#. file extension, so neither should be translated.
1647#: ../src/printing.cc:338
1648#: n:166
1649msgid "Survex pos files"
1650msgstr ""
1651
1652#: ../src/printing.cc:339
1653#: n:417
1654msgid "SVG files"
1655msgstr "File SVG"
1656
1657#: ../src/printing.cc:326
1658#: n:445
1659msgid "JSON files"
1660msgstr "File JSON"
1661
1662#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1663#: ../src/cavernlog.cc:831
1664#: n:447
1665msgid "Log files"
1666msgstr "File di log"
1667
1668#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1669#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1670#. language would use.
1671#.
1672#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1673#: ../src/aboutdlg.cc:90
1674#: n:209
1675msgid "Survey visualisation tool"
1676msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1677
1678#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1679#. some languages here:
1680#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1681#: ../src/aboutdlg.cc:104
1682#: n:219
1683msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1684msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1687#: ../src/3dtopos.c:86
1688#: n:217
1689msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693#: ../src/diffpos.c:265
1694#: n:218
1695msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1696msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1697
1698#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1699#: ../src/diffpos.c:267
1700#: n:255
1701#, c-format
1702msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1703msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1706#: ../src/extend.c:553
1707#: n:267
1708msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1712#: ../src/sorterr.c:127
1713#: n:268
1714msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1718#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1719#. language would use.
1720#.
1721#. Part of aven --help
1722#: ../src/aven.cc:173
1723#: ../src/aven.cc:203
1724#: n:269
1725msgid "[SURVEY_FILE]"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1729#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1730#: ../src/gfxcore.cc:1148
1731#: n:221
1732msgid "Undated"
1733msgstr "Senza data"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1736#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1737#. this fairly short.
1738#: ../src/gfxcore.cc:1173
1739#: n:290
1740msgid "Not in loop"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: error from:
1744#.
1745#. *data normal newline from to tape compass clino
1746#: ../src/commands.c:1401
1747#: n:222
1748msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1749msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1750
1751#. TRANSLATORS: error from:
1752#.
1753#. *data normal from to tape compass clino newline
1754#: ../src/commands.c:1442
1755#: n:223
1756msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1757msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1758
1759#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1760#.
1761#. *data normal station tape compass clino
1762#.
1763#. ("station" signifies interleaved data).
1764#: ../src/commands.c:1465
1765#: n:224
1766msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1767msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1768
1769#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1770#.
1771#. *data diving station newline depth tape compass
1772#.
1773#. ("depth" needs to occur before "newline").
1774#: ../src/commands.c:1341
1775#: n:225
1776#, c-format
1777msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1778msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1779
1780#. TRANSLATORS: e.g.
1781#.
1782#. *data normal from to tape newline compass clino
1783#: ../src/commands.c:1392
1784#: n:226
1785msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1786msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1787
1788#. TRANSLATORS: e.g.
1789#.
1790#. *calibrate tape compass 1 1
1791#: ../src/commands.c:1603
1792#: n:227
1793msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1794msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1795
1796#: ../src/commands.c:674
1797#: n:397
1798msgid "Bad *alias command"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1802#. currently)
1803#: ../src/log.cc:32
1804#: n:228
1805#, c-format
1806msgid "%s Error Log"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1810#. dialog
1811#: ../src/printing.cc:659
1812#: n:230
1813msgid "&Export..."
1814msgstr "&Esporta..."
1815
1816#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1817#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1818#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1819#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1820#: ../src/mainfrm.cc:833
1821#: n:231
1822msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1823msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:835
1826#: n:234
1827msgid "&Reverse Direction"
1828msgstr "&Inverte la direzione"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* North
1831#: ../src/gfxcore.cc:4039
1832#: ../src/mainfrm.cc:838
1833#: n:240
1834msgid "View &North"
1835msgstr "Vista verso &Nord"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* East
1838#: ../src/gfxcore.cc:4041
1839#: ../src/mainfrm.cc:839
1840#: n:241
1841msgid "View &East"
1842msgstr "Vista verso &Est"
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* South
1845#: ../src/gfxcore.cc:4043
1846#: ../src/mainfrm.cc:840
1847#: n:242
1848msgid "View &South"
1849msgstr "Vista verso &Sud"
1850
1851#. TRANSLATORS: View *looking* West
1852#: ../src/gfxcore.cc:4045
1853#: ../src/mainfrm.cc:841
1854#: n:243
1855msgid "View &West"
1856msgstr "Vista verso &Ovest"
1857
1858#: ../src/gfxcore.cc:4062
1859#: ../src/mainfrm.cc:843
1860#: n:248
1861msgid "&Plan View"
1862msgstr "&Pianta"
1863
1864#: ../src/gfxcore.cc:4063
1865#: ../src/mainfrm.cc:844
1866#: n:249
1867msgid "Ele&vation"
1868msgstr "Pro&filo"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:846
1871#: n:254
1872msgid "Restore De&fault View"
1873msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1874
1875#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1876#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1877#. the "what to print/export" dialog.
1878#: ../src/printing.cc:414
1879#: n:283
1880msgid "View"
1881msgstr "Vista"
1882
1883#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1884#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1885#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1886#. mind!
1887#: ../src/printing.cc:419
1888#: n:256
1889msgid "Elements"
1890msgstr "Elementi"
1891
1892#: ../src/printing.cc:425
1893#: n:410
1894msgid "Export format"
1895msgstr "Formato d'esportazione"
1896
1897#: ../src/printing.cc:483
1898#: ../src/printing.cc:889
1899#: n:257
1900#, c-format
1901msgid "%d pages (%dx%d)"
1902msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1903
1904#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1905#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1906#. the plot on a single page", but we need something shorter
1907#: ../src/printing.cc:455
1908#: n:258
1909msgid "One page"
1910msgstr "Una pagina"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:169
1913#: ../src/printing.cc:496
1914#: n:259
1915msgid "Bearing"
1916msgstr "Azimut"
1917
1918#: ../src/printing.cc:543
1919#: n:260
1920msgid "Station Names"
1921msgstr "Nome di stazione"
1922
1923#: ../src/printing.cc:539
1924#: n:261
1925msgid "Crosses"
1926msgstr "Croci"
1927
1928#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1929#. "survey stations".
1930#: ../src/printing.cc:525
1931#: n:262
1932msgid "Underground Survey Legs"
1933msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1934
1935#: ../src/printing.cc:559
1936#: n:393
1937msgid "Cross-sections"
1938msgstr "Sezioni trasversali"
1939
1940#: ../src/printing.cc:564
1941#: n:394
1942msgid "Walls"
1943msgstr "Pareti"
1944
1945#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1946#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1947#. containing polygons for the inside of cave passages).
1948#: ../src/printing.cc:571
1949#: n:395
1950msgid "Passages"
1951msgstr "Passaggi"
1952
1953#: ../src/printing.cc:575
1954#: n:421
1955msgid "Origin in centre"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/printing.cc:579
1959#: n:422
1960msgid "Full coordinates"
1961msgstr ""
1962
1963#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1964#: ../src/printing.cc:505
1965#: n:263
1966msgid "Tilt angle"
1967msgstr "Angolo di inclinazione"
1968
1969#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1970#. around each page
1971#: ../src/printing.cc:587
1972#: n:264
1973msgid "Page Borders"
1974msgstr "Bordi pagina"
1975
1976#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1977#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1978#. angles, etc
1979#: ../src/printing.cc:598
1980#: n:265
1981msgid "Legend"
1982msgstr "Didascalia"
1983
1984#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1985#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1986#: ../src/printing.cc:593
1987#: n:266
1988msgid "Blank Pages"
1989msgstr "Pagine bianche"
1990
1991#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1992#: ../src/mainfrm.cc:863
1993#: n:270
1994msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1995msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1996
1997#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1998#: ../src/mainfrm.cc:865
1999#: n:346
2000msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2001msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2002
2003#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2004#: ../src/mainfrm.cc:867
2005#: n:449
2006#, fuzzy
2007msgid "Terr&ain"
2008msgstr "T&errain"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:868
2011#: n:271
2012msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2013msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:869
2016#: n:297
2017msgid "&Grid\tCtrl+G"
2018msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:870
2021#: n:318
2022msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2023msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2024
2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
2027#: ../src/mainfrm.cc:874
2028#: n:272
2029msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2030msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2031
2032#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033#. "survey stations".
2034#: ../src/mainfrm.cc:877
2035#: n:291
2036msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2037msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:902
2040#: n:273
2041msgid "&Overlapping Names"
2042msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:911
2045#: n:450
2046#, fuzzy
2047msgid "Co&lour by"
2048msgstr "Color&i secondo"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:914
2051#: n:294
2052msgid "Highlight &Entrances"
2053msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:915
2056#: n:295
2057msgid "Highlight &Fixed Points"
2058msgstr "Marca i &punti fissi"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:916
2061#: n:296
2062msgid "Highlight E&xported Points"
2063msgstr "Marca i p&unti esportati"
2064
2065#: ../src/printing.cc:547
2066#: n:418
2067msgid "Entrances"
2068msgstr "Ingressi"
2069
2070#: ../src/printing.cc:551
2071#: n:419
2072msgid "Fixed Points"
2073msgstr "Punti fissi"
2074
2075#: ../src/printing.cc:555
2076#: n:420
2077msgid "Exported Stations"
2078msgstr "Punti Esportati"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:925
2081#: n:237
2082msgid "&Perspective"
2083msgstr "Prospetti&va"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:927
2086#: n:238
2087msgid "Textured &Walls"
2088msgstr "Pareti con te&xture"
2089
2090#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2091#. using that term instead if it gives a better translation which most
2092#. users will understand.
2093#: ../src/mainfrm.cc:931
2094#: n:239
2095msgid "Fade Distant Ob&jects"
2096msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2097
2098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099#. "survey stations".
2100#: ../src/mainfrm.cc:934
2101#: n:298
2102msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2103msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:940
2106#: ../src/mainfrm.cc:947
2107#: n:356
2108msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2109msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:4100
2112#: ../src/mainfrm.cc:905
2113#: n:292
2114msgid "Colour by &Depth"
2115msgstr "Colori secondo &profonditá"
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:4101
2118#: ../src/mainfrm.cc:906
2119#: n:293
2120#, fuzzy
2121msgid "Colour by D&ate"
2122msgstr "Colori secondo &Data"
2123
2124#: ../src/gfxcore.cc:4102
2125#: ../src/mainfrm.cc:907
2126#: n:289
2127#, fuzzy
2128msgid "Colour by &Error"
2129msgstr "Colori secondo &Errore"
2130
2131#: ../src/gfxcore.cc:4103
2132#: ../src/mainfrm.cc:908
2133#: n:85
2134#, fuzzy
2135msgid "Colour by &Gradient"
2136msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2137
2138#: ../src/gfxcore.cc:4104
2139#: ../src/mainfrm.cc:909
2140#: n:82
2141#, fuzzy
2142msgid "Colour by &Length"
2143msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2144
2145#: n:448
2146#, fuzzy
2147msgid "Colour by &Survey"
2148msgstr "Colori secondo &Topografia"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:975
2151#: n:274
2152msgid "&Compass"
2153msgstr "&Bussola"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:976
2156#: n:275
2157msgid "C&linometer"
2158msgstr "&Clinometro"
2159
2160#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2161#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2162#: ../src/mainfrm.cc:979
2163#: n:276
2164msgid "Colour &Key"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:980
2168#: n:277
2169msgid "&Scale Bar"
2170msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:956
2173#: n:280
2174msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2175msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2176
2177#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2178#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2179#. translating.
2180#: ../src/mainfrm.cc:923
2181#: ../src/mainfrm.cc:965
2182#: ../src/mainfrm.cc:971
2183#: n:281
2184msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2185msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:981
2188#: n:299
2189msgid "&Indicators"
2190msgstr "I&ndicatori"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:712
2193#: n:300
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2196msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:762
2199#: n:302
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:749
2205#: n:303
2206#, c-format
2207msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2208msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:810
2211#: n:305
2212#, c-format
2213msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2214msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:1182
2217#: n:306
2218#, c-format
2219msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2220msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:851
2223#: n:307
2224#, c-format
2225msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2226msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2227
2228#: ../src/z_getopt.c:862
2229#: n:308
2230#, c-format
2231msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2232msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:923
2235#: n:310
2236#, c-format
2237msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2238msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:849
2241#: n:311
2242msgid "&New Presentation"
2243msgstr "&Nuova Presentazione"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:850
2246#: n:312
2247msgid "&Open Presentation..."
2248msgstr "&Apri Presentazione..."
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:851
2251#: n:313
2252msgid "&Save Presentation"
2253msgstr "&Salva Presentazione"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:852
2256#: n:314
2257msgid "Sa&ve Presentation As..."
2258msgstr "Salva Presentazione &come..."
2259
2260#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2261#: ../src/mainfrm.cc:855
2262#: n:315
2263msgid "&Mark"
2264msgstr "Se&gna"
2265
2266#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2267#: ../src/mainfrm.cc:857
2268#: n:316
2269msgid "Pla&y"
2270msgstr "&Visualizza"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:858
2273#: n:317
2274msgid "&Export as Movie..."
2275msgstr "&Esporta come Animazione..."
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:2622
2278#: n:331
2279msgid "Export Movie"
2280msgstr "Esporta filmato"
2281
2282#: ../src/cavernlog.cc:834
2283#: ../src/mainfrm.cc:377
2284#: ../src/mainfrm.cc:2129
2285#: n:319
2286msgid "Select an output filename"
2287msgstr "Seleziona un file di uscita"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:374
2290#: ../src/mainfrm.cc:2543
2291#: n:320
2292msgid "Aven presentations"
2293msgstr "Presentazione Aven"
2294
2295#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2296#: ../src/mainfrm.cc:2057
2297#: n:321
2298msgid "Save Screenshot"
2299msgstr "Salva Schermo catturato"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:2538
2302#: ../src/mainfrm.cc:2541
2303#: n:322
2304msgid "Select a presentation to open"
2305msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:448
2308#: n:323
2309#, c-format
2310msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2311msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2314#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2315#: ../src/mainfrm.cc:1980
2316#: n:324
2317msgid "Compass PLT files"
2318msgstr "File Compass PLT"
2319
2320#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2321#. package, so don’t translate it.
2322#: ../src/mainfrm.cc:1987
2323#: n:325
2324msgid "CMAP XYZ files"
2325msgstr "File CMAP XYZ"
2326
2327#. TRANSLATORS: title of message box
2328#: ../src/mainfrm.cc:2166
2329#: ../src/mainfrm.cc:2515
2330#: ../src/mainfrm.cc:2532
2331#: n:326
2332msgid "Modified Presentation"
2333msgstr "Presentazione Modificata"
2334
2335#. TRANSLATORS: and the question in that box
2336#: ../src/mainfrm.cc:2164
2337#: ../src/mainfrm.cc:2514
2338#: ../src/mainfrm.cc:2531
2339#: n:327
2340msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2341msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:2856
2344#: ../src/mainfrm.cc:2867
2345#: n:328
2346msgid "No matches were found."
2347msgstr "Nessun elemento trovato."
2348
2349#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2350#: ../src/mainfrm.cc:1072
2351#: n:332
2352msgid "Find"
2353msgstr "Trova"
2354
2355#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2356#: ../src/mainfrm.cc:1074
2357#: ../src/mainfrm.cc:2899
2358#: n:333
2359msgid "Hide"
2360msgstr "Nascondi"
2361
2362#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2363#: ../src/mainfrm.cc:2860
2364#: n:334
2365#, c-format
2366msgid "Hide %d found stations"
2367msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:257
2370#: ../src/mainfrm.cc:2254
2371#: ../src/mainfrm.cc:2329
2372#: ../src/mainfrm.cc:2381
2373#: n:335
2374msgid "Altitude"
2375msgstr "Quota"
2376
2377#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2378#. window
2379#: ../src/mainfrm.cc:726
2380#: n:336
2381msgid "You may only view one 3d file at a time."
2382msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:982
2385#: n:337
2386msgid "&Side Panel"
2387msgstr "&Riquadro Laterale"
2388
2389#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2390#. Easting)
2391#: ../src/mainfrm.cc:2252
2392#: ../src/mainfrm.cc:2274
2393#: ../src/mainfrm.cc:2276
2394#: ../src/mainfrm.cc:2380
2395#: n:338
2396#, c-format
2397msgid "%.2f E, %.2f N"
2398msgstr "%.2f E, %.2f N"
2399
2400#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2401#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2402#: ../src/mainfrm.cc:2293
2403#: ../src/mainfrm.cc:2338
2404#: ../src/mainfrm.cc:2402
2405#: n:339
2406#, c-format
2407msgid "From %s"
2408msgstr "Da %s"
2409
2410#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2411#: ../src/mainfrm.cc:2415
2412#: n:340
2413#, c-format
2414msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2415msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2416
2417#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2418#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2419#. measured by the clino)
2420#: ../src/mainfrm.cc:2455
2421#: n:341
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2424msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2425
2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427#.
2428#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2429#: ../src/gfxcore.cc:4091
2430#: ../src/gfxcore.cc:4111
2431#: ../src/mainfrm.cc:984
2432#: n:342
2433msgid "&Metric"
2434msgstr "&Metrico"
2435
2436#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2437#.
2438#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2439#. circle.
2440#: ../src/gfxcore.cc:4053
2441#: ../src/gfxcore.cc:4071
2442#: ../src/gfxcore.cc:4113
2443#: ../src/mainfrm.cc:985
2444#: n:343
2445msgid "&Degrees"
2446msgstr "&Gradi"
2447
2448#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2449#.
2450#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2451#. degrees = 50 grad).
2452#: ../src/gfxcore.cc:4076
2453#: ../src/mainfrm.cc:986
2454#: n:430
2455msgid "&Percent"
2456msgstr "&Percento"
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2459#. used e.g.  "5km".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this, include
2462#. one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1283
2464#: ../src/printing.cc:1322
2465#: n:423
2466msgid "km"
2467msgstr "km"
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2470#. e.g. "10m".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this, include
2473#. one in the translation.
2474#: ../src/commands.c:330
2475#: ../src/gfxcore.cc:1118
2476#: ../src/gfxcore.cc:1210
2477#: ../src/gfxcore.cc:1290
2478#: ../src/mainfrm.cc:2243
2479#: ../src/mainfrm.cc:2304
2480#: ../src/mainfrm.cc:2324
2481#: ../src/mainfrm.cc:2373
2482#: ../src/mainfrm.cc:2406
2483#: ../src/printing.cc:1324
2484#: n:424
2485msgid "m"
2486msgstr "m"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2489#. used e.g.  "50cm".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1298
2494#: ../src/printing.cc:1327
2495#: n:425
2496msgid "cm"
2497msgstr "cm"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2500#. plural), used e.g.  "2 miles".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this,
2503#. include one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1311
2505#: n:426
2506msgid " miles"
2507msgstr " miglia"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2510#. singular), used e.g.  "1 mile".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this,
2513#. include one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1318
2515#: n:427
2516msgid " mile"
2517msgstr " miglio"
2518
2519#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2520#. as "10ft".
2521#.
2522#. If there should be a space between the number and this, include
2523#. one in the translation.
2524#: ../src/commands.c:331
2525#: ../src/gfxcore.cc:1118
2526#: ../src/gfxcore.cc:1210
2527#: ../src/gfxcore.cc:1326
2528#: ../src/mainfrm.cc:2248
2529#: ../src/mainfrm.cc:2307
2530#: ../src/mainfrm.cc:2327
2531#: ../src/mainfrm.cc:2378
2532#: ../src/mainfrm.cc:2411
2533#: n:428
2534msgid "ft"
2535msgstr "pd"
2536
2537#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2538#. e.g. as "6in".
2539#.
2540#. If there should be a space between the number and this, include
2541#. one in the translation.
2542#: ../src/gfxcore.cc:1334
2543#: n:429
2544msgid "in"
2545msgstr "in"
2546
2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2548#: ../src/gfxcore.cc:4048
2549#: n:387
2550msgid "&Hide Compass"
2551msgstr "&Nascondi Bussola"
2552
2553#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2554#: ../src/gfxcore.cc:4066
2555#: n:384
2556msgid "&Hide Clino"
2557msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2558
2559#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2560#: ../src/gfxcore.cc:4086
2561#: n:385
2562msgid "&Hide scale bar"
2563msgstr "&Nascondi Scala"
2564
2565#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2566#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2567#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2568#: ../src/gfxcore.cc:4109
2569#: n:386
2570msgid "&Hide colour key"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2574#. itself.
2575#: ../src/commands.c:333
2576#: ../src/gfxcore.cc:770
2577#: ../src/gfxcore.cc:860
2578#: ../src/gfxcore.cc:1182
2579#: ../src/mainfrm.cc:2296
2580#: ../src/mainfrm.cc:2419
2581#: ../src/mainfrm.cc:2442
2582#: ../src/printing.cc:88
2583#: n:344
2584msgid "°"
2585msgstr "°"
2586
2587#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2588#. circle).
2589#: ../src/commands.c:334
2590#: ../src/gfxcore.cc:775
2591#: ../src/gfxcore.cc:865
2592#: ../src/gfxcore.cc:1182
2593#: ../src/mainfrm.cc:2299
2594#: ../src/mainfrm.cc:2422
2595#: ../src/mainfrm.cc:2445
2596#: n:345
2597msgid "ᵍ"
2598msgstr "ᵍ"
2599
2600#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2601#. degrees = 50 grad).
2602#: ../src/commands.c:335
2603#: ../src/gfxcore.cc:851
2604#: ../src/gfxcore.cc:869
2605#: ../src/mainfrm.cc:2440
2606#: n:96
2607msgid "%"
2608msgstr "%"
2609
2610#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2611#. vertical angles.
2612#: ../src/gfxcore.cc:845
2613#: ../src/mainfrm.cc:2438
2614#: n:431
2615msgid "∞"
2616msgstr "∞"
2617
2618#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2619#. in Compass bearing)
2620#: ../src/mainfrm.cc:2311
2621#: n:374
2622#, c-format
2623msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2624msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2625
2626#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2627#: ../src/mainfrm.cc:2344
2628#: n:375
2629#, c-format
2630msgid "%s: V %.2f%s"
2631msgstr "%s: V %.2f%s"
2632
2633#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2634#. tree hierarchy of survey station names
2635#: ../src/mainfrm.cc:1129
2636#: n:376
2637msgid "Surveys"
2638msgstr "Rilievi"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:1130
2641#: n:377
2642msgid "Presentation"
2643msgstr "Presentazione"
2644
2645#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2646#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2647#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2648#. survey file with the who survey visible.
2649#: ../src/aventreectrl.cc:132
2650#: n:245
2651msgid "Show all"
2652msgstr "Visualizza tutto"
2653
2654#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2655#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2656#. current survey file with the view restricted to the survey
2657#. clicked upon.
2658#: ../src/aventreectrl.cc:146
2659#: n:246
2660msgid "Hide others"
2661msgstr "Nascondi altri"
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:255
2664#: n:378
2665msgid "Easting"
2666msgstr "Est"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:256
2669#: n:379
2670msgid "Northing"
2671msgstr "Nord"
2672
2673#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2674#. accelerator key.
2675#.
2676#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2677#.
2678#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2679#. c.f. 201, 380, 381.
2680#: ../src/mainfrm.cc:796
2681#: n:220
2682msgid "&Open...\tCtrl+O"
2683msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2684
2685#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2686#. terrain.
2687#: ../src/mainfrm.cc:799
2688#: n:453
2689msgid "Open &Terrain..."
2690msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:800
2693#: n:144
2694msgid "Show &Log"
2695msgstr "Mostra &Log"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:803
2698#: n:380
2699msgid "&Print...\tCtrl+P"
2700msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2701
2702#: ../src/mainfrm.cc:804
2703#: n:381
2704msgid "P&age Setup..."
2705msgstr "&Imposta pagina..."
2706
2707#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2708#: ../src/mainfrm.cc:807
2709#: n:201
2710msgid "&Screenshot..."
2711msgstr "&Cattura schermo..."
2712
2713#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2714#: ../src/mainfrm.cc:810
2715#: n:247
2716msgid "E&xtended Elevation..."
2717msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2718
2719#: ../src/mainfrm.cc:808
2720#: n:382
2721msgid "&Export as..."
2722msgstr "E&sporta come..."
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2725#. file.
2726#: ../src/printing.cc:722
2727#: n:401
2728msgid "Export as:"
2729msgstr "Esporta come:"
2730
2731#. TRANSLATORS: Title of the export
2732#. dialog
2733#: ../src/printing.cc:359
2734#: n:383
2735msgid "Export"
2736msgstr "Esporta"
2737
2738#. TRANSLATORS: for about box:
2739#: ../src/aboutdlg.cc:141
2740#: n:390
2741msgid "System Information:"
2742msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2743
2744#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2745#: ../src/printing.cc:761
2746#: n:398
2747msgid "Print Preview"
2748msgstr "Anteprima di stampa"
2749
2750#. TRANSLATORS: Title of the print
2751#. dialog
2752#: ../src/printing.cc:356
2753#: n:399
2754msgid "Print"
2755msgstr "Stampa"
2756
2757#: ../src/printing.cc:654
2758#: n:400
2759msgid "&Print..."
2760msgstr "&Stampa..."
2761
2762#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2763#. "survey stations".
2764#: ../src/printing.cc:531
2765#: n:403
2766msgid "Sur&face Survey Legs"
2767msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2768
2769#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2770#: ../src/mainfrm.cc:142
2771#: n:404
2772msgid "Edit Waypoint"
2773msgstr "Modifica Waypoint"
2774
2775#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2776#. in a presentation.
2777#: ../src/mainfrm.cc:181
2778#: n:278
2779msgid " (unused in perspective view)"
2780msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2781
2782#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2783#. presentation.
2784#: ../src/mainfrm.cc:188
2785#: n:279
2786msgid "Time: "
2787msgstr "Tempo: "
2788
2789#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2790#. waypoint in a presentation.
2791#: ../src/mainfrm.cc:192
2792#: n:282
2793msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2797#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2798#: ../src/aven.cc:297
2799#: n:405
2800#, c-format
2801msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2802msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2803
2804#: ../src/readval.c:348
2805#: n:392
2806msgid "Separator in survey name"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2810#. anonymous station.
2811#: ../src/labelinfo.h:82
2812#: n:56
2813msgid "anonymous station"
2814msgstr ""
2815
2816#: ../src/readval.c:122
2817#: ../src/readval.c:138
2818#: ../src/readval.c:156
2819#: n:3
2820msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2821msgstr ""
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:892
2824#: ../src/printing.cc:535
2825#: n:406
2826msgid "Spla&y Legs"
2827msgstr ""
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:899
2830#: n:251
2831msgid "&Duplicate Legs"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835#. this is selected, such legs are not shown.
2836#: ../src/mainfrm.cc:882
2837#: ../src/mainfrm.cc:895
2838#: n:407
2839msgid "&Hide"
2840msgstr "&Nascondi"
2841
2842#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2844#: ../src/mainfrm.cc:888
2845#: ../src/mainfrm.cc:897
2846#: n:408
2847msgid "&Fade"
2848msgstr "&Sbiadire"
2849
2850#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2851#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2852#: ../src/mainfrm.cc:885
2853#: ../src/mainfrm.cc:896
2854#: n:250
2855msgid "&Dashed"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2859#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2860#: ../src/mainfrm.cc:891
2861#: ../src/mainfrm.cc:898
2862#: n:409
2863msgid "&Show"
2864msgstr "&Mostra"
2865
2866#: ../src/extend.c:588
2867#: n:105
2868msgid "Reading in data - please wait…"
2869msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2872#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2873#. the 3d file
2874#: ../src/extend.c:274
2875#: ../src/extend.c:293
2876#: ../src/extend.c:340
2877#: ../src/extend.c:384
2878#: ../src/extend.c:428
2879#: n:510
2880#, c-format
2881msgid "Failed to find station %s"
2882msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2885#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2886#. 3d file
2887#: ../src/extend.c:320
2888#: ../src/extend.c:364
2889#: ../src/extend.c:408
2890#: ../src/extend.c:453
2891#: n:511
2892#, c-format
2893msgid "Failed to find leg %s → %s"
2894msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2897#: ../src/extend.c:265
2898#: n:512
2899#, c-format
2900msgid "Starting from station %s"
2901msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:286
2905#: n:513
2906#, c-format
2907msgid "Extending to the left from station %s"
2908msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:333
2912#: n:514
2913#, c-format
2914msgid "Extending to the right from station %s"
2915msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:307
2919#: n:515
2920#, c-format
2921msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2922msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#: ../src/extend.c:354
2926#: n:516
2927#, c-format
2928msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2929msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
2932#: ../src/extend.c:421
2933#: n:517
2934#, c-format
2935msgid "Breaking survey loop at station %s"
2936msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#: ../src/extend.c:443
2940#: n:518
2941#, c-format
2942msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2943msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend:
2946#: ../src/extend.c:377
2947#: n:519
2948#, c-format
2949msgid "Swapping extend direction from station %s"
2950msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: for extend:
2953#: ../src/extend.c:398
2954#: n:520
2955#, c-format
2956msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2957msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2958
2959#. TRANSLATORS: for extend:
2960#: ../src/extend.c:682
2961#: n:521
2962#, c-format
2963msgid "Applying specfile: “%s”"
2964msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend:
2967#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2968#: ../src/extend.c:706
2969#: n:522
2970#, c-format
2971msgid "Writing %s…"
2972msgstr "Scrittura %s…"
2973
2974#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2975#: ../src/sorterr.c:53
2976#: n:179
2977msgid "sort by horizontal error factor"
2978msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2979
2980#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2981#: ../src/sorterr.c:55
2982#: n:180
2983msgid "sort by vertical error factor"
2984msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2985
2986#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2987#: ../src/sorterr.c:57
2988#: n:181
2989msgid "sort by percentage error"
2990msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2991
2992#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2993#: ../src/sorterr.c:59
2994#: n:182
2995msgid "sort by error per leg"
2996msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2997
2998#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2999#: ../src/sorterr.c:61
3000#: n:183
3001msgid "replace .err file with resorted version"
3002msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3003
3004#: ../src/sorterr.c:81
3005#: ../src/sorterr.c:98
3006#: ../src/sorterr.c:170
3007#: n:112
3008msgid "Couldn’t parse .err file"
3009msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3010
3011#. TRANSLATORS: for diffpos:
3012#: ../src/diffpos.c:159
3013#: n:500
3014#, c-format
3015msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3016msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3017
3018#. TRANSLATORS: for diffpos:
3019#: ../src/diffpos.c:196
3020#: n:501
3021#, c-format
3022msgid "Added: %s"
3023msgstr "Aggiunto: %s"
3024
3025#. TRANSLATORS: for diffpos:
3026#: ../src/diffpos.c:219
3027#: n:502
3028#, c-format
3029msgid "Deleted: %s"
3030msgstr "Rimosso: %s"
3031
3032#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3033#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3034#.
3035#. *begin crawl     ; <- second warning here
3036#. 1 2 9.45 234 -01
3037#. *end crawl
3038#. *begin crawl     ; <- first warning here
3039#. 2 3 7.67 223 -03
3040#. *end crawl
3041#.
3042#. Would lead to:
3043#.
3044#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3045#. crawl.svx:1: Originally entered here
3046#.
3047#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3048#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3049#: ../src/commands.c:596
3050#: n:29
3051#, fuzzy
3052msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3053msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3054
3055#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3056#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3057#.
3058#. *begin crawl
3059#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3060#. *end crawl
3061#. *begin crawl     # <- first warning here
3062#. 2 3 7.67 223 -03
3063#. *end crawl
3064#.
3065#. Would lead to:
3066#.
3067#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3068#. crawl.svx:1: Originally entered here
3069#.
3070#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3071#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3072#: ../src/commands.c:615
3073#: n:30
3074msgid "Originally entered here"
3075msgstr "Giá utilizzato qui"
3076
3077#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3078#. deprecated, so this error would be generated by:
3079#.
3080#. *equate \foo.7 1
3081#.
3082#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3083#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3084#: ../src/commands.c:513
3085#: ../src/readval.c:86
3086#: ../src/readval.c:90
3087#: n:25
3088msgid "ROOT is deprecated"
3089msgstr "ROOT é sconsigliato"
3090
3091#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3092#: ../src/dump3d.c:51
3093#: n:204
3094msgid "rewind file and read it a second time"
3095msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3096
3097#: ../src/dump3d.c:52
3098#: n:396
3099msgid "show survey date information (if present)"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/findentrances.cc:111
3103#: ../src/gfxcore.cc:2833
3104#: ../src/gpx.cc:70
3105#: ../src/kml.cc:69
3106#: n:287
3107#, c-format
3108msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3109msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3110
3111#: ../src/findentrances.cc:114
3112#: ../src/gfxcore.cc:2842
3113#: ../src/gpx.cc:75
3114#: ../src/kml.cc:74
3115#: n:288
3116#, c-format
3117msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3118msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3119
3120#: ../src/findentrances.cc:169
3121#: n:388
3122msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3126#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3127#. what the input datum is.
3128#: ../src/findentrances.cc:160
3129#: n:389
3130msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3131msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3132
3133#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3134#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3135#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3136#. user must specify it here for export formats which need to know it
3137#. (e.g. GPX).
3138#: ../src/printing.cc:614
3139#: n:440
3140msgid "Coordinate projection"
3141msgstr ""
3142
3143#: ../src/cad3d.c:661
3144#: n:100
3145msgid "do not generate station markers"
3146msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3147
3148#: ../src/cad3d.c:662
3149#: n:101
3150msgid "do not generate station labels"
3151msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3152
3153#: ../src/cad3d.c:663
3154#: n:102
3155msgid "do not generate survey legs"
3156msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3157
3158#: ../src/cad3d.c:667
3159#: n:103
3160msgid "produce an elevation view"
3161msgstr "Produce una vista di prospetto"
3162
3163#: ../src/cad3d.c:664
3164#: n:148
3165#, c-format
3166msgid "generate grid (default %sm)"
3167msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3168
3169#: ../src/cad3d.c:665
3170#: n:149
3171#, c-format
3172msgid "station labels text height (default %s)"
3173msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3174
3175#: ../src/cad3d.c:666
3176#: n:152
3177#, c-format
3178msgid "station marker size (default %s)"
3179msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3180
3181#: ../src/cad3d.c:668
3182#: n:155
3183#, c-format
3184msgid "factor to scale down by (default %s)"
3185msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3186
3187#: ../src/cad3d.c:669
3188#: n:156
3189msgid "produce DXF output"
3190msgstr "produce un file DXF"
3191
3192#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3193#. translated.
3194#: ../src/cad3d.c:672
3195#: n:158
3196msgid "produce Skencil output"
3197msgstr "produce un file Skencil"
3198
3199#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3200#. so should not be translated.
3201#: ../src/cad3d.c:675
3202#: n:159
3203msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3204msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3205
3206#: ../src/cad3d.c:676
3207#: n:160
3208msgid "produce SVG output"
3209msgstr "produce un file SVG"
3210
3211#, c-format
3212#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3213#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3214
3215#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3216#~ msgid "Solid Su&rface"
3217#~ msgstr "Superficie S&olida"
3218
3219#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3220#, c-format
3221#~ msgid "%d found"
3222#~ msgstr "%d trovate"
3223
3224#: ../src/mainfrm.cc:951
3225#: n:347
3226#~ msgid "&Preferences..."
3227#~ msgstr "&Preferenze..."
3228
3229#: n:348
3230#~ msgid "Draw passage walls"
3231#~ msgstr "Disegna le pareti"
3232
3233#: n:349
3234#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3235#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3236
3237#: n:350
3238#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3239#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3240
3241#: n:351
3242#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3243#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3244
3245#: n:352
3246#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3247#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3248
3249#: n:353
3250#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3251#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3252
3253#: n:354
3254#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3255#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3256
3257#: n:355
3258#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3259#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3260
3261#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3262#. "survey stations".
3263#: n:357
3264#~ msgid "Display underground survey legs"
3265#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3266
3267#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3268#. "survey stations".
3269#: n:358
3270#~ msgid "Display surface survey legs"
3271#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3272
3273#: n:359
3274#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3275#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3276
3277#: n:360
3278#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3279#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3280
3281#: n:361
3282#~ msgid "Draw a grid"
3283#~ msgstr "Disegna una griglia"
3284
3285#: n:362
3286#~ msgid "metric units"
3287#~ msgstr "metri"
3288
3289#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3290#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3291#: n:363
3292#~ msgid "imperial units"
3293#~ msgstr "unitá inglesi"
3294
3295#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3296#. full circle.
3297#: n:364
3298#~ msgid "degrees (°)"
3299#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3300
3301#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3302#. full circle.
3303#: n:365
3304#~ msgid "grads"
3305#~ msgstr "gradi decimali"
3306
3307#: n:366
3308#~ msgid "Display measurements in"
3309#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3310
3311#: n:367
3312#~ msgid "Display angles in"
3313#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3314
3315#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3316#: n:368
3317#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3318#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3319
3320#: n:369
3321#~ msgid "Display scale bar"
3322#~ msgstr "Mostra la scala"
3323
3324#: n:370
3325#~ msgid "Display depth bar"
3326#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3327
3328#: n:371
3329#~ msgid "Display compass"
3330#~ msgstr "Mostra bussola"
3331
3332#: n:372
3333#~ msgid "Display clinometer"
3334#~ msgstr "Mostra clinometro"
3335
3336#: n:373
3337#~ msgid "Display side panel"
3338#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.