source: git/lib/it.po @ 47dc9c2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 47dc9c2 was 47dc9c2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Update translations

  • Property mode set to 100644
File size: 88.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "avvertimento"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "errore"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "La distanza non puó essere omessa"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fine della linea non vuota"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Errore nella lettura del file"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Manca il nome della stazione"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414#, fuzzy
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Mancano i dati topografici"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Lettura della bussola sospetta"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Distanza negativa"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "La distanza é minore del dislivello"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Dato duplicato “%s”"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "Manca \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, fuzzy, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Sto risolvendo una equazione"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "Distanza corretta negativa"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "La data é nel futuro!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Mese non valido"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "Giorno del mese non valido"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Manca il nome del rilievo"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Data e ora non disponibili."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Errore nella scrittura del file"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Nord"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Profilo in direzione"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "&Pianta"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "P&rofilo"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Profilo"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Pianta"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr ""
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Sto calcolando le statistiche"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "Numero di parametri insufficiente"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "Troppi parametri"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "FILE"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "So connettendo le traverse"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Sto calcolando le traverse"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Sto semplificando la rete"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Sto calcolando la rete"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Tempo totale non disponibile"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Errore %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Errore    N/A"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "OPZIONI"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Scala"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr "%d/%d"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "In corso su %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr "Elevazione orientata a %s"
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Profilo longitudinale"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " unite per una battuta."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " unite per %ld battute."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "nodo"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "nodi"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr "&Salva Log"
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr "&Riprocessa"
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1389
1390#: ../src/listpos.c:82
1391#: n:190
1392#, c-format
1393msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1394msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1395
1396#: ../src/commands.c:736
1397#: n:192
1398msgid "No matching BEGIN"
1399msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1400
1401#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1402#. same <survey> if it’s given at all
1403#: ../src/commands.c:772
1404#: n:193
1405#, fuzzy
1406msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1407msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1408
1409#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1410#. END command omits it, e.g.:
1411#.
1412#. *begin entrance
1413#. 1 2 10.00 178 -01
1414#. *end     <--[Message given here]
1415#: ../src/commands.c:782
1416#: n:194
1417#, fuzzy
1418msgid "Survey name omitted from END"
1419msgstr "Prefisso omesso in END"
1420
1421#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1422#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1423#: ../src/pos.cc:102
1424#: n:195
1425msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1426msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1427
1428#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1429#: ../src/aboutdlg.cc:178
1430#: n:196
1431#, c-format
1432msgid "Display Depth: %d bpp"
1433msgstr "Profondità display: %d bpp"
1434
1435#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1436#: ../src/aboutdlg.cc:180
1437#: n:197
1438msgid " (colour)"
1439msgstr " (colore)"
1440
1441#: ../src/readval.c:527
1442#: ../src/readval.c:548
1443#: ../src/readval.c:558
1444#: n:198
1445#, c-format
1446msgid "Expecting date, found “%s”"
1447msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450#.
1451#. "this" has been added to English translation
1452#: ../src/aven.cc:70
1453#: ../src/diffpos.c:57
1454#: ../src/dump3d.c:49
1455#: ../src/extend.c:480
1456#: ../src/survexport.cc:117
1457#: n:199
1458msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1459msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1462#: ../src/aven.cc:72
1463#: n:119
1464msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1465msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1468#: ../src/cavern.c:121
1469#: n:162
1470msgid "set location for output files"
1471msgstr "seleziona dove salvare i file"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1474#: ../src/cavern.c:123
1475#: n:163
1476msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1477msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1480#: ../src/cavern.c:125
1481#: n:164
1482msgid "do not create .err file"
1483msgstr "non creare il file .err"
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1486#: ../src/cavern.c:127
1487#: n:165
1488msgid "turn warnings into errors"
1489msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1492#: ../src/cavern.c:129
1493#: n:170
1494msgid "log output to .log file"
1495msgstr "usa il file .log"
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1498#: ../src/cavern.c:131
1499#: n:171
1500msgid "specify the 3d file format version to output"
1501msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1504#: ../src/extend.c:482
1505#: n:90
1506msgid ".espec file to control extending"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1510#: ../src/extend.c:484
1511#: n:91
1512msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1516#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1517#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1518#. every "2 feet").
1519#: ../src/commands.c:1560
1520#: n:200
1521msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1522msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1523
1524#: ../src/model.cc:398
1525#: n:202
1526#, c-format
1527msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1528msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1529
1530#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1531#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1532#. direction the viewer is "facing" in.
1533#.
1534#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1535#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1536#. make room. */
1537#: ../src/gfxcore.cc:804
1538#: ../src/gfxcore.cc:2060
1539#: n:203
1540msgid "Facing"
1541msgstr "Direzione"
1542
1543#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1544#: ../src/aboutdlg.cc:62
1545#: n:205
1546#, c-format
1547msgid "About %s"
1548msgstr "Informazioni su %s"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1551#. grid of height values).
1552#: ../src/mainfrm.cc:1456
1553#: n:451
1554msgid "Select a terrain file to view"
1555msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:1450
1558#: n:452
1559msgid "Terrain files"
1560msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1561
1562#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1563#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1564#. contain any data inside that circle.
1565#: ../src/gfxcore.cc:3094
1566#: n:161
1567msgid "No terrain data near area of survey"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572#. language would use.
1573#.
1574#. File->Open dialog:
1575#: ../src/mainfrm.cc:1427
1576#: n:206
1577msgid "Select a survey file to view"
1578msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1579
1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1404
1583#: ../src/mainfrm.cc:1557
1584#: n:207
1585msgid "Survex 3d files"
1586msgstr "File Survex 3d"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:1419
1589#: ../src/mainfrm.cc:1451
1590#: ../src/mainfrm.cc:1978
1591#: ../src/printing.cc:627
1592#: n:208
1593msgid "All files"
1594msgstr "Tutti i file"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1597#. list of questions - it should be translated to the
1598#. terminology that cavers using the language would use.
1599#: ../src/mainfrm.cc:1401
1600#: n:229
1601msgid "All survey files"
1602msgstr "Tutti i file di rilievo"
1603
1604#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1605#. file extension, so neither should be translated.
1606#: ../src/mainfrm.cc:1407
1607#: n:329
1608msgid "Survex svx files"
1609msgstr "File Survex svx"
1610
1611#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1612#. surveying package, so should not be translated
1613#: ../src/mainfrm.cc:1415
1614#: n:330
1615msgid "Compass DAT and MAK files"
1616msgstr "File Compass DAT e MAK"
1617
1618#: ../src/export.cc:72
1619#: n:101
1620msgid "CSV files"
1621msgstr "File CSV"
1622
1623#: ../src/export.cc:75
1624#: n:411
1625msgid "DXF files"
1626msgstr "File DXF"
1627
1628#: ../src/export.cc:78
1629#: n:412
1630msgid "EPS files"
1631msgstr "File EPS"
1632
1633#: ../src/export.cc:81
1634#: n:413
1635msgid "GPX files"
1636msgstr "File GPX"
1637
1638#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1639#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1640#. mechanism.
1641#: ../src/export.cc:87
1642#: n:414
1643msgid "HPGL for plotters"
1644msgstr "HPGL per plotter"
1645
1646#: ../src/export.cc:93
1647#: n:444
1648msgid "KML files"
1649msgstr "File KML"
1650
1651#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1652#. so should not be translated:
1653#. http://www.fountainware.com/compass/
1654#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1655#: ../src/export.cc:100
1656#: n:415
1657msgid "Compass PLT for use with Carto"
1658msgstr "Compass PLT per Carto"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1661#. translated: http://www.skencil.org/
1662#: ../src/export.cc:105
1663#: n:416
1664msgid "Skencil files"
1665msgstr "File Skencil"
1666
1667#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1668#. file extension, so neither should be translated.
1669#: ../src/export.cc:110
1670#: n:166
1671msgid "Survex pos files"
1672msgstr "File Survex pos"
1673
1674#: ../src/export.cc:113
1675#: n:417
1676msgid "SVG files"
1677msgstr "File SVG"
1678
1679#: ../src/export.cc:90
1680#: n:445
1681msgid "JSON files"
1682msgstr "File JSON"
1683
1684#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1685#: ../src/cavernlog.cc:830
1686#: n:447
1687msgid "Log files"
1688msgstr "File di log"
1689
1690#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1691#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1692#. language would use.
1693#.
1694#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1695#: ../src/aboutdlg.cc:90
1696#: n:209
1697msgid "Survey visualisation tool"
1698msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1699
1700#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1701#. some languages here:
1702#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1703#: ../src/aboutdlg.cc:104
1704#: n:219
1705msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1706msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1709#: ../src/diffpos.c:265
1710#: n:218
1711msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1712msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1713
1714#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1715#: ../src/diffpos.c:267
1716#: n:255
1717#, c-format
1718msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1719msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1720
1721#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1722#: ../src/extend.c:553
1723#: n:267
1724msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1728#: ../src/sorterr.c:127
1729#: n:268
1730msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1734#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1735#. language would use.
1736#.
1737#. Part of aven --help
1738#: ../src/aven.cc:169
1739#: ../src/aven.cc:196
1740#: n:269
1741msgid "[SURVEY_FILE]"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1745#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1746#: ../src/gfxcore.cc:1163
1747#: n:221
1748msgid "Undated"
1749msgstr "Senza data"
1750
1751#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1752#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1753#. this fairly short.
1754#: ../src/gfxcore.cc:1188
1755#: n:290
1756msgid "Not in loop"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: error from:
1760#.
1761#. *data normal newline from to tape compass clino
1762#: ../src/commands.c:1401
1763#: n:222
1764msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1765msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1766
1767#. TRANSLATORS: error from:
1768#.
1769#. *data normal from to tape compass clino newline
1770#: ../src/commands.c:1442
1771#: n:223
1772msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1773msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1774
1775#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1776#.
1777#. *data normal station tape compass clino
1778#.
1779#. ("station" signifies interleaved data).
1780#: ../src/commands.c:1465
1781#: n:224
1782msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1783msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1784
1785#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1786#.
1787#. *data diving station newline depth tape compass
1788#.
1789#. ("depth" needs to occur before "newline").
1790#: ../src/commands.c:1341
1791#: n:225
1792#, c-format
1793msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1794msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1795
1796#. TRANSLATORS: e.g.
1797#.
1798#. *data normal from to tape newline compass clino
1799#: ../src/commands.c:1392
1800#: n:226
1801msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1802msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1803
1804#. TRANSLATORS: e.g.
1805#.
1806#. *calibrate tape compass 1 1
1807#: ../src/commands.c:1603
1808#: n:227
1809msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1810msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1811
1812#: ../src/commands.c:674
1813#: n:397
1814msgid "Bad *alias command"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1818#. currently)
1819#: ../src/log.cc:32
1820#: n:228
1821#, c-format
1822msgid "%s Error Log"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1826#. dialog
1827#: ../src/printing.cc:569
1828#: n:230
1829msgid "&Export..."
1830msgstr "&Esporta..."
1831
1832#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1833#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1834#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1835#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1836#: ../src/mainfrm.cc:817
1837#: n:231
1838msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1839msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:819
1842#: n:234
1843msgid "&Reverse Direction"
1844msgstr "&Inverte la direzione"
1845
1846#. TRANSLATORS: View *looking* North
1847#: ../src/gfxcore.cc:4187
1848#: ../src/mainfrm.cc:822
1849#: n:240
1850msgid "View &North"
1851msgstr "Vista verso &Nord"
1852
1853#. TRANSLATORS: View *looking* East
1854#: ../src/gfxcore.cc:4189
1855#: ../src/mainfrm.cc:823
1856#: n:241
1857msgid "View &East"
1858msgstr "Vista verso &Est"
1859
1860#. TRANSLATORS: View *looking* South
1861#: ../src/gfxcore.cc:4191
1862#: ../src/mainfrm.cc:824
1863#: n:242
1864msgid "View &South"
1865msgstr "Vista verso &Sud"
1866
1867#. TRANSLATORS: View *looking* West
1868#: ../src/gfxcore.cc:4193
1869#: ../src/mainfrm.cc:825
1870#: n:243
1871msgid "View &West"
1872msgstr "Vista verso &Ovest"
1873
1874#: ../src/gfxcore.cc:4210
1875#: ../src/mainfrm.cc:827
1876#: n:248
1877msgid "&Plan View"
1878msgstr "&Pianta"
1879
1880#: ../src/gfxcore.cc:4211
1881#: ../src/mainfrm.cc:828
1882#: n:249
1883msgid "Ele&vation"
1884msgstr "Pro&filo"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:830
1887#: n:254
1888msgid "Restore De&fault View"
1889msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1890
1891#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1892#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1893#. the "what to print/export" dialog.
1894#: ../src/printing.cc:356
1895#: n:283
1896msgid "View"
1897msgstr "Vista"
1898
1899#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1900#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1901#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1902#. mind!
1903#: ../src/printing.cc:361
1904#: n:256
1905msgid "Elements"
1906msgstr "Elementi"
1907
1908#: ../src/printing.cc:366
1909#: n:410
1910msgid "Export format"
1911msgstr "Formato d'esportazione"
1912
1913#: ../src/printing.cc:424
1914#: ../src/printing.cc:807
1915#: n:257
1916#, c-format
1917msgid "%d pages (%dx%d)"
1918msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1919
1920#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1921#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1922#. the plot on a single page", but we need something shorter
1923#: ../src/printing.cc:396
1924#: n:258
1925msgid "One page"
1926msgstr "Una pagina"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:158
1929#: ../src/printing.cc:431
1930#: n:259
1931msgid "Bearing"
1932msgstr "Azimut"
1933
1934#: ../src/survexport.cc:119
1935#: n:460
1936msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/pos.cc:93
1940#: n:100
1941msgid "Station Name"
1942msgstr "Nome di stazione"
1943
1944#: ../src/printing.cc:479
1945#: n:260
1946msgid "Station Names"
1947msgstr "Nome di stazione"
1948
1949#: ../src/survexport.cc:127
1950#: n:475
1951msgid "station labels"
1952msgstr "etichette di stazione"
1953
1954#: ../src/printing.cc:475
1955#: n:261
1956msgid "Crosses"
1957msgstr "Croci"
1958
1959#: ../src/survexport.cc:126
1960#: n:474
1961msgid "station markers"
1962msgstr "simboli di stazione"
1963
1964#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1965#. "survey stations".
1966#: ../src/printing.cc:461
1967#: n:262
1968msgid "Underground Survey Legs"
1969msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1970
1971#: ../src/survexport.cc:123
1972#: n:476
1973msgid "underground survey legs"
1974msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
1975
1976#: ../src/printing.cc:495
1977#: n:393
1978msgid "Cross-sections"
1979msgstr "Sezioni trasversali"
1980
1981#: ../src/survexport.cc:131
1982#: n:469
1983msgid "cross-sections"
1984msgstr "sezioni trasversali"
1985
1986#: ../src/printing.cc:500
1987#: n:394
1988msgid "Walls"
1989msgstr "Pareti"
1990
1991#: ../src/survexport.cc:132
1992#: n:470
1993msgid "walls"
1994msgstr "pareti"
1995
1996#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1997#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1998#. containing polygons for the inside of cave passages).
1999#: ../src/printing.cc:507
2000#: n:395
2001msgid "Passages"
2002msgstr "Passaggi"
2003
2004#: ../src/survexport.cc:133
2005#: n:471
2006msgid "passages"
2007msgstr "passaggi"
2008
2009#: ../src/printing.cc:511
2010#: n:421
2011msgid "Origin in centre"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/survexport.cc:134
2015#: n:472
2016msgid "origin in centre"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/printing.cc:515
2020#: n:422
2021msgid "Full coordinates"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/survexport.cc:135
2025#: n:473
2026msgid "full coordinates"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/printing.cc:519
2030#: n:477
2031msgid "Clamp to ground"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/survexport.cc:136
2035#: n:478
2036msgid "clamp to ground"
2037msgstr ""
2038
2039#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2040#: ../src/printing.cc:441
2041#: n:263
2042msgid "Tilt angle"
2043msgstr "Angolo di inclinazione"
2044
2045#: ../src/survexport.cc:120
2046#: n:461
2047msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2048msgstr ""
2049
2050#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2051#. around each page
2052#: ../src/printing.cc:527
2053#: n:264
2054msgid "Page Borders"
2055msgstr "Bordi pagina"
2056
2057#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2058#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2059#. angles, etc
2060#: ../src/printing.cc:538
2061#: n:265
2062msgid "Legend"
2063msgstr "Didascalia"
2064
2065#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2066#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2067#: ../src/printing.cc:533
2068#: n:266
2069msgid "Blank Pages"
2070msgstr "Pagine bianche"
2071
2072#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2073#: ../src/mainfrm.cc:847
2074#: n:270
2075msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2076msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2077
2078#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2079#: ../src/mainfrm.cc:849
2080#: n:346
2081msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2082msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2083
2084#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2085#: ../src/mainfrm.cc:851
2086#: n:449
2087#, fuzzy
2088msgid "Terr&ain"
2089msgstr "T&errain"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:852
2092#: n:271
2093msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2094msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:853
2097#: n:297
2098msgid "&Grid\tCtrl+G"
2099msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:854
2102#: n:318
2103msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2104msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2105
2106#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2107#. "survey stations".
2108#: ../src/mainfrm.cc:858
2109#: n:272
2110msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2111msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2112
2113#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2114#. "survey stations".
2115#: ../src/mainfrm.cc:861
2116#: n:291
2117msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2118msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2119
2120#: ../src/survexport.cc:124
2121#: n:464
2122msgid "surface survey legs"
2123msgstr "battute topografia di superficie"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:886
2126#: n:273
2127msgid "&Overlapping Names"
2128msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:895
2131#: n:450
2132#, fuzzy
2133msgid "Co&lour by"
2134msgstr "Color&i secondo"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:898
2137#: n:294
2138msgid "Highlight &Entrances"
2139msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:899
2142#: n:295
2143msgid "Highlight &Fixed Points"
2144msgstr "Marca i &punti fissi"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:900
2147#: n:296
2148msgid "Highlight E&xported Points"
2149msgstr "Marca i p&unti esportati"
2150
2151#: ../src/printing.cc:483
2152#: n:418
2153msgid "Entrances"
2154msgstr "Ingressi"
2155
2156#: ../src/survexport.cc:128
2157#: n:466
2158msgid "entrances"
2159msgstr "ingressi"
2160
2161#: ../src/printing.cc:487
2162#: n:419
2163msgid "Fixed Points"
2164msgstr "Punti fissi"
2165
2166#: ../src/survexport.cc:129
2167#: n:467
2168msgid "fixed points"
2169msgstr "punti fissi"
2170
2171#: ../src/printing.cc:491
2172#: n:420
2173msgid "Exported Stations"
2174msgstr "Punti Esportati"
2175
2176#: ../src/survexport.cc:130
2177#: n:468
2178msgid "exported stations"
2179msgstr "punti esportati"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:909
2182#: n:237
2183msgid "&Perspective"
2184msgstr "Prospetti&va"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:911
2187#: n:238
2188msgid "Textured &Walls"
2189msgstr "Pareti con te&xture"
2190
2191#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2192#. using that term instead if it gives a better translation which most
2193#. users will understand.
2194#: ../src/mainfrm.cc:915
2195#: n:239
2196msgid "Fade Distant Ob&jects"
2197msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2198
2199#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2200#. "survey stations".
2201#: ../src/mainfrm.cc:918
2202#: n:298
2203msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2204msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:924
2207#: ../src/mainfrm.cc:931
2208#: n:356
2209msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2210msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2211
2212#: ../src/gfxcore.cc:4248
2213#: ../src/mainfrm.cc:889
2214#: n:292
2215msgid "Colour by &Depth"
2216msgstr "Colori secondo &profonditá"
2217
2218#: ../src/gfxcore.cc:4249
2219#: ../src/mainfrm.cc:890
2220#: n:293
2221#, fuzzy
2222msgid "Colour by D&ate"
2223msgstr "Colori secondo &Data"
2224
2225#: ../src/gfxcore.cc:4250
2226#: ../src/mainfrm.cc:891
2227#: n:289
2228#, fuzzy
2229msgid "Colour by &Error"
2230msgstr "Colori secondo &Errore"
2231
2232#: ../src/gfxcore.cc:4251
2233#: ../src/mainfrm.cc:892
2234#: n:85
2235#, fuzzy
2236msgid "Colour by &Gradient"
2237msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2238
2239#: ../src/gfxcore.cc:4252
2240#: ../src/mainfrm.cc:893
2241#: n:82
2242#, fuzzy
2243msgid "Colour by &Length"
2244msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2245
2246#: n:448
2247#, fuzzy
2248msgid "Colour by &Survey"
2249msgstr "Colori secondo &Topografia"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:959
2252#: n:274
2253msgid "&Compass"
2254msgstr "&Bussola"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:960
2257#: n:275
2258msgid "C&linometer"
2259msgstr "&Clinometro"
2260
2261#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2262#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2263#: ../src/mainfrm.cc:963
2264#: n:276
2265msgid "Colour &Key"
2266msgstr ""
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:964
2269#: n:277
2270msgid "&Scale Bar"
2271msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:940
2274#: n:280
2275msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2276msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2277
2278#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2279#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2280#. translating.
2281#: ../src/mainfrm.cc:907
2282#: ../src/mainfrm.cc:949
2283#: ../src/mainfrm.cc:955
2284#: n:281
2285msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2286msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:965
2289#: n:299
2290msgid "&Indicators"
2291msgstr "I&ndicatori"
2292
2293#: ../src/z_getopt.c:712
2294#: n:300
2295#, c-format
2296msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2297msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2298
2299#: ../src/z_getopt.c:762
2300#: n:302
2301#, c-format
2302msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2303msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2304
2305#: ../src/z_getopt.c:749
2306#: n:303
2307#, c-format
2308msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2309msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2310
2311#: ../src/z_getopt.c:810
2312#: n:305
2313#, c-format
2314msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2315msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2316
2317#: ../src/z_getopt.c:1182
2318#: n:306
2319#, c-format
2320msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2321msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2322
2323#: ../src/z_getopt.c:851
2324#: n:307
2325#, c-format
2326msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2327msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2328
2329#: ../src/z_getopt.c:862
2330#: n:308
2331#, c-format
2332msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2333msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2334
2335#: ../src/z_getopt.c:923
2336#: n:310
2337#, c-format
2338msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2339msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:833
2342#: n:311
2343msgid "&New Presentation"
2344msgstr "&Nuova Presentazione"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:834
2347#: n:312
2348msgid "&Open Presentation..."
2349msgstr "&Apri Presentazione..."
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:835
2352#: n:313
2353msgid "&Save Presentation"
2354msgstr "&Salva Presentazione"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:836
2357#: n:314
2358msgid "Sa&ve Presentation As..."
2359msgstr "Salva Presentazione &come..."
2360
2361#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2362#: ../src/mainfrm.cc:839
2363#: n:315
2364msgid "&Mark"
2365msgstr "Se&gna"
2366
2367#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2368#: ../src/mainfrm.cc:841
2369#: n:316
2370msgid "Pla&y"
2371msgstr "&Visualizza"
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:842
2374#: n:317
2375msgid "&Export as Movie..."
2376msgstr "&Esporta come Animazione..."
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:2056
2379#: n:331
2380msgid "Export Movie"
2381msgstr "Esporta filmato"
2382
2383#: ../src/cavernlog.cc:833
2384#: ../src/mainfrm.cc:366
2385#: ../src/mainfrm.cc:1560
2386#: n:319
2387msgid "Select an output filename"
2388msgstr "Seleziona un file di uscita"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:363
2391#: ../src/mainfrm.cc:1977
2392#: n:320
2393msgid "Aven presentations"
2394msgstr "Presentazione Aven"
2395
2396#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2397#: ../src/mainfrm.cc:1488
2398#: n:321
2399msgid "Save Screenshot"
2400msgstr "Salva Schermo catturato"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:1972
2403#: ../src/mainfrm.cc:1975
2404#: n:322
2405msgid "Select a presentation to open"
2406msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:437
2409#: n:323
2410#, c-format
2411msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2412msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2413
2414#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2415#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2416#: ../src/mainfrm.cc:1411
2417#: n:324
2418msgid "Compass PLT files"
2419msgstr "File Compass PLT"
2420
2421#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2422#. package, so don’t translate it.
2423#: ../src/mainfrm.cc:1418
2424#: n:325
2425msgid "CMAP XYZ files"
2426msgstr "File CMAP XYZ"
2427
2428#. TRANSLATORS: title of message box
2429#: ../src/mainfrm.cc:1597
2430#: ../src/mainfrm.cc:1949
2431#: ../src/mainfrm.cc:1966
2432#: n:326
2433msgid "Modified Presentation"
2434msgstr "Presentazione Modificata"
2435
2436#. TRANSLATORS: and the question in that box
2437#: ../src/mainfrm.cc:1595
2438#: ../src/mainfrm.cc:1948
2439#: ../src/mainfrm.cc:1965
2440#: n:327
2441msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2442msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:2290
2445#: ../src/mainfrm.cc:2301
2446#: n:328
2447msgid "No matches were found."
2448msgstr "Nessun elemento trovato."
2449
2450#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2451#: ../src/mainfrm.cc:1056
2452#: n:332
2453msgid "Find"
2454msgstr "Trova"
2455
2456#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2457#: ../src/mainfrm.cc:1058
2458#: ../src/mainfrm.cc:2333
2459#: n:333
2460msgid "Hide"
2461msgstr "Nascondi"
2462
2463#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2464#: ../src/mainfrm.cc:2294
2465#: n:334
2466#, c-format
2467msgid "Hide %d found stations"
2468msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:246
2471#: ../src/mainfrm.cc:1685
2472#: ../src/mainfrm.cc:1761
2473#: ../src/mainfrm.cc:1813
2474#: ../src/pos.cc:92
2475#: n:335
2476msgid "Altitude"
2477msgstr "Quota"
2478
2479#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2480#. window
2481#: ../src/mainfrm.cc:715
2482#: n:336
2483msgid "You may only view one 3d file at a time."
2484msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2485
2486#: ../src/mainfrm.cc:966
2487#: n:337
2488msgid "&Side Panel"
2489msgstr "&Riquadro Laterale"
2490
2491#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2492#. Easting)
2493#: ../src/mainfrm.cc:1683
2494#: ../src/mainfrm.cc:1705
2495#: ../src/mainfrm.cc:1707
2496#: ../src/mainfrm.cc:1812
2497#: n:338
2498#, c-format
2499msgid "%.2f E, %.2f N"
2500msgstr "%.2f E, %.2f N"
2501
2502#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2503#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2504#: ../src/mainfrm.cc:1725
2505#: ../src/mainfrm.cc:1770
2506#: ../src/mainfrm.cc:1834
2507#: n:339
2508#, c-format
2509msgid "From %s"
2510msgstr "Da %s"
2511
2512#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2513#: ../src/mainfrm.cc:1847
2514#: n:340
2515#, c-format
2516msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2517msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2518
2519#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2520#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2521#. measured by the clino)
2522#: ../src/mainfrm.cc:1887
2523#: n:341
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2526msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2527
2528#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2529#.
2530#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2531#: ../src/gfxcore.cc:4239
2532#: ../src/gfxcore.cc:4259
2533#: ../src/mainfrm.cc:968
2534#: n:342
2535msgid "&Metric"
2536msgstr "&Metrico"
2537
2538#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2539#.
2540#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2541#. circle.
2542#: ../src/gfxcore.cc:4201
2543#: ../src/gfxcore.cc:4219
2544#: ../src/gfxcore.cc:4261
2545#: ../src/mainfrm.cc:969
2546#: n:343
2547msgid "&Degrees"
2548msgstr "&Gradi"
2549
2550#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2551#.
2552#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2553#. degrees = 50 grad).
2554#: ../src/gfxcore.cc:4224
2555#: ../src/mainfrm.cc:970
2556#: n:430
2557msgid "&Percent"
2558msgstr "&Percento"
2559
2560#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2561#. used e.g.  "5km".
2562#.
2563#. If there should be a space between the number and this, include
2564#. one in the translation.
2565#: ../src/gfxcore.cc:1295
2566#: ../src/printing.cc:1248
2567#: n:423
2568msgid "km"
2569msgstr "km"
2570
2571#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2572#. e.g. "10m".
2573#.
2574#. If there should be a space between the number and this, include
2575#. one in the translation.
2576#: ../src/commands.c:330
2577#: ../src/gfxcore.cc:1133
2578#: ../src/gfxcore.cc:1225
2579#: ../src/gfxcore.cc:1302
2580#: ../src/mainfrm.cc:1674
2581#: ../src/mainfrm.cc:1736
2582#: ../src/mainfrm.cc:1756
2583#: ../src/mainfrm.cc:1805
2584#: ../src/mainfrm.cc:1838
2585#: ../src/printing.cc:1250
2586#: n:424
2587msgid "m"
2588msgstr "m"
2589
2590#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2591#. used e.g.  "50cm".
2592#.
2593#. If there should be a space between the number and this, include
2594#. one in the translation.
2595#: ../src/gfxcore.cc:1310
2596#: ../src/printing.cc:1253
2597#: n:425
2598msgid "cm"
2599msgstr "cm"
2600
2601#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2602#. plural), used e.g.  "2 miles".
2603#.
2604#. If there should be a space between the number and this,
2605#. include one in the translation.
2606#: ../src/gfxcore.cc:1323
2607#: n:426
2608msgid " miles"
2609msgstr " miglia"
2610
2611#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2612#. singular), used e.g.  "1 mile".
2613#.
2614#. If there should be a space between the number and this,
2615#. include one in the translation.
2616#: ../src/gfxcore.cc:1330
2617#: n:427
2618msgid " mile"
2619msgstr " miglio"
2620
2621#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2622#. as "10ft".
2623#.
2624#. If there should be a space between the number and this, include
2625#. one in the translation.
2626#: ../src/commands.c:331
2627#: ../src/gfxcore.cc:1133
2628#: ../src/gfxcore.cc:1225
2629#: ../src/gfxcore.cc:1338
2630#: ../src/mainfrm.cc:1679
2631#: ../src/mainfrm.cc:1739
2632#: ../src/mainfrm.cc:1759
2633#: ../src/mainfrm.cc:1810
2634#: ../src/mainfrm.cc:1843
2635#: n:428
2636msgid "ft"
2637msgstr "pd"
2638
2639#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2640#. e.g. as "6in".
2641#.
2642#. If there should be a space between the number and this, include
2643#. one in the translation.
2644#: ../src/gfxcore.cc:1346
2645#: n:429
2646msgid "in"
2647msgstr "in"
2648
2649#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2650#: ../src/gfxcore.cc:4196
2651#: n:387
2652msgid "&Hide Compass"
2653msgstr "&Nascondi Bussola"
2654
2655#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2656#: ../src/gfxcore.cc:4214
2657#: n:384
2658msgid "&Hide Clino"
2659msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2660
2661#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2662#: ../src/gfxcore.cc:4234
2663#: n:385
2664msgid "&Hide scale bar"
2665msgstr "&Nascondi Scala"
2666
2667#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2668#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2669#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2670#: ../src/gfxcore.cc:4257
2671#: n:386
2672msgid "&Hide colour key"
2673msgstr ""
2674
2675#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2676#. itself.
2677#: ../src/commands.c:333
2678#: ../src/gfxcore.cc:786
2679#: ../src/gfxcore.cc:876
2680#: ../src/gfxcore.cc:1197
2681#: ../src/mainfrm.cc:1728
2682#: ../src/mainfrm.cc:1851
2683#: ../src/mainfrm.cc:1874
2684#: ../src/printing.cc:88
2685#: n:344
2686msgid "°"
2687msgstr "°"
2688
2689#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2690#. circle).
2691#: ../src/commands.c:334
2692#: ../src/gfxcore.cc:791
2693#: ../src/gfxcore.cc:881
2694#: ../src/gfxcore.cc:1197
2695#: ../src/mainfrm.cc:1731
2696#: ../src/mainfrm.cc:1854
2697#: ../src/mainfrm.cc:1877
2698#: n:345
2699msgid "ᵍ"
2700msgstr "ᵍ"
2701
2702#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2703#. degrees = 50 grad).
2704#: ../src/commands.c:335
2705#: ../src/gfxcore.cc:867
2706#: ../src/gfxcore.cc:885
2707#: ../src/mainfrm.cc:1872
2708#: n:96
2709msgid "%"
2710msgstr "%"
2711
2712#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2713#. vertical angles.
2714#: ../src/gfxcore.cc:861
2715#: ../src/mainfrm.cc:1870
2716#: n:431
2717msgid "∞"
2718msgstr "∞"
2719
2720#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2721#. in Compass bearing)
2722#: ../src/mainfrm.cc:1743
2723#: n:374
2724#, c-format
2725msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2726msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2727
2728#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2729#: ../src/mainfrm.cc:1776
2730#: n:375
2731#, c-format
2732msgid "%s: V %.2f%s"
2733msgstr "%s: V %.2f%s"
2734
2735#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2736#. tree hierarchy of survey station names
2737#: ../src/mainfrm.cc:1113
2738#: n:376
2739msgid "Surveys"
2740msgstr "Rilievi"
2741
2742#: ../src/mainfrm.cc:1114
2743#: n:377
2744msgid "Presentation"
2745msgstr "Presentazione"
2746
2747#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2748#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2749#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2750#. survey file with the who survey visible.
2751#: ../src/aventreectrl.cc:362
2752#: n:245
2753msgid "Show all"
2754msgstr "Visualizza tutto"
2755
2756#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2757#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2758#. current survey file with the view restricted to the survey
2759#. clicked upon.
2760#: ../src/aventreectrl.cc:376
2761#: n:246
2762msgid "Hide others"
2763msgstr "Nascondi altri"
2764
2765#: ../src/aventreectrl.cc:380
2766#: n:388
2767msgid "Hide si&blings"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:244
2771#: ../src/pos.cc:90
2772#: n:378
2773msgid "Easting"
2774msgstr "Est"
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:245
2777#: ../src/pos.cc:91
2778#: n:379
2779msgid "Northing"
2780msgstr "Nord"
2781
2782#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2783#. accelerator key.
2784#.
2785#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2786#.
2787#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2788#. c.f. 201, 380, 381.
2789#: ../src/mainfrm.cc:780
2790#: n:220
2791msgid "&Open...\tCtrl+O"
2792msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2793
2794#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2795#. terrain.
2796#: ../src/mainfrm.cc:783
2797#: n:453
2798msgid "Open &Terrain..."
2799msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:784
2802#: n:144
2803msgid "Show &Log"
2804msgstr "Mostra &Log"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:787
2807#: n:380
2808msgid "&Print...\tCtrl+P"
2809msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:788
2812#: n:381
2813msgid "P&age Setup..."
2814msgstr "&Imposta pagina..."
2815
2816#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2817#: ../src/mainfrm.cc:791
2818#: n:201
2819msgid "&Screenshot..."
2820msgstr "&Cattura schermo..."
2821
2822#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2823#: ../src/mainfrm.cc:794
2824#: n:247
2825msgid "E&xtended Elevation..."
2826msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2827
2828#: ../src/mainfrm.cc:792
2829#: n:382
2830msgid "&Export as..."
2831msgstr "E&sporta come..."
2832
2833#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2834#. file.
2835#: ../src/printing.cc:633
2836#: n:401
2837msgid "Export as:"
2838msgstr "Esporta come:"
2839
2840#. TRANSLATORS: Title of the export
2841#. dialog
2842#: ../src/printing.cc:303
2843#: n:383
2844msgid "Export"
2845msgstr "Esporta"
2846
2847#. TRANSLATORS: for about box:
2848#: ../src/aboutdlg.cc:141
2849#: n:390
2850msgid "System Information:"
2851msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2852
2853#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2854#: ../src/printing.cc:680
2855#: n:398
2856msgid "Print Preview"
2857msgstr "Anteprima di stampa"
2858
2859#. TRANSLATORS: Title of the print
2860#. dialog
2861#: ../src/printing.cc:300
2862#: n:399
2863msgid "Print"
2864msgstr "Stampa"
2865
2866#: ../src/printing.cc:564
2867#: n:400
2868msgid "&Print..."
2869msgstr "&Stampa..."
2870
2871#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2872#. "survey stations".
2873#: ../src/printing.cc:467
2874#: n:403
2875msgid "Sur&face Survey Legs"
2876msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2877
2878#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2879#: ../src/mainfrm.cc:131
2880#: n:404
2881msgid "Edit Waypoint"
2882msgstr "Modifica Waypoint"
2883
2884#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2885#. in a presentation.
2886#: ../src/mainfrm.cc:170
2887#: n:278
2888msgid " (unused in perspective view)"
2889msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2890
2891#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2892#. presentation.
2893#: ../src/mainfrm.cc:177
2894#: n:279
2895msgid "Time: "
2896msgstr "Tempo: "
2897
2898#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2899#. waypoint in a presentation.
2900#: ../src/mainfrm.cc:181
2901#: n:282
2902msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2906#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2907#: ../src/aven.cc:288
2908#: n:405
2909#, c-format
2910msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2911msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2912
2913#: ../src/readval.c:348
2914#: n:392
2915msgid "Separator in survey name"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2919#. anonymous station.
2920#: ../src/labelinfo.h:83
2921#: n:56
2922msgid "anonymous station"
2923msgstr ""
2924
2925#: ../src/readval.c:122
2926#: ../src/readval.c:138
2927#: ../src/readval.c:156
2928#: n:3
2929msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2930msgstr ""
2931
2932#: ../src/mainfrm.cc:876
2933#: ../src/printing.cc:471
2934#: n:406
2935msgid "Spla&y Legs"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/survexport.cc:125
2939#: n:465
2940msgid "splay legs"
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/mainfrm.cc:883
2944#: n:251
2945msgid "&Duplicate Legs"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2949#. this is selected, such legs are not shown.
2950#: ../src/aventreectrl.cc:378
2951#: ../src/mainfrm.cc:866
2952#: ../src/mainfrm.cc:879
2953#: n:407
2954msgid "&Hide"
2955msgstr "&Nascondi"
2956
2957#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2958#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2959#: ../src/mainfrm.cc:872
2960#: ../src/mainfrm.cc:881
2961#: n:408
2962msgid "&Fade"
2963msgstr "&Sbiadire"
2964
2965#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2966#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2967#: ../src/mainfrm.cc:869
2968#: ../src/mainfrm.cc:880
2969#: n:250
2970msgid "&Dashed"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2974#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2975#: ../src/aventreectrl.cc:379
2976#: ../src/mainfrm.cc:875
2977#: ../src/mainfrm.cc:882
2978#: n:409
2979msgid "&Show"
2980msgstr "&Mostra"
2981
2982#: ../src/extend.c:588
2983#: n:105
2984msgid "Reading in data - please wait…"
2985msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2986
2987#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2988#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2989#. the 3d file
2990#: ../src/extend.c:274
2991#: ../src/extend.c:293
2992#: ../src/extend.c:340
2993#: ../src/extend.c:384
2994#: ../src/extend.c:428
2995#: n:510
2996#, c-format
2997msgid "Failed to find station %s"
2998msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3001#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3002#. 3d file
3003#: ../src/extend.c:320
3004#: ../src/extend.c:364
3005#: ../src/extend.c:408
3006#: ../src/extend.c:453
3007#: n:511
3008#, c-format
3009msgid "Failed to find leg %s → %s"
3010msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3013#: ../src/extend.c:265
3014#: n:512
3015#, c-format
3016msgid "Starting from station %s"
3017msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend:
3020#: ../src/extend.c:286
3021#: n:513
3022#, c-format
3023msgid "Extending to the left from station %s"
3024msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend:
3027#: ../src/extend.c:333
3028#: n:514
3029#, c-format
3030msgid "Extending to the right from station %s"
3031msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3032
3033#. TRANSLATORS: for extend:
3034#: ../src/extend.c:307
3035#: n:515
3036#, c-format
3037msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3038msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3039
3040#. TRANSLATORS: for extend:
3041#: ../src/extend.c:354
3042#: n:516
3043#, c-format
3044msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3045msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3046
3047#. TRANSLATORS: for extend:
3048#: ../src/extend.c:421
3049#: n:517
3050#, c-format
3051msgid "Breaking survey loop at station %s"
3052msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend:
3055#: ../src/extend.c:443
3056#: n:518
3057#, c-format
3058msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3059msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3060
3061#. TRANSLATORS: for extend:
3062#: ../src/extend.c:377
3063#: n:519
3064#, c-format
3065msgid "Swapping extend direction from station %s"
3066msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend:
3069#: ../src/extend.c:398
3070#: n:520
3071#, c-format
3072msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3073msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend:
3076#: ../src/extend.c:682
3077#: n:521
3078#, c-format
3079msgid "Applying specfile: “%s”"
3080msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend:
3083#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3084#: ../src/extend.c:706
3085#: n:522
3086#, c-format
3087msgid "Writing %s…"
3088msgstr "Scrittura %s…"
3089
3090#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3091#: ../src/sorterr.c:53
3092#: n:179
3093msgid "sort by horizontal error factor"
3094msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3095
3096#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3097#: ../src/sorterr.c:55
3098#: n:180
3099msgid "sort by vertical error factor"
3100msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3101
3102#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3103#: ../src/sorterr.c:57
3104#: n:181
3105msgid "sort by percentage error"
3106msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3107
3108#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3109#: ../src/sorterr.c:59
3110#: n:182
3111msgid "sort by error per leg"
3112msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3113
3114#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3115#: ../src/sorterr.c:61
3116#: n:183
3117msgid "replace .err file with resorted version"
3118msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3119
3120#: ../src/sorterr.c:81
3121#: ../src/sorterr.c:98
3122#: ../src/sorterr.c:170
3123#: n:112
3124msgid "Couldn’t parse .err file"
3125msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3126
3127#. TRANSLATORS: for diffpos:
3128#: ../src/diffpos.c:159
3129#: n:500
3130#, c-format
3131msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3132msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3133
3134#. TRANSLATORS: for diffpos:
3135#: ../src/diffpos.c:196
3136#: n:501
3137#, c-format
3138msgid "Added: %s"
3139msgstr "Aggiunto: %s"
3140
3141#. TRANSLATORS: for diffpos:
3142#: ../src/diffpos.c:219
3143#: n:502
3144#, c-format
3145msgid "Deleted: %s"
3146msgstr "Rimosso: %s"
3147
3148#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3149#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3150#.
3151#. *begin crawl     ; <- second warning here
3152#. 1 2 9.45 234 -01
3153#. *end crawl
3154#. *begin crawl     ; <- first warning here
3155#. 2 3 7.67 223 -03
3156#. *end crawl
3157#.
3158#. Would lead to:
3159#.
3160#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3161#. crawl.svx:1: Originally entered here
3162#.
3163#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3164#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3165#: ../src/commands.c:596
3166#: n:29
3167#, fuzzy
3168msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3169msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3170
3171#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3172#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3173#.
3174#. *begin crawl
3175#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3176#. *end crawl
3177#. *begin crawl     # <- first warning here
3178#. 2 3 7.67 223 -03
3179#. *end crawl
3180#.
3181#. Would lead to:
3182#.
3183#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3184#. crawl.svx:1: Originally entered here
3185#.
3186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3187#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3188#: ../src/commands.c:615
3189#: n:30
3190msgid "Originally entered here"
3191msgstr "Giá utilizzato qui"
3192
3193#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3194#. deprecated, so this error would be generated by:
3195#.
3196#. *equate \foo.7 1
3197#.
3198#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3199#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3200#: ../src/commands.c:513
3201#: ../src/readval.c:86
3202#: ../src/readval.c:90
3203#: n:25
3204msgid "ROOT is deprecated"
3205msgstr "ROOT é sconsigliato"
3206
3207#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3208#: ../src/dump3d.c:51
3209#: n:204
3210msgid "rewind file and read it a second time"
3211msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3212
3213#: ../src/dump3d.c:52
3214#: n:396
3215msgid "show survey date information (if present)"
3216msgstr ""
3217
3218#: ../src/gfxcore.cc:2973
3219#: ../src/gpx.cc:70
3220#: ../src/kml.cc:69
3221#: n:287
3222#, c-format
3223msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3224msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3225
3226#: ../src/gfxcore.cc:2982
3227#: ../src/gpx.cc:75
3228#: ../src/kml.cc:74
3229#: n:288
3230#, c-format
3231msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3232msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3233
3234#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3235#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3236#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3237#. user must specify it here for export formats which need to know it
3238#. (e.g. GPX).
3239#: n:440
3240msgid "Coordinate projection"
3241msgstr ""
3242
3243#: ../src/survexport.cc:138
3244#: n:148
3245#, c-format
3246msgid "generate grid (default %sm)"
3247msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3248
3249#: ../src/survexport.cc:139
3250#: n:149
3251#, c-format
3252msgid "station labels text height (default %s)"
3253msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3254
3255#: ../src/survexport.cc:140
3256#: n:152
3257#, c-format
3258msgid "station marker size (default %s)"
3259msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3260
3261#: ../src/survexport.cc:141
3262#: n:102
3263msgid "produce CSV output"
3264msgstr "produce un file CSV"
3265
3266#: ../src/survexport.cc:142
3267#: n:156
3268msgid "produce DXF output"
3269msgstr "produce un file DXF"
3270
3271#: ../src/survexport.cc:143
3272#: n:454
3273msgid "produce EPS output"
3274msgstr "produce un file EPS"
3275
3276#: ../src/survexport.cc:144
3277#: n:455
3278msgid "produce GPX output"
3279msgstr "produce un file GPX"
3280
3281#: ../src/survexport.cc:145
3282#: n:456
3283msgid "produce HPGL output"
3284msgstr "produce un file HPGL"
3285
3286#: ../src/survexport.cc:146
3287#: n:457
3288msgid "produce JSON output"
3289msgstr "produce un file JSON"
3290
3291#: ../src/survexport.cc:147
3292#: n:458
3293msgid "produce KML output"
3294msgstr "produce un file KML"
3295
3296#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3297#. translated.
3298#: ../src/survexport.cc:153
3299#: n:158
3300msgid "produce Skencil output"
3301msgstr "produce un file Skencil"
3302
3303#: ../src/survexport.cc:154
3304#: n:459
3305msgid "produce Survex POS output"
3306msgstr "produce un file Survex POS"
3307
3308#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3309#. so should not be translated.
3310#: ../src/survexport.cc:150
3311#: n:159
3312msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3313msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3314
3315#: ../src/survexport.cc:155
3316#: n:160
3317msgid "produce SVG output"
3318msgstr "produce un file SVG"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:383
3321#: n:252
3322msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3323msgstr ""
3324
3325#: ../src/survexport.cc:388
3326#: n:253
3327msgid "Export format not specified"
3328msgstr ""
3329
3330#: ../src/survexport.cc:137
3331#: n:155
3332msgid "include items exported by default"
3333msgstr ""
3334
3335#, c-format
3336#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3337#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3338
3339#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3340#~ msgid "Solid Su&rface"
3341#~ msgstr "Superficie S&olida"
3342
3343#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3344#, c-format
3345#~ msgid "%d found"
3346#~ msgstr "%d trovate"
3347
3348#: ../src/mainfrm.cc:935
3349#: n:347
3350#~ msgid "&Preferences..."
3351#~ msgstr "&Preferenze..."
3352
3353#: n:348
3354#~ msgid "Draw passage walls"
3355#~ msgstr "Disegna le pareti"
3356
3357#: n:349
3358#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3359#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3360
3361#: n:350
3362#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3363#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3364
3365#: n:351
3366#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3367#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3368
3369#: n:352
3370#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3371#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3372
3373#: n:353
3374#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3375#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3376
3377#: n:354
3378#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3379#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3380
3381#: n:355
3382#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3383#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3384
3385#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3386#. "survey stations".
3387#: n:357
3388#~ msgid "Display underground survey legs"
3389#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3390
3391#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3392#. "survey stations".
3393#: n:358
3394#~ msgid "Display surface survey legs"
3395#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3396
3397#: n:359
3398#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3399#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3400
3401#: n:360
3402#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3403#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3404
3405#: n:361
3406#~ msgid "Draw a grid"
3407#~ msgstr "Disegna una griglia"
3408
3409#: n:362
3410#~ msgid "metric units"
3411#~ msgstr "metri"
3412
3413#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3414#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3415#: n:363
3416#~ msgid "imperial units"
3417#~ msgstr "unitá inglesi"
3418
3419#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3420#. full circle.
3421#: n:364
3422#~ msgid "degrees (°)"
3423#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3424
3425#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3426#. full circle.
3427#: n:365
3428#~ msgid "grads"
3429#~ msgstr "gradi decimali"
3430
3431#: n:366
3432#~ msgid "Display measurements in"
3433#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3434
3435#: n:367
3436#~ msgid "Display angles in"
3437#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3438
3439#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3440#: n:368
3441#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3442#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3443
3444#: n:369
3445#~ msgid "Display scale bar"
3446#~ msgstr "Mostra la scala"
3447
3448#: n:370
3449#~ msgid "Display depth bar"
3450#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3451
3452#: n:371
3453#~ msgid "Display compass"
3454#~ msgstr "Mostra bussola"
3455
3456#: n:372
3457#~ msgid "Display clinometer"
3458#~ msgstr "Mostra clinometro"
3459
3460#: n:373
3461#~ msgid "Display side panel"
3462#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.