source: git/lib/it.po @ 4734106

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4734106 was 4734106, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/: Rework findentrances into GPX export for aven.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avvertimento"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fine della linea non vuota"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Errore nella lettura del file"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT é sconsigliato"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Manca il nome della stazione"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Giá utilizzato qui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Mancano i dati topografici"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Utilizzo"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lettura della bussola sospetta"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distanza negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "La distanza é minore del dislivello"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Dato duplicato “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Manca \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Sto risolvendo una equazione"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Distanza corretta negativa"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "La data é nel futuro!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Mese non valido"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "Giorno del mese non valido"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Manca il nome del rilievo"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Terminazione anormale"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Errore aritmetico"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Istruzione illegale"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Accesso alla memoria errato"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr "Non generare i simboli di stazione"
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr "Non generare le etichette di stazione"
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr "non generare i tiri del rilievo"
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr "Produce una vista di prospetto"
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Data e ora non disponibili."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Errore nella scrittura del file"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Nord"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Profilo in direzione"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr "&Pianta"
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "P&rofilo"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Profilo"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Sto calcolando le statistiche"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "Numero di parametri insufficiente"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "Troppi parametri"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "FILE"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Sto semplificando la rete"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Sto calcolando la rete"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "C’é una poligonale chiusa."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Tempo totale %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Tempo totale non disponibile"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Fatto."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Errore %6.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Errore    N/A"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr "produce un file DXF"
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Sketch output"
1057msgstr "produce un file Sketch"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr "produce un file SVG"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPZIONI"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Scala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Pagina %d di %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr "Elevazione orientata a %s"
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Profilo longitudinale"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " unite per una battuta."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " unite per %ld battute."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "nodo"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "nodi"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr "Riprocessa"
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Prefisso omesso in END"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr "Profondità display: %d bpp"
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr " (colore)"
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1295#: ../src/cavern.c:122
1296#: n:161
1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1301#: ../src/cavern.c:123
1302#: n:162
1303msgid "set location for output files"
1304msgstr "seleziona dove salvare i file"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1307#: ../src/cavern.c:124
1308#: n:163
1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:164
1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr "non creare il file .err"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1319#: ../src/cavern.c:126
1320#: n:165
1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:170
1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr "usa il file .log"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1331#: ../src/cavern.c:128
1332#: n:171
1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1337#: ../src/sorterr.c:52
1338#: n:179
1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1343#: ../src/sorterr.c:53
1344#: n:180
1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1349#: ../src/sorterr.c:54
1350#: n:181
1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1355#: ../src/sorterr.c:55
1356#: n:182
1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1361#: ../src/sorterr.c:56
1362#: n:183
1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
1371
1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1375#: ../src/commands.c:1280
1376#: n:200
1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382#: n:201
1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "&Cattura schermo…"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
1387#: n:202
1388#, c-format
1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1391
1392#: ../src/gfxcore.cc:650
1393#: n:203
1394msgid "Facing"
1395msgstr "Direzione"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
1399#: n:205
1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "Informazioni su %s"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
1410#: n:206
1411msgid "Select a survey file to view"
1412msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1413
1414#: ../src/mainfrm.cc:1768
1415#: n:207
1416msgid "Survex 3d files"
1417msgstr "File Survex 3d"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:1773
1420#: ../src/mainfrm.cc:2168
1421#: n:208
1422msgid "All files"
1423msgstr "Tutti i file"
1424
1425#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1426#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1427#. would use.
1428#: ../src/mainfrm.cc:1767
1429#: n:229
1430msgid "All survey files"
1431msgstr "Tutti i file di rilievo"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1769
1434#: n:329
1435msgid "Survex svx files"
1436msgstr "file Survex svx"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:1771
1439#: n:330
1440msgid "Compass DAT and MAK files"
1441msgstr "file Compass DAT e MAK"
1442
1443#: ../src/printwx.cc:397
1444#: n:96
1445msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl|GPX files|*.gpx"
1446msgstr "file DXF |*.dxf|file SVG|*.svg|file Sketch|*.sk|file EPS|*.eps|Compass PLT per Carto|*.plt|HPGL per plotter|*.hpgl|file GPX|*.gpx"
1447
1448#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1449#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1450#. would use.
1451#.
1452#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1453#: ../src/aboutdlg.cc:87
1454#: n:209
1455msgid "Survey visualisation tool"
1456msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1457
1458#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1459#. The accelerators must be different within this group
1460#: ../src/mainfrm.cc:866
1461#: n:210
1462msgid "&File"
1463msgstr "&File"
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:867
1466#: n:211
1467msgid "&Rotation"
1468msgstr "&Rotazione"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:868
1471#: n:212
1472msgid "&Orientation"
1473msgstr "&Orientazione"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:869
1476#: n:213
1477msgid "&View"
1478msgstr "&Vista"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:871
1481#: n:214
1482msgid "&Controls"
1483msgstr "&Controlli"
1484
1485#: ../src/mainfrm.cc:880
1486#: n:215
1487msgid "&Help"
1488msgstr "&Aiuto"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:873
1491#: n:216
1492msgid "&Presentation"
1493msgstr "&Presentazione"
1494
1495#: ../src/aboutdlg.cc:98
1496#: n:219
1497msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1498msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1499
1500#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1501#: ../src/3dtopos.c:85
1502#: n:217
1503msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1507#: ../src/diffpos.c:261
1508#: n:218
1509msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1510msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1513#: ../src/diffpos.c:262
1514#: n:255
1515#, c-format
1516msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1517msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1520#: ../src/extend.c:464
1521#: n:267
1522msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1523msgstr ""
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1526#: ../src/sorterr.c:121
1527#: n:268
1528msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1532#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1533#. would use.
1534#.
1535#. Part of aven --help
1536#: ../src/aven.cc:109
1537#: ../src/aven.cc:136
1538#: n:269
1539msgid "[SURVEY_FILE]"
1540msgstr ""
1541
1542#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1543#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1544#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1545#. c.f. 201, 380, 381.
1546#: ../src/mainfrm.cc:734
1547#: n:220
1548msgid "&Open…\tCtrl+O"
1549msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1550
1551#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1552#. surveys without date information.
1553#: ../src/gfxcore.cc:931
1554#: n:221
1555msgid "Undated"
1556msgstr "Senza data"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1559#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1560#: ../src/gfxcore.cc:953
1561#: n:290
1562msgid "Not in loop"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1566#: ../src/commands.c:1134
1567#: n:222
1568msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1569msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1570
1571#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1572#: ../src/commands.c:1169
1573#: n:223
1574msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1575msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1576
1577#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1578#: ../src/commands.c:1191
1579#: n:224
1580msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1581msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1582
1583#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1584#: ../src/commands.c:1078
1585#: n:225
1586#, c-format
1587msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1588msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1589
1590#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1591#: ../src/commands.c:1127
1592#: n:226
1593msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1594msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1595
1596#: ../src/commands.c:1314
1597#: n:227
1598msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1599msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1600
1601#: ../src/commands.c:564
1602#: n:397
1603msgid "Bad *alias command"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1607#. height values).
1608#~ msgid "Select a terrain file to view"
1609#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1610
1611#~ msgid "Terrain files"
1612#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1613
1614#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1615#: ../src/log.cc:30
1616#: n:228
1617#, c-format
1618msgid "%s Error Log"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1622#: ../src/printwx.cc:363
1623#: n:230
1624msgid "&Export…"
1625msgstr "&Esporta…"
1626
1627#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1628#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1629#: ../src/mainfrm.cc:753
1630#: n:231
1631msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1632msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:755
1635#: n:232
1636msgid "Speed &Up"
1637msgstr "A&ccelera la rotazione"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:756
1640#: n:233
1641msgid "Slow &Down"
1642msgstr "&Rallenta la rotazione"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:758
1645#: n:234
1646msgid "&Reverse Direction"
1647msgstr "&Inverte la direzione"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:760
1650#: n:235
1651msgid "Step Once &Anticlockwise"
1652msgstr "Un passo a&ntiorario"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:761
1655#: n:236
1656msgid "Step Once &Clockwise"
1657msgstr "Un passo &Orario"
1658
1659#. TRANSLATORS: View *looking* North
1660#: ../src/gfxcore.cc:2994
1661#: ../src/mainfrm.cc:764
1662#: n:240
1663msgid "View &North"
1664msgstr "Vista verso &Nord"
1665
1666#. TRANSLATORS: View *looking* East
1667#: ../src/gfxcore.cc:2995
1668#: ../src/mainfrm.cc:765
1669#: n:241
1670msgid "View &East"
1671msgstr "Vista verso &Est"
1672
1673#. TRANSLATORS: View *looking* South
1674#: ../src/gfxcore.cc:2996
1675#: ../src/mainfrm.cc:766
1676#: n:242
1677msgid "View &South"
1678msgstr "Vista verso &Sud"
1679
1680#. TRANSLATORS: View *looking* West
1681#: ../src/gfxcore.cc:2997
1682#: ../src/mainfrm.cc:767
1683#: n:243
1684msgid "View &West"
1685msgstr "Vista verso &Ovest"
1686
1687#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1688#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1689#. would use.
1690#: ../src/mainfrm.cc:769
1691#: n:244
1692msgid "Shift Survey &Left"
1693msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1696#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1697#. would use.
1698#: ../src/mainfrm.cc:770
1699#: n:245
1700msgid "Shift Survey &Right"
1701msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1704#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1705#. would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:771
1707#: n:246
1708msgid "Shift Survey &Up"
1709msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1712#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1713#. would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:772
1715#: n:247
1716msgid "Shift Survey &Down"
1717msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1718
1719#: ../src/gfxcore.cc:3009
1720#: ../src/mainfrm.cc:774
1721#: n:248
1722msgid "&Plan View"
1723msgstr "&Pianta"
1724
1725#: ../src/gfxcore.cc:3010
1726#: ../src/mainfrm.cc:775
1727#: n:249
1728msgid "Ele&vation"
1729msgstr "Pro&filo"
1730
1731#: ../src/mainfrm.cc:777
1732#: n:250
1733msgid "&Higher Viewpoint"
1734msgstr "A&lza il punto di vista"
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:778
1737#: n:251
1738msgid "L&ower Viewpoint"
1739msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:781
1742#: n:252
1743msgid "&Zoom In\t]"
1744msgstr "&Zoom avanti\t]"
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:782
1747#: n:253
1748msgid "Zoo&m Out\t["
1749msgstr "Zoo&m indietro\t["
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:784
1752#: n:254
1753msgid "Restore De&fault View"
1754msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1755
1756#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1757#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1758#. "what to print" dialog.
1759#: ../src/printwx.cc:253
1760#: n:283
1761msgid "View"
1762msgstr "Vista"
1763
1764#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1765#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1766#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1767#: ../src/printwx.cc:254
1768#: n:256
1769msgid "Elements"
1770msgstr "Elementi"
1771
1772#: ../src/printwx.cc:273
1773#: ../src/printwx.cc:504
1774#: n:257
1775#, c-format
1776msgid "%d pages (%dx%d)"
1777msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1778
1779#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1780#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1781#. plot on a single page", but we need something shorter
1782#: ../src/printwx.cc:260
1783#: ../src/printwx.cc:523
1784#: n:258
1785msgid "One page"
1786msgstr "Una pagina"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:122
1789#: ../src/printwx.cc:280
1790#: n:259
1791msgid "Bearing"
1792msgstr "Azimut"
1793
1794#: ../src/printwx.cc:316
1795#: n:260
1796msgid "Station Names"
1797msgstr "Nome di stazione"
1798
1799#: ../src/printwx.cc:312
1800#: n:261
1801msgid "Crosses"
1802msgstr "Croci"
1803
1804#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1805#. "survey stations".
1806#: ../src/printwx.cc:304
1807#: n:262
1808msgid "Underground Survey Legs"
1809msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1810
1811#: ../src/printwx.cc:320
1812#: n:393
1813msgid "Cross-sections"
1814msgstr "Sezioni trasversali"
1815
1816#: ../src/printwx.cc:325
1817#: n:394
1818msgid "Walls"
1819msgstr "Pareti"
1820
1821#: ../src/printwx.cc:329
1822#: n:395
1823msgid "Passages"
1824msgstr "Passaggi"
1825
1826#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1827#: ../src/printwx.cc:285
1828#: n:263
1829msgid "Tilt angle"
1830msgstr "Angolo di inclinazione"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1833#: ../src/printwx.cc:335
1834#: n:264
1835msgid "Page Borders"
1836msgstr "Bordi pagina"
1837
1838#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1839#. with survey name, view angles, etc
1840#: ../src/printwx.cc:341
1841#: n:265
1842msgid "Info Box"
1843msgstr "Riquadro informazioni"
1844
1845#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1846#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1847#: ../src/printwx.cc:339
1848#: n:266
1849msgid "Blank Pages"
1850msgstr "Pagine bianche"
1851
1852#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1853#: ../src/mainfrm.cc:798
1854#: n:270
1855msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1856msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1857
1858#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1859#: ../src/mainfrm.cc:799
1860#: n:346
1861msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1862msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:800
1865#: n:271
1866msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1867msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1868
1869#: ../src/mainfrm.cc:801
1870#: n:297
1871msgid "&Grid\tCtrl+G"
1872msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:802
1875#: n:318
1876msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1877msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1878
1879#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1880#. "survey stations".
1881#: ../src/mainfrm.cc:804
1882#: n:272
1883msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1884msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1887#. "survey stations".
1888#: ../src/mainfrm.cc:805
1889#: n:291
1890msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1891msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:814
1894#: n:273
1895msgid "&Overlapping Names"
1896msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1897
1898#: ../src/gfxcore.cc:3032
1899#: ../src/mainfrm.cc:815
1900#: n:292
1901msgid "Colour by &Depth"
1902msgstr "Colori secondo &profonditá"
1903
1904#: ../src/gfxcore.cc:3033
1905#: ../src/mainfrm.cc:816
1906#: n:293
1907msgid "Colour by D&ate"
1908msgstr "Coloure per &Data"
1909
1910#: ../src/gfxcore.cc:3034
1911#: ../src/mainfrm.cc:817
1912#: n:289
1913msgid "Colour by E&rror"
1914msgstr "Colore di &Error"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:819
1917#: n:294
1918msgid "Highlight &Entrances"
1919msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1920
1921#: ../src/mainfrm.cc:820
1922#: n:295
1923msgid "Highlight &Fixed Points"
1924msgstr "Marca i Punti f&issi"
1925
1926#: ../src/mainfrm.cc:821
1927#: n:296
1928msgid "Highlight E&xported Points"
1929msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:826
1932#: n:237
1933msgid "&Perspective"
1934msgstr "Prospetti&va"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:828
1937#: n:238
1938msgid "Textured &Walls"
1939msgstr "Pareti con te&xture"
1940
1941#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1942#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1943#: ../src/mainfrm.cc:829
1944#: n:239
1945msgid "Fade Distant Ob&jects"
1946msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/mainfrm.cc:830
1951#: n:298
1952msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1953msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1954
1955#: ../src/mainfrm.cc:836
1956#: ../src/mainfrm.cc:840
1957#: n:356
1958msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1959msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:854
1962#: n:274
1963msgid "&Compass"
1964msgstr "&Bussola"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:855
1967#: n:275
1968msgid "C&linometer"
1969msgstr "&Clinometro"
1970
1971#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1972#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1973#: ../src/mainfrm.cc:856
1974#: n:276
1975msgid "Colour &Key"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:857
1979#: n:277
1980msgid "&Scale Bar"
1981msgstr "Barra di controllo della &Scala"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:849
1984#: n:280
1985msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1986msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:824
1989#: ../src/mainfrm.cc:851
1990#: n:281
1991msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1992msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:858
1995#: n:299
1996msgid "&Indicators"
1997msgstr "I&ndicatori"
1998
1999#: ../src/z_getopt.c:695
2000#: ../src/z_getopt.c:707
2001#: n:300
2002#, c-format
2003msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2004msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2005
2006#: ../src/z_getopt.c:1023
2007#: ../src/z_getopt.c:1034
2008#: n:301
2009#, c-format
2010msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2011msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2012
2013#: ../src/z_getopt.c:751
2014#: ../src/z_getopt.c:755
2015#: n:302
2016#, c-format
2017msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2018msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2019
2020#: ../src/z_getopt.c:740
2021#: ../src/z_getopt.c:743
2022#: n:303
2023#, c-format
2024msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2025msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2026
2027#: ../src/z_getopt.c:1058
2028#: ../src/z_getopt.c:1069
2029#: n:304
2030#, c-format
2031msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2032msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2033
2034#: ../src/z_getopt.c:790
2035#: ../src/z_getopt.c:802
2036#: ../src/z_getopt.c:1089
2037#: ../src/z_getopt.c:1101
2038#: n:305
2039#, c-format
2040msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2041msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2042
2043#: ../src/z_getopt.c:960
2044#: ../src/z_getopt.c:971
2045#: ../src/z_getopt.c:1154
2046#: ../src/z_getopt.c:1166
2047#: n:306
2048#, c-format
2049msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2050msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:840
2053#: ../src/z_getopt.c:843
2054#: n:307
2055#, c-format
2056msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2057msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:851
2060#: ../src/z_getopt.c:854
2061#: n:308
2062#, c-format
2063msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2064msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:901
2067#: ../src/z_getopt.c:904
2068#: n:309
2069#, c-format
2070msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2071msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:910
2074#: ../src/z_getopt.c:913
2075#: n:310
2076#, c-format
2077msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2078msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:787
2081#: n:311
2082msgid "&New Presentation"
2083msgstr "&Nuova Presentazione"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:788
2086#: n:312
2087msgid "&Open Presentation…"
2088msgstr "&Apri Presentazione…"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:789
2091#: n:313
2092msgid "&Save Presentation"
2093msgstr "&Salva Presentazione"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:790
2096#: n:314
2097msgid "Sa&ve Presentation As…"
2098msgstr "Salva Presentazione &come…"
2099
2100#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2101#: ../src/mainfrm.cc:792
2102#: n:315
2103msgid "&Mark"
2104msgstr "Se&gna"
2105
2106#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2107#: ../src/mainfrm.cc:793
2108#: n:316
2109msgid "Pla&y"
2110msgstr "&Visualizza"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:794
2113#: n:317
2114msgid "&Export as Movie…"
2115msgstr "&Esporta come Animazione…"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:2245
2118#: n:331
2119msgid "Export Movie"
2120msgstr "Esporta filmato"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:321
2123#: n:319
2124msgid "Select an output filename"
2125msgstr "Seleziona un file di uscita"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:318
2128#: ../src/mainfrm.cc:2167
2129#: n:320
2130msgid "Aven presentations"
2131msgstr "Presentazione Aven"
2132
2133#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2134#: ../src/mainfrm.cc:1789
2135#: n:321
2136msgid "Save Screenshot"
2137msgstr "Salva Schermo catturato"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:2162
2140#: ../src/mainfrm.cc:2165
2141#: n:322
2142msgid "Select a presentation to open"
2143msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:400
2146#: n:323
2147#, c-format
2148msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2149msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2150
2151#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2152#. be translated
2153#: ../src/mainfrm.cc:1770
2154#: n:324
2155msgid "Compass PLT files"
2156msgstr "File Compass PLT"
2157
2158#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2159#: ../src/mainfrm.cc:1772
2160#: n:325
2161msgid "CMAP XYZ files"
2162msgstr "File CMAP XYZ"
2163
2164#. TRANSLATORS: title of message box
2165#: ../src/mainfrm.cc:1845
2166#: ../src/mainfrm.cc:2139
2167#: ../src/mainfrm.cc:2156
2168#: n:326
2169msgid "Modified Presentation"
2170msgstr "Presentazione Modificata"
2171
2172#. TRANSLATORS: and the question in that box
2173#: ../src/mainfrm.cc:1844
2174#: ../src/mainfrm.cc:2138
2175#: ../src/mainfrm.cc:2155
2176#: n:327
2177msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2178msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:2456
2181#: ../src/mainfrm.cc:2465
2182#: n:328
2183msgid "No matches were found."
2184msgstr "Nessun elemento trovato."
2185
2186#~ msgid "Open &Terrain…"
2187#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
2188
2189#~ msgid "Solid Su&rface"
2190#~ msgstr "Superficie S&olida"
2191
2192#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2193#, c-format
2194#~ msgid "%d found"
2195#~ msgstr "%d trovate"
2196
2197#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2198#: ../src/mainfrm.cc:930
2199#: n:332
2200msgid "Find"
2201msgstr "Trova"
2202
2203#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2204#: ../src/mainfrm.cc:931
2205#: ../src/mainfrm.cc:2497
2206#: n:333
2207msgid "Hide"
2208msgstr "Nascondi"
2209
2210#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2211#: ../src/mainfrm.cc:2458
2212#: n:334
2213#, c-format
2214msgid "Hide %d found stations"
2215msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:205
2218#: ../src/mainfrm.cc:1915
2219#: ../src/mainfrm.cc:1919
2220#: ../src/mainfrm.cc:1984
2221#: ../src/mainfrm.cc:1986
2222#: ../src/mainfrm.cc:2029
2223#: ../src/mainfrm.cc:2033
2224#: n:335
2225msgid "Altitude"
2226msgstr "Quota"
2227
2228#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2229#: ../src/mainfrm.cc:674
2230#: n:336
2231msgid "You may only view one 3d file at a time."
2232msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:859
2235#: n:337
2236msgid "&Side Panel"
2237msgstr "&Riquadro Laterale"
2238
2239#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2240#: ../src/mainfrm.cc:1914
2241#: ../src/mainfrm.cc:1917
2242#: ../src/mainfrm.cc:1940
2243#: ../src/mainfrm.cc:1942
2244#: ../src/mainfrm.cc:2028
2245#: ../src/mainfrm.cc:2031
2246#: n:338
2247msgid "%.2f E, %.2f N"
2248msgstr "%.2f E, %.2f N"
2249
2250#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2251#. From <stationname>
2252#. H: 123.45m V: 234.56m
2253#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2254#: ../src/mainfrm.cc:1957
2255#: ../src/mainfrm.cc:1996
2256#: ../src/mainfrm.cc:2052
2257#: n:339
2258#, c-format
2259msgid "From %s"
2260msgstr "Da %s"
2261
2262#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2263#: ../src/mainfrm.cc:2056
2264#: ../src/mainfrm.cc:2059
2265#: n:340
2266#, c-format
2267msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2268msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2269
2270#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2271#: ../src/mainfrm.cc:2072
2272#: ../src/mainfrm.cc:2076
2273#: n:341
2274#, c-format
2275msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2276msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2277
2278#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2279#: ../src/gfxcore.cc:3023
2280#: ../src/gfxcore.cc:3038
2281#: ../src/mainfrm.cc:861
2282#: n:342
2283msgid "&Metric"
2284msgstr "&Metrico"
2285
2286#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2287#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2288#. full circle.
2289#: ../src/gfxcore.cc:3000
2290#: ../src/gfxcore.cc:3013
2291#: ../src/mainfrm.cc:862
2292#: n:343
2293msgid "&Degrees"
2294msgstr "&Gradi"
2295
2296#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2297#: ../src/gfxcore.cc:2999
2298#: n:387
2299msgid "&Hide Compass"
2300msgstr "&Nascondi Bussola"
2301
2302#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2303#: ../src/gfxcore.cc:3012
2304#: n:384
2305msgid "&Hide Clino"
2306msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2307
2308#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2309#: ../src/gfxcore.cc:3022
2310#: n:385
2311msgid "&Hide scale bar"
2312msgstr "&Nascondi Scala"
2313
2314#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2315#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2316#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2317#: ../src/gfxcore.cc:3036
2318#: n:386
2319msgid "&Hide colour key"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2323#: ../src/mainfrm.cc:1961
2324#: ../src/mainfrm.cc:2065
2325#: ../src/printwx.cc:704
2326#: ../src/printwx.cc:729
2327#: ../src/printwx.cc:733
2328#: ../src/printwx.cc:737
2329#: ../src/printwx.cc:744
2330#: n:344
2331msgid "°"
2332msgstr "°"
2333
2334#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2335#. Try to make this as short as sensibly possible.
2336#.
2337#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2338#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2339#: ../src/mainfrm.cc:1964
2340#: ../src/mainfrm.cc:2068
2341#: n:345
2342msgid "grad"
2343msgstr "g.cent."
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:844
2346#: n:347
2347#~ msgid "&Preferences…"
2348#~ msgstr "&Preferenze…"
2349
2350#: n:348
2351#~ msgid "Draw passage walls"
2352#~ msgstr "Disegna le pareti"
2353
2354#: n:349
2355#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2356#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2357
2358#: n:350
2359#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2360#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2361
2362#: n:351
2363#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2364#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2365
2366#: n:352
2367#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2368#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2369
2370#: n:353
2371#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2372#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2373
2374#: n:354
2375#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2376#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2377
2378#: n:355
2379#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2380#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2381
2382#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2383#. "survey stations".
2384#: n:357
2385#~ msgid "Display underground survey legs"
2386#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2387
2388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2389#. "survey stations".
2390#: n:358
2391#~ msgid "Display surface survey legs"
2392#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2393
2394#: n:359
2395#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2396#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2397
2398#: n:360
2399#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2400#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2401
2402#: n:361
2403#~ msgid "Draw a grid"
2404#~ msgstr "Disegna una griglia"
2405
2406#: n:362
2407#~ msgid "metric units"
2408#~ msgstr "metri"
2409
2410#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2411#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2412#: n:363
2413#~ msgid "imperial units"
2414#~ msgstr "unitá inglesi"
2415
2416#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2417#. full circle.
2418#: n:364
2419#~ msgid "degrees (°)"
2420#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2421
2422#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2423#. full circle.
2424#: n:365
2425#~ msgid "grads"
2426#~ msgstr "gradi decimali"
2427
2428#: n:366
2429#~ msgid "Display measurements in"
2430#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2431
2432#: n:367
2433#~ msgid "Display angles in"
2434#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2435
2436#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2437#: n:368
2438#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2439#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2440
2441#: n:369
2442#~ msgid "Display scale bar"
2443#~ msgstr "Mostra la scala"
2444
2445#: n:370
2446#~ msgid "Display depth bar"
2447#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2448
2449#: n:371
2450#~ msgid "Display compass"
2451#~ msgstr "Mostra bussola"
2452
2453#: n:372
2454#~ msgid "Display clinometer"
2455#~ msgstr "Mostra clinometro"
2456
2457#: n:373
2458#~ msgid "Display side panel"
2459#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2460
2461#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2462#: ../src/mainfrm.cc:1968
2463#: ../src/mainfrm.cc:1971
2464#: n:374
2465#, c-format
2466msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2467msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2468
2469#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2470#: ../src/mainfrm.cc:1999
2471#: ../src/mainfrm.cc:2002
2472#: n:375
2473#, c-format
2474msgid "%s: V %.2f%s"
2475msgstr "%s: V %.2f%s"
2476
2477#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2478#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2479#: ../src/mainfrm.cc:982
2480#: n:376
2481msgid "Surveys"
2482msgstr "Rilievi"
2483
2484#: ../src/mainfrm.cc:983
2485#: n:377
2486msgid "Presentation"
2487msgstr "Presentazione"
2488
2489#: ../src/mainfrm.cc:203
2490#: n:378
2491msgid "Easting"
2492msgstr "Est"
2493
2494#: ../src/mainfrm.cc:204
2495#: n:379
2496msgid "Northing"
2497msgstr "Nord"
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:737
2500#: n:380
2501msgid "&Print…\tCtrl+P"
2502msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2503
2504#: ../src/mainfrm.cc:738
2505#: n:381
2506msgid "P&age Setup…"
2507msgstr "&Imposta pagina…"
2508
2509#: ../src/mainfrm.cc:741
2510#: n:382
2511msgid "&Export as…"
2512msgstr "E&sporta come…"
2513
2514#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2515#: ../src/printwx.cc:396
2516#: n:401
2517msgid "Export as:"
2518msgstr "Esporta come:"
2519
2520#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2521#: ../src/printwx.cc:210
2522#: n:383
2523msgid "Export"
2524msgstr "Esporta"
2525
2526#. TRANSLATORS: for about box:
2527#: ../src/aboutdlg.cc:134
2528#: n:390
2529msgid "System Information:"
2530msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2531
2532#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2533#: ../src/printwx.cc:420
2534#: n:398
2535msgid "Print Preview"
2536msgstr "Anteprima di stampa"
2537
2538#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2539#: ../src/printwx.cc:210
2540#: n:399
2541msgid "Print"
2542msgstr "Stampa"
2543
2544#: ../src/printwx.cc:360
2545#: n:400
2546msgid "&Print…"
2547msgstr "&Stampa…"
2548
2549#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2550#. "survey stations".
2551#: ../src/printwx.cc:308
2552#: n:403
2553msgid "Sur&face Survey Legs"
2554msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2555
2556#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2557#: ../src/mainfrm.cc:95
2558#: n:404
2559msgid "Edit Waypoint"
2560msgstr "Modifica Waypoint"
2561
2562#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2563#: ../src/mainfrm.cc:132
2564#: n:278
2565msgid " (unused in perspective view)"
2566msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2567
2568#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2569#: ../src/mainfrm.cc:137
2570#: n:279
2571msgid "Time: "
2572msgstr "Tempo: "
2573
2574#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2575#: ../src/mainfrm.cc:139
2576#: n:282
2577msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2581#. things in future).
2582#: ../src/aven.cc:221
2583#: n:405
2584#, c-format
2585msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2586msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2587
2588#. TRANSLATORS: for diffpos:
2589#: ../src/diffpos.c:158
2590#: n:500
2591#, c-format
2592msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2593msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2594
2595#. TRANSLATORS: for diffpos:
2596#: ../src/diffpos.c:194
2597#: n:501
2598#, c-format
2599msgid "Added: %s"
2600msgstr "Aggiunto: %s"
2601
2602#. TRANSLATORS: for diffpos:
2603#: ../src/diffpos.c:216
2604#: n:502
2605#, c-format
2606msgid "Deleted: %s"
2607msgstr "Rimosso: %s"
2608
2609#. TRANSLATORS: for extend:
2610#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2611#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2612#: ../src/extend.c:258
2613#: ../src/extend.c:275
2614#: ../src/extend.c:315
2615#: ../src/extend.c:355
2616#: ../src/extend.c:395
2617#: n:510
2618#, c-format
2619msgid "Failed to find station %s"
2620msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2621
2622#. TRANSLATORS: for extend:
2623#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2624#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2625#: ../src/extend.c:297
2626#: ../src/extend.c:337
2627#: ../src/extend.c:377
2628#: ../src/extend.c:417
2629#: n:511
2630#, c-format
2631msgid "Failed to find leg %s → %s"
2632msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2633
2634#. TRANSLATORS: for extend:
2635#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2636#: ../src/extend.c:252
2637#: n:512
2638#, c-format
2639msgid "Starting from station %s"
2640msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2641
2642#. TRANSLATORS: for extend:
2643#: ../src/extend.c:268
2644#: n:513
2645#, c-format
2646msgid "Extending to the left from station %s"
2647msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2648
2649#. TRANSLATORS: for extend:
2650#: ../src/extend.c:308
2651#: n:514
2652#, c-format
2653msgid "Extending to the right from station %s"
2654msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2655
2656#. TRANSLATORS: for extend:
2657#: ../src/extend.c:287
2658#: n:515
2659#, c-format
2660msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2661msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2662
2663#. TRANSLATORS: for extend:
2664#: ../src/extend.c:327
2665#: n:516
2666#, c-format
2667msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2668msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2669
2670#. TRANSLATORS: for extend:
2671#: ../src/extend.c:388
2672#: n:517
2673#, c-format
2674msgid "Breaking survey loop at station %s"
2675msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2676
2677#. TRANSLATORS: for extend:
2678#: ../src/extend.c:407
2679#: n:518
2680#, c-format
2681msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2682msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2683
2684#. TRANSLATORS: for extend:
2685#: ../src/extend.c:348
2686#: n:519
2687#, c-format
2688msgid "Swapping extend direction from station %s"
2689msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2690
2691#. TRANSLATORS: for extend:
2692#: ../src/extend.c:367
2693#: n:520
2694#, c-format
2695msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2696msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2697
2698#. TRANSLATORS: for extend:
2699#: ../src/extend.c:535
2700#: n:521
2701#, c-format
2702msgid "Applying specfile: “%s”"
2703msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2704
2705#. TRANSLATORS: for extend:
2706#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2707#: ../src/extend.c:595
2708#: n:522
2709#, c-format
2710msgid "Writing %s…"
2711msgstr "Scrittura %s…"
2712
2713#: ../src/findentrances.cc:100
2714#: n:287
2715#, c-format
2716msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2717msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
2718
2719#: ../src/findentrances.cc:103
2720#: n:288
2721#, c-format
2722msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2723msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
2724
2725#: ../src/findentrances.cc:155
2726#: n:388
2727msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2731#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2732#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2733#: ../src/findentrances.cc:146
2734#: n:389
2735msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2736msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
2737
2738#: ../src/readval.c:338
2739#: n:392
2740msgid "Separator in survey name"
2741msgstr ""
2742
2743#: ../src/readval.c:124
2744#: ../src/readval.c:139
2745#: ../src/readval.c:156
2746#: n:3
2747msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/dump3d.c:52
2751#: n:396
2752msgid "show survey date information (if present)"
2753msgstr ""
2754
2755#: ../src/mainfrm.cc:811
2756#: n:406
2757msgid "Spla&y Legs"
2758msgstr ""
2759
2760#: ../src/mainfrm.cc:808
2761#: n:407
2762msgid "&Hide"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:809
2766#: n:408
2767msgid "&Fade"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:810
2771#: n:409
2772msgid "&Show"
2773msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.