source: git/lib/it.po @ 29d1883f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 29d1883f was 29d1883f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/commands.c: Fix typo in two recently added messages; drop
message which is no longer used.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1953
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avvertimento"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
91
92#: ../src/commands.c:2068
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fine della linea non vuota"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Errore nella lettura del file"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT é sconsigliato"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Manca il nome della stazione"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Giá utilizzato qui"
263
264#: ../src/commands.c:1884
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
269
270#: ../src/commands.c:1891
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
294
295#: ../src/commands.c:1770
296#: ../src/commands.c:1791
297#: ../src/commands.c:1819
298#: ../src/commands.c:1844
299#: n:434
300msgid "Unknown coordinate system"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1806
304#: ../src/commands.c:1824
305#: n:435
306msgid "Coordinate system unsuitable for output"
307msgstr ""
308
309#: ../src/commands.c:824
310#: n:436
311msgid "Failed to convert coordinates"
312msgstr ""
313
314#: ../src/commands.c:829
315#: n:437
316msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:831
320#: n:438
321msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:731
325#: n:439
326msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
327msgstr ""
328
329#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
330#. END command does, e.g.:
331#.
332#. *begin
333#. 1 2 10.00 178 -01
334#. *end entrance      <--[Message given here]
335#: ../src/commands.c:670
336#: n:36
337#, fuzzy
338msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
339msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
340
341#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
342#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
343#: ../src/commands.c:340
344#: n:37
345#, c-format
346msgid "Invalid units “%s” for quantity"
347msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
348
349#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
350#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
351#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
352#. filename) FIXME: sort out this
353#: ../src/img_hosted.c:35
354#: n:38
355msgid "Out of memory %.0s"
356msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
357
358#: ../src/commands.c:403
359#: n:39
360#, c-format
361msgid "Unknown instrument “%s”"
362msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
363
364#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
365#. translate
366#: ../src/commands.c:1456
367#: n:40
368msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
369msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
370
371#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
372#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
373#: ../src/commands.c:1462
374#: n:391
375msgid "Scale factor must be non-zero"
376msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
377
378#: ../src/commands.c:1507
379#: n:41
380#, c-format
381msgid "Unknown setting “%s”"
382msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
383
384#: ../src/commands.c:448
385#: n:42
386#, c-format
387msgid "Unknown character class “%s”"
388msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
389
390#: ../src/extend.c:604
391#: ../src/netskel.c:90
392#: n:43
393msgid "No survey data"
394msgstr "Mancano i dati topografici"
395
396#: ../src/filename.c:52
397#: ../src/img_hosted.c:36
398#: n:44
399#, c-format
400msgid "Filename “%s” refers to directory"
401msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
402
403#: ../src/netartic.c:384
404#: n:45
405msgid "Survey not all connected to fixed stations"
406msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
407
408#: ../src/commands.c:854
409#: ../src/datain.c:679
410#: n:46
411msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
412msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
413
414#: ../src/cavern.c:298
415#: ../src/filename.c:55
416#: ../src/img_hosted.c:37
417#: n:47
418#, c-format
419msgid "Failed to open output file “%s”"
420msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
421
422#: ../src/commands.c:1562
423#: n:48
424msgid "Standard deviation must be positive"
425msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
426
427#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
428#: ../src/cmdline.c:168
429#: n:49
430msgid "Usage"
431msgstr "Utilizzo"
432
433#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
434#. "survey stations".
435#.
436#. %s is replaced by the name of the station.
437#: ../src/netbits.c:333
438#: n:50
439#, c-format
440msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
441msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
442
443#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
444#. 360 in a full circle.
445#: ../src/datain.c:965
446#: ../src/datain.c:973
447#: ../src/datain.c:985
448#: n:51
449msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
450msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
451
452#: ../src/netbits.c:422
453#: n:52
454#, c-format
455msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
456msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
457
458#. TRANSLATORS: "equal" as in:
459#.
460#. *fix a 1 2 3
461#. *fix b 1 2 3
462#. *equate a b
463#: ../src/netbits.c:433
464#: n:53
465#, c-format
466msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
467msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
468
469#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
470#: ../src/commands.c:741
471#: n:54
472msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
473msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
474
475#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
476#: ../src/commands.c:858
477#: ../src/datain.c:681
478#: n:55
479msgid "Station already fixed at the same coordinates"
480msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
481
482#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
483#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
484#: ../src/commands.c:749
485#: n:441
486#, fuzzy, c-format
487msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
488msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
489
490#: ../src/commands.c:1662
491#: n:442
492#, c-format
493msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
497#. <SURVEY>, so this would generate this error:
498#.
499#. *begin fred
500#. 1 2 1.23 045 -6
501#. *export 2
502#. *end fred
503#: ../src/commands.c:2082
504#: n:57
505msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
506msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
507
508#: ../src/readval.c:512
509#: n:58
510msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
511msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
512
513#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
514#. degrees
515#: ../src/datain.c:863
516#: ../src/datain.c:872
517#: n:59
518msgid "Suspicious compass reading"
519msgstr "Lettura della bussola sospetta"
520
521#: ../src/datain.c:1502
522#: n:60
523msgid "Negative tape reading"
524msgstr "Distanza negativa"
525
526#: ../src/commands.c:736
527#: n:61
528msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
529msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
530
531#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
532#.
533#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
534#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
535#. vertical leg
536#: ../src/datain.c:1201
537#: n:62
538msgid "Tape reading is less than change in depth"
539msgstr "La distanza é minore del dislivello"
540
541#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
542#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
543#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
544#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
545#: ../src/commands.c:1178
546#: n:63
547#, c-format
548msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
549msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
550
551#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
552#: ../src/commands.c:1363
553#: n:64
554#, c-format
555msgid "Too few readings for data style “%s”"
556msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
557
558#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
559#: ../src/commands.c:1138
560#: n:65
561#, c-format
562msgid "Data style “%s” unknown"
563msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
564
565#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
566#.
567#. Exporting a station twice gives this error:
568#.
569#. *begin example
570#. *export 1
571#. *export 1
572#. 1 2 1.24 045 -6
573#. *end example
574#: ../src/commands.c:1008
575#: n:66
576#, c-format
577msgid "Station “%s” already exported"
578msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
579
580#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
581#. two from stations per leg
582#: ../src/commands.c:1204
583#: n:67
584#, c-format
585msgid "Duplicate reading “%s”"
586msgstr "Dato duplicato “%s”"
587
588#: ../src/commands.c:885
589#: n:68
590#, c-format
591msgid "FLAG “%s” unknown"
592msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
593
594#: ../src/readval.c:469
595#: n:69
596msgid "Missing \""
597msgstr "Manca \""
598
599#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
600#: ../src/listpos.c:119
601#: n:70
602#, fuzzy, c-format
603msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
604msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
605
606#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
607#. station.
608#: ../src/netartic.c:396
609#: n:71
610msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
611msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
612
613#: ../src/netskel.c:135
614#: n:72
615#, c-format
616msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
617msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
618
619#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
620#: ../src/netskel.c:958
621#: n:73
622#, c-format
623msgid "Unused fixed point “%s”"
624msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
625
626#: ../src/matrix.c:123
627#: n:74
628msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
629msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
630
631#: ../src/matrix.c:134
632#: n:75
633#, c-format
634msgid "Solving %d simultaneous equations"
635msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
636
637#: ../src/commands.c:1266
638#: n:77
639#, c-format
640msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
641msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
642
643#: ../src/matrix.c:132
644#: n:78
645msgid "Solving one equation"
646msgstr "Sto risolvendo una equazione"
647
648#: ../src/datain.c:936
649#: ../src/datain.c:1190
650#: ../src/datain.c:1383
651#: n:79
652msgid "Negative adjusted tape reading"
653msgstr "Distanza corretta negativa"
654
655#: ../src/commands.c:1990
656#: ../src/commands.c:2010
657#: n:80
658msgid "Date is in the future!"
659msgstr "La data é nel futuro!"
660
661#: ../src/commands.c:2014
662#: n:81
663msgid "End of date range is before the start"
664msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
665
666#: ../src/avenprcore.cc:125
667#: n:82
668#, c-format
669msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
670msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
671
672#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
673#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
674#. the centre-line.
675#: ../src/netskel.c:1046
676#: n:83
677#, c-format
678msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
679msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
680
681#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
682#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
683#. something similar.
684#: ../src/datain.c:1002
685#: ../src/datain.c:1026
686#: n:84
687msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
688msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
689
690#: ../src/avenprcore.cc:120
691#: n:85
692#, c-format
693msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
694msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
695
696#: ../src/readval.c:520
697#: n:86
698msgid "Invalid month"
699msgstr "Mese non valido"
700
701#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
702#: ../src/readval.c:529
703#: n:87
704msgid "Invalid day of the month"
705msgstr "Giorno del mese non valido"
706
707#: ../src/cavern.c:247
708#: n:88
709#, c-format
710msgid "3d file format versions %d to %d supported"
711msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
712
713#, c-format
714#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
715#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
716
717#: ../src/readval.c:200
718#: n:89
719msgid "Expecting survey name"
720msgstr "Manca il nome del rilievo"
721
722#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
723#: ../src/message.c:227
724#: n:90
725msgid "Abnormal termination"
726msgstr "Terminazione anormale"
727
728#: ../src/message.c:228
729#: n:91
730msgid "Arithmetic error"
731msgstr "Errore aritmetico"
732
733#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
734#. opcodes -- corrupted program?
735#: ../src/message.c:231
736#: n:92
737msgid "Illegal instruction"
738msgstr "Istruzione illegale"
739
740#: ../src/extend.c:553
741#: ../src/mainfrm.cc:388
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:93
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
747
748#: ../src/printwx.cc:633
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Accesso alla memoria errato"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr "Non generare i simboli di stazione"
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr "Non generare le etichette di stazione"
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr "non generare i tiri del rilievo"
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr "Produce una vista di prospetto"
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1409
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1402
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Data e ora non disponibili."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:346
860#: ../src/mainfrm.cc:1917
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Errore nella scrittura del file"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
877
878#: ../src/cavern.c:390
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
889
890#: ../src/printwx.cc:979
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Nord"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1006
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Profilo in direzione"
900
901#: ../src/printwx.cc:437
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr "&Pianta"
905
906#: ../src/printwx.cc:439
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "P&rofilo"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:806
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Profilo"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:718
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Pianta"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:728
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Sto calcolando le statistiche"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "Numero di parametri insufficiente"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "Troppi parametri"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "FILE"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "So connettendo le traverse"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Sto calcolando le traverse"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Sto semplificando la rete"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Sto calcolando la rete"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1017
1018#: ../src/cavern.c:451
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:454
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:457
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:464
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:466
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:468
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:436
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1061
1062#: ../src/cavern.c:438
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Tempo totale non disponibile"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:386
1092#: n:144
1093msgid "Done."
1094msgstr "Fatto."
1095
1096#: ../src/netskel.c:744
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:747
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Errore %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:754
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Errore    N/A"
1117
1118#: ../src/cad3d.c:664
1119#: n:148
1120#, c-format
1121msgid "generate grid (default %sm)"
1122msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
1123
1124#: ../src/cad3d.c:665
1125#: n:149
1126#, c-format
1127msgid "station labels text height (default %s)"
1128msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
1129
1130#: ../src/cad3d.c:666
1131#: n:152
1132#, c-format
1133msgid "station marker size (default %s)"
1134msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
1135
1136#: ../src/cad3d.c:668
1137#: n:155
1138#, c-format
1139msgid "factor to scale down by (default %s)"
1140msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
1141
1142#: ../src/cad3d.c:669
1143#: n:156
1144msgid "produce DXF output"
1145msgstr "produce un file DXF"
1146
1147#: ../src/cad3d.c:670
1148#: n:158
1149msgid "produce Skencil output"
1150msgstr "produce un file Skencil"
1151
1152#: ../src/cad3d.c:671
1153#: n:159
1154msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1155msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
1156
1157#: ../src/cad3d.c:672
1158#: n:160
1159msgid "produce SVG output"
1160msgstr "produce un file SVG"
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --help option
1163#: ../src/cmdline.c:138
1164#: n:150
1165msgid "display this help and exit"
1166msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1167
1168#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1169#: ../src/cmdline.c:141
1170#: n:151
1171msgid "output version information and exit"
1172msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1173
1174#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1175#: ../src/cmdline.c:170
1176#: n:153
1177msgid "OPTION"
1178msgstr "OPZIONI"
1179
1180#: ../src/mainfrm.cc:132
1181#: ../src/printwx.cc:385
1182#: ../src/printwx.cc:1051
1183#: ../src/printwx.cc:1100
1184#: n:154
1185msgid "Scale"
1186msgstr "Scala"
1187
1188#: ../src/cmdline.c:194
1189#: n:157
1190#, c-format
1191msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1192msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1193
1194#: ../src/avenprcore.cc:269
1195#: n:166
1196#, c-format
1197msgid "Page %d of %d"
1198msgstr "Pagina %d di %d"
1199
1200#: ../src/avenprcore.cc:272
1201#: ../src/printwx.cc:1533
1202#: n:167
1203#, c-format
1204msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1205msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1206
1207#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1208#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1209#: ../src/printwx.cc:987
1210#: n:168
1211#, c-format
1212msgid "Plan view, %s up page"
1213msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1214
1215#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1216#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1217#. we’re looking.
1218#: ../src/printwx.cc:1025
1219#: n:169
1220#, c-format
1221msgid "Elevation facing %s"
1222msgstr "Elevazione orientata a %s"
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1225#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1226#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1227#. looking.
1228#: ../src/printwx.cc:1034
1229#: n:284
1230#, c-format
1231msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1232msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1235#: ../src/printwx.cc:1043
1236#: n:191
1237msgid "Extended elevation"
1238msgstr "Profilo longitudinale"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:172
1242msgid "Survey contains 1 survey station,"
1243msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:424
1246#: n:173
1247#, c-format
1248msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1249msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:174
1253msgid " joined by 1 leg."
1254msgstr " unite per una battuta."
1255
1256#: ../src/cavern.c:430
1257#: n:175
1258#, c-format
1259msgid " joined by %ld legs."
1260msgstr " unite per %ld battute."
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:182
1264#: n:176
1265msgid "node"
1266msgstr "nodo"
1267
1268#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1269#: ../src/listpos.c:184
1270#: n:177
1271msgid "nodes"
1272msgstr "nodi"
1273
1274#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1275#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1276#. This message is only used if there are more than 1.
1277#: ../src/cavern.c:447
1278#: n:178
1279#, c-format
1280msgid "Survey has %ld connected components."
1281msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:400
1286#: ../src/cavernlog.cc:411
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr "Riprocessa"
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1309
1310#: ../src/commands.c:900
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1314
1315#: ../src/commands.c:903
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1325
1326#: ../src/commands.c:646
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:674
1334#: n:193
1335#, fuzzy
1336msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1337msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1340#. END command omits it, e.g.:
1341#.
1342#. *begin entrance
1343#. 1 2 10.00 178 -01
1344#. *end     <--[Message given here]
1345#: ../src/commands.c:683
1346#: n:194
1347#, fuzzy
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr "Prefisso omesso in END"
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: n:195
1355msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1356msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1357
1358#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1359#: ../src/aboutdlg.cc:181
1360#: n:196
1361#, c-format
1362msgid "Display Depth: %d bpp"
1363msgstr "Profondità display: %d bpp"
1364
1365#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1366#: ../src/aboutdlg.cc:183
1367#: n:197
1368msgid " (colour)"
1369msgstr " (colore)"
1370
1371#: ../src/readval.c:508
1372#: ../src/readval.c:518
1373#: ../src/readval.c:526
1374#: n:198
1375#, c-format
1376msgid "Expecting date, found “%s”"
1377msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1380#.
1381#. "this" has been added to English translation
1382#: ../src/3dtopos.c:50
1383#: ../src/aven.cc:66
1384#: ../src/cad3d.c:660
1385#: ../src/diffpos.c:57
1386#: ../src/dump3d.c:49
1387#: ../src/extend.c:458
1388#: n:199
1389msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1390msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1393#: ../src/aven.cc:68
1394#: n:119
1395msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1396msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1399#: ../src/cavern.c:125
1400#: n:161
1401msgid "display percentage progress"
1402msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1405#: ../src/cavern.c:127
1406#: n:162
1407msgid "set location for output files"
1408msgstr "seleziona dove salvare i file"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1411#: ../src/cavern.c:129
1412#: n:163
1413msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1414msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1417#: ../src/cavern.c:131
1418#: n:164
1419msgid "do not create .err file"
1420msgstr "non creare il file .err"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1423#: ../src/cavern.c:133
1424#: n:165
1425msgid "turn warnings into errors"
1426msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1429#: ../src/cavern.c:135
1430#: n:170
1431msgid "log output to .log file"
1432msgstr "usa il file .log"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1435#: ../src/cavern.c:137
1436#: n:171
1437msgid "specify the 3d file format version to output"
1438msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1441#: ../src/sorterr.c:53
1442#: n:179
1443msgid "sort by horizontal error factor"
1444msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1447#: ../src/sorterr.c:55
1448#: n:180
1449msgid "sort by vertical error factor"
1450msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1453#: ../src/sorterr.c:57
1454#: n:181
1455msgid "sort by percentage error"
1456msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1459#: ../src/sorterr.c:59
1460#: n:182
1461msgid "sort by error per leg"
1462msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1465#: ../src/sorterr.c:61
1466#: n:183
1467msgid "replace .err file with resorted version"
1468msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1471#: ../src/dump3d.c:51
1472#: n:204
1473msgid "rewind file and read it a second time"
1474msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
1475
1476#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1477#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1478#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1479#. every "2 feet").
1480#: ../src/commands.c:1410
1481#: n:200
1482msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1483msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1484
1485#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1486#: ../src/mainfrm.cc:765
1487#: n:201
1488msgid "&Screenshot…"
1489msgstr "&Cattura schermo…"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:1419
1492#: n:202
1493#, c-format
1494msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1495msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1496
1497#: ../src/gfxcore.cc:708
1498#: n:203
1499msgid "Facing"
1500msgstr "Direzione"
1501
1502#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1503#: ../src/aboutdlg.cc:70
1504#: n:205
1505#, c-format
1506msgid "About %s"
1507msgstr "Informazioni su %s"
1508
1509#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1510#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1511#. language would use.
1512#.
1513#. File->Open dialog:
1514#: ../src/mainfrm.cc:1889
1515#: n:206
1516msgid "Select a survey file to view"
1517msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1868
1520#: n:207
1521msgid "Survex 3d files"
1522msgstr "File Survex 3d"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:1881
1525#: ../src/mainfrm.cc:2320
1526#: ../src/printwx.cc:613
1527#: n:208
1528msgid "All files"
1529msgstr "Tutti i file"
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1532#. list of questions - it should be translated to the
1533#. terminology that cavers using the language would use.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1867
1535#: n:229
1536msgid "All survey files"
1537msgstr "Tutti i file di rilievo"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:1869
1540#: n:329
1541msgid "Survex svx files"
1542msgstr "file Survex svx"
1543
1544#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1545#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1546#: ../src/mainfrm.cc:1877
1547#: n:330
1548msgid "Compass DAT and MAK files"
1549msgstr "file Compass DAT e MAK"
1550
1551#: ../src/printwx.cc:271
1552#: n:411
1553msgid "DXF files"
1554msgstr "file DXF"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:272
1557#: n:412
1558msgid "EPS files"
1559msgstr "file EPS"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:273
1562#: n:413
1563msgid "GPX files"
1564msgstr "file GPX"
1565
1566#: ../src/printwx.cc:274
1567#: n:414
1568msgid "HPGL for plotters"
1569msgstr "HPGL per plotter"
1570
1571#: ../src/printwx.cc:275
1572#: n:415
1573msgid "Compass PLT for use with Carto"
1574msgstr "Compass PLT per Carto"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:276
1577#: n:416
1578msgid "Skencil files"
1579msgstr "file Skencil"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:277
1582#: n:417
1583msgid "SVG files"
1584msgstr "file SVG"
1585
1586#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1587#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1588#. language would use.
1589#.
1590#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1591#: ../src/aboutdlg.cc:94
1592#: n:209
1593msgid "Survey visualisation tool"
1594msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1595
1596#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1597#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1598#: ../src/mainfrm.cc:924
1599#: n:210
1600msgid "&File"
1601msgstr "&File"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:925
1604#: n:211
1605msgid "&Rotation"
1606msgstr "&Rotazione"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:926
1609#: n:212
1610msgid "&Orientation"
1611msgstr "&Orientazione"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:927
1614#: n:213
1615msgid "&View"
1616msgstr "&Vista"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:929
1619#: n:214
1620msgid "&Controls"
1621msgstr "&Controlli"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:938
1624#: n:215
1625msgid "&Help"
1626msgstr "&Aiuto"
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:931
1629#: n:216
1630msgid "&Presentation"
1631msgstr "&Presentazione"
1632
1633#: ../src/aboutdlg.cc:105
1634#: n:219
1635msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1636msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1639#: ../src/3dtopos.c:86
1640#: n:217
1641msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1645#: ../src/diffpos.c:265
1646#: n:218
1647msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1648msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1651#: ../src/diffpos.c:267
1652#: n:255
1653#, c-format
1654msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1655msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1658#: ../src/extend.c:480
1659#: n:267
1660msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1664#: ../src/sorterr.c:127
1665#: n:268
1666msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1670#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1671#. language would use.
1672#.
1673#. Part of aven --help
1674#: ../src/aven.cc:115
1675#: ../src/aven.cc:139
1676#: n:269
1677msgid "[SURVEY_FILE]"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1681#. accelerator key.
1682#.
1683#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1684#.
1685#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1686#. c.f. 201, 380, 381.
1687#: ../src/mainfrm.cc:758
1688#: n:220
1689msgid "&Open…\tCtrl+O"
1690msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1691
1692#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1693#. are surveys without date information.
1694#: ../src/gfxcore.cc:1051
1695#: n:221
1696msgid "Undated"
1697msgstr "Senza data"
1698
1699#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1700#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1075
1702#: n:290
1703msgid "Not in loop"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal newline from to tape compass clino
1709#: ../src/commands.c:1254
1710#: n:222
1711msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1712msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1713
1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal from to tape compass clino newline
1717#: ../src/commands.c:1292
1718#: n:223
1719msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1720msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1721
1722#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1723#.
1724#. *data normal station tape compass clino
1725#.
1726#. ("station" signifies interleaved data).
1727#: ../src/commands.c:1315
1728#: n:224
1729msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1730msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1731
1732#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1733#.
1734#. *data diving station newline depth tape compass
1735#.
1736#. ("depth" needs to occur before "newline").
1737#: ../src/commands.c:1191
1738#: n:225
1739#, c-format
1740msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1741msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1742
1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *data normal from to tape newline compass clino
1746#: ../src/commands.c:1244
1747#: n:226
1748msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1749msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1750
1751#: ../src/commands.c:1444
1752#: n:227
1753msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1754msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1755
1756#: ../src/commands.c:589
1757#: n:397
1758msgid "Bad *alias command"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1762#. height values).
1763#~ msgid "Select a terrain file to view"
1764#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1765
1766#~ msgid "Terrain files"
1767#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1768
1769#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1770#. currently)
1771#: ../src/log.cc:32
1772#: n:228
1773#, c-format
1774msgid "%s Error Log"
1775msgstr ""
1776
1777#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1778#. dialog
1779#: ../src/printwx.cc:571
1780#: n:230
1781msgid "&Export…"
1782msgstr "&Esporta…"
1783
1784#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1785#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1786#: ../src/mainfrm.cc:780
1787#: n:231
1788msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1789msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:782
1792#: n:232
1793msgid "Speed &Up"
1794msgstr "A&ccelera la rotazione"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:783
1797#: n:233
1798msgid "Slow &Down"
1799msgstr "&Rallenta la rotazione"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:785
1802#: n:234
1803msgid "&Reverse Direction"
1804msgstr "&Inverte la direzione"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:787
1807#: n:235
1808msgid "Step Once &Anticlockwise"
1809msgstr "Un passo a&ntiorario"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:788
1812#: n:236
1813msgid "Step Once &Clockwise"
1814msgstr "Un passo &Orario"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* North
1817#: ../src/gfxcore.cc:3204
1818#: ../src/mainfrm.cc:791
1819#: n:240
1820msgid "View &North"
1821msgstr "Vista verso &Nord"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* East
1824#: ../src/gfxcore.cc:3206
1825#: ../src/mainfrm.cc:792
1826#: n:241
1827msgid "View &East"
1828msgstr "Vista verso &Est"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* South
1831#: ../src/gfxcore.cc:3208
1832#: ../src/mainfrm.cc:793
1833#: n:242
1834msgid "View &South"
1835msgstr "Vista verso &Sud"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* West
1838#: ../src/gfxcore.cc:3210
1839#: ../src/mainfrm.cc:794
1840#: n:243
1841msgid "View &West"
1842msgstr "Vista verso &Ovest"
1843
1844#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1845#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1846#. language would use.
1847#: ../src/mainfrm.cc:799
1848#: n:244
1849msgid "Shift Survey &Left"
1850msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1853#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1854#. language would use.
1855#: ../src/mainfrm.cc:803
1856#: n:245
1857msgid "Shift Survey &Right"
1858msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1859
1860#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1861#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1862#. language would use.
1863#: ../src/mainfrm.cc:807
1864#: n:246
1865msgid "Shift Survey &Up"
1866msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1867
1868#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1869#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1870#. language would use.
1871#: ../src/mainfrm.cc:811
1872#: n:247
1873msgid "Shift Survey &Down"
1874msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1875
1876#: ../src/gfxcore.cc:3224
1877#: ../src/mainfrm.cc:813
1878#: n:248
1879msgid "&Plan View"
1880msgstr "&Pianta"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:3225
1883#: ../src/mainfrm.cc:814
1884#: n:249
1885msgid "Ele&vation"
1886msgstr "Pro&filo"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:816
1889#: n:250
1890msgid "&Higher Viewpoint"
1891msgstr "A&lza il punto di vista"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:817
1894#: n:251
1895msgid "L&ower Viewpoint"
1896msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:820
1899#: n:252
1900msgid "&Zoom In\t]"
1901msgstr "&Zoom avanti\t]"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:821
1904#: n:253
1905msgid "Zoo&m Out\t["
1906msgstr "Zoo&m indietro\t["
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:823
1909#: n:254
1910msgid "Restore De&fault View"
1911msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1914#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1915#. the "what to print/export" dialog.
1916#: ../src/printwx.cc:349
1917#: n:283
1918msgid "View"
1919msgstr "Vista"
1920
1921#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1922#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1923#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1924#. mind!
1925#: ../src/printwx.cc:354
1926#: n:256
1927msgid "Elements"
1928msgstr "Elementi"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:409
1931#: ../src/printwx.cc:783
1932#: n:257
1933#, c-format
1934msgid "%d pages (%dx%d)"
1935msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1936
1937#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1938#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1939#. the plot on a single page", but we need something shorter
1940#: ../src/printwx.cc:391
1941#: ../src/printwx.cc:802
1942#: n:258
1943msgid "One page"
1944msgstr "Una pagina"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:124
1947#: ../src/printwx.cc:422
1948#: n:259
1949msgid "Bearing"
1950msgstr "Azimut"
1951
1952#: ../src/printwx.cc:461
1953#: n:260
1954msgid "Station Names"
1955msgstr "Nome di stazione"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:457
1958#: n:261
1959msgid "Crosses"
1960msgstr "Croci"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/printwx.cc:447
1965#: n:262
1966msgid "Underground Survey Legs"
1967msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1968
1969#: ../src/printwx.cc:477
1970#: n:393
1971msgid "Cross-sections"
1972msgstr "Sezioni trasversali"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:482
1975#: n:394
1976msgid "Walls"
1977msgstr "Pareti"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:486
1980#: n:395
1981msgid "Passages"
1982msgstr "Passaggi"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:490
1985#: n:421
1986msgid "Origin in centre"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/printwx.cc:494
1990#: n:422
1991msgid "Full coordinates"
1992msgstr ""
1993
1994#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1995#: ../src/printwx.cc:428
1996#: n:263
1997msgid "Tilt angle"
1998msgstr "Angolo di inclinazione"
1999
2000#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2001#. around each page
2002#: ../src/printwx.cc:502
2003#: n:264
2004msgid "Page Borders"
2005msgstr "Bordi pagina"
2006
2007#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2008#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2009#. angles, etc
2010#: ../src/printwx.cc:513
2011#: n:265
2012msgid "Legend"
2013msgstr "Didascalia"
2014
2015#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2016#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2017#: ../src/printwx.cc:508
2018#: n:266
2019msgid "Blank Pages"
2020msgstr "Pagine bianche"
2021
2022#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2023#: ../src/mainfrm.cc:840
2024#: n:270
2025msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2026msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2027
2028#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2029#: ../src/mainfrm.cc:842
2030#: n:346
2031msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2032msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:843
2035#: n:271
2036msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2037msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:844
2040#: n:297
2041msgid "&Grid\tCtrl+G"
2042msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:845
2045#: n:318
2046msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2047msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2048
2049#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2050#. "survey stations".
2051#: ../src/mainfrm.cc:849
2052#: n:272
2053msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2054msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2055
2056#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2057#. "survey stations".
2058#: ../src/mainfrm.cc:852
2059#: n:291
2060msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2061msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:861
2064#: n:273
2065msgid "&Overlapping Names"
2066msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3259
2069#: ../src/mainfrm.cc:862
2070#: n:292
2071msgid "Colour by &Depth"
2072msgstr "Colori secondo &profonditá"
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3260
2075#: ../src/mainfrm.cc:863
2076#: n:293
2077msgid "Colour by D&ate"
2078msgstr "Coloure per &Data"
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3261
2081#: ../src/mainfrm.cc:864
2082#: n:289
2083msgid "Colour by E&rror"
2084msgstr "Colore di &Error"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:866
2087#: n:294
2088msgid "Highlight &Entrances"
2089msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:867
2092#: n:295
2093msgid "Highlight &Fixed Points"
2094msgstr "Marca i Punti f&issi"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:868
2097#: n:296
2098msgid "Highlight E&xported Points"
2099msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2100
2101#: ../src/printwx.cc:465
2102#: n:418
2103msgid "Entrances"
2104msgstr "Ingressi"
2105
2106#: ../src/printwx.cc:469
2107#: n:419
2108msgid "Fixed Points"
2109msgstr "Punti fissi"
2110
2111#: ../src/printwx.cc:473
2112#: n:420
2113msgid "Exported Stations"
2114msgstr "Punti Esportati"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:873
2117#: n:237
2118msgid "&Perspective"
2119msgstr "Prospetti&va"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:875
2122#: n:238
2123msgid "Textured &Walls"
2124msgstr "Pareti con te&xture"
2125
2126#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2127#. using that term instead if it gives a better translation which most
2128#. users will understand.
2129#: ../src/mainfrm.cc:879
2130#: n:239
2131msgid "Fade Distant Ob&jects"
2132msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2133
2134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2135#. "survey stations".
2136#: ../src/mainfrm.cc:882
2137#: n:298
2138msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2139msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:888
2142#: ../src/mainfrm.cc:892
2143#: n:356
2144msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2145msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:906
2148#: n:274
2149msgid "&Compass"
2150msgstr "&Bussola"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:907
2153#: n:275
2154msgid "C&linometer"
2155msgstr "&Clinometro"
2156
2157#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2158#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2159#: ../src/mainfrm.cc:910
2160#: n:276
2161msgid "Colour &Key"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:911
2165#: n:277
2166msgid "&Scale Bar"
2167msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:901
2170#: n:280
2171msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2172msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:871
2175#: ../src/mainfrm.cc:903
2176#: n:281
2177msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2178msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:912
2181#: n:299
2182msgid "&Indicators"
2183msgstr "I&ndicatori"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:695
2186#: ../src/z_getopt.c:707
2187#: n:300
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2190msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:1023
2193#: ../src/z_getopt.c:1034
2194#: n:301
2195#, c-format
2196msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2197msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:751
2200#: ../src/z_getopt.c:755
2201#: n:302
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2204msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:740
2207#: ../src/z_getopt.c:743
2208#: n:303
2209#, c-format
2210msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2211msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:1058
2214#: ../src/z_getopt.c:1069
2215#: n:304
2216#, c-format
2217msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2218msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:790
2221#: ../src/z_getopt.c:802
2222#: ../src/z_getopt.c:1089
2223#: ../src/z_getopt.c:1101
2224#: n:305
2225#, c-format
2226msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2227msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:960
2230#: ../src/z_getopt.c:971
2231#: ../src/z_getopt.c:1154
2232#: ../src/z_getopt.c:1166
2233#: n:306
2234#, c-format
2235msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2236msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:840
2239#: ../src/z_getopt.c:843
2240#: n:307
2241#, c-format
2242msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2243msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2244
2245#: ../src/z_getopt.c:851
2246#: ../src/z_getopt.c:854
2247#: n:308
2248#, c-format
2249msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2250msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2251
2252#: ../src/z_getopt.c:901
2253#: ../src/z_getopt.c:904
2254#: n:309
2255#, c-format
2256msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2257msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2258
2259#: ../src/z_getopt.c:910
2260#: ../src/z_getopt.c:913
2261#: n:310
2262#, c-format
2263msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2264msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:826
2267#: n:311
2268msgid "&New Presentation"
2269msgstr "&Nuova Presentazione"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:827
2272#: n:312
2273msgid "&Open Presentation…"
2274msgstr "&Apri Presentazione…"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:828
2277#: n:313
2278msgid "&Save Presentation"
2279msgstr "&Salva Presentazione"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:829
2282#: n:314
2283msgid "Sa&ve Presentation As…"
2284msgstr "Salva Presentazione &come…"
2285
2286#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2287#: ../src/mainfrm.cc:832
2288#: n:315
2289msgid "&Mark"
2290msgstr "Se&gna"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2293#: ../src/mainfrm.cc:834
2294#: n:316
2295msgid "Pla&y"
2296msgstr "&Visualizza"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:835
2299#: n:317
2300msgid "&Export as Movie…"
2301msgstr "&Esporta come Animazione…"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:2397
2304#: n:331
2305msgid "Export Movie"
2306msgstr "Esporta filmato"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:333
2309#: n:319
2310msgid "Select an output filename"
2311msgstr "Seleziona un file di uscita"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:330
2314#: ../src/mainfrm.cc:2319
2315#: n:320
2316msgid "Aven presentations"
2317msgstr "Presentazione Aven"
2318
2319#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2320#: ../src/mainfrm.cc:1903
2321#: n:321
2322msgid "Save Screenshot"
2323msgstr "Salva Schermo catturato"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:2314
2326#: ../src/mainfrm.cc:2317
2327#: n:322
2328msgid "Select a presentation to open"
2329msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:412
2332#: n:323
2333#, c-format
2334msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2335msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2336
2337#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2338#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2339#: ../src/mainfrm.cc:1873
2340#: n:324
2341msgid "Compass PLT files"
2342msgstr "File Compass PLT"
2343
2344#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2345#. package, so don’t translate it.
2346#: ../src/mainfrm.cc:1880
2347#: n:325
2348msgid "CMAP XYZ files"
2349msgstr "File CMAP XYZ"
2350
2351#. TRANSLATORS: title of message box
2352#: ../src/mainfrm.cc:1966
2353#: ../src/mainfrm.cc:2291
2354#: ../src/mainfrm.cc:2308
2355#: n:326
2356msgid "Modified Presentation"
2357msgstr "Presentazione Modificata"
2358
2359#. TRANSLATORS: and the question in that box
2360#: ../src/mainfrm.cc:1964
2361#: ../src/mainfrm.cc:2290
2362#: ../src/mainfrm.cc:2307
2363#: n:327
2364msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2365msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:2608
2368#: ../src/mainfrm.cc:2619
2369#: n:328
2370msgid "No matches were found."
2371msgstr "Nessun elemento trovato."
2372
2373#~ msgid "Open &Terrain…"
2374#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
2375
2376#~ msgid "Solid Su&rface"
2377#~ msgstr "Superficie S&olida"
2378
2379#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2380#, c-format
2381#~ msgid "%d found"
2382#~ msgstr "%d trovate"
2383
2384#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2385#: ../src/mainfrm.cc:989
2386#: n:332
2387msgid "Find"
2388msgstr "Trova"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2391#: ../src/mainfrm.cc:991
2392#: ../src/mainfrm.cc:2651
2393#: n:333
2394msgid "Hide"
2395msgstr "Nascondi"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2398#: ../src/mainfrm.cc:2612
2399#: n:334
2400#, c-format
2401msgid "Hide %d found stations"
2402msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:213
2405#: ../src/mainfrm.cc:2049
2406#: ../src/mainfrm.cc:2132
2407#: ../src/mainfrm.cc:2185
2408#: n:335
2409msgid "Altitude"
2410msgstr "Quota"
2411
2412#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2413#. window
2414#: ../src/mainfrm.cc:690
2415#: n:336
2416msgid "You may only view one 3d file at a time."
2417msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:913
2420#: n:337
2421msgid "&Side Panel"
2422msgstr "&Riquadro Laterale"
2423
2424#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2425#. Easting)
2426#: ../src/mainfrm.cc:2047
2427#: ../src/mainfrm.cc:2069
2428#: ../src/mainfrm.cc:2071
2429#: ../src/mainfrm.cc:2184
2430#: n:338
2431msgid "%.2f E, %.2f N"
2432msgstr "%.2f E, %.2f N"
2433
2434#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2435#. From <stationname>
2436#. H: 123.45m V: 234.56m
2437#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2438#: ../src/mainfrm.cc:2090
2439#: ../src/mainfrm.cc:2142
2440#: ../src/mainfrm.cc:2205
2441#: n:339
2442#, c-format
2443msgid "From %s"
2444msgstr "Da %s"
2445
2446#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2447#: ../src/mainfrm.cc:2218
2448#: n:340
2449#, c-format
2450msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2451msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2452
2453#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2454#. in Compass bearing)
2455#: ../src/mainfrm.cc:2230
2456#: n:341
2457#, c-format
2458msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2459msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2460
2461#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2462#: ../src/gfxcore.cc:3250
2463#: ../src/gfxcore.cc:3268
2464#: ../src/mainfrm.cc:915
2465#: n:342
2466msgid "&Metric"
2467msgstr "&Metrico"
2468
2469#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2470#.
2471#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2472#. circle.
2473#: ../src/gfxcore.cc:3215
2474#: ../src/gfxcore.cc:3233
2475#: ../src/mainfrm.cc:916
2476#: n:343
2477msgid "&Degrees"
2478msgstr "&Gradi"
2479
2480#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2481#.
2482#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2483#. degrees = 50 grad).
2484#: ../src/gfxcore.cc:3238
2485#: ../src/mainfrm.cc:917
2486#: n:430
2487msgid "&Percent"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2491#. used e.g.  "5km".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1148
2496#: ../src/printwx.cc:1092
2497#: n:423
2498msgid "km"
2499msgstr "km"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2502#. e.g. "10m".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this, include
2505#. one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1022
2507#: ../src/gfxcore.cc:1155
2508#: ../src/mainfrm.cc:2038
2509#: ../src/mainfrm.cc:2107
2510#: ../src/mainfrm.cc:2127
2511#: ../src/mainfrm.cc:2177
2512#: ../src/mainfrm.cc:2209
2513#: ../src/printwx.cc:1094
2514#: n:424
2515msgid "m"
2516msgstr "m"
2517
2518#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2519#. used e.g.  "50cm".
2520#.
2521#. If there should be a space between the number and this, include
2522#. one in the translation.
2523#: ../src/gfxcore.cc:1163
2524#: ../src/printwx.cc:1097
2525#: n:425
2526msgid "cm"
2527msgstr "cm"
2528
2529#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2530#. plural), used e.g.  "2 miles".
2531#.
2532#. If there should be a space between the number and this,
2533#. include one in the translation.
2534#: ../src/gfxcore.cc:1176
2535#: n:426
2536msgid " miles"
2537msgstr " miglia"
2538
2539#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2540#. singular), used e.g.  "1 mile".
2541#.
2542#. If there should be a space between the number and this,
2543#. include one in the translation.
2544#: ../src/gfxcore.cc:1183
2545#: n:427
2546msgid " mile"
2547msgstr " miglio"
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2550#. as "10ft".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
2554#: ../src/gfxcore.cc:1022
2555#: ../src/gfxcore.cc:1191
2556#: ../src/mainfrm.cc:2043
2557#: ../src/mainfrm.cc:2110
2558#: ../src/mainfrm.cc:2130
2559#: ../src/mainfrm.cc:2182
2560#: ../src/mainfrm.cc:2214
2561#: n:428
2562msgid "ft"
2563msgstr "pd"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2566#. e.g. as "6in".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/gfxcore.cc:1199
2571#: n:429
2572msgid "in"
2573msgstr "in"
2574
2575#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2576#: ../src/gfxcore.cc:3213
2577#: n:387
2578msgid "&Hide Compass"
2579msgstr "&Nascondi Bussola"
2580
2581#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2582#: ../src/gfxcore.cc:3228
2583#: n:384
2584msgid "&Hide Clino"
2585msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2586
2587#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2588#: ../src/gfxcore.cc:3248
2589#: n:385
2590msgid "&Hide scale bar"
2591msgstr "&Nascondi Scala"
2592
2593#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2594#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2595#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2596#: ../src/gfxcore.cc:3266
2597#: n:386
2598msgid "&Hide colour key"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2602#. itself.
2603#: ../src/gfxcore.cc:697
2604#: ../src/gfxcore.cc:772
2605#: ../src/mainfrm.cc:2094
2606#: ../src/mainfrm.cc:2222
2607#: ../src/printwx.cc:983
2608#: ../src/printwx.cc:1011
2609#: ../src/printwx.cc:1015
2610#: ../src/printwx.cc:1019
2611#: ../src/printwx.cc:1029
2612#: n:344
2613msgid "°"
2614msgstr "°"
2615
2616#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2617#. circle).
2618#: ../src/gfxcore.cc:702
2619#: ../src/gfxcore.cc:777
2620#: n:76
2621msgid "ᵍ"
2622msgstr "ᵍ"
2623
2624#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2625#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2626#.
2627#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2628#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2629#: ../src/mainfrm.cc:2102
2630#: ../src/mainfrm.cc:2225
2631#: n:345
2632msgid "grad"
2633msgstr "g.cent."
2634
2635#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2636#. degrees = 50 grad).
2637#: ../src/gfxcore.cc:763
2638#: ../src/gfxcore.cc:781
2639#: n:96
2640msgid "%"
2641msgstr "%"
2642
2643#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2644#. vertical angles.
2645#: ../src/gfxcore.cc:757
2646#: n:431
2647msgid "∞"
2648msgstr "∞"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:896
2651#: n:347
2652#~ msgid "&Preferences…"
2653#~ msgstr "&Preferenze…"
2654
2655#: n:348
2656#~ msgid "Draw passage walls"
2657#~ msgstr "Disegna le pareti"
2658
2659#: n:349
2660#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2661#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2662
2663#: n:350
2664#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2665#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2666
2667#: n:351
2668#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2669#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2670
2671#: n:352
2672#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2673#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2674
2675#: n:353
2676#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2677#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2678
2679#: n:354
2680#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2681#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2682
2683#: n:355
2684#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2685#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2686
2687#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2688#. "survey stations".
2689#: n:357
2690#~ msgid "Display underground survey legs"
2691#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2692
2693#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2694#. "survey stations".
2695#: n:358
2696#~ msgid "Display surface survey legs"
2697#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2698
2699#: n:359
2700#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2701#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2702
2703#: n:360
2704#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2705#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2706
2707#: n:361
2708#~ msgid "Draw a grid"
2709#~ msgstr "Disegna una griglia"
2710
2711#: n:362
2712#~ msgid "metric units"
2713#~ msgstr "metri"
2714
2715#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2716#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2717#: n:363
2718#~ msgid "imperial units"
2719#~ msgstr "unitá inglesi"
2720
2721#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2722#. full circle.
2723#: n:364
2724#~ msgid "degrees (°)"
2725#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2726
2727#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2728#. full circle.
2729#: n:365
2730#~ msgid "grads"
2731#~ msgstr "gradi decimali"
2732
2733#: n:366
2734#~ msgid "Display measurements in"
2735#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2736
2737#: n:367
2738#~ msgid "Display angles in"
2739#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2740
2741#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2742#: n:368
2743#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2744#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2745
2746#: n:369
2747#~ msgid "Display scale bar"
2748#~ msgstr "Mostra la scala"
2749
2750#: n:370
2751#~ msgid "Display depth bar"
2752#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2753
2754#: n:371
2755#~ msgid "Display compass"
2756#~ msgstr "Mostra bussola"
2757
2758#: n:372
2759#~ msgid "Display clinometer"
2760#~ msgstr "Mostra clinometro"
2761
2762#: n:373
2763#~ msgid "Display side panel"
2764#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2765
2766#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2767#. in Compass bearing)
2768#: ../src/mainfrm.cc:2114
2769#: n:374
2770#, c-format
2771msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2772msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2773
2774#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2775#: ../src/mainfrm.cc:2148
2776#: n:375
2777#, c-format
2778msgid "%s: V %.2f%s"
2779msgstr "%s: V %.2f%s"
2780
2781#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2782#. tree hierarchy of survey station names
2783#: ../src/mainfrm.cc:1044
2784#: n:376
2785msgid "Surveys"
2786msgstr "Rilievi"
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:1045
2789#: n:377
2790msgid "Presentation"
2791msgstr "Presentazione"
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:211
2794#: n:378
2795msgid "Easting"
2796msgstr "Est"
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:212
2799#: n:379
2800msgid "Northing"
2801msgstr "Nord"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:761
2804#: n:380
2805msgid "&Print…\tCtrl+P"
2806msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:762
2809#: n:381
2810msgid "P&age Setup…"
2811msgstr "&Imposta pagina…"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:766
2814#: n:382
2815msgid "&Export as…"
2816msgstr "E&sporta come…"
2817
2818#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2819#. file.
2820#: ../src/printwx.cc:619
2821#: n:401
2822msgid "Export as:"
2823msgstr "Esporta come:"
2824
2825#. TRANSLATORS: Title of the export
2826#. dialog
2827#: ../src/printwx.cc:295
2828#: n:383
2829msgid "Export"
2830msgstr "Esporta"
2831
2832#. TRANSLATORS: for about box:
2833#: ../src/aboutdlg.cc:142
2834#: n:390
2835msgid "System Information:"
2836msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2839#: ../src/printwx.cc:656
2840#: n:398
2841msgid "Print Preview"
2842msgstr "Anteprima di stampa"
2843
2844#. TRANSLATORS: Title of the print
2845#. dialog
2846#: ../src/printwx.cc:292
2847#: n:399
2848msgid "Print"
2849msgstr "Stampa"
2850
2851#: ../src/printwx.cc:566
2852#: n:400
2853msgid "&Print…"
2854msgstr "&Stampa…"
2855
2856#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2857#. "survey stations".
2858#: ../src/printwx.cc:453
2859#: n:403
2860msgid "Sur&face Survey Legs"
2861msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:97
2865#: n:404
2866msgid "Edit Waypoint"
2867msgstr "Modifica Waypoint"
2868
2869#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2870#. in a presentation.
2871#: ../src/mainfrm.cc:136
2872#: n:278
2873msgid " (unused in perspective view)"
2874msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2875
2876#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2877#. presentation.
2878#: ../src/mainfrm.cc:143
2879#: n:279
2880msgid "Time: "
2881msgstr "Tempo: "
2882
2883#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2884#. waypoint in a presentation.
2885#: ../src/mainfrm.cc:147
2886#: n:282
2887msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2891#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2892#: ../src/aven.cc:230
2893#: n:405
2894#, c-format
2895msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2896msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2897
2898#. TRANSLATORS: for diffpos:
2899#: ../src/diffpos.c:159
2900#: n:500
2901#, c-format
2902msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2903msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for diffpos:
2906#: ../src/diffpos.c:196
2907#: n:501
2908#, c-format
2909msgid "Added: %s"
2910msgstr "Aggiunto: %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:219
2914#: n:502
2915#, c-format
2916msgid "Deleted: %s"
2917msgstr "Rimosso: %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2920#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2921#. the 3d file
2922#: ../src/extend.c:262
2923#: ../src/extend.c:280
2924#: ../src/extend.c:325
2925#: ../src/extend.c:367
2926#: ../src/extend.c:409
2927#: n:510
2928#, c-format
2929msgid "Failed to find station %s"
2930msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2933#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2934#. 3d file
2935#: ../src/extend.c:306
2936#: ../src/extend.c:348
2937#: ../src/extend.c:390
2938#: ../src/extend.c:432
2939#: n:511
2940#, c-format
2941msgid "Failed to find leg %s → %s"
2942msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2945#: ../src/extend.c:253
2946#: n:512
2947#, c-format
2948msgid "Starting from station %s"
2949msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:273
2953#: n:513
2954#, c-format
2955msgid "Extending to the left from station %s"
2956msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#: ../src/extend.c:318
2960#: n:514
2961#, c-format
2962msgid "Extending to the right from station %s"
2963msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#: ../src/extend.c:293
2967#: n:515
2968#, c-format
2969msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2970msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2971
2972#. TRANSLATORS: for extend:
2973#: ../src/extend.c:338
2974#: n:516
2975#, c-format
2976msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2977msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2978
2979#. TRANSLATORS: for extend:
2980#: ../src/extend.c:402
2981#: n:517
2982#, c-format
2983msgid "Breaking survey loop at station %s"
2984msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend:
2987#: ../src/extend.c:422
2988#: n:518
2989#, c-format
2990msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2991msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend:
2994#: ../src/extend.c:360
2995#: n:519
2996#, c-format
2997msgid "Swapping extend direction from station %s"
2998msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:380
3002#: n:520
3003#, c-format
3004msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3005msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#: ../src/extend.c:550
3009#: n:521
3010#, c-format
3011msgid "Applying specfile: “%s”"
3012msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3016#: ../src/extend.c:613
3017#: n:522
3018#, c-format
3019msgid "Writing %s…"
3020msgstr "Scrittura %s…"
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:100
3023#: ../src/gpx.cc:70
3024#: n:287
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:103
3030#: ../src/gpx.cc:75
3031#: n:288
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3034msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:158
3037#: n:388
3038msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3043#. what the input datum is.
3044#: ../src/findentrances.cc:149
3045#: n:389
3046msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3047msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3050#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3051#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3052#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3053#: ../src/printwx.cc:527
3054#: n:440
3055msgid "Coordinate projection"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/readval.c:336
3059#: n:392
3060msgid "Separator in survey name"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/readval.c:124
3064#: ../src/readval.c:139
3065#: ../src/readval.c:156
3066#: n:3
3067msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/dump3d.c:52
3071#: n:396
3072msgid "show survey date information (if present)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/mainfrm.cc:858
3076#: n:406
3077msgid "Spla&y Legs"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/mainfrm.cc:855
3081#: n:407
3082msgid "&Hide"
3083msgstr "&Nascondi"
3084
3085#: ../src/mainfrm.cc:856
3086#: n:408
3087msgid "&Fade"
3088msgstr "&Sbiadire"
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:857
3091#: n:409
3092msgid "&Show"
3093msgstr "&Mostra"
3094
3095#: ../src/printwx.cc:360
3096#: n:410
3097msgid "Export format"
3098msgstr "Formato d'esportazione"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.