source: git/lib/it.po @ 21904d3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 21904d3 was 21904d3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/cavern.sgml,doc/manual.sgml,lib/,src/: Drop support for showing
percentage progress in cavern. It's confusing in a multiple-file
dataset as it shows progress in the current file so jumps around.
It also slows down processing, and on a slow machine you'd don't
want that, while on a fast machine processing isn't slow enough for
the progress display to be useful.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avvertimento"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "errore"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fine della linea non vuota"
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Errore nella lettura del file"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Manca il nome della stazione"
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:370
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
409
410#: ../src/commands.c:433
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1591
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1597
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
429
430#: ../src/commands.c:1688
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
435
436#: ../src/commands.c:480
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:605
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Mancano i dati topografici"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
462
463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
468
469#: ../src/cavern.c:299
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:809
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:817
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1843
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2329
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:873
571#: ../src/datain.c:882
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lettura della bussola sospetta"
575
576#: ../src/datain.c:1556
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Distanza negativa"
580
581#: ../src/commands.c:804
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1251
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "La distanza é minore del dislivello"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1280
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1470
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1110
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1306
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Dato duplicato “%s”"
642
643#: ../src/commands.c:979
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Manca \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1373
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Sto risolvendo una equazione"
707
708#: ../src/datain.c:968
709#: ../src/datain.c:1240
710#: ../src/datain.c:1437
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distanza corretta negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2229
716#: ../src/commands.c:2249
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La data é nel futuro!"
720
721#: ../src/commands.c:2253
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1051
739#: ../src/datain.c:1075
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Mese non valido"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "Giorno del mese non valido"
754
755#: ../src/cavern.c:248
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Manca il nome del rilievo"
765
766#: ../src/datain.c:402
767#: ../src/extend.c:554
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:422
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:499
785#: ../src/commands.c:600
786#: ../src/commands.c:623
787#: ../src/commands.c:1255
788#: ../src/commands.c:1671
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:933
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1127
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
809
810#: ../src/commands.c:1252
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1457
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1450
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Data e ora non disponibili."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:513
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:384
854#: ../src/mainfrm.cc:2044
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Errore nella scrittura del file"
864
865#: ../src/cavern.c:389
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Nord"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Profilo in direzione"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Pianta"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "P&rofilo"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:171
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Profilo"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Pianta"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:353
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Sto calcolando le statistiche"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "Numero di parametri insufficiente"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "Troppi parametri"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "FILE"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "So connettendo le traverse"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Sto calcolando le traverse"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Sto semplificando la rete"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Sto calcolando la rete"
1017
1018#: ../src/datain.c:1546
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1023
1024#: ../src/cavern.c:455
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:458
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:461
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:468
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:471
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:474
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:440
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1067
1068#: ../src/cavern.c:442
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1073
1074#: ../src/cavern.c:375
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:378
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:380
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Tempo totale non disponibile"
1090
1091#: ../src/cavern.c:383
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Errore %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Errore    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPZIONI"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:175
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Scala"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr "%d/%d"
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "In corso su %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr "Elevazione orientata a %s"
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Profilo longitudinale"
1252
1253#: ../src/cavern.c:426
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:428
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:432
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " unite per una battuta."
1268
1269#: ../src/cavern.c:434
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " unite per %ld battute."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "nodo"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "nodi"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:451
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:451
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Salva Log"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:458
1306#: ../src/cavernlog.cc:469
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr "Riprocessa"
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1329
1330#: ../src/commands.c:994
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1334
1335#: ../src/commands.c:997
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1345
1346#: ../src/commands.c:709
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:743
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:752
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Prefisso omesso in END"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr "Profondità display: %d bpp"
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (colore)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:65
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:459
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:67
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:127
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr "seleziona dove salvare i file"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:129
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:131
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr "non creare il file .err"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:133
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:135
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr "usa il file .log"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:137
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1454
1455#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1456#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1457#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1458#. every "2 feet").
1459#: ../src/commands.c:1517
1460#: n:200
1461msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1462msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:1467
1465#: n:202
1466#, c-format
1467msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1468msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1469
1470#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1471#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1472#. direction the viewer is "facing" in.
1473#.
1474#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1475#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1476#. make room. */
1477#: ../src/gfxcore.cc:772
1478#: ../src/gfxcore.cc:1927
1479#: n:203
1480msgid "Facing"
1481msgstr "Direzione"
1482
1483#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1484#: ../src/aboutdlg.cc:62
1485#: n:205
1486#, c-format
1487msgid "About %s"
1488msgstr "Informazioni su %s"
1489
1490#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1491#. grid of height values).
1492#: ../src/mainfrm.cc:2002
1493#: n:451
1494msgid "Select a terrain file to view"
1495msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:1996
1498#: n:452
1499msgid "Terrain files"
1500msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1501
1502#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1503#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1504#. language would use.
1505#.
1506#. File->Open dialog:
1507#: ../src/mainfrm.cc:1973
1508#: n:206
1509msgid "Select a survey file to view"
1510msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1511
1512#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1513#. file extension, so neither should be translated.
1514#: ../src/mainfrm.cc:1950
1515#: n:207
1516msgid "Survex 3d files"
1517msgstr "File Survex 3d"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1965
1520#: ../src/mainfrm.cc:1997
1521#: ../src/mainfrm.cc:2445
1522#: ../src/printing.cc:694
1523#: n:208
1524msgid "All files"
1525msgstr "Tutti i file"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1528#. list of questions - it should be translated to the
1529#. terminology that cavers using the language would use.
1530#: ../src/mainfrm.cc:1947
1531#: n:229
1532msgid "All survey files"
1533msgstr "Tutti i file di rilievo"
1534
1535#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1536#. file extension, so neither should be translated.
1537#: ../src/mainfrm.cc:1953
1538#: n:329
1539msgid "Survex svx files"
1540msgstr "File Survex svx"
1541
1542#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1543#. surveying package, so should not be translated
1544#: ../src/mainfrm.cc:1961
1545#: n:330
1546msgid "Compass DAT and MAK files"
1547msgstr "File Compass DAT e MAK"
1548
1549#: ../src/printing.cc:318
1550#: n:411
1551msgid "DXF files"
1552msgstr "File DXF"
1553
1554#: ../src/printing.cc:319
1555#: n:412
1556msgid "EPS files"
1557msgstr "File EPS"
1558
1559#: ../src/printing.cc:320
1560#: n:413
1561msgid "GPX files"
1562msgstr "File GPX"
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1565#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1566#. mechanism.
1567#: ../src/printing.cc:324
1568#: n:414
1569msgid "HPGL for plotters"
1570msgstr "HPGL per plotter"
1571
1572#: ../src/printing.cc:326
1573#: n:444
1574msgid "KML files"
1575msgstr "File KML"
1576
1577#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1578#. so should not be translated:
1579#. http://www.fountainware.com/compass/
1580#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1581#: ../src/printing.cc:331
1582#: n:415
1583msgid "Compass PLT for use with Carto"
1584msgstr "Compass PLT per Carto"
1585
1586#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1587#. translated: http://www.skencil.org/
1588#: ../src/printing.cc:334
1589#: n:416
1590msgid "Skencil files"
1591msgstr "File Skencil"
1592
1593#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1594#. file extension, so neither should be translated.
1595#: ../src/printing.cc:337
1596#: n:166
1597msgid "Survex pos files"
1598msgstr ""
1599
1600#: ../src/printing.cc:338
1601#: n:417
1602msgid "SVG files"
1603msgstr "File SVG"
1604
1605#: ../src/printing.cc:325
1606#: n:445
1607msgid "JSON files"
1608msgstr "File JSON"
1609
1610#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1611#: ../src/cavernlog.cc:503
1612#: n:447
1613msgid "Log files"
1614msgstr "File di log"
1615
1616#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1617#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1618#. language would use.
1619#.
1620#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1621#: ../src/aboutdlg.cc:90
1622#: n:209
1623msgid "Survey visualisation tool"
1624msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1625
1626#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1627#. some languages here:
1628#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1629#: ../src/aboutdlg.cc:104
1630#: n:219
1631msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1632msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1635#: ../src/3dtopos.c:86
1636#: n:217
1637msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1641#: ../src/diffpos.c:265
1642#: n:218
1643msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1644msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1647#: ../src/diffpos.c:267
1648#: n:255
1649#, c-format
1650msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1651msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1654#: ../src/extend.c:481
1655#: n:267
1656msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1660#: ../src/sorterr.c:127
1661#: n:268
1662msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. Part of aven --help
1670#: ../src/aven.cc:114
1671#: ../src/aven.cc:138
1672#: n:269
1673msgid "[SURVEY_FILE]"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1677#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1678#: ../src/gfxcore.cc:1132
1679#: n:221
1680msgid "Undated"
1681msgstr "Senza data"
1682
1683#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1684#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1685#. this fairly short.
1686#: ../src/gfxcore.cc:1157
1687#: n:290
1688msgid "Not in loop"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: error from:
1692#.
1693#. *data normal newline from to tape compass clino
1694#: ../src/commands.c:1356
1695#: n:222
1696msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1697msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1698
1699#. TRANSLATORS: error from:
1700#.
1701#. *data normal from to tape compass clino newline
1702#: ../src/commands.c:1399
1703#: n:223
1704msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1705msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1706
1707#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1708#.
1709#. *data normal station tape compass clino
1710#.
1711#. ("station" signifies interleaved data).
1712#: ../src/commands.c:1422
1713#: n:224
1714msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1715msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1716
1717#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1718#.
1719#. *data diving station newline depth tape compass
1720#.
1721#. ("depth" needs to occur before "newline").
1722#: ../src/commands.c:1293
1723#: n:225
1724#, c-format
1725msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1726msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1727
1728#. TRANSLATORS: e.g.
1729#.
1730#. *data normal from to tape newline compass clino
1731#: ../src/commands.c:1346
1732#: n:226
1733msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1734msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1735
1736#. TRANSLATORS: e.g.
1737#.
1738#. *calibrate tape compass 1 1
1739#: ../src/commands.c:1558
1740#: n:227
1741msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1742msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1743
1744#: ../src/commands.c:650
1745#: n:397
1746msgid "Bad *alias command"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1750#. currently)
1751#: ../src/log.cc:32
1752#: n:228
1753#, c-format
1754msgid "%s Error Log"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1758#. dialog
1759#: ../src/printing.cc:637
1760#: n:230
1761msgid "&Export..."
1762msgstr "&Esporta..."
1763
1764#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1765#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1766#: ../src/mainfrm.cc:812
1767#: n:231
1768msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1769msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:814
1772#: n:234
1773msgid "&Reverse Direction"
1774msgstr "&Inverte la direzione"
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* North
1777#: ../src/gfxcore.cc:3898
1778#: ../src/mainfrm.cc:817
1779#: n:240
1780msgid "View &North"
1781msgstr "Vista verso &Nord"
1782
1783#. TRANSLATORS: View *looking* East
1784#: ../src/gfxcore.cc:3900
1785#: ../src/mainfrm.cc:818
1786#: n:241
1787msgid "View &East"
1788msgstr "Vista verso &Est"
1789
1790#. TRANSLATORS: View *looking* South
1791#: ../src/gfxcore.cc:3902
1792#: ../src/mainfrm.cc:819
1793#: n:242
1794msgid "View &South"
1795msgstr "Vista verso &Sud"
1796
1797#. TRANSLATORS: View *looking* West
1798#: ../src/gfxcore.cc:3904
1799#: ../src/mainfrm.cc:820
1800#: n:243
1801msgid "View &West"
1802msgstr "Vista verso &Ovest"
1803
1804#: ../src/gfxcore.cc:3921
1805#: ../src/mainfrm.cc:822
1806#: n:248
1807msgid "&Plan View"
1808msgstr "&Pianta"
1809
1810#: ../src/gfxcore.cc:3922
1811#: ../src/mainfrm.cc:823
1812#: n:249
1813msgid "Ele&vation"
1814msgstr "Pro&filo"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:825
1817#: n:254
1818msgid "Restore De&fault View"
1819msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1820
1821#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1822#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1823#. the "what to print/export" dialog.
1824#: ../src/printing.cc:407
1825#: n:283
1826msgid "View"
1827msgstr "Vista"
1828
1829#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1830#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1831#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1832#. mind!
1833#: ../src/printing.cc:412
1834#: n:256
1835msgid "Elements"
1836msgstr "Elementi"
1837
1838#: ../src/printing.cc:418
1839#: n:410
1840msgid "Export format"
1841msgstr "Formato d'esportazione"
1842
1843#: ../src/printing.cc:467
1844#: ../src/printing.cc:857
1845#: n:257
1846#, c-format
1847msgid "%d pages (%dx%d)"
1848msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1849
1850#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1851#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1852#. the plot on a single page", but we need something shorter
1853#: ../src/printing.cc:449
1854#: ../src/printing.cc:876
1855#: n:258
1856msgid "One page"
1857msgstr "Una pagina"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:167
1860#: ../src/printing.cc:480
1861#: n:259
1862msgid "Bearing"
1863msgstr "Azimut"
1864
1865#: ../src/printing.cc:521
1866#: n:260
1867msgid "Station Names"
1868msgstr "Nome di stazione"
1869
1870#: ../src/printing.cc:517
1871#: n:261
1872msgid "Crosses"
1873msgstr "Croci"
1874
1875#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1876#. "survey stations".
1877#: ../src/printing.cc:507
1878#: n:262
1879msgid "Underground Survey Legs"
1880msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1881
1882#: ../src/printing.cc:537
1883#: n:393
1884msgid "Cross-sections"
1885msgstr "Sezioni trasversali"
1886
1887#: ../src/printing.cc:542
1888#: n:394
1889msgid "Walls"
1890msgstr "Pareti"
1891
1892#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1893#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1894#. containing polygons for the inside of cave passages).
1895#: ../src/printing.cc:549
1896#: n:395
1897msgid "Passages"
1898msgstr "Passaggi"
1899
1900#: ../src/printing.cc:553
1901#: n:421
1902msgid "Origin in centre"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/printing.cc:557
1906#: n:422
1907msgid "Full coordinates"
1908msgstr ""
1909
1910#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1911#: ../src/printing.cc:487
1912#: n:263
1913msgid "Tilt angle"
1914msgstr "Angolo di inclinazione"
1915
1916#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1917#. around each page
1918#: ../src/printing.cc:565
1919#: n:264
1920msgid "Page Borders"
1921msgstr "Bordi pagina"
1922
1923#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1924#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1925#. angles, etc
1926#: ../src/printing.cc:576
1927#: n:265
1928msgid "Legend"
1929msgstr "Didascalia"
1930
1931#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1932#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1933#: ../src/printing.cc:571
1934#: n:266
1935msgid "Blank Pages"
1936msgstr "Pagine bianche"
1937
1938#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1939#: ../src/mainfrm.cc:842
1940#: n:270
1941msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1942msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1943
1944#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1945#: ../src/mainfrm.cc:844
1946#: n:346
1947msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1948msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1951#: ../src/mainfrm.cc:846
1952#: n:449
1953#, fuzzy
1954msgid "Terr&ain"
1955msgstr "T&errain"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:847
1958#: n:271
1959msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1960msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:848
1963#: n:297
1964msgid "&Grid\tCtrl+G"
1965msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:849
1968#: n:318
1969msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1970msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1971
1972#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1973#. "survey stations".
1974#: ../src/mainfrm.cc:853
1975#: n:272
1976msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1977msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1978
1979#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1980#. "survey stations".
1981#: ../src/mainfrm.cc:856
1982#: n:291
1983msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1984msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:872
1987#: n:273
1988msgid "&Overlapping Names"
1989msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:881
1992#: n:450
1993#, fuzzy
1994msgid "Co&lour by"
1995msgstr "Colour by (&z)"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:884
1998#: n:294
1999msgid "Highlight &Entrances"
2000msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:885
2003#: n:295
2004msgid "Highlight &Fixed Points"
2005msgstr "Marca i Punti f&issi"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:886
2008#: n:296
2009msgid "Highlight E&xported Points"
2010msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2011
2012#: ../src/printing.cc:525
2013#: n:418
2014msgid "Entrances"
2015msgstr "Ingressi"
2016
2017#: ../src/printing.cc:529
2018#: n:419
2019msgid "Fixed Points"
2020msgstr "Punti fissi"
2021
2022#: ../src/printing.cc:533
2023#: n:420
2024msgid "Exported Stations"
2025msgstr "Punti Esportati"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:891
2028#: n:237
2029msgid "&Perspective"
2030msgstr "Prospetti&va"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:893
2033#: n:238
2034msgid "Textured &Walls"
2035msgstr "Pareti con te&xture"
2036
2037#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2038#. using that term instead if it gives a better translation which most
2039#. users will understand.
2040#: ../src/mainfrm.cc:897
2041#: n:239
2042msgid "Fade Distant Ob&jects"
2043msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2044
2045#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2046#. "survey stations".
2047#: ../src/mainfrm.cc:900
2048#: n:298
2049msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2050msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:906
2053#: ../src/mainfrm.cc:910
2054#: n:356
2055msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2056msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3959
2059#: ../src/mainfrm.cc:875
2060#: n:292
2061msgid "Colour by &Depth"
2062msgstr "Colori secondo &profonditá"
2063
2064#: ../src/gfxcore.cc:3960
2065#: ../src/mainfrm.cc:876
2066#: n:293
2067msgid "Colour by D&ate"
2068msgstr "Coloure per &Data"
2069
2070#: ../src/gfxcore.cc:3961
2071#: ../src/mainfrm.cc:877
2072#: n:289
2073#, fuzzy
2074msgid "Colour by &Error"
2075msgstr "Colore di &Error"
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3962
2078#: ../src/mainfrm.cc:878
2079#: n:85
2080msgid "Colour by &Gradient"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3963
2084#: ../src/mainfrm.cc:879
2085#: n:82
2086msgid "Colour by &Length"
2087msgstr ""
2088
2089#: n:448
2090msgid "Colour by &Survey"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:938
2094#: n:274
2095msgid "&Compass"
2096msgstr "&Bussola"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:939
2099#: n:275
2100msgid "C&linometer"
2101msgstr "&Clinometro"
2102
2103#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2104#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2105#: ../src/mainfrm.cc:942
2106#: n:276
2107msgid "Colour &Key"
2108msgstr ""
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:943
2111#: n:277
2112msgid "&Scale Bar"
2113msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:919
2116#: n:280
2117msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2118msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:889
2121#: ../src/mainfrm.cc:928
2122#: ../src/mainfrm.cc:934
2123#: n:281
2124msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2125msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:944
2128#: n:299
2129msgid "&Indicators"
2130msgstr "I&ndicatori"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:712
2133#: n:300
2134#, c-format
2135msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2136msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:762
2139#: n:302
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2142msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:749
2145#: n:303
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2148msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:810
2151#: n:305
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2154msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:1182
2157#: n:306
2158#, c-format
2159msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2160msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:851
2163#: n:307
2164#, c-format
2165msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2166msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:862
2169#: n:308
2170#, c-format
2171msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2172msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:923
2175#: n:310
2176#, c-format
2177msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2178msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:828
2181#: n:311
2182msgid "&New Presentation"
2183msgstr "&Nuova Presentazione"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:829
2186#: n:312
2187msgid "&Open Presentation..."
2188msgstr "&Apri Presentazione..."
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:830
2191#: n:313
2192msgid "&Save Presentation"
2193msgstr "&Salva Presentazione"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:831
2196#: n:314
2197msgid "Sa&ve Presentation As..."
2198msgstr "Salva Presentazione &come..."
2199
2200#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2201#: ../src/mainfrm.cc:834
2202#: n:315
2203msgid "&Mark"
2204msgstr "Se&gna"
2205
2206#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2207#: ../src/mainfrm.cc:836
2208#: n:316
2209msgid "Pla&y"
2210msgstr "&Visualizza"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:837
2213#: n:317
2214msgid "&Export as Movie..."
2215msgstr "&Esporta come Animazione..."
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:2522
2218#: n:331
2219msgid "Export Movie"
2220msgstr "Esporta filmato"
2221
2222#: ../src/cavernlog.cc:506
2223#: ../src/mainfrm.cc:375
2224#: n:319
2225msgid "Select an output filename"
2226msgstr "Seleziona un file di uscita"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:372
2229#: ../src/mainfrm.cc:2444
2230#: n:320
2231msgid "Aven presentations"
2232msgstr "Presentazione Aven"
2233
2234#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2235#: ../src/mainfrm.cc:2030
2236#: n:321
2237msgid "Save Screenshot"
2238msgstr "Salva Schermo catturato"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2439
2241#: ../src/mainfrm.cc:2442
2242#: n:322
2243msgid "Select a presentation to open"
2244msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:446
2247#: n:323
2248#, c-format
2249msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2250msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2251
2252#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2253#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2254#: ../src/mainfrm.cc:1957
2255#: n:324
2256msgid "Compass PLT files"
2257msgstr "File Compass PLT"
2258
2259#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2260#. package, so don’t translate it.
2261#: ../src/mainfrm.cc:1964
2262#: n:325
2263msgid "CMAP XYZ files"
2264msgstr "File CMAP XYZ"
2265
2266#. TRANSLATORS: title of message box
2267#: ../src/mainfrm.cc:2093
2268#: ../src/mainfrm.cc:2416
2269#: ../src/mainfrm.cc:2433
2270#: n:326
2271msgid "Modified Presentation"
2272msgstr "Presentazione Modificata"
2273
2274#. TRANSLATORS: and the question in that box
2275#: ../src/mainfrm.cc:2091
2276#: ../src/mainfrm.cc:2415
2277#: ../src/mainfrm.cc:2432
2278#: n:327
2279msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2280msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:2733
2283#: ../src/mainfrm.cc:2744
2284#: n:328
2285msgid "No matches were found."
2286msgstr "Nessun elemento trovato."
2287
2288#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2289#: ../src/mainfrm.cc:1035
2290#: n:332
2291msgid "Find"
2292msgstr "Trova"
2293
2294#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2295#: ../src/mainfrm.cc:1037
2296#: ../src/mainfrm.cc:2776
2297#: n:333
2298msgid "Hide"
2299msgstr "Nascondi"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2302#: ../src/mainfrm.cc:2737
2303#: n:334
2304#, c-format
2305msgid "Hide %d found stations"
2306msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:255
2309#: ../src/mainfrm.cc:2181
2310#: ../src/mainfrm.cc:2262
2311#: ../src/mainfrm.cc:2314
2312#: n:335
2313msgid "Altitude"
2314msgstr "Quota"
2315
2316#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2317#. window
2318#: ../src/mainfrm.cc:711
2319#: n:336
2320msgid "You may only view one 3d file at a time."
2321msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:945
2324#: n:337
2325msgid "&Side Panel"
2326msgstr "&Riquadro Laterale"
2327
2328#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2329#. Easting)
2330#: ../src/mainfrm.cc:2179
2331#: ../src/mainfrm.cc:2201
2332#: ../src/mainfrm.cc:2203
2333#: ../src/mainfrm.cc:2313
2334#: n:338
2335#, c-format
2336msgid "%.2f E, %.2f N"
2337msgstr "%.2f E, %.2f N"
2338
2339#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2340#. From <stationname>
2341#. H: 123.45m V: 234.56m
2342#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2343#: ../src/mainfrm.cc:2221
2344#: ../src/mainfrm.cc:2271
2345#: ../src/mainfrm.cc:2333
2346#: n:339
2347#, c-format
2348msgid "From %s"
2349msgstr "Da %s"
2350
2351#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2352#: ../src/mainfrm.cc:2346
2353#: n:340
2354#, c-format
2355msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2356msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2357
2358#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2359#. in Compass bearing)
2360#: ../src/mainfrm.cc:2358
2361#: n:341
2362#, c-format
2363msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2364msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2365
2366#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2367#.
2368#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2369#: ../src/gfxcore.cc:3950
2370#: ../src/gfxcore.cc:3970
2371#: ../src/mainfrm.cc:947
2372#: n:342
2373msgid "&Metric"
2374msgstr "&Metrico"
2375
2376#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2377#.
2378#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2379#. circle.
2380#: ../src/gfxcore.cc:3912
2381#: ../src/gfxcore.cc:3930
2382#: ../src/gfxcore.cc:3972
2383#: ../src/mainfrm.cc:948
2384#: n:343
2385msgid "&Degrees"
2386msgstr "&Gradi"
2387
2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2389#.
2390#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2391#. degrees = 50 grad).
2392#: ../src/gfxcore.cc:3935
2393#: ../src/mainfrm.cc:949
2394#: n:430
2395msgid "&Percent"
2396msgstr "&Percento"
2397
2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2399#. used e.g.  "5km".
2400#.
2401#. If there should be a space between the number and this, include
2402#. one in the translation.
2403#: ../src/gfxcore.cc:1267
2404#: ../src/printing.cc:1154
2405#: n:423
2406msgid "km"
2407msgstr "km"
2408
2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2410#. e.g. "10m".
2411#.
2412#. If there should be a space between the number and this, include
2413#. one in the translation.
2414#: ../src/commands.c:308
2415#: ../src/gfxcore.cc:1102
2416#: ../src/gfxcore.cc:1194
2417#: ../src/gfxcore.cc:1274
2418#: ../src/mainfrm.cc:2170
2419#: ../src/mainfrm.cc:2237
2420#: ../src/mainfrm.cc:2257
2421#: ../src/mainfrm.cc:2306
2422#: ../src/mainfrm.cc:2337
2423#: ../src/printing.cc:1156
2424#: n:424
2425msgid "m"
2426msgstr "m"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2429#. used e.g.  "50cm".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/gfxcore.cc:1282
2434#: ../src/printing.cc:1159
2435#: n:425
2436msgid "cm"
2437msgstr "cm"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2440#. plural), used e.g.  "2 miles".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this,
2443#. include one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1295
2445#: n:426
2446msgid " miles"
2447msgstr " miglia"
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2450#. singular), used e.g.  "1 mile".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this,
2453#. include one in the translation.
2454#: ../src/gfxcore.cc:1302
2455#: n:427
2456msgid " mile"
2457msgstr " miglio"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2460#. as "10ft".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/commands.c:309
2465#: ../src/gfxcore.cc:1102
2466#: ../src/gfxcore.cc:1194
2467#: ../src/gfxcore.cc:1310
2468#: ../src/mainfrm.cc:2175
2469#: ../src/mainfrm.cc:2240
2470#: ../src/mainfrm.cc:2260
2471#: ../src/mainfrm.cc:2311
2472#: ../src/mainfrm.cc:2342
2473#: n:428
2474msgid "ft"
2475msgstr "pd"
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2478#. e.g. as "6in".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this, include
2481#. one in the translation.
2482#: ../src/gfxcore.cc:1318
2483#: n:429
2484msgid "in"
2485msgstr "in"
2486
2487#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2488#: ../src/gfxcore.cc:3907
2489#: n:387
2490msgid "&Hide Compass"
2491msgstr "&Nascondi Bussola"
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3925
2495#: n:384
2496msgid "&Hide Clino"
2497msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3945
2501#: n:385
2502msgid "&Hide scale bar"
2503msgstr "&Nascondi Scala"
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2506#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2507#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2508#: ../src/gfxcore.cc:3968
2509#: n:386
2510msgid "&Hide colour key"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2514#. itself.
2515#: ../src/commands.c:311
2516#: ../src/gfxcore.cc:754
2517#: ../src/gfxcore.cc:844
2518#: ../src/gfxcore.cc:1166
2519#: ../src/mainfrm.cc:2224
2520#: ../src/mainfrm.cc:2350
2521#: ../src/printing.cc:89
2522#: n:344
2523msgid "°"
2524msgstr "°"
2525
2526#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2527#. circle).
2528#: ../src/commands.c:312
2529#: ../src/gfxcore.cc:759
2530#: ../src/gfxcore.cc:849
2531#: ../src/gfxcore.cc:1166
2532#: n:76
2533msgid "ᵍ"
2534msgstr "ᵍ"
2535
2536#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2537#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2538#.
2539#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2540#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2541#: ../src/mainfrm.cc:2232
2542#: ../src/mainfrm.cc:2353
2543#: n:345
2544msgid "grad"
2545msgstr "g.cent."
2546
2547#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2548#. degrees = 50 grad).
2549#: ../src/commands.c:313
2550#: ../src/gfxcore.cc:835
2551#: ../src/gfxcore.cc:853
2552#: n:96
2553msgid "%"
2554msgstr "%"
2555
2556#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2557#. vertical angles.
2558#: ../src/gfxcore.cc:829
2559#: n:431
2560msgid "∞"
2561msgstr "∞"
2562
2563#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2564#. in Compass bearing)
2565#: ../src/mainfrm.cc:2244
2566#: n:374
2567#, c-format
2568msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2569msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2570
2571#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2572#: ../src/mainfrm.cc:2277
2573#: n:375
2574#, c-format
2575msgid "%s: V %.2f%s"
2576msgstr "%s: V %.2f%s"
2577
2578#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2579#. tree hierarchy of survey station names
2580#: ../src/mainfrm.cc:1092
2581#: n:376
2582msgid "Surveys"
2583msgstr "Rilievi"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:1093
2586#: n:377
2587msgid "Presentation"
2588msgstr "Presentazione"
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:253
2591#: n:378
2592msgid "Easting"
2593msgstr "Est"
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:254
2596#: n:379
2597msgid "Northing"
2598msgstr "Nord"
2599
2600#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2601#. accelerator key.
2602#.
2603#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2604#.
2605#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2606#. c.f. 201, 380, 381.
2607#: ../src/mainfrm.cc:780
2608#: n:220
2609msgid "&Open...\tCtrl+O"
2610msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2611
2612#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2613#. terrain.
2614#: ../src/mainfrm.cc:783
2615#: n:453
2616msgid "Open &Terrain..."
2617msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:784
2620#: n:144
2621msgid "Show &Log"
2622msgstr "Mostra &Log"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:787
2625#: n:380
2626msgid "&Print...\tCtrl+P"
2627msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:788
2630#: n:381
2631msgid "P&age Setup..."
2632msgstr "&Imposta pagina..."
2633
2634#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2635#: ../src/mainfrm.cc:791
2636#: n:201
2637msgid "&Screenshot..."
2638msgstr "&Cattura schermo..."
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:792
2641#: n:382
2642msgid "&Export as..."
2643msgstr "E&sporta come..."
2644
2645#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2646#. file.
2647#: ../src/printing.cc:700
2648#: n:401
2649msgid "Export as:"
2650msgstr "Esporta come:"
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of the export
2653#. dialog
2654#: ../src/printing.cc:354
2655#: n:383
2656msgid "Export"
2657msgstr "Esporta"
2658
2659#. TRANSLATORS: for about box:
2660#: ../src/aboutdlg.cc:141
2661#: n:390
2662msgid "System Information:"
2663msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2666#: ../src/printing.cc:737
2667#: n:398
2668msgid "Print Preview"
2669msgstr "Anteprima di stampa"
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of the print
2672#. dialog
2673#: ../src/printing.cc:351
2674#: n:399
2675msgid "Print"
2676msgstr "Stampa"
2677
2678#: ../src/printing.cc:632
2679#: n:400
2680msgid "&Print..."
2681msgstr "&Stampa..."
2682
2683#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2684#. "survey stations".
2685#: ../src/printing.cc:513
2686#: n:403
2687msgid "Sur&face Survey Legs"
2688msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2689
2690#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2691#: ../src/mainfrm.cc:140
2692#: n:404
2693msgid "Edit Waypoint"
2694msgstr "Modifica Waypoint"
2695
2696#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2697#. in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:179
2699#: n:278
2700msgid " (unused in perspective view)"
2701msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2702
2703#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2704#. presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:186
2706#: n:279
2707msgid "Time: "
2708msgstr "Tempo: "
2709
2710#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2711#. waypoint in a presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:190
2713#: n:282
2714msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2718#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2719#: ../src/aven.cc:232
2720#: n:405
2721#, c-format
2722msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2723msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2724
2725#: ../src/readval.c:336
2726#: n:392
2727msgid "Separator in survey name"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2731#. anonymous station.
2732#: ../src/labelinfo.h:82
2733#: n:56
2734msgid "anonymous station"
2735msgstr ""
2736
2737#: ../src/readval.c:119
2738#: ../src/readval.c:134
2739#: ../src/readval.c:151
2740#: n:3
2741msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:869
2745#: n:406
2746msgid "Spla&y Legs"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2750#. splay legs are not shown.
2751#: ../src/mainfrm.cc:861
2752#: n:407
2753msgid "&Hide"
2754msgstr "&Nascondi"
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2758#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2759#: ../src/mainfrm.cc:865
2760#: n:408
2761msgid "&Fade"
2762msgstr "&Sbiadire"
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. splay legs are shown the same as other legs.
2766#: ../src/mainfrm.cc:868
2767#: n:409
2768msgid "&Show"
2769msgstr "&Mostra"
2770
2771#: ../src/extend.c:507
2772#: n:105
2773msgid "Reading in data - please wait…"
2774msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2777#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2778#. the 3d file
2779#: ../src/extend.c:263
2780#: ../src/extend.c:281
2781#: ../src/extend.c:326
2782#: ../src/extend.c:368
2783#: ../src/extend.c:410
2784#: n:510
2785#, c-format
2786msgid "Failed to find station %s"
2787msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2790#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2791#. 3d file
2792#: ../src/extend.c:307
2793#: ../src/extend.c:349
2794#: ../src/extend.c:391
2795#: ../src/extend.c:433
2796#: n:511
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find leg %s → %s"
2799msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2802#: ../src/extend.c:254
2803#: n:512
2804#, c-format
2805msgid "Starting from station %s"
2806msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:274
2810#: n:513
2811#, c-format
2812msgid "Extending to the left from station %s"
2813msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:319
2817#: n:514
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the right from station %s"
2820msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:294
2824#: n:515
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2827msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:339
2831#: n:516
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2834msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:403
2838#: n:517
2839#, c-format
2840msgid "Breaking survey loop at station %s"
2841msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:423
2845#: n:518
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2848msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:361
2852#: n:519
2853#, c-format
2854msgid "Swapping extend direction from station %s"
2855msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:381
2859#: n:520
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2862msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:551
2866#: n:521
2867#, c-format
2868msgid "Applying specfile: “%s”"
2869msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2873#: ../src/extend.c:614
2874#: n:522
2875#, c-format
2876msgid "Writing %s…"
2877msgstr "Scrittura %s…"
2878
2879#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2880#: ../src/sorterr.c:53
2881#: n:179
2882msgid "sort by horizontal error factor"
2883msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2886#: ../src/sorterr.c:55
2887#: n:180
2888msgid "sort by vertical error factor"
2889msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2892#: ../src/sorterr.c:57
2893#: n:181
2894msgid "sort by percentage error"
2895msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2898#: ../src/sorterr.c:59
2899#: n:182
2900msgid "sort by error per leg"
2901msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2904#: ../src/sorterr.c:61
2905#: n:183
2906msgid "replace .err file with resorted version"
2907msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2908
2909#: ../src/sorterr.c:81
2910#: ../src/sorterr.c:98
2911#: ../src/sorterr.c:170
2912#: n:112
2913msgid "Couldn’t parse .err file"
2914msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2915
2916#. TRANSLATORS: for diffpos:
2917#: ../src/diffpos.c:159
2918#: n:500
2919#, c-format
2920msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2921msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:196
2925#: n:501
2926#, c-format
2927msgid "Added: %s"
2928msgstr "Aggiunto: %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:219
2932#: n:502
2933#, c-format
2934msgid "Deleted: %s"
2935msgstr "Rimosso: %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2938#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2939#.
2940#. *begin crawl     ; <- second warning here
2941#. 1 2 9.45 234 -01
2942#. *end crawl
2943#. *begin crawl     ; <- first warning here
2944#. 2 3 7.67 223 -03
2945#. *end crawl
2946#.
2947#. Would lead to:
2948#.
2949#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2950#. crawl.svx:1: Originally entered here
2951#.
2952#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2953#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2954#: ../src/commands.c:575
2955#: n:29
2956#, fuzzy
2957msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2958msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2959
2960#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2961#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2962#.
2963#. *begin crawl
2964#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2965#. *end crawl
2966#. *begin crawl     # <- first warning here
2967#. 2 3 7.67 223 -03
2968#. *end crawl
2969#.
2970#. Would lead to:
2971#.
2972#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2973#. crawl.svx:1: Originally entered here
2974#.
2975#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2976#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2977#: ../src/commands.c:593
2978#: n:30
2979msgid "Originally entered here"
2980msgstr "Giá utilizzato qui"
2981
2982#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2983#. deprecated, so this error would be generated by:
2984#.
2985#. *equate \foo.7 1
2986#.
2987#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2988#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2989#: ../src/commands.c:495
2990#: ../src/readval.c:85
2991#: ../src/readval.c:89
2992#: n:25
2993msgid "ROOT is deprecated"
2994msgstr "ROOT é sconsigliato"
2995
2996#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2997#: ../src/dump3d.c:51
2998#: n:204
2999msgid "rewind file and read it a second time"
3000msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3001
3002#: ../src/dump3d.c:52
3003#: n:396
3004msgid "show survey date information (if present)"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/findentrances.cc:111
3008#: ../src/gfxcore.cc:2749
3009#: ../src/gpx.cc:70
3010#: ../src/kml.cc:69
3011#: n:287
3012#, c-format
3013msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3014msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3015
3016#: ../src/findentrances.cc:114
3017#: ../src/gfxcore.cc:2755
3018#: ../src/gpx.cc:75
3019#: ../src/kml.cc:74
3020#: n:288
3021#, c-format
3022msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3023msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:169
3026#: n:388
3027msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3028msgstr ""
3029
3030#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3031#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3032#. what the input datum is.
3033#: ../src/findentrances.cc:160
3034#: n:389
3035msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3036msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3037
3038#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3039#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3040#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3041#. user must specify it here for export formats which need to know it
3042#. (e.g. GPX).
3043#: ../src/printing.cc:592
3044#: n:440
3045msgid "Coordinate projection"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/cad3d.c:661
3049#: n:100
3050msgid "do not generate station markers"
3051msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3052
3053#: ../src/cad3d.c:662
3054#: n:101
3055msgid "do not generate station labels"
3056msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3057
3058#: ../src/cad3d.c:663
3059#: n:102
3060msgid "do not generate survey legs"
3061msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3062
3063#: ../src/cad3d.c:667
3064#: n:103
3065msgid "produce an elevation view"
3066msgstr "Produce una vista di prospetto"
3067
3068#: ../src/cad3d.c:664
3069#: n:148
3070#, c-format
3071msgid "generate grid (default %sm)"
3072msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3073
3074#: ../src/cad3d.c:665
3075#: n:149
3076#, c-format
3077msgid "station labels text height (default %s)"
3078msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3079
3080#: ../src/cad3d.c:666
3081#: n:152
3082#, c-format
3083msgid "station marker size (default %s)"
3084msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3085
3086#: ../src/cad3d.c:668
3087#: n:155
3088#, c-format
3089msgid "factor to scale down by (default %s)"
3090msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3091
3092#: ../src/cad3d.c:669
3093#: n:156
3094msgid "produce DXF output"
3095msgstr "produce un file DXF"
3096
3097#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3098#. translated.
3099#: ../src/cad3d.c:672
3100#: n:158
3101msgid "produce Skencil output"
3102msgstr "produce un file Skencil"
3103
3104#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3105#. so should not be translated.
3106#: ../src/cad3d.c:675
3107#: n:159
3108msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3109msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3110
3111#: ../src/cad3d.c:676
3112#: n:160
3113msgid "produce SVG output"
3114msgstr "produce un file SVG"
3115
3116#, c-format
3117#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3118#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3119
3120#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3121#~ msgid "Solid Su&rface"
3122#~ msgstr "Superficie S&olida"
3123
3124#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3125#, c-format
3126#~ msgid "%d found"
3127#~ msgstr "%d trovate"
3128
3129#: ../src/mainfrm.cc:914
3130#: n:347
3131#~ msgid "&Preferences..."
3132#~ msgstr "&Preferenze..."
3133
3134#: n:348
3135#~ msgid "Draw passage walls"
3136#~ msgstr "Disegna le pareti"
3137
3138#: n:349
3139#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3140#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3141
3142#: n:350
3143#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3144#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3145
3146#: n:351
3147#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3148#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3149
3150#: n:352
3151#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3152#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3153
3154#: n:353
3155#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3156#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3157
3158#: n:354
3159#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3160#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3161
3162#: n:355
3163#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3164#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3165
3166#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3167#. "survey stations".
3168#: n:357
3169#~ msgid "Display underground survey legs"
3170#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3171
3172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3173#. "survey stations".
3174#: n:358
3175#~ msgid "Display surface survey legs"
3176#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3177
3178#: n:359
3179#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3180#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3181
3182#: n:360
3183#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3184#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3185
3186#: n:361
3187#~ msgid "Draw a grid"
3188#~ msgstr "Disegna una griglia"
3189
3190#: n:362
3191#~ msgid "metric units"
3192#~ msgstr "metri"
3193
3194#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3195#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3196#: n:363
3197#~ msgid "imperial units"
3198#~ msgstr "unitá inglesi"
3199
3200#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3201#. full circle.
3202#: n:364
3203#~ msgid "degrees (°)"
3204#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3205
3206#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3207#. full circle.
3208#: n:365
3209#~ msgid "grads"
3210#~ msgstr "gradi decimali"
3211
3212#: n:366
3213#~ msgid "Display measurements in"
3214#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3215
3216#: n:367
3217#~ msgid "Display angles in"
3218#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3219
3220#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3221#: n:368
3222#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3223#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3224
3225#: n:369
3226#~ msgid "Display scale bar"
3227#~ msgstr "Mostra la scala"
3228
3229#: n:370
3230#~ msgid "Display depth bar"
3231#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3232
3233#: n:371
3234#~ msgid "Display compass"
3235#~ msgstr "Mostra bussola"
3236
3237#: n:372
3238#~ msgid "Display clinometer"
3239#~ msgstr "Mostra clinometro"
3240
3241#: n:373
3242#~ msgid "Display side panel"
3243#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.