source: git/lib/it.po @ 18ac2c5

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 18ac2c5 was 18ac2c5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Merge changes from pot file to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 85.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:965
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:966
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:967
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:968
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:970
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:982
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:975
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:622
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avvertimento"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:621
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "errore"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "La distanza non puó essere omessa"
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fine della linea non vuota"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:395
202#: ../src/cavernlog.cc:440
203#: ../src/mainfrm.cc:2132
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Errore nella lettura del file"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Manca il nome della stazione"
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or 'AUTO'"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1629
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1637
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
439
440#: ../src/commands.c:1738
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:643
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Mancano i dati topografici"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3728
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1892
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2402
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Lettura della bussola sospetta"
585
586#: ../src/datain.c:1637
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Distanza negativa"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1326
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "La distanza é minore del dislivello"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1320
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1501
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1281
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1345
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Dato duplicato “%s”"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "Manca \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1409
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Sto risolvendo una equazione"
717
718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distanza corretta negativa"
724
725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "La data é nel futuro!"
730
731#: ../src/commands.c:2326
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1125
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1150
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mese non valido"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "Giorno del mese non valido"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Manca il nome del rilievo"
781
782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:737
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1014
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1202
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
834
835#: ../src/commands.c:1292
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1466
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1459
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data e ora non disponibili."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:798
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2056
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Errore nella scrittura del file"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
901
902#: ../src/printing.cc:1231
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Nord"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1256
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Profilo in direzione"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Pianta"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "P&rofilo"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:896
932#: ../src/gfxcore.cc:1940
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Profilo"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:796
945#: ../src/gfxcore.cc:1934
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Pianta"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:810
957#: ../src/gfxcore.cc:1937
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Sto calcolando le statistiche"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "Numero di parametri insufficiente"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "Troppi parametri"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "FILE"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "So connettendo le traverse"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Sto calcolando le traverse"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Sto semplificando la rete"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Sto calcolando la rete"
1042
1043#: ../src/datain.c:1619
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Tempo totale non disponibile"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Errore %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Errore    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPZIONI"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1293
1165#: ../src/printing.cc:1342
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Scala"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:2016
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr "%d/%d"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2057
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "In corso su %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1971
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1982
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1995
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:2011
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1237
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1269
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr "Elevazione orientata a %s"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1276
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1285
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Profilo longitudinale"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unite per una battuta."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unite per %ld battute."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "nodo"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodi"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:729
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Salva Log"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:739
1331#: ../src/cavernlog.cc:744
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr "Riprocessa"
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
1390#: ../src/commands.c:782
1391#: n:194
1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
1394msgstr "Prefisso omesso in END"
1395
1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
1399#: ../src/pos.cc:59
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr "Profondità display: %d bpp"
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (colore)"
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/3dtopos.c:50
1429#: ../src/aven.cc:73
1430#: ../src/cad3d.c:660
1431#: ../src/diffpos.c:57
1432#: ../src/dump3d.c:49
1433#: ../src/extend.c:473
1434#: n:199
1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439#: ../src/aven.cc:75
1440#: n:119
1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445#: ../src/cavern.c:119
1446#: n:162
1447msgid "set location for output files"
1448msgstr "seleziona dove salvare i file"
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451#: ../src/cavern.c:121
1452#: n:163
1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457#: ../src/cavern.c:123
1458#: n:164
1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr "non creare il file .err"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463#: ../src/cavern.c:125
1464#: n:165
1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469#: ../src/cavern.c:127
1470#: n:170
1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr "usa il file .log"
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475#: ../src/cavern.c:129
1476#: n:171
1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481#: ../src/extend.c:475
1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487#: ../src/extend.c:477
1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
1496#: ../src/commands.c:1551
1497#: n:200
1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:1476
1502#: n:202
1503#, c-format
1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1506
1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
1514#: ../src/gfxcore.cc:782
1515#: ../src/gfxcore.cc:1921
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Direzione"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "Informazioni su %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
1529#: ../src/mainfrm.cc:2010
1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:2004
1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1540#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1541#. language would use.
1542#.
1543#. File->Open dialog:
1544#: ../src/mainfrm.cc:1981
1545#: n:206
1546msgid "Select a survey file to view"
1547msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1548
1549#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1550#. file extension, so neither should be translated.
1551#: ../src/mainfrm.cc:1958
1552#: ../src/mainfrm.cc:2111
1553#: n:207
1554msgid "Survex 3d files"
1555msgstr "File Survex 3d"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:1973
1558#: ../src/mainfrm.cc:2005
1559#: ../src/mainfrm.cc:2503
1560#: ../src/printing.cc:716
1561#: n:208
1562msgid "All files"
1563msgstr "Tutti i file"
1564
1565#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1566#. list of questions - it should be translated to the
1567#. terminology that cavers using the language would use.
1568#: ../src/mainfrm.cc:1955
1569#: n:229
1570msgid "All survey files"
1571msgstr "Tutti i file di rilievo"
1572
1573#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1574#. file extension, so neither should be translated.
1575#: ../src/mainfrm.cc:1961
1576#: n:329
1577msgid "Survex svx files"
1578msgstr "File Survex svx"
1579
1580#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1581#. surveying package, so should not be translated
1582#: ../src/mainfrm.cc:1969
1583#: n:330
1584msgid "Compass DAT and MAK files"
1585msgstr "File Compass DAT e MAK"
1586
1587#: ../src/printing.cc:319
1588#: n:411
1589msgid "DXF files"
1590msgstr "File DXF"
1591
1592#: ../src/printing.cc:320
1593#: n:412
1594msgid "EPS files"
1595msgstr "File EPS"
1596
1597#: ../src/printing.cc:321
1598#: n:413
1599msgid "GPX files"
1600msgstr "File GPX"
1601
1602#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1603#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1604#. mechanism.
1605#: ../src/printing.cc:325
1606#: n:414
1607msgid "HPGL for plotters"
1608msgstr "HPGL per plotter"
1609
1610#: ../src/printing.cc:327
1611#: n:444
1612msgid "KML files"
1613msgstr "File KML"
1614
1615#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1616#. so should not be translated:
1617#. http://www.fountainware.com/compass/
1618#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1619#: ../src/printing.cc:332
1620#: n:415
1621msgid "Compass PLT for use with Carto"
1622msgstr "Compass PLT per Carto"
1623
1624#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1625#. translated: http://www.skencil.org/
1626#: ../src/printing.cc:335
1627#: n:416
1628msgid "Skencil files"
1629msgstr "File Skencil"
1630
1631#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1632#. file extension, so neither should be translated.
1633#: ../src/printing.cc:338
1634#: n:166
1635msgid "Survex pos files"
1636msgstr ""
1637
1638#: ../src/printing.cc:339
1639#: n:417
1640msgid "SVG files"
1641msgstr "File SVG"
1642
1643#: ../src/printing.cc:326
1644#: n:445
1645msgid "JSON files"
1646msgstr "File JSON"
1647
1648#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1649#: ../src/cavernlog.cc:788
1650#: n:447
1651msgid "Log files"
1652msgstr "File di log"
1653
1654#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1655#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1656#. language would use.
1657#.
1658#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1659#: ../src/aboutdlg.cc:90
1660#: n:209
1661msgid "Survey visualisation tool"
1662msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1663
1664#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1665#. some languages here:
1666#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1667#: ../src/aboutdlg.cc:104
1668#: n:219
1669msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1670msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1673#: ../src/3dtopos.c:86
1674#: n:217
1675msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679#: ../src/diffpos.c:265
1680#: n:218
1681msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1682msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1683
1684#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685#: ../src/diffpos.c:267
1686#: n:255
1687#, c-format
1688msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1689msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1692#: ../src/extend.c:546
1693#: n:267
1694msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1698#: ../src/sorterr.c:127
1699#: n:268
1700msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#.
1707#. Part of aven --help
1708#: ../src/aven.cc:173
1709#: ../src/aven.cc:203
1710#: n:269
1711msgid "[SURVEY_FILE]"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1715#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1716#: ../src/gfxcore.cc:1142
1717#: n:221
1718msgid "Undated"
1719msgstr "Senza data"
1720
1721#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1722#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1723#. this fairly short.
1724#: ../src/gfxcore.cc:1167
1725#: n:290
1726msgid "Not in loop"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: error from:
1730#.
1731#. *data normal newline from to tape compass clino
1732#: ../src/commands.c:1393
1733#: n:222
1734msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1735msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1736
1737#. TRANSLATORS: error from:
1738#.
1739#. *data normal from to tape compass clino newline
1740#: ../src/commands.c:1434
1741#: n:223
1742msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1743msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1744
1745#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1746#.
1747#. *data normal station tape compass clino
1748#.
1749#. ("station" signifies interleaved data).
1750#: ../src/commands.c:1457
1751#: n:224
1752msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1753msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1754
1755#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1756#.
1757#. *data diving station newline depth tape compass
1758#.
1759#. ("depth" needs to occur before "newline").
1760#: ../src/commands.c:1333
1761#: n:225
1762#, c-format
1763msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1764msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1765
1766#. TRANSLATORS: e.g.
1767#.
1768#. *data normal from to tape newline compass clino
1769#: ../src/commands.c:1384
1770#: n:226
1771msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1772msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1773
1774#. TRANSLATORS: e.g.
1775#.
1776#. *calibrate tape compass 1 1
1777#: ../src/commands.c:1594
1778#: n:227
1779msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1780msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1781
1782#: ../src/commands.c:674
1783#: n:397
1784msgid "Bad *alias command"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1788#. currently)
1789#: ../src/log.cc:32
1790#: n:228
1791#, c-format
1792msgid "%s Error Log"
1793msgstr ""
1794
1795#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1796#. dialog
1797#: ../src/printing.cc:659
1798#: n:230
1799msgid "&Export..."
1800msgstr "&Esporta..."
1801
1802#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1803#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1804#: ../src/mainfrm.cc:818
1805#: n:231
1806msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1807msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:820
1810#: n:234
1811msgid "&Reverse Direction"
1812msgstr "&Inverte la direzione"
1813
1814#. TRANSLATORS: View *looking* North
1815#: ../src/gfxcore.cc:3897
1816#: ../src/mainfrm.cc:823
1817#: n:240
1818msgid "View &North"
1819msgstr "Vista verso &Nord"
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* East
1822#: ../src/gfxcore.cc:3899
1823#: ../src/mainfrm.cc:824
1824#: n:241
1825msgid "View &East"
1826msgstr "Vista verso &Est"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* South
1829#: ../src/gfxcore.cc:3901
1830#: ../src/mainfrm.cc:825
1831#: n:242
1832msgid "View &South"
1833msgstr "Vista verso &Sud"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* West
1836#: ../src/gfxcore.cc:3903
1837#: ../src/mainfrm.cc:826
1838#: n:243
1839msgid "View &West"
1840msgstr "Vista verso &Ovest"
1841
1842#: ../src/gfxcore.cc:3920
1843#: ../src/mainfrm.cc:828
1844#: n:248
1845msgid "&Plan View"
1846msgstr "&Pianta"
1847
1848#: ../src/gfxcore.cc:3921
1849#: ../src/mainfrm.cc:829
1850#: n:249
1851msgid "Ele&vation"
1852msgstr "Pro&filo"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:831
1855#: n:254
1856msgid "Restore De&fault View"
1857msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1858
1859#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1860#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1861#. the "what to print/export" dialog.
1862#: ../src/printing.cc:414
1863#: n:283
1864msgid "View"
1865msgstr "Vista"
1866
1867#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1868#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1869#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1870#. mind!
1871#: ../src/printing.cc:419
1872#: n:256
1873msgid "Elements"
1874msgstr "Elementi"
1875
1876#: ../src/printing.cc:425
1877#: n:410
1878msgid "Export format"
1879msgstr "Formato d'esportazione"
1880
1881#: ../src/printing.cc:483
1882#: ../src/printing.cc:888
1883#: n:257
1884#, c-format
1885msgid "%d pages (%dx%d)"
1886msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1887
1888#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1889#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1890#. the plot on a single page", but we need something shorter
1891#: ../src/printing.cc:455
1892#: n:258
1893msgid "One page"
1894msgstr "Una pagina"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:169
1897#: ../src/printing.cc:496
1898#: n:259
1899msgid "Bearing"
1900msgstr "Azimut"
1901
1902#: ../src/printing.cc:543
1903#: n:260
1904msgid "Station Names"
1905msgstr "Nome di stazione"
1906
1907#: ../src/printing.cc:539
1908#: n:261
1909msgid "Crosses"
1910msgstr "Croci"
1911
1912#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1913#. "survey stations".
1914#: ../src/printing.cc:525
1915#: n:262
1916msgid "Underground Survey Legs"
1917msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1918
1919#: ../src/printing.cc:559
1920#: n:393
1921msgid "Cross-sections"
1922msgstr "Sezioni trasversali"
1923
1924#: ../src/printing.cc:564
1925#: n:394
1926msgid "Walls"
1927msgstr "Pareti"
1928
1929#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1930#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1931#. containing polygons for the inside of cave passages).
1932#: ../src/printing.cc:571
1933#: n:395
1934msgid "Passages"
1935msgstr "Passaggi"
1936
1937#: ../src/printing.cc:575
1938#: n:421
1939msgid "Origin in centre"
1940msgstr ""
1941
1942#: ../src/printing.cc:579
1943#: n:422
1944msgid "Full coordinates"
1945msgstr ""
1946
1947#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1948#: ../src/printing.cc:505
1949#: n:263
1950msgid "Tilt angle"
1951msgstr "Angolo di inclinazione"
1952
1953#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1954#. around each page
1955#: ../src/printing.cc:587
1956#: n:264
1957msgid "Page Borders"
1958msgstr "Bordi pagina"
1959
1960#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1961#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1962#. angles, etc
1963#: ../src/printing.cc:598
1964#: n:265
1965msgid "Legend"
1966msgstr "Didascalia"
1967
1968#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1969#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1970#: ../src/printing.cc:593
1971#: n:266
1972msgid "Blank Pages"
1973msgstr "Pagine bianche"
1974
1975#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1976#: ../src/mainfrm.cc:848
1977#: n:270
1978msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1979msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1980
1981#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1982#: ../src/mainfrm.cc:850
1983#: n:346
1984msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1985msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1986
1987#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1988#: ../src/mainfrm.cc:852
1989#: n:449
1990#, fuzzy
1991msgid "Terr&ain"
1992msgstr "T&errain"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:853
1995#: n:271
1996msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1997msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:854
2000#: n:297
2001msgid "&Grid\tCtrl+G"
2002msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:855
2005#: n:318
2006msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2007msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2008
2009#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2010#. "survey stations".
2011#: ../src/mainfrm.cc:859
2012#: n:272
2013msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2014msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2015
2016#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017#. "survey stations".
2018#: ../src/mainfrm.cc:862
2019#: n:291
2020msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2021msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:878
2024#: n:273
2025msgid "&Overlapping Names"
2026msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:887
2029#: n:450
2030#, fuzzy
2031msgid "Co&lour by"
2032msgstr "Colour by (&z)"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:890
2035#: n:294
2036msgid "Highlight &Entrances"
2037msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:891
2040#: n:295
2041msgid "Highlight &Fixed Points"
2042msgstr "Marca i Punti f&issi"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:892
2045#: n:296
2046msgid "Highlight E&xported Points"
2047msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2048
2049#: ../src/printing.cc:547
2050#: n:418
2051msgid "Entrances"
2052msgstr "Ingressi"
2053
2054#: ../src/printing.cc:551
2055#: n:419
2056msgid "Fixed Points"
2057msgstr "Punti fissi"
2058
2059#: ../src/printing.cc:555
2060#: n:420
2061msgid "Exported Stations"
2062msgstr "Punti Esportati"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:897
2065#: n:237
2066msgid "&Perspective"
2067msgstr "Prospetti&va"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:899
2070#: n:238
2071msgid "Textured &Walls"
2072msgstr "Pareti con te&xture"
2073
2074#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2075#. using that term instead if it gives a better translation which most
2076#. users will understand.
2077#: ../src/mainfrm.cc:903
2078#: n:239
2079msgid "Fade Distant Ob&jects"
2080msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2081
2082#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2083#. "survey stations".
2084#: ../src/mainfrm.cc:906
2085#: n:298
2086msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2087msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:912
2090#: ../src/mainfrm.cc:919
2091#: n:356
2092msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2093msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3958
2096#: ../src/mainfrm.cc:881
2097#: n:292
2098msgid "Colour by &Depth"
2099msgstr "Colori secondo &profonditá"
2100
2101#: ../src/gfxcore.cc:3959
2102#: ../src/mainfrm.cc:882
2103#: n:293
2104msgid "Colour by D&ate"
2105msgstr "Coloure per &Data"
2106
2107#: ../src/gfxcore.cc:3960
2108#: ../src/mainfrm.cc:883
2109#: n:289
2110#, fuzzy
2111msgid "Colour by &Error"
2112msgstr "Colore di &Error"
2113
2114#: ../src/gfxcore.cc:3961
2115#: ../src/mainfrm.cc:884
2116#: n:85
2117msgid "Colour by &Gradient"
2118msgstr ""
2119
2120#: ../src/gfxcore.cc:3962
2121#: ../src/mainfrm.cc:885
2122#: n:82
2123msgid "Colour by &Length"
2124msgstr ""
2125
2126#: n:448
2127msgid "Colour by &Survey"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:947
2131#: n:274
2132msgid "&Compass"
2133msgstr "&Bussola"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:948
2136#: n:275
2137msgid "C&linometer"
2138msgstr "&Clinometro"
2139
2140#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2141#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2142#: ../src/mainfrm.cc:951
2143#: n:276
2144msgid "Colour &Key"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:952
2148#: n:277
2149msgid "&Scale Bar"
2150msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:928
2153#: n:280
2154msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2155msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:895
2158#: ../src/mainfrm.cc:937
2159#: ../src/mainfrm.cc:943
2160#: n:281
2161msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2162msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:953
2165#: n:299
2166msgid "&Indicators"
2167msgstr "I&ndicatori"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:712
2170#: n:300
2171#, c-format
2172msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2173msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:762
2176#: n:302
2177#, c-format
2178msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2179msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:749
2182#: n:303
2183#, c-format
2184msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2185msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:810
2188#: n:305
2189#, c-format
2190msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2191msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:1182
2194#: n:306
2195#, c-format
2196msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2197msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:851
2200#: n:307
2201#, c-format
2202msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2203msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2204
2205#: ../src/z_getopt.c:862
2206#: n:308
2207#, c-format
2208msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2209msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:923
2212#: n:310
2213#, c-format
2214msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2215msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:834
2218#: n:311
2219msgid "&New Presentation"
2220msgstr "&Nuova Presentazione"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:835
2223#: n:312
2224msgid "&Open Presentation..."
2225msgstr "&Apri Presentazione..."
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:836
2228#: n:313
2229msgid "&Save Presentation"
2230msgstr "&Salva Presentazione"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:837
2233#: n:314
2234msgid "Sa&ve Presentation As..."
2235msgstr "Salva Presentazione &come..."
2236
2237#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2238#: ../src/mainfrm.cc:840
2239#: n:315
2240msgid "&Mark"
2241msgstr "Se&gna"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2244#: ../src/mainfrm.cc:842
2245#: n:316
2246msgid "Pla&y"
2247msgstr "&Visualizza"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:843
2250#: n:317
2251msgid "&Export as Movie..."
2252msgstr "&Esporta come Animazione..."
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:2581
2255#: n:331
2256msgid "Export Movie"
2257msgstr "Esporta filmato"
2258
2259#: ../src/cavernlog.cc:791
2260#: ../src/mainfrm.cc:377
2261#: ../src/mainfrm.cc:2114
2262#: n:319
2263msgid "Select an output filename"
2264msgstr "Seleziona un file di uscita"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:374
2267#: ../src/mainfrm.cc:2502
2268#: n:320
2269msgid "Aven presentations"
2270msgstr "Presentazione Aven"
2271
2272#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2273#: ../src/mainfrm.cc:2042
2274#: n:321
2275msgid "Save Screenshot"
2276msgstr "Salva Schermo catturato"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:2497
2279#: ../src/mainfrm.cc:2500
2280#: n:322
2281msgid "Select a presentation to open"
2282msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:448
2285#: n:323
2286#, c-format
2287msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2288msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2289
2290#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2291#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2292#: ../src/mainfrm.cc:1965
2293#: n:324
2294msgid "Compass PLT files"
2295msgstr "File Compass PLT"
2296
2297#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2298#. package, so don’t translate it.
2299#: ../src/mainfrm.cc:1972
2300#: n:325
2301msgid "CMAP XYZ files"
2302msgstr "File CMAP XYZ"
2303
2304#. TRANSLATORS: title of message box
2305#: ../src/mainfrm.cc:2151
2306#: ../src/mainfrm.cc:2474
2307#: ../src/mainfrm.cc:2491
2308#: n:326
2309msgid "Modified Presentation"
2310msgstr "Presentazione Modificata"
2311
2312#. TRANSLATORS: and the question in that box
2313#: ../src/mainfrm.cc:2149
2314#: ../src/mainfrm.cc:2473
2315#: ../src/mainfrm.cc:2490
2316#: n:327
2317msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2318msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:2815
2321#: ../src/mainfrm.cc:2826
2322#: n:328
2323msgid "No matches were found."
2324msgstr "Nessun elemento trovato."
2325
2326#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2327#: ../src/mainfrm.cc:1044
2328#: n:332
2329msgid "Find"
2330msgstr "Trova"
2331
2332#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2333#: ../src/mainfrm.cc:1046
2334#: ../src/mainfrm.cc:2858
2335#: n:333
2336msgid "Hide"
2337msgstr "Nascondi"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2340#: ../src/mainfrm.cc:2819
2341#: n:334
2342#, c-format
2343msgid "Hide %d found stations"
2344msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:257
2347#: ../src/mainfrm.cc:2239
2348#: ../src/mainfrm.cc:2320
2349#: ../src/mainfrm.cc:2372
2350#: n:335
2351msgid "Altitude"
2352msgstr "Quota"
2353
2354#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2355#. window
2356#: ../src/mainfrm.cc:715
2357#: n:336
2358msgid "You may only view one 3d file at a time."
2359msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:954
2362#: n:337
2363msgid "&Side Panel"
2364msgstr "&Riquadro Laterale"
2365
2366#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2367#. Easting)
2368#: ../src/mainfrm.cc:2237
2369#: ../src/mainfrm.cc:2259
2370#: ../src/mainfrm.cc:2261
2371#: ../src/mainfrm.cc:2371
2372#: n:338
2373#, c-format
2374msgid "%.2f E, %.2f N"
2375msgstr "%.2f E, %.2f N"
2376
2377#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2378#. From <stationname>
2379#. H: 123.45m V: 234.56m
2380#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2381#: ../src/mainfrm.cc:2279
2382#: ../src/mainfrm.cc:2329
2383#: ../src/mainfrm.cc:2391
2384#: n:339
2385#, c-format
2386msgid "From %s"
2387msgstr "Da %s"
2388
2389#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2390#: ../src/mainfrm.cc:2404
2391#: n:340
2392#, c-format
2393msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2394msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2397#. in Compass bearing)
2398#: ../src/mainfrm.cc:2416
2399#: n:341
2400#, c-format
2401msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2402msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2405#.
2406#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2407#: ../src/gfxcore.cc:3949
2408#: ../src/gfxcore.cc:3969
2409#: ../src/mainfrm.cc:956
2410#: n:342
2411msgid "&Metric"
2412msgstr "&Metrico"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2417#. circle.
2418#: ../src/gfxcore.cc:3911
2419#: ../src/gfxcore.cc:3929
2420#: ../src/gfxcore.cc:3971
2421#: ../src/mainfrm.cc:957
2422#: n:343
2423msgid "&Degrees"
2424msgstr "&Gradi"
2425
2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427#.
2428#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2429#. degrees = 50 grad).
2430#: ../src/gfxcore.cc:3934
2431#: ../src/mainfrm.cc:958
2432#: n:430
2433msgid "&Percent"
2434msgstr "&Percento"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2437#. used e.g.  "5km".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1277
2442#: ../src/printing.cc:1334
2443#: n:423
2444msgid "km"
2445msgstr "km"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2448#. e.g. "10m".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
2452#: ../src/commands.c:330
2453#: ../src/gfxcore.cc:1112
2454#: ../src/gfxcore.cc:1204
2455#: ../src/gfxcore.cc:1284
2456#: ../src/mainfrm.cc:2228
2457#: ../src/mainfrm.cc:2295
2458#: ../src/mainfrm.cc:2315
2459#: ../src/mainfrm.cc:2364
2460#: ../src/mainfrm.cc:2395
2461#: ../src/printing.cc:1336
2462#: n:424
2463msgid "m"
2464msgstr "m"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2467#. used e.g.  "50cm".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1292
2472#: ../src/printing.cc:1339
2473#: n:425
2474msgid "cm"
2475msgstr "cm"
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2478#. plural), used e.g.  "2 miles".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this,
2481#. include one in the translation.
2482#: ../src/gfxcore.cc:1305
2483#: n:426
2484msgid " miles"
2485msgstr " miglia"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2488#. singular), used e.g.  "1 mile".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this,
2491#. include one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1312
2493#: n:427
2494msgid " mile"
2495msgstr " miglio"
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2498#. as "10ft".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this, include
2501#. one in the translation.
2502#: ../src/commands.c:331
2503#: ../src/gfxcore.cc:1112
2504#: ../src/gfxcore.cc:1204
2505#: ../src/gfxcore.cc:1320
2506#: ../src/mainfrm.cc:2233
2507#: ../src/mainfrm.cc:2298
2508#: ../src/mainfrm.cc:2318
2509#: ../src/mainfrm.cc:2369
2510#: ../src/mainfrm.cc:2400
2511#: n:428
2512msgid "ft"
2513msgstr "pd"
2514
2515#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2516#. e.g. as "6in".
2517#.
2518#. If there should be a space between the number and this, include
2519#. one in the translation.
2520#: ../src/gfxcore.cc:1328
2521#: n:429
2522msgid "in"
2523msgstr "in"
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3906
2527#: n:387
2528msgid "&Hide Compass"
2529msgstr "&Nascondi Bussola"
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:3924
2533#: n:384
2534msgid "&Hide Clino"
2535msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:3944
2539#: n:385
2540msgid "&Hide scale bar"
2541msgstr "&Nascondi Scala"
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2544#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2545#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2546#: ../src/gfxcore.cc:3967
2547#: n:386
2548msgid "&Hide colour key"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2552#. itself.
2553#: ../src/commands.c:333
2554#: ../src/gfxcore.cc:764
2555#: ../src/gfxcore.cc:854
2556#: ../src/gfxcore.cc:1176
2557#: ../src/mainfrm.cc:2282
2558#: ../src/mainfrm.cc:2408
2559#: ../src/printing.cc:88
2560#: n:344
2561msgid "°"
2562msgstr "°"
2563
2564#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2565#. circle).
2566#: ../src/commands.c:334
2567#: ../src/gfxcore.cc:769
2568#: ../src/gfxcore.cc:859
2569#: ../src/gfxcore.cc:1176
2570#: n:76
2571msgid "ᵍ"
2572msgstr "ᵍ"
2573
2574#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2575#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2576#.
2577#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2578#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2579#: ../src/mainfrm.cc:2290
2580#: ../src/mainfrm.cc:2411
2581#: n:345
2582msgid "grad"
2583msgstr "g.cent."
2584
2585#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2586#. degrees = 50 grad).
2587#: ../src/commands.c:335
2588#: ../src/gfxcore.cc:845
2589#: ../src/gfxcore.cc:863
2590#: n:96
2591msgid "%"
2592msgstr "%"
2593
2594#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2595#. vertical angles.
2596#: ../src/gfxcore.cc:839
2597#: n:431
2598msgid "∞"
2599msgstr "∞"
2600
2601#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2602#. in Compass bearing)
2603#: ../src/mainfrm.cc:2302
2604#: n:374
2605#, c-format
2606msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2607msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2608
2609#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2610#: ../src/mainfrm.cc:2335
2611#: n:375
2612#, c-format
2613msgid "%s: V %.2f%s"
2614msgstr "%s: V %.2f%s"
2615
2616#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2617#. tree hierarchy of survey station names
2618#: ../src/mainfrm.cc:1101
2619#: n:376
2620msgid "Surveys"
2621msgstr "Rilievi"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:1102
2624#: n:377
2625msgid "Presentation"
2626msgstr "Presentazione"
2627
2628#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2629#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2630#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2631#. survey file with the who survey visible.
2632#: ../src/aventreectrl.cc:132
2633#: n:245
2634msgid "Show all"
2635msgstr "Visualizza tutto"
2636
2637#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2638#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2639#. current survey file with the view restricted to the survey
2640#. clicked upon.
2641#: ../src/aventreectrl.cc:146
2642#: n:246
2643msgid "Hide others"
2644msgstr "Nascondi altri"
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:255
2647#: n:378
2648msgid "Easting"
2649msgstr "Est"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:256
2652#: n:379
2653msgid "Northing"
2654msgstr "Nord"
2655
2656#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2657#. accelerator key.
2658#.
2659#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2660#.
2661#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2662#. c.f. 201, 380, 381.
2663#: ../src/mainfrm.cc:784
2664#: n:220
2665msgid "&Open...\tCtrl+O"
2666msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2667
2668#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2669#. terrain.
2670#: ../src/mainfrm.cc:787
2671#: n:453
2672msgid "Open &Terrain..."
2673msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:788
2676#: n:144
2677msgid "Show &Log"
2678msgstr "Mostra &Log"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:791
2681#: n:380
2682msgid "&Print...\tCtrl+P"
2683msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:792
2686#: n:381
2687msgid "P&age Setup..."
2688msgstr "&Imposta pagina..."
2689
2690#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2691#: ../src/mainfrm.cc:795
2692#: n:201
2693msgid "&Screenshot..."
2694msgstr "&Cattura schermo..."
2695
2696#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2697#: ../src/mainfrm.cc:798
2698#: n:247
2699msgid "E&xtended Elevation..."
2700msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2701
2702#: ../src/mainfrm.cc:796
2703#: n:382
2704msgid "&Export as..."
2705msgstr "E&sporta come..."
2706
2707#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2708#. file.
2709#: ../src/printing.cc:722
2710#: n:401
2711msgid "Export as:"
2712msgstr "Esporta come:"
2713
2714#. TRANSLATORS: Title of the export
2715#. dialog
2716#: ../src/printing.cc:359
2717#: n:383
2718msgid "Export"
2719msgstr "Esporta"
2720
2721#. TRANSLATORS: for about box:
2722#: ../src/aboutdlg.cc:141
2723#: n:390
2724msgid "System Information:"
2725msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2726
2727#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2728#: ../src/printing.cc:760
2729#: n:398
2730msgid "Print Preview"
2731msgstr "Anteprima di stampa"
2732
2733#. TRANSLATORS: Title of the print
2734#. dialog
2735#: ../src/printing.cc:356
2736#: n:399
2737msgid "Print"
2738msgstr "Stampa"
2739
2740#: ../src/printing.cc:654
2741#: n:400
2742msgid "&Print..."
2743msgstr "&Stampa..."
2744
2745#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2746#. "survey stations".
2747#: ../src/printing.cc:531
2748#: n:403
2749msgid "Sur&face Survey Legs"
2750msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2751
2752#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2753#: ../src/mainfrm.cc:142
2754#: n:404
2755msgid "Edit Waypoint"
2756msgstr "Modifica Waypoint"
2757
2758#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2759#. in a presentation.
2760#: ../src/mainfrm.cc:181
2761#: n:278
2762msgid " (unused in perspective view)"
2763msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2764
2765#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2766#. presentation.
2767#: ../src/mainfrm.cc:188
2768#: n:279
2769msgid "Time: "
2770msgstr "Tempo: "
2771
2772#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2773#. waypoint in a presentation.
2774#: ../src/mainfrm.cc:192
2775#: n:282
2776msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2777msgstr ""
2778
2779#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2780#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2781#: ../src/aven.cc:297
2782#: n:405
2783#, c-format
2784msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2785msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2786
2787#: ../src/readval.c:348
2788#: n:392
2789msgid "Separator in survey name"
2790msgstr ""
2791
2792#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2793#. anonymous station.
2794#: ../src/labelinfo.h:82
2795#: n:56
2796msgid "anonymous station"
2797msgstr ""
2798
2799#: ../src/readval.c:122
2800#: ../src/readval.c:138
2801#: ../src/readval.c:156
2802#: n:3
2803msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2804msgstr ""
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:875
2807#: ../src/printing.cc:535
2808#: n:406
2809msgid "Spla&y Legs"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2813#. splay legs are not shown.
2814#: ../src/mainfrm.cc:867
2815#: n:407
2816msgid "&Hide"
2817msgstr "&Nascondi"
2818
2819#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2820#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2821#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2822#: ../src/mainfrm.cc:871
2823#: n:408
2824msgid "&Fade"
2825msgstr "&Sbiadire"
2826
2827#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2828#. splay legs are shown the same as other legs.
2829#: ../src/mainfrm.cc:874
2830#: n:409
2831msgid "&Show"
2832msgstr "&Mostra"
2833
2834#: ../src/extend.c:581
2835#: n:105
2836msgid "Reading in data - please wait…"
2837msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2840#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2841#. the 3d file
2842#: ../src/extend.c:267
2843#: ../src/extend.c:286
2844#: ../src/extend.c:333
2845#: ../src/extend.c:377
2846#: ../src/extend.c:421
2847#: n:510
2848#, c-format
2849msgid "Failed to find station %s"
2850msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2853#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2854#. 3d file
2855#: ../src/extend.c:313
2856#: ../src/extend.c:357
2857#: ../src/extend.c:401
2858#: ../src/extend.c:446
2859#: n:511
2860#, c-format
2861msgid "Failed to find leg %s → %s"
2862msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2865#: ../src/extend.c:258
2866#: n:512
2867#, c-format
2868msgid "Starting from station %s"
2869msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:279
2873#: n:513
2874#, c-format
2875msgid "Extending to the left from station %s"
2876msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:326
2880#: n:514
2881#, c-format
2882msgid "Extending to the right from station %s"
2883msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#: ../src/extend.c:300
2887#: n:515
2888#, c-format
2889msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2890msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
2893#: ../src/extend.c:347
2894#: n:516
2895#, c-format
2896msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2897msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2898
2899#. TRANSLATORS: for extend:
2900#: ../src/extend.c:414
2901#: n:517
2902#, c-format
2903msgid "Breaking survey loop at station %s"
2904msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2905
2906#. TRANSLATORS: for extend:
2907#: ../src/extend.c:436
2908#: n:518
2909#, c-format
2910msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2911msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for extend:
2914#: ../src/extend.c:370
2915#: n:519
2916#, c-format
2917msgid "Swapping extend direction from station %s"
2918msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for extend:
2921#: ../src/extend.c:391
2922#: n:520
2923#, c-format
2924msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2925msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2926
2927#. TRANSLATORS: for extend:
2928#: ../src/extend.c:625
2929#: n:521
2930#, c-format
2931msgid "Applying specfile: “%s”"
2932msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2933
2934#. TRANSLATORS: for extend:
2935#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2936#: ../src/extend.c:649
2937#: n:522
2938#, c-format
2939msgid "Writing %s…"
2940msgstr "Scrittura %s…"
2941
2942#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2943#: ../src/sorterr.c:53
2944#: n:179
2945msgid "sort by horizontal error factor"
2946msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2947
2948#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2949#: ../src/sorterr.c:55
2950#: n:180
2951msgid "sort by vertical error factor"
2952msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2953
2954#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2955#: ../src/sorterr.c:57
2956#: n:181
2957msgid "sort by percentage error"
2958msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2959
2960#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2961#: ../src/sorterr.c:59
2962#: n:182
2963msgid "sort by error per leg"
2964msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2967#: ../src/sorterr.c:61
2968#: n:183
2969msgid "replace .err file with resorted version"
2970msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2971
2972#: ../src/sorterr.c:81
2973#: ../src/sorterr.c:98
2974#: ../src/sorterr.c:170
2975#: n:112
2976msgid "Couldn’t parse .err file"
2977msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2978
2979#. TRANSLATORS: for diffpos:
2980#: ../src/diffpos.c:159
2981#: n:500
2982#, c-format
2983msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2984msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for diffpos:
2987#: ../src/diffpos.c:196
2988#: n:501
2989#, c-format
2990msgid "Added: %s"
2991msgstr "Aggiunto: %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for diffpos:
2994#: ../src/diffpos.c:219
2995#: n:502
2996#, c-format
2997msgid "Deleted: %s"
2998msgstr "Rimosso: %s"
2999
3000#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3001#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3002#.
3003#. *begin crawl     ; <- second warning here
3004#. 1 2 9.45 234 -01
3005#. *end crawl
3006#. *begin crawl     ; <- first warning here
3007#. 2 3 7.67 223 -03
3008#. *end crawl
3009#.
3010#. Would lead to:
3011#.
3012#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3013#. crawl.svx:1: Originally entered here
3014#.
3015#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3016#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3017#: ../src/commands.c:596
3018#: n:29
3019#, fuzzy
3020msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3021msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3022
3023#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3024#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3025#.
3026#. *begin crawl
3027#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3028#. *end crawl
3029#. *begin crawl     # <- first warning here
3030#. 2 3 7.67 223 -03
3031#. *end crawl
3032#.
3033#. Would lead to:
3034#.
3035#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3036#. crawl.svx:1: Originally entered here
3037#.
3038#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3039#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3040#: ../src/commands.c:615
3041#: n:30
3042msgid "Originally entered here"
3043msgstr "Giá utilizzato qui"
3044
3045#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3046#. deprecated, so this error would be generated by:
3047#.
3048#. *equate \foo.7 1
3049#.
3050#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3051#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3052#: ../src/commands.c:513
3053#: ../src/readval.c:86
3054#: ../src/readval.c:90
3055#: n:25
3056msgid "ROOT is deprecated"
3057msgstr "ROOT é sconsigliato"
3058
3059#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3060#: ../src/dump3d.c:51
3061#: n:204
3062msgid "rewind file and read it a second time"
3063msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3064
3065#: ../src/dump3d.c:52
3066#: n:396
3067msgid "show survey date information (if present)"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/findentrances.cc:111
3071#: ../src/gfxcore.cc:2743
3072#: ../src/gpx.cc:70
3073#: ../src/kml.cc:69
3074#: n:287
3075#, c-format
3076msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3077msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3078
3079#: ../src/findentrances.cc:114
3080#: ../src/gfxcore.cc:2749
3081#: ../src/gpx.cc:75
3082#: ../src/kml.cc:74
3083#: n:288
3084#, c-format
3085msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3086msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3087
3088#: ../src/findentrances.cc:169
3089#: n:388
3090msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3091msgstr ""
3092
3093#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3094#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3095#. what the input datum is.
3096#: ../src/findentrances.cc:160
3097#: n:389
3098msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3099msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3100
3101#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3102#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3103#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3104#. user must specify it here for export formats which need to know it
3105#. (e.g. GPX).
3106#: ../src/printing.cc:614
3107#: n:440
3108msgid "Coordinate projection"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:661
3112#: n:100
3113msgid "do not generate station markers"
3114msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3115
3116#: ../src/cad3d.c:662
3117#: n:101
3118msgid "do not generate station labels"
3119msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3120
3121#: ../src/cad3d.c:663
3122#: n:102
3123msgid "do not generate survey legs"
3124msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3125
3126#: ../src/cad3d.c:667
3127#: n:103
3128msgid "produce an elevation view"
3129msgstr "Produce una vista di prospetto"
3130
3131#: ../src/cad3d.c:664
3132#: n:148
3133#, c-format
3134msgid "generate grid (default %sm)"
3135msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3136
3137#: ../src/cad3d.c:665
3138#: n:149
3139#, c-format
3140msgid "station labels text height (default %s)"
3141msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3142
3143#: ../src/cad3d.c:666
3144#: n:152
3145#, c-format
3146msgid "station marker size (default %s)"
3147msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3148
3149#: ../src/cad3d.c:668
3150#: n:155
3151#, c-format
3152msgid "factor to scale down by (default %s)"
3153msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3154
3155#: ../src/cad3d.c:669
3156#: n:156
3157msgid "produce DXF output"
3158msgstr "produce un file DXF"
3159
3160#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3161#. translated.
3162#: ../src/cad3d.c:672
3163#: n:158
3164msgid "produce Skencil output"
3165msgstr "produce un file Skencil"
3166
3167#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3168#. so should not be translated.
3169#: ../src/cad3d.c:675
3170#: n:159
3171msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3172msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3173
3174#: ../src/cad3d.c:676
3175#: n:160
3176msgid "produce SVG output"
3177msgstr "produce un file SVG"
3178
3179#, c-format
3180#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3181#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3182
3183#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3184#~ msgid "Solid Su&rface"
3185#~ msgstr "Superficie S&olida"
3186
3187#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3188#, c-format
3189#~ msgid "%d found"
3190#~ msgstr "%d trovate"
3191
3192#: ../src/mainfrm.cc:923
3193#: n:347
3194#~ msgid "&Preferences..."
3195#~ msgstr "&Preferenze..."
3196
3197#: n:348
3198#~ msgid "Draw passage walls"
3199#~ msgstr "Disegna le pareti"
3200
3201#: n:349
3202#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3203#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3204
3205#: n:350
3206#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3207#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3208
3209#: n:351
3210#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3211#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3212
3213#: n:352
3214#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3215#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3216
3217#: n:353
3218#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3219#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3220
3221#: n:354
3222#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3223#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3224
3225#: n:355
3226#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3227#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3228
3229#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3230#. "survey stations".
3231#: n:357
3232#~ msgid "Display underground survey legs"
3233#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3234
3235#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3236#. "survey stations".
3237#: n:358
3238#~ msgid "Display surface survey legs"
3239#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3240
3241#: n:359
3242#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3243#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3244
3245#: n:360
3246#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3247#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3248
3249#: n:361
3250#~ msgid "Draw a grid"
3251#~ msgstr "Disegna una griglia"
3252
3253#: n:362
3254#~ msgid "metric units"
3255#~ msgstr "metri"
3256
3257#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3258#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3259#: n:363
3260#~ msgid "imperial units"
3261#~ msgstr "unitá inglesi"
3262
3263#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3264#. full circle.
3265#: n:364
3266#~ msgid "degrees (°)"
3267#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3268
3269#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3270#. full circle.
3271#: n:365
3272#~ msgid "grads"
3273#~ msgstr "gradi decimali"
3274
3275#: n:366
3276#~ msgid "Display measurements in"
3277#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3278
3279#: n:367
3280#~ msgid "Display angles in"
3281#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3282
3283#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3284#: n:368
3285#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3286#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3287
3288#: n:369
3289#~ msgid "Display scale bar"
3290#~ msgstr "Mostra la scala"
3291
3292#: n:370
3293#~ msgid "Display depth bar"
3294#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3295
3296#: n:371
3297#~ msgid "Display compass"
3298#~ msgstr "Mostra bussola"
3299
3300#: n:372
3301#~ msgid "Display clinometer"
3302#~ msgstr "Mostra clinometro"
3303
3304#: n:373
3305#~ msgid "Display side panel"
3306#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.