source: git/lib/it.po @ 11f3c9a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 11f3c9a was 11f3c9a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes for survex.pot.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1934
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avvertimento"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:570
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
67
68#: ../src/datain.c:1490
69#: ../src/datain.c:1776
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1600
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
91
92#: ../src/commands.c:2049
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1011
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fine della linea non vuota"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:730
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Errore nella lettura del file"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1479
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:982
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
164
165#: ../src/commands.c:658
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
169
170#: ../src/datain.c:717
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT é sconsigliato"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:946
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Manca il nome della stazione"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:539
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
256
257#: ../src/commands.c:545
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Giá utilizzato qui"
261
262#: ../src/commands.c:1865
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1872
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:908
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:410
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
286
287#: ../src/commands.c:327
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
292
293#: ../src/commands.c:1751
294#: ../src/commands.c:1772
295#: ../src/commands.c:1800
296#: ../src/commands.c:1825
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1787
302#: ../src/commands.c:1805
303#: n:435
304msgid "Coordinate system unsuitable for output"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:821
308#: n:436
309msgid "Failed to convert coordinates"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:826
313#: n:437
314msgid "The input project is set but the output projection isn't"
315msgstr ""
316
317#: ../src/commands.c:828
318#: n:438
319msgid "The output project is set but the input projection isn't"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:737
323#: n:439
324msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
328#. END command does, e.g.:
329#.
330#. *begin
331#. 1 2 10.00 178 -01
332#. *end entrance      <--[Message given here]
333#: ../src/commands.c:680
334#: n:36
335#, fuzzy
336msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
337msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
338
339#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
340#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
341#: ../src/commands.c:340
342#: n:37
343#, c-format
344msgid "Invalid units “%s” for quantity"
345msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
346
347#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
348#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
349#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
350#. filename) FIXME: sort out this
351#: ../src/img_hosted.c:35
352#: n:38
353msgid "Out of memory %.0s"
354msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
355
356#: ../src/commands.c:403
357#: n:39
358#, c-format
359msgid "Unknown instrument “%s”"
360msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
361
362#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
363#. translate
364#: ../src/commands.c:1447
365#: n:40
366msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
367msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
368
369#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
370#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
371#: ../src/commands.c:1453
372#: n:391
373msgid "Scale factor must be non-zero"
374msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
375
376#: ../src/commands.c:1498
377#: n:41
378#, c-format
379msgid "Unknown setting “%s”"
380msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
381
382#: ../src/commands.c:448
383#: n:42
384#, c-format
385msgid "Unknown character class “%s”"
386msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
387
388#: ../src/extend.c:604
389#: ../src/netskel.c:90
390#: n:43
391msgid "No survey data"
392msgstr "Mancano i dati topografici"
393
394#: ../src/filename.c:52
395#: ../src/img_hosted.c:36
396#: n:44
397#, c-format
398msgid "Filename “%s” refers to directory"
399msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
400
401#: ../src/netartic.c:384
402#: n:45
403msgid "Survey not all connected to fixed stations"
404msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
405
406#: ../src/commands.c:841
407#: ../src/datain.c:643
408#: n:46
409msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
410msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
411
412#: ../src/cavern.c:298
413#: ../src/filename.c:55
414#: ../src/img_hosted.c:37
415#: n:47
416#, c-format
417msgid "Failed to open output file “%s”"
418msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
419
420#: ../src/commands.c:1553
421#: n:48
422msgid "Standard deviation must be positive"
423msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
424
425#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
426#: ../src/cmdline.c:168
427#: n:49
428msgid "Usage"
429msgstr "Utilizzo"
430
431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
432#. "survey stations".
433#.
434#. %s is replaced by the name of the station.
435#: ../src/netbits.c:333
436#: n:50
437#, c-format
438msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
439msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
440
441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
442#. 360 in a full circle.
443#: ../src/datain.c:929
444#: ../src/datain.c:937
445#: ../src/datain.c:949
446#: n:51
447msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
448msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
449
450#: ../src/netbits.c:422
451#: n:52
452#, c-format
453msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
454msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: "equal" as in:
457#.
458#. *fix a 1 2 3
459#. *fix b 1 2 3
460#. *equate a b
461#: ../src/netbits.c:433
462#: n:53
463#, c-format
464msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
465msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
466
467#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
468#: ../src/commands.c:752
469#: n:54
470msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
471msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
472
473#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
474#: ../src/commands.c:845
475#: ../src/datain.c:645
476#: n:55
477msgid "Station already fixed at the same coordinates"
478msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
479
480#: ../src/commands.c:743
481#: n:56
482msgid "More than one FIX command with no coordinates"
483msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
484
485#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
486#. <SURVEY>, so this would generate this error:
487#.
488#. *begin fred
489#. 1 2 1.23 045 -6
490#. *export 2
491#. *end fred
492#: ../src/commands.c:2063
493#: n:57
494msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
495msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
496
497#: ../src/readval.c:515
498#: n:58
499msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
500msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
501
502#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
503#. degrees
504#: ../src/datain.c:827
505#: ../src/datain.c:836
506#: n:59
507msgid "Suspicious compass reading"
508msgstr "Lettura della bussola sospetta"
509
510#: ../src/datain.c:1466
511#: n:60
512msgid "Negative tape reading"
513msgstr "Distanza negativa"
514
515#: ../src/commands.c:745
516#: n:61
517msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
518msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
519
520#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
521#.
522#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
523#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
524#. vertical leg
525#: ../src/datain.c:1165
526#: n:62
527msgid "Tape reading is less than change in depth"
528msgstr "La distanza é minore del dislivello"
529
530#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
531#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
532#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
533#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
534#: ../src/commands.c:1169
535#: n:63
536#, c-format
537msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
538msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
541#: ../src/commands.c:1354
542#: n:64
543#, c-format
544msgid "Too few readings for data style “%s”"
545msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
546
547#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
548#: ../src/commands.c:1129
549#: n:65
550#, c-format
551msgid "Data style “%s” unknown"
552msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#.
556#. Exporting a station twice gives this error:
557#.
558#. *begin example
559#. *export 1
560#. *export 1
561#. 1 2 1.24 045 -6
562#. *end example
563#: ../src/commands.c:999
564#: n:66
565#, c-format
566msgid "Station “%s” already exported"
567msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
568
569#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
570#. two from stations per leg
571#: ../src/commands.c:1195
572#: n:67
573#, c-format
574msgid "Duplicate reading “%s”"
575msgstr "Dato duplicato “%s”"
576
577#: ../src/commands.c:872
578#: n:68
579#, c-format
580msgid "FLAG “%s” unknown"
581msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
582
583#: ../src/readval.c:472
584#: n:69
585msgid "Missing \""
586msgstr "Manca \""
587
588#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
589#: ../src/listpos.c:125
590#: n:70
591#, fuzzy, c-format
592msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
593msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
594
595#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
596#. station.
597#: ../src/netartic.c:396
598#: n:71
599msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
600msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
601
602#: ../src/netskel.c:135
603#: n:72
604#, c-format
605msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
606msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
607
608#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
609#: ../src/netskel.c:958
610#: n:73
611#, c-format
612msgid "Unused fixed point “%s”"
613msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
614
615#: ../src/matrix.c:123
616#: n:74
617msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
618msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
619
620#: ../src/matrix.c:134
621#: n:75
622#, c-format
623msgid "Solving %d simultaneous equations"
624msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
625
626#: ../src/commands.c:1257
627#: n:77
628#, c-format
629msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
630msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
631
632#: ../src/matrix.c:132
633#: n:78
634msgid "Solving one equation"
635msgstr "Sto risolvendo una equazione"
636
637#: ../src/datain.c:900
638#: ../src/datain.c:1154
639#: ../src/datain.c:1347
640#: n:79
641msgid "Negative adjusted tape reading"
642msgstr "Distanza corretta negativa"
643
644#: ../src/commands.c:1971
645#: ../src/commands.c:1991
646#: n:80
647msgid "Date is in the future!"
648msgstr "La data é nel futuro!"
649
650#: ../src/commands.c:1995
651#: n:81
652msgid "End of date range is before the start"
653msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
654
655#: ../src/avenprcore.cc:125
656#: n:82
657#, c-format
658msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
659msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
662#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
663#. the centre-line.
664#: ../src/netskel.c:1046
665#: n:83
666#, c-format
667msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
668msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
669
670#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
671#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
672#. something similar.
673#: ../src/datain.c:966
674#: ../src/datain.c:990
675#: n:84
676msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
677msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
678
679#: ../src/avenprcore.cc:120
680#: n:85
681#, c-format
682msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
683msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
684
685#: ../src/readval.c:523
686#: n:86
687msgid "Invalid month"
688msgstr "Mese non valido"
689
690#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
691#: ../src/readval.c:532
692#: n:87
693msgid "Invalid day of the month"
694msgstr "Giorno del mese non valido"
695
696#: ../src/cavern.c:247
697#: n:88
698#, c-format
699msgid "3d file format versions %d to %d supported"
700msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
701
702#, c-format
703#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
704#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
705
706#: ../src/readval.c:200
707#: n:89
708msgid "Expecting survey name"
709msgstr "Manca il nome del rilievo"
710
711#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
712#: ../src/message.c:227
713#: n:90
714msgid "Abnormal termination"
715msgstr "Terminazione anormale"
716
717#: ../src/message.c:228
718#: n:91
719msgid "Arithmetic error"
720msgstr "Errore aritmetico"
721
722#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
723#. opcodes -- corrupted program?
724#: ../src/message.c:231
725#: n:92
726msgid "Illegal instruction"
727msgstr "Istruzione illegale"
728
729#: ../src/extend.c:553
730#: ../src/mainfrm.cc:388
731#: ../src/sorterr.c:146
732#: n:93
733#, c-format
734msgid "Couldn’t open file “%s”"
735msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
736
737#: ../src/printwx.cc:633
738#: n:402
739#, c-format
740msgid "Couldn’t write file “%s”"
741msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
742
743#: ../src/message.c:232
744#: n:94
745msgid "Bad memory access"
746msgstr "Accesso alla memoria errato"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:550
752#: ../src/commands.c:572
753#: ../src/commands.c:1144
754#: ../src/commands.c:1481
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
759
760#: ../src/message.c:233
761#: n:97
762msgid "Unknown signal received"
763msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
764
765#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
766#. 360 in a full circle.
767#: ../src/datain.c:866
768#: n:98
769#, c-format
770msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
771msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
772
773#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
774#. there are 360 in a full circle.
775#: ../src/datain.c:1042
776#: n:99
777#, c-format
778msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
779msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
780
781#: ../src/cad3d.c:661
782#: n:100
783msgid "do not generate station markers"
784msgstr "Non generare i simboli di stazione"
785
786#: ../src/cad3d.c:662
787#: n:101
788msgid "do not generate station labels"
789msgstr "Non generare le etichette di stazione"
790
791#: ../src/cad3d.c:663
792#: n:102
793msgid "do not generate survey legs"
794msgstr "non generare i tiri del rilievo"
795
796#: ../src/cad3d.c:667
797#: n:103
798msgid "produce an elevation view"
799msgstr "Produce una vista di prospetto"
800
801#: ../src/commands.c:1141
802#: n:104
803#, c-format
804msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
805msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
806
807#: ../src/extend.c:506
808#: n:105
809msgid "Reading in data - please wait…"
810msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
811
812#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
813#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
814#: ../src/3dtopos.c:157
815#: ../src/3dtopos.c:163
816#: ../src/cad3d.c:905
817#: ../src/cad3d.c:916
818#: ../src/img_hosted.c:40
819#: n:106
820#, c-format
821msgid "Bad 3d image file “%s”"
822msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
823
824#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
825#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
826#. translations.
827#: ../src/img.c:43
828#: ../src/mainfrm.cc:1409
829#: n:107
830#, c-format
831msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
832msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
833
834#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
835#: ../src/mainfrm.cc:1402
836#: n:108
837msgid "Date and time not available."
838msgstr "Data e ora non disponibili."
839
840#: ../src/img_hosted.c:41
841#: n:109
842#, c-format
843msgid "Error reading from file “%s”"
844msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
845
846#: ../src/filename.c:79
847#: ../src/img_hosted.c:42
848#: ../src/mainfrm.cc:346
849#: ../src/mainfrm.cc:1917
850#: n:110
851#, c-format
852msgid "Error writing to file “%s”"
853msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
854
855#: ../src/filename.c:82
856#: n:111
857msgid "Error writing to file"
858msgstr "Errore nella scrittura del file"
859
860#: ../src/sorterr.c:81
861#: ../src/sorterr.c:98
862#: ../src/sorterr.c:170
863#: n:112
864msgid "Couldn’t parse .err file"
865msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
866
867#: ../src/cavern.c:390
868#: n:113
869#, c-format
870msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
871msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
872
873#: ../src/img_hosted.c:43
874#: n:114
875#, c-format
876msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
877msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
878
879#: ../src/printwx.cc:979
880#: n:115
881msgid "North"
882msgstr "Nord"
883
884#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
885#: ../src/printwx.cc:1006
886#: n:116
887msgid "Elevation on"
888msgstr "Profilo in direzione"
889
890#: ../src/printwx.cc:437
891#: n:117
892msgid "P&lan view"
893msgstr "&Pianta"
894
895#: ../src/printwx.cc:439
896#: n:285
897msgid "&Elevation"
898msgstr "P&rofilo"
899
900#: ../src/gfxcore.cc:806
901#: ../src/mainfrm.cc:128
902#: n:118
903msgid "Elevation"
904msgstr "Profilo"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly above.
908#: ../src/gfxcore.cc:718
909#: n:432
910msgid "Plan"
911msgstr "Pianta"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly below.
915#: ../src/gfxcore.cc:728
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Sto calcolando le statistiche"
924
925#: ../src/readval.c:486
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "Numero di parametri insufficiente"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "Troppi parametri"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "FILE"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "So connettendo le traverse"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Sto calcolando le traverse"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Sto semplificando la rete"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Sto calcolando la rete"
1000
1001#: ../src/datain.c:1456
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1006
1007#: ../src/cavern.c:451
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1011msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:454
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1017msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
1018
1019#: ../src/cavern.c:457
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1023msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:464
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1030msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:466
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1037msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:468
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:436
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1050
1051#: ../src/cavern.c:438
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Tempo totale non disponibile"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1079
1080#: ../src/cavern.c:386
1081#: n:144
1082msgid "Done."
1083msgstr "Fatto."
1084
1085#: ../src/netskel.c:744
1086#: n:145
1087#, c-format
1088msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1089msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1090
1091#: ../src/netskel.c:747
1092#: n:146
1093#, c-format
1094msgid "Error %6.2f%%"
1095msgstr "Errore %6.2f%%"
1096
1097#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1098#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1099#.
1100#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1101#. up with the numbers in the message above.
1102#: ../src/netskel.c:754
1103#: n:147
1104msgid "Error    N/A"
1105msgstr "Errore    N/A"
1106
1107#: ../src/cad3d.c:664
1108#: n:148
1109#, c-format
1110msgid "generate grid (default %sm)"
1111msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
1112
1113#: ../src/cad3d.c:665
1114#: n:149
1115#, c-format
1116msgid "station labels text height (default %s)"
1117msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
1118
1119#: ../src/cad3d.c:666
1120#: n:152
1121#, c-format
1122msgid "station marker size (default %s)"
1123msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
1124
1125#: ../src/cad3d.c:668
1126#: n:155
1127#, c-format
1128msgid "factor to scale down by (default %s)"
1129msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
1130
1131#: ../src/cad3d.c:669
1132#: n:156
1133msgid "produce DXF output"
1134msgstr "produce un file DXF"
1135
1136#: ../src/cad3d.c:670
1137#: n:158
1138msgid "produce Skencil output"
1139msgstr "produce un file Skencil"
1140
1141#: ../src/cad3d.c:671
1142#: n:159
1143msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1144msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
1145
1146#: ../src/cad3d.c:672
1147#: n:160
1148msgid "produce SVG output"
1149msgstr "produce un file SVG"
1150
1151#. TRANSLATORS: description of --help option
1152#: ../src/cmdline.c:138
1153#: n:150
1154msgid "display this help and exit"
1155msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1156
1157#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1158#: ../src/cmdline.c:141
1159#: n:151
1160msgid "output version information and exit"
1161msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1162
1163#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164#: ../src/cmdline.c:170
1165#: n:153
1166msgid "OPTION"
1167msgstr "OPZIONI"
1168
1169#: ../src/mainfrm.cc:132
1170#: ../src/printwx.cc:385
1171#: ../src/printwx.cc:1051
1172#: ../src/printwx.cc:1100
1173#: n:154
1174msgid "Scale"
1175msgstr "Scala"
1176
1177#: ../src/cmdline.c:194
1178#: n:157
1179#, c-format
1180msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1182
1183#: ../src/avenprcore.cc:269
1184#: n:166
1185#, c-format
1186msgid "Page %d of %d"
1187msgstr "Pagina %d di %d"
1188
1189#: ../src/avenprcore.cc:272
1190#: ../src/printwx.cc:1533
1191#: n:167
1192#, c-format
1193msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1194msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1195
1196#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1197#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1198#: ../src/printwx.cc:987
1199#: n:168
1200#, c-format
1201msgid "Plan view, %s up page"
1202msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1205#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1206#. we’re looking.
1207#: ../src/printwx.cc:1025
1208#: n:169
1209#, c-format
1210msgid "Elevation facing %s"
1211msgstr "Elevazione orientata a %s"
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1214#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1215#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1216#. looking.
1217#: ../src/printwx.cc:1034
1218#: n:284
1219#, c-format
1220msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1221msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1222
1223#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1224#: ../src/printwx.cc:1043
1225#: n:191
1226msgid "Extended elevation"
1227msgstr "Profilo longitudinale"
1228
1229#: ../src/cavern.c:422
1230#: n:172
1231msgid "Survey contains 1 survey station,"
1232msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1233
1234#: ../src/cavern.c:424
1235#: n:173
1236#, c-format
1237msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1238msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:428
1241#: n:174
1242msgid " joined by 1 leg."
1243msgstr " unite per una battuta."
1244
1245#: ../src/cavern.c:430
1246#: n:175
1247#, c-format
1248msgid " joined by %ld legs."
1249msgstr " unite per %ld battute."
1250
1251#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1252#: ../src/listpos.c:188
1253#: n:176
1254msgid "node"
1255msgstr "nodo"
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:190
1259#: n:177
1260msgid "nodes"
1261msgstr "nodi"
1262
1263#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1264#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1265#. This message is only used if there are more than 1.
1266#: ../src/cavern.c:447
1267#: n:178
1268#, c-format
1269msgid "Survey has %ld connected components."
1270msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1271
1272#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1273#. causes the survey data to be reprocessed.
1274#: ../src/cavernlog.cc:400
1275#: ../src/cavernlog.cc:411
1276#: n:184
1277msgid "Reprocess"
1278msgstr "Riprocessa"
1279
1280#: ../src/cmdline.c:242
1281#: ../src/cmdline.c:261
1282#: n:185
1283#, c-format
1284msgid "numeric argument “%s” out of range"
1285msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1286
1287#: ../src/cmdline.c:244
1288#: n:186
1289#, c-format
1290msgid "argument “%s” not an integer"
1291msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:263
1294#: n:187
1295#, c-format
1296msgid "argument “%s” not a number"
1297msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1298
1299#: ../src/commands.c:887
1300#: n:188
1301msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1302msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1303
1304#: ../src/commands.c:890
1305#: n:189
1306msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1307msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1308
1309#: ../src/listpos.c:82
1310#: n:190
1311#, c-format
1312msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1313msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1314
1315#: ../src/commands.c:656
1316#: n:192
1317msgid "No matching BEGIN"
1318msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1319
1320#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1321#. same <survey> if it’s given at all
1322#: ../src/commands.c:684
1323#: n:193
1324#, fuzzy
1325msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1326msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1327
1328#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1329#. END command omits it, e.g.:
1330#.
1331#. *begin entrance
1332#. 1 2 10.00 178 -01
1333#. *end     <--[Message given here]
1334#: ../src/commands.c:693
1335#: n:194
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name omitted from END"
1338msgstr "Prefisso omesso in END"
1339
1340#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1341#. (or at least the columns) are in the same place
1342#: ../src/3dtopos.c:112
1343#: n:195
1344msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1345msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1346
1347#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1348#: ../src/aboutdlg.cc:181
1349#: n:196
1350#, c-format
1351msgid "Display Depth: %d bpp"
1352msgstr "Profondità display: %d bpp"
1353
1354#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1355#: ../src/aboutdlg.cc:183
1356#: n:197
1357msgid " (colour)"
1358msgstr " (colore)"
1359
1360#: ../src/readval.c:511
1361#: ../src/readval.c:521
1362#: ../src/readval.c:529
1363#: n:198
1364#, c-format
1365msgid "Expecting date, found “%s”"
1366msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1369#.
1370#. "this" has been added to English translation
1371#: ../src/3dtopos.c:50
1372#: ../src/aven.cc:66
1373#: ../src/cad3d.c:660
1374#: ../src/diffpos.c:57
1375#: ../src/dump3d.c:49
1376#: ../src/extend.c:458
1377#: n:199
1378msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1379msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1382#: ../src/aven.cc:68
1383#: n:119
1384msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1385msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1388#: ../src/cavern.c:125
1389#: n:161
1390msgid "display percentage progress"
1391msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1394#: ../src/cavern.c:127
1395#: n:162
1396msgid "set location for output files"
1397msgstr "seleziona dove salvare i file"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1400#: ../src/cavern.c:129
1401#: n:163
1402msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1403msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1406#: ../src/cavern.c:131
1407#: n:164
1408msgid "do not create .err file"
1409msgstr "non creare il file .err"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1412#: ../src/cavern.c:133
1413#: n:165
1414msgid "turn warnings into errors"
1415msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1418#: ../src/cavern.c:135
1419#: n:170
1420msgid "log output to .log file"
1421msgstr "usa il file .log"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1424#: ../src/cavern.c:137
1425#: n:171
1426msgid "specify the 3d file format version to output"
1427msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1430#: ../src/sorterr.c:53
1431#: n:179
1432msgid "sort by horizontal error factor"
1433msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1436#: ../src/sorterr.c:55
1437#: n:180
1438msgid "sort by vertical error factor"
1439msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1442#: ../src/sorterr.c:57
1443#: n:181
1444msgid "sort by percentage error"
1445msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1448#: ../src/sorterr.c:59
1449#: n:182
1450msgid "sort by error per leg"
1451msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1454#: ../src/sorterr.c:61
1455#: n:183
1456msgid "replace .err file with resorted version"
1457msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1460#: ../src/dump3d.c:51
1461#: n:204
1462msgid "rewind file and read it a second time"
1463msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
1464
1465#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1466#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1467#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1468#. every "2 feet").
1469#: ../src/commands.c:1401
1470#: n:200
1471msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1472msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1473
1474#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1475#: ../src/mainfrm.cc:765
1476#: n:201
1477msgid "&Screenshot…"
1478msgstr "&Cattura schermo…"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1419
1481#: n:202
1482#, c-format
1483msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1484msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1485
1486#: ../src/gfxcore.cc:708
1487#: n:203
1488msgid "Facing"
1489msgstr "Direzione"
1490
1491#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1492#: ../src/aboutdlg.cc:70
1493#: n:205
1494#, c-format
1495msgid "About %s"
1496msgstr "Informazioni su %s"
1497
1498#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1499#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1500#. language would use.
1501#.
1502#. File->Open dialog:
1503#: ../src/mainfrm.cc:1889
1504#: n:206
1505msgid "Select a survey file to view"
1506msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1868
1509#: n:207
1510msgid "Survex 3d files"
1511msgstr "File Survex 3d"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:1881
1514#: ../src/mainfrm.cc:2320
1515#: ../src/printwx.cc:613
1516#: n:208
1517msgid "All files"
1518msgstr "Tutti i file"
1519
1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1521#. list of questions - it should be translated to the
1522#. terminology that cavers using the language would use.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1867
1524#: n:229
1525msgid "All survey files"
1526msgstr "Tutti i file di rilievo"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:1869
1529#: n:329
1530msgid "Survex svx files"
1531msgstr "file Survex svx"
1532
1533#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1534#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1535#: ../src/mainfrm.cc:1877
1536#: n:330
1537msgid "Compass DAT and MAK files"
1538msgstr "file Compass DAT e MAK"
1539
1540#: ../src/printwx.cc:271
1541#: n:411
1542msgid "DXF files"
1543msgstr "file DXF"
1544
1545#: ../src/printwx.cc:272
1546#: n:412
1547msgid "EPS files"
1548msgstr "file EPS"
1549
1550#: ../src/printwx.cc:273
1551#: n:413
1552msgid "GPX files"
1553msgstr "file GPX"
1554
1555#: ../src/printwx.cc:274
1556#: n:414
1557msgid "HPGL for plotters"
1558msgstr "HPGL per plotter"
1559
1560#: ../src/printwx.cc:275
1561#: n:415
1562msgid "Compass PLT for use with Carto"
1563msgstr "Compass PLT per Carto"
1564
1565#: ../src/printwx.cc:276
1566#: n:416
1567msgid "Skencil files"
1568msgstr "file Skencil"
1569
1570#: ../src/printwx.cc:277
1571#: n:417
1572msgid "SVG files"
1573msgstr "file SVG"
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1576#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1577#. language would use.
1578#.
1579#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1580#: ../src/aboutdlg.cc:94
1581#: n:209
1582msgid "Survey visualisation tool"
1583msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1584
1585#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1586#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1587#: ../src/mainfrm.cc:924
1588#: n:210
1589msgid "&File"
1590msgstr "&File"
1591
1592#: ../src/mainfrm.cc:925
1593#: n:211
1594msgid "&Rotation"
1595msgstr "&Rotazione"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:926
1598#: n:212
1599msgid "&Orientation"
1600msgstr "&Orientazione"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:927
1603#: n:213
1604msgid "&View"
1605msgstr "&Vista"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:929
1608#: n:214
1609msgid "&Controls"
1610msgstr "&Controlli"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:938
1613#: n:215
1614msgid "&Help"
1615msgstr "&Aiuto"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:931
1618#: n:216
1619msgid "&Presentation"
1620msgstr "&Presentazione"
1621
1622#: ../src/aboutdlg.cc:105
1623#: n:219
1624msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1625msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1626
1627#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1628#: ../src/3dtopos.c:86
1629#: n:217
1630msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1634#: ../src/diffpos.c:265
1635#: n:218
1636msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1637msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1640#: ../src/diffpos.c:267
1641#: n:255
1642#, c-format
1643msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1644msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1647#: ../src/extend.c:480
1648#: n:267
1649msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1653#: ../src/sorterr.c:127
1654#: n:268
1655msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1659#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1660#. language would use.
1661#.
1662#. Part of aven --help
1663#: ../src/aven.cc:115
1664#: ../src/aven.cc:139
1665#: n:269
1666msgid "[SURVEY_FILE]"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1670#. accelerator key.
1671#.
1672#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1673#.
1674#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1675#. c.f. 201, 380, 381.
1676#: ../src/mainfrm.cc:758
1677#: n:220
1678msgid "&Open…\tCtrl+O"
1679msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1680
1681#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1682#. are surveys without date information.
1683#: ../src/gfxcore.cc:1051
1684#: n:221
1685msgid "Undated"
1686msgstr "Senza data"
1687
1688#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1689#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1690#: ../src/gfxcore.cc:1075
1691#: n:290
1692msgid "Not in loop"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: error from:
1696#.
1697#. *data normal newline from to tape compass clino
1698#: ../src/commands.c:1245
1699#: n:222
1700msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1701msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1702
1703#. TRANSLATORS: error from:
1704#.
1705#. *data normal from to tape compass clino newline
1706#: ../src/commands.c:1283
1707#: n:223
1708msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1709msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1710
1711#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1712#.
1713#. *data normal station tape compass clino
1714#.
1715#. ("station" signifies interleaved data).
1716#: ../src/commands.c:1306
1717#: n:224
1718msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1719msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1720
1721#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1722#.
1723#. *data diving station newline depth tape compass
1724#.
1725#. ("depth" needs to occur before "newline").
1726#: ../src/commands.c:1182
1727#: n:225
1728#, c-format
1729msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1730msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1731
1732#. TRANSLATORS: e.g.
1733#.
1734#. *data normal from to tape newline compass clino
1735#: ../src/commands.c:1235
1736#: n:226
1737msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1738msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1739
1740#: ../src/commands.c:1435
1741#: n:227
1742msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1743msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1744
1745#: ../src/commands.c:599
1746#: n:397
1747msgid "Bad *alias command"
1748msgstr ""
1749
1750#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1751#. height values).
1752#~ msgid "Select a terrain file to view"
1753#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1754
1755#~ msgid "Terrain files"
1756#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1757
1758#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1759#. currently)
1760#: ../src/log.cc:32
1761#: n:228
1762#, c-format
1763msgid "%s Error Log"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1767#. dialog
1768#: ../src/printwx.cc:571
1769#: n:230
1770msgid "&Export…"
1771msgstr "&Esporta…"
1772
1773#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1774#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1775#: ../src/mainfrm.cc:780
1776#: n:231
1777msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1778msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:782
1781#: n:232
1782msgid "Speed &Up"
1783msgstr "A&ccelera la rotazione"
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:783
1786#: n:233
1787msgid "Slow &Down"
1788msgstr "&Rallenta la rotazione"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:785
1791#: n:234
1792msgid "&Reverse Direction"
1793msgstr "&Inverte la direzione"
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:787
1796#: n:235
1797msgid "Step Once &Anticlockwise"
1798msgstr "Un passo a&ntiorario"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:788
1801#: n:236
1802msgid "Step Once &Clockwise"
1803msgstr "Un passo &Orario"
1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* North
1806#: ../src/gfxcore.cc:3204
1807#: ../src/mainfrm.cc:791
1808#: n:240
1809msgid "View &North"
1810msgstr "Vista verso &Nord"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* East
1813#: ../src/gfxcore.cc:3206
1814#: ../src/mainfrm.cc:792
1815#: n:241
1816msgid "View &East"
1817msgstr "Vista verso &Est"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* South
1820#: ../src/gfxcore.cc:3208
1821#: ../src/mainfrm.cc:793
1822#: n:242
1823msgid "View &South"
1824msgstr "Vista verso &Sud"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* West
1827#: ../src/gfxcore.cc:3210
1828#: ../src/mainfrm.cc:794
1829#: n:243
1830msgid "View &West"
1831msgstr "Vista verso &Ovest"
1832
1833#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1834#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1835#. language would use.
1836#: ../src/mainfrm.cc:799
1837#: n:244
1838msgid "Shift Survey &Left"
1839msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1840
1841#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1842#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1843#. language would use.
1844#: ../src/mainfrm.cc:803
1845#: n:245
1846msgid "Shift Survey &Right"
1847msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1848
1849#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1850#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1851#. language would use.
1852#: ../src/mainfrm.cc:807
1853#: n:246
1854msgid "Shift Survey &Up"
1855msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1858#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1859#. language would use.
1860#: ../src/mainfrm.cc:811
1861#: n:247
1862msgid "Shift Survey &Down"
1863msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1864
1865#: ../src/gfxcore.cc:3224
1866#: ../src/mainfrm.cc:813
1867#: n:248
1868msgid "&Plan View"
1869msgstr "&Pianta"
1870
1871#: ../src/gfxcore.cc:3225
1872#: ../src/mainfrm.cc:814
1873#: n:249
1874msgid "Ele&vation"
1875msgstr "Pro&filo"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:816
1878#: n:250
1879msgid "&Higher Viewpoint"
1880msgstr "A&lza il punto di vista"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:817
1883#: n:251
1884msgid "L&ower Viewpoint"
1885msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:820
1888#: n:252
1889msgid "&Zoom In\t]"
1890msgstr "&Zoom avanti\t]"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:821
1893#: n:253
1894msgid "Zoo&m Out\t["
1895msgstr "Zoo&m indietro\t["
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:823
1898#: n:254
1899msgid "Restore De&fault View"
1900msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1901
1902#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1903#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1904#. the "what to print/export" dialog.
1905#: ../src/printwx.cc:349
1906#: n:283
1907msgid "View"
1908msgstr "Vista"
1909
1910#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1911#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1912#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1913#. mind!
1914#: ../src/printwx.cc:354
1915#: n:256
1916msgid "Elements"
1917msgstr "Elementi"
1918
1919#: ../src/printwx.cc:409
1920#: ../src/printwx.cc:783
1921#: n:257
1922#, c-format
1923msgid "%d pages (%dx%d)"
1924msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1925
1926#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1927#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1928#. the plot on a single page", but we need something shorter
1929#: ../src/printwx.cc:391
1930#: ../src/printwx.cc:802
1931#: n:258
1932msgid "One page"
1933msgstr "Una pagina"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:124
1936#: ../src/printwx.cc:422
1937#: n:259
1938msgid "Bearing"
1939msgstr "Azimut"
1940
1941#: ../src/printwx.cc:461
1942#: n:260
1943msgid "Station Names"
1944msgstr "Nome di stazione"
1945
1946#: ../src/printwx.cc:457
1947#: n:261
1948msgid "Crosses"
1949msgstr "Croci"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/printwx.cc:447
1954#: n:262
1955msgid "Underground Survey Legs"
1956msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1957
1958#: ../src/printwx.cc:477
1959#: n:393
1960msgid "Cross-sections"
1961msgstr "Sezioni trasversali"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:482
1964#: n:394
1965msgid "Walls"
1966msgstr "Pareti"
1967
1968#: ../src/printwx.cc:486
1969#: n:395
1970msgid "Passages"
1971msgstr "Passaggi"
1972
1973#: ../src/printwx.cc:490
1974#: n:421
1975msgid "Origin in centre"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/printwx.cc:494
1979#: n:422
1980msgid "Full coordinates"
1981msgstr ""
1982
1983#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1984#: ../src/printwx.cc:428
1985#: n:263
1986msgid "Tilt angle"
1987msgstr "Angolo di inclinazione"
1988
1989#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1990#. around each page
1991#: ../src/printwx.cc:502
1992#: n:264
1993msgid "Page Borders"
1994msgstr "Bordi pagina"
1995
1996#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1997#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1998#. angles, etc
1999#: ../src/printwx.cc:513
2000#: n:265
2001msgid "Legend"
2002msgstr "Didascalia"
2003
2004#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2005#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2006#: ../src/printwx.cc:508
2007#: n:266
2008msgid "Blank Pages"
2009msgstr "Pagine bianche"
2010
2011#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2012#: ../src/mainfrm.cc:840
2013#: n:270
2014msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2015msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2016
2017#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2018#: ../src/mainfrm.cc:842
2019#: n:346
2020msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2021msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:843
2024#: n:271
2025msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2026msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:844
2029#: n:297
2030msgid "&Grid\tCtrl+G"
2031msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:845
2034#: n:318
2035msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2036msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2037
2038#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2039#. "survey stations".
2040#: ../src/mainfrm.cc:849
2041#: n:272
2042msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2043msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2044
2045#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2046#. "survey stations".
2047#: ../src/mainfrm.cc:852
2048#: n:291
2049msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2050msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:861
2053#: n:273
2054msgid "&Overlapping Names"
2055msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2056
2057#: ../src/gfxcore.cc:3259
2058#: ../src/mainfrm.cc:862
2059#: n:292
2060msgid "Colour by &Depth"
2061msgstr "Colori secondo &profonditá"
2062
2063#: ../src/gfxcore.cc:3260
2064#: ../src/mainfrm.cc:863
2065#: n:293
2066msgid "Colour by D&ate"
2067msgstr "Coloure per &Data"
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:3261
2070#: ../src/mainfrm.cc:864
2071#: n:289
2072msgid "Colour by E&rror"
2073msgstr "Colore di &Error"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:866
2076#: n:294
2077msgid "Highlight &Entrances"
2078msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:867
2081#: n:295
2082msgid "Highlight &Fixed Points"
2083msgstr "Marca i Punti f&issi"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:868
2086#: n:296
2087msgid "Highlight E&xported Points"
2088msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2089
2090#: ../src/printwx.cc:465
2091#: n:418
2092msgid "Entrances"
2093msgstr "Ingressi"
2094
2095#: ../src/printwx.cc:469
2096#: n:419
2097msgid "Fixed Points"
2098msgstr "Punti fissi"
2099
2100#: ../src/printwx.cc:473
2101#: n:420
2102msgid "Exported Stations"
2103msgstr "Punti Esportati"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:873
2106#: n:237
2107msgid "&Perspective"
2108msgstr "Prospetti&va"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:875
2111#: n:238
2112msgid "Textured &Walls"
2113msgstr "Pareti con te&xture"
2114
2115#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2116#. using that term instead if it gives a better translation which most
2117#. users will understand.
2118#: ../src/mainfrm.cc:879
2119#: n:239
2120msgid "Fade Distant Ob&jects"
2121msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2122
2123#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2124#. "survey stations".
2125#: ../src/mainfrm.cc:882
2126#: n:298
2127msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2128msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:888
2131#: ../src/mainfrm.cc:892
2132#: n:356
2133msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2134msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:906
2137#: n:274
2138msgid "&Compass"
2139msgstr "&Bussola"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:907
2142#: n:275
2143msgid "C&linometer"
2144msgstr "&Clinometro"
2145
2146#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2147#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2148#: ../src/mainfrm.cc:910
2149#: n:276
2150msgid "Colour &Key"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:911
2154#: n:277
2155msgid "&Scale Bar"
2156msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:901
2159#: n:280
2160msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2161msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:871
2164#: ../src/mainfrm.cc:903
2165#: n:281
2166msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2167msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:912
2170#: n:299
2171msgid "&Indicators"
2172msgstr "I&ndicatori"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:695
2175#: ../src/z_getopt.c:707
2176#: n:300
2177#, c-format
2178msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2179msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:1023
2182#: ../src/z_getopt.c:1034
2183#: n:301
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2186msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:751
2189#: ../src/z_getopt.c:755
2190#: n:302
2191#, c-format
2192msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2193msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:740
2196#: ../src/z_getopt.c:743
2197#: n:303
2198#, c-format
2199msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2200msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:1058
2203#: ../src/z_getopt.c:1069
2204#: n:304
2205#, c-format
2206msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2207msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2208
2209#: ../src/z_getopt.c:790
2210#: ../src/z_getopt.c:802
2211#: ../src/z_getopt.c:1089
2212#: ../src/z_getopt.c:1101
2213#: n:305
2214#, c-format
2215msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2216msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:960
2219#: ../src/z_getopt.c:971
2220#: ../src/z_getopt.c:1154
2221#: ../src/z_getopt.c:1166
2222#: n:306
2223#, c-format
2224msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2225msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2226
2227#: ../src/z_getopt.c:840
2228#: ../src/z_getopt.c:843
2229#: n:307
2230#, c-format
2231msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2232msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:851
2235#: ../src/z_getopt.c:854
2236#: n:308
2237#, c-format
2238msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2239msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2240
2241#: ../src/z_getopt.c:901
2242#: ../src/z_getopt.c:904
2243#: n:309
2244#, c-format
2245msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2246msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2247
2248#: ../src/z_getopt.c:910
2249#: ../src/z_getopt.c:913
2250#: n:310
2251#, c-format
2252msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2253msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:826
2256#: n:311
2257msgid "&New Presentation"
2258msgstr "&Nuova Presentazione"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:827
2261#: n:312
2262msgid "&Open Presentation…"
2263msgstr "&Apri Presentazione…"
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:828
2266#: n:313
2267msgid "&Save Presentation"
2268msgstr "&Salva Presentazione"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:829
2271#: n:314
2272msgid "Sa&ve Presentation As…"
2273msgstr "Salva Presentazione &come…"
2274
2275#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2276#: ../src/mainfrm.cc:832
2277#: n:315
2278msgid "&Mark"
2279msgstr "Se&gna"
2280
2281#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2282#: ../src/mainfrm.cc:834
2283#: n:316
2284msgid "Pla&y"
2285msgstr "&Visualizza"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:835
2288#: n:317
2289msgid "&Export as Movie…"
2290msgstr "&Esporta come Animazione…"
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:2397
2293#: n:331
2294msgid "Export Movie"
2295msgstr "Esporta filmato"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:333
2298#: n:319
2299msgid "Select an output filename"
2300msgstr "Seleziona un file di uscita"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:330
2303#: ../src/mainfrm.cc:2319
2304#: n:320
2305msgid "Aven presentations"
2306msgstr "Presentazione Aven"
2307
2308#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2309#: ../src/mainfrm.cc:1903
2310#: n:321
2311msgid "Save Screenshot"
2312msgstr "Salva Schermo catturato"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:2317
2316#: n:322
2317msgid "Select a presentation to open"
2318msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:412
2321#: n:323
2322#, c-format
2323msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2324msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2325
2326#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2327#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2328#: ../src/mainfrm.cc:1873
2329#: n:324
2330msgid "Compass PLT files"
2331msgstr "File Compass PLT"
2332
2333#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2334#. package, so don’t translate it.
2335#: ../src/mainfrm.cc:1880
2336#: n:325
2337msgid "CMAP XYZ files"
2338msgstr "File CMAP XYZ"
2339
2340#. TRANSLATORS: title of message box
2341#: ../src/mainfrm.cc:1966
2342#: ../src/mainfrm.cc:2291
2343#: ../src/mainfrm.cc:2308
2344#: n:326
2345msgid "Modified Presentation"
2346msgstr "Presentazione Modificata"
2347
2348#. TRANSLATORS: and the question in that box
2349#: ../src/mainfrm.cc:1964
2350#: ../src/mainfrm.cc:2290
2351#: ../src/mainfrm.cc:2307
2352#: n:327
2353msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2354msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:2608
2357#: ../src/mainfrm.cc:2619
2358#: n:328
2359msgid "No matches were found."
2360msgstr "Nessun elemento trovato."
2361
2362#~ msgid "Open &Terrain…"
2363#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
2364
2365#~ msgid "Solid Su&rface"
2366#~ msgstr "Superficie S&olida"
2367
2368#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2369#, c-format
2370#~ msgid "%d found"
2371#~ msgstr "%d trovate"
2372
2373#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2374#: ../src/mainfrm.cc:989
2375#: n:332
2376msgid "Find"
2377msgstr "Trova"
2378
2379#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2380#: ../src/mainfrm.cc:991
2381#: ../src/mainfrm.cc:2651
2382#: n:333
2383msgid "Hide"
2384msgstr "Nascondi"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2387#: ../src/mainfrm.cc:2612
2388#: n:334
2389#, c-format
2390msgid "Hide %d found stations"
2391msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:213
2394#: ../src/mainfrm.cc:2049
2395#: ../src/mainfrm.cc:2132
2396#: ../src/mainfrm.cc:2185
2397#: n:335
2398msgid "Altitude"
2399msgstr "Quota"
2400
2401#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2402#. window
2403#: ../src/mainfrm.cc:690
2404#: n:336
2405msgid "You may only view one 3d file at a time."
2406msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:913
2409#: n:337
2410msgid "&Side Panel"
2411msgstr "&Riquadro Laterale"
2412
2413#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2414#. Easting)
2415#: ../src/mainfrm.cc:2047
2416#: ../src/mainfrm.cc:2069
2417#: ../src/mainfrm.cc:2071
2418#: ../src/mainfrm.cc:2184
2419#: n:338
2420msgid "%.2f E, %.2f N"
2421msgstr "%.2f E, %.2f N"
2422
2423#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2424#. From <stationname>
2425#. H: 123.45m V: 234.56m
2426#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2427#: ../src/mainfrm.cc:2090
2428#: ../src/mainfrm.cc:2142
2429#: ../src/mainfrm.cc:2205
2430#: n:339
2431#, c-format
2432msgid "From %s"
2433msgstr "Da %s"
2434
2435#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2436#: ../src/mainfrm.cc:2218
2437#: n:340
2438#, c-format
2439msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2440msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2441
2442#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2443#. in Compass bearing)
2444#: ../src/mainfrm.cc:2230
2445#: n:341
2446#, c-format
2447msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2448msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2449
2450#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2451#: ../src/gfxcore.cc:3250
2452#: ../src/gfxcore.cc:3268
2453#: ../src/mainfrm.cc:915
2454#: n:342
2455msgid "&Metric"
2456msgstr "&Metrico"
2457
2458#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2459#.
2460#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2461#. circle.
2462#: ../src/gfxcore.cc:3215
2463#: ../src/gfxcore.cc:3233
2464#: ../src/mainfrm.cc:916
2465#: n:343
2466msgid "&Degrees"
2467msgstr "&Gradi"
2468
2469#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2470#.
2471#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2472#. degrees = 50 grad).
2473#: ../src/gfxcore.cc:3238
2474#: ../src/mainfrm.cc:917
2475#: n:430
2476msgid "&Percent"
2477msgstr ""
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2480#. used e.g.  "5km".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this, include
2483#. one in the translation.
2484#: ../src/gfxcore.cc:1148
2485#: ../src/printwx.cc:1092
2486#: n:423
2487msgid "km"
2488msgstr "km"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2491#. e.g. "10m".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1022
2496#: ../src/gfxcore.cc:1155
2497#: ../src/mainfrm.cc:2038
2498#: ../src/mainfrm.cc:2107
2499#: ../src/mainfrm.cc:2127
2500#: ../src/mainfrm.cc:2177
2501#: ../src/mainfrm.cc:2209
2502#: ../src/printwx.cc:1094
2503#: n:424
2504msgid "m"
2505msgstr "m"
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2508#. used e.g.  "50cm".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this, include
2511#. one in the translation.
2512#: ../src/gfxcore.cc:1163
2513#: ../src/printwx.cc:1097
2514#: n:425
2515msgid "cm"
2516msgstr "cm"
2517
2518#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2519#. plural), used e.g.  "2 miles".
2520#.
2521#. If there should be a space between the number and this,
2522#. include one in the translation.
2523#: ../src/gfxcore.cc:1176
2524#: n:426
2525msgid " miles"
2526msgstr " miglia"
2527
2528#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2529#. singular), used e.g.  "1 mile".
2530#.
2531#. If there should be a space between the number and this,
2532#. include one in the translation.
2533#: ../src/gfxcore.cc:1183
2534#: n:427
2535msgid " mile"
2536msgstr " miglio"
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2539#. as "10ft".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
2543#: ../src/gfxcore.cc:1022
2544#: ../src/gfxcore.cc:1191
2545#: ../src/mainfrm.cc:2043
2546#: ../src/mainfrm.cc:2110
2547#: ../src/mainfrm.cc:2130
2548#: ../src/mainfrm.cc:2182
2549#: ../src/mainfrm.cc:2214
2550#: n:428
2551msgid "ft"
2552msgstr "pd"
2553
2554#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2555#. e.g. as "6in".
2556#.
2557#. If there should be a space between the number and this, include
2558#. one in the translation.
2559#: ../src/gfxcore.cc:1199
2560#: n:429
2561msgid "in"
2562msgstr "in"
2563
2564#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2565#: ../src/gfxcore.cc:3213
2566#: n:387
2567msgid "&Hide Compass"
2568msgstr "&Nascondi Bussola"
2569
2570#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2571#: ../src/gfxcore.cc:3228
2572#: n:384
2573msgid "&Hide Clino"
2574msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2575
2576#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2577#: ../src/gfxcore.cc:3248
2578#: n:385
2579msgid "&Hide scale bar"
2580msgstr "&Nascondi Scala"
2581
2582#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2583#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2584#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2585#: ../src/gfxcore.cc:3266
2586#: n:386
2587msgid "&Hide colour key"
2588msgstr ""
2589
2590#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2591#. itself.
2592#: ../src/gfxcore.cc:697
2593#: ../src/gfxcore.cc:772
2594#: ../src/mainfrm.cc:2094
2595#: ../src/mainfrm.cc:2222
2596#: ../src/printwx.cc:983
2597#: ../src/printwx.cc:1011
2598#: ../src/printwx.cc:1015
2599#: ../src/printwx.cc:1019
2600#: ../src/printwx.cc:1029
2601#: n:344
2602msgid "°"
2603msgstr "°"
2604
2605#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2606#. circle).
2607#: ../src/gfxcore.cc:702
2608#: ../src/gfxcore.cc:777
2609#: n:76
2610msgid "ᵍ"
2611msgstr "ᵍ"
2612
2613#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2614#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2615#.
2616#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2617#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2618#: ../src/mainfrm.cc:2102
2619#: ../src/mainfrm.cc:2225
2620#: n:345
2621msgid "grad"
2622msgstr "g.cent."
2623
2624#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2625#. degrees = 50 grad).
2626#: ../src/gfxcore.cc:763
2627#: ../src/gfxcore.cc:781
2628#: n:96
2629msgid "%"
2630msgstr "%"
2631
2632#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2633#. vertical angles.
2634#: ../src/gfxcore.cc:757
2635#: n:431
2636msgid "∞"
2637msgstr "∞"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:896
2640#: n:347
2641#~ msgid "&Preferences…"
2642#~ msgstr "&Preferenze…"
2643
2644#: n:348
2645#~ msgid "Draw passage walls"
2646#~ msgstr "Disegna le pareti"
2647
2648#: n:349
2649#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2650#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2651
2652#: n:350
2653#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2654#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2655
2656#: n:351
2657#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2658#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2659
2660#: n:352
2661#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2662#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2663
2664#: n:353
2665#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2666#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2667
2668#: n:354
2669#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2670#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2671
2672#: n:355
2673#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2674#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2675
2676#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2677#. "survey stations".
2678#: n:357
2679#~ msgid "Display underground survey legs"
2680#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2681
2682#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2683#. "survey stations".
2684#: n:358
2685#~ msgid "Display surface survey legs"
2686#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2687
2688#: n:359
2689#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2690#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2691
2692#: n:360
2693#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2694#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2695
2696#: n:361
2697#~ msgid "Draw a grid"
2698#~ msgstr "Disegna una griglia"
2699
2700#: n:362
2701#~ msgid "metric units"
2702#~ msgstr "metri"
2703
2704#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2705#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2706#: n:363
2707#~ msgid "imperial units"
2708#~ msgstr "unitá inglesi"
2709
2710#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2711#. full circle.
2712#: n:364
2713#~ msgid "degrees (°)"
2714#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2715
2716#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2717#. full circle.
2718#: n:365
2719#~ msgid "grads"
2720#~ msgstr "gradi decimali"
2721
2722#: n:366
2723#~ msgid "Display measurements in"
2724#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2725
2726#: n:367
2727#~ msgid "Display angles in"
2728#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2729
2730#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2731#: n:368
2732#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2733#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2734
2735#: n:369
2736#~ msgid "Display scale bar"
2737#~ msgstr "Mostra la scala"
2738
2739#: n:370
2740#~ msgid "Display depth bar"
2741#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2742
2743#: n:371
2744#~ msgid "Display compass"
2745#~ msgstr "Mostra bussola"
2746
2747#: n:372
2748#~ msgid "Display clinometer"
2749#~ msgstr "Mostra clinometro"
2750
2751#: n:373
2752#~ msgid "Display side panel"
2753#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2754
2755#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2756#. in Compass bearing)
2757#: ../src/mainfrm.cc:2114
2758#: n:374
2759#, c-format
2760msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2761msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2762
2763#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2764#: ../src/mainfrm.cc:2148
2765#: n:375
2766#, c-format
2767msgid "%s: V %.2f%s"
2768msgstr "%s: V %.2f%s"
2769
2770#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2771#. tree hierarchy of survey station names
2772#: ../src/mainfrm.cc:1044
2773#: n:376
2774msgid "Surveys"
2775msgstr "Rilievi"
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:1045
2778#: n:377
2779msgid "Presentation"
2780msgstr "Presentazione"
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:211
2783#: n:378
2784msgid "Easting"
2785msgstr "Est"
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:212
2788#: n:379
2789msgid "Northing"
2790msgstr "Nord"
2791
2792#: ../src/mainfrm.cc:761
2793#: n:380
2794msgid "&Print…\tCtrl+P"
2795msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2796
2797#: ../src/mainfrm.cc:762
2798#: n:381
2799msgid "P&age Setup…"
2800msgstr "&Imposta pagina…"
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:766
2803#: n:382
2804msgid "&Export as…"
2805msgstr "E&sporta come…"
2806
2807#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2808#. file.
2809#: ../src/printwx.cc:619
2810#: n:401
2811msgid "Export as:"
2812msgstr "Esporta come:"
2813
2814#. TRANSLATORS: Title of the export
2815#. dialog
2816#: ../src/printwx.cc:295
2817#: n:383
2818msgid "Export"
2819msgstr "Esporta"
2820
2821#. TRANSLATORS: for about box:
2822#: ../src/aboutdlg.cc:142
2823#: n:390
2824msgid "System Information:"
2825msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2826
2827#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2828#: ../src/printwx.cc:656
2829#: n:398
2830msgid "Print Preview"
2831msgstr "Anteprima di stampa"
2832
2833#. TRANSLATORS: Title of the print
2834#. dialog
2835#: ../src/printwx.cc:292
2836#: n:399
2837msgid "Print"
2838msgstr "Stampa"
2839
2840#: ../src/printwx.cc:566
2841#: n:400
2842msgid "&Print…"
2843msgstr "&Stampa…"
2844
2845#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2846#. "survey stations".
2847#: ../src/printwx.cc:453
2848#: n:403
2849msgid "Sur&face Survey Legs"
2850msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2851
2852#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2853#: ../src/mainfrm.cc:97
2854#: n:404
2855msgid "Edit Waypoint"
2856msgstr "Modifica Waypoint"
2857
2858#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2859#. in a presentation.
2860#: ../src/mainfrm.cc:136
2861#: n:278
2862msgid " (unused in perspective view)"
2863msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2864
2865#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2866#. presentation.
2867#: ../src/mainfrm.cc:143
2868#: n:279
2869msgid "Time: "
2870msgstr "Tempo: "
2871
2872#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2873#. waypoint in a presentation.
2874#: ../src/mainfrm.cc:147
2875#: n:282
2876msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2880#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2881#: ../src/aven.cc:230
2882#: n:405
2883#, c-format
2884msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2885msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2886
2887#. TRANSLATORS: for diffpos:
2888#: ../src/diffpos.c:159
2889#: n:500
2890#, c-format
2891msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2892msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for diffpos:
2895#: ../src/diffpos.c:196
2896#: n:501
2897#, c-format
2898msgid "Added: %s"
2899msgstr "Aggiunto: %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for diffpos:
2902#: ../src/diffpos.c:219
2903#: n:502
2904#, c-format
2905msgid "Deleted: %s"
2906msgstr "Rimosso: %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2909#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2910#. the 3d file
2911#: ../src/extend.c:262
2912#: ../src/extend.c:280
2913#: ../src/extend.c:325
2914#: ../src/extend.c:367
2915#: ../src/extend.c:409
2916#: n:510
2917#, c-format
2918msgid "Failed to find station %s"
2919msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2922#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2923#. 3d file
2924#: ../src/extend.c:306
2925#: ../src/extend.c:348
2926#: ../src/extend.c:390
2927#: ../src/extend.c:432
2928#: n:511
2929#, c-format
2930msgid "Failed to find leg %s → %s"
2931msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2934#: ../src/extend.c:253
2935#: n:512
2936#, c-format
2937msgid "Starting from station %s"
2938msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#: ../src/extend.c:273
2942#: n:513
2943#, c-format
2944msgid "Extending to the left from station %s"
2945msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#: ../src/extend.c:318
2949#: n:514
2950#, c-format
2951msgid "Extending to the right from station %s"
2952msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend:
2955#: ../src/extend.c:293
2956#: n:515
2957#, c-format
2958msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2959msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend:
2962#: ../src/extend.c:338
2963#: n:516
2964#, c-format
2965msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2966msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend:
2969#: ../src/extend.c:402
2970#: n:517
2971#, c-format
2972msgid "Breaking survey loop at station %s"
2973msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2974
2975#. TRANSLATORS: for extend:
2976#: ../src/extend.c:422
2977#: n:518
2978#, c-format
2979msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2980msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend:
2983#: ../src/extend.c:360
2984#: n:519
2985#, c-format
2986msgid "Swapping extend direction from station %s"
2987msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
2990#: ../src/extend.c:380
2991#: n:520
2992#, c-format
2993msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2994msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:550
2998#: n:521
2999#, c-format
3000msgid "Applying specfile: “%s”"
3001msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3005#: ../src/extend.c:613
3006#: n:522
3007#, c-format
3008msgid "Writing %s…"
3009msgstr "Scrittura %s…"
3010
3011#: ../src/findentrances.cc:100
3012#: ../src/gpx.cc:70
3013#: n:287
3014#, c-format
3015msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3016msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3017
3018#: ../src/findentrances.cc:103
3019#: ../src/gpx.cc:75
3020#: n:288
3021#, c-format
3022msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3023msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:158
3026#: n:388
3027msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3028msgstr ""
3029
3030#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3031#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3032#. what the input datum is.
3033#: ../src/findentrances.cc:149
3034#: n:389
3035msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3036msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3037
3038#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3039#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3040#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3041#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3042#: ../src/printwx.cc:527
3043#: n:440
3044msgid "Coordinate projection"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/readval.c:339
3048#: n:392
3049msgid "Separator in survey name"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/readval.c:124
3053#: ../src/readval.c:139
3054#: ../src/readval.c:156
3055#: n:3
3056msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/dump3d.c:52
3060#: n:396
3061msgid "show survey date information (if present)"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/mainfrm.cc:858
3065#: n:406
3066msgid "Spla&y Legs"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/mainfrm.cc:855
3070#: n:407
3071msgid "&Hide"
3072msgstr "&Nascondi"
3073
3074#: ../src/mainfrm.cc:856
3075#: n:408
3076msgid "&Fade"
3077msgstr "&Sbiadire"
3078
3079#: ../src/mainfrm.cc:857
3080#: n:409
3081msgid "&Show"
3082msgstr "&Mostra"
3083
3084#: ../src/printwx.cc:360
3085#: n:410
3086msgid "Export format"
3087msgstr "Formato d'esportazione"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.