source: git/lib/it.po @ 1034916

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 1034916 was a720caa, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge changes from survex.pot to *.po.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1251
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avvertimento"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fine della linea non vuota"
118
119#: ../src/cavern.c:393
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Errore nella lettura del file"
144
145#: ../src/message.c:1266
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
174
175#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
176#. deprecated, so this error would be generated by:
177#.
178#. *equate \foo.7 1
179#.
180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
181#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
182#: ../src/commands.c:463
183#: ../src/readval.c:90
184#: ../src/readval.c:94
185#: n:25
186msgid "ROOT is deprecated"
187msgstr "ROOT é sconsigliato"
188
189#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
190#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
191#. “\outer”)":
192#.
193#. *equate entrance outer.inner.1
194#. *begin outer
195#. *begin inner
196#. *export 1
197#. 1 2 1.23 045 -6
198#. *end inner
199#. *end outer
200#: ../src/commands.c:957
201#: ../src/commands.c:959
202#: ../src/listpos.c:104
203#: ../src/readval.c:323
204#: ../src/readval.c:326
205#: n:26
206#, c-format
207msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
208msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
209
210#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
211#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
212#: ../src/listpos.c:109
213#: n:286
214#, c-format
215msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
216msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
217
218#: ../src/readval.c:297
219#: n:27
220#, c-format
221msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
222msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
223
224#: ../src/extend.c:247
225#: ../src/extend.c:266
226#: ../src/extend.c:311
227#: ../src/extend.c:353
228#: ../src/extend.c:395
229#: ../src/readval.c:202
230#: n:28
231msgid "Expecting station name"
232msgstr "Manca il nome della stazione"
233
234#. TRANSLATORS: e.g.
235#.
236#. *begin crawl
237#. 1 2 9.45 234 -01
238#. *end crawl
239#. *begin crawl    # <- warning here
240#. 2 3 7.67 223 -03
241#. *end crawl
242#.
243#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
244#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
245#: ../src/commands.c:537
246#: n:29
247#, fuzzy
248msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
249msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
250
251#: ../src/commands.c:538
252#: n:30
253msgid "Originally entered here"
254msgstr "Giá utilizzato qui"
255
256#: ../src/commands.c:1937
257#: n:31
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
260msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
261
262#: ../src/commands.c:1944
263#: n:32
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
266msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
267
268#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
269#. translated.
270#: ../src/commands.c:921
271#: n:33
272msgid "Only one station in EQUATE command"
273msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
274
275#: ../src/commands.c:410
276#: n:34
277#, c-format
278msgid "Unknown quantity “%s”"
279msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
280
281#: ../src/commands.c:327
282#: n:35
283#, c-format
284msgid "Unknown units “%s”"
285msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
286
287#: ../src/commands.c:1777
288#: ../src/commands.c:1852
289#: n:434
290msgid "Unknown coordinate system"
291msgstr ""
292
293#: ../src/commands.c:1872
294#: ../src/commands.c:1897
295#: n:443
296#, c-format
297msgid "Invalid coordinate system: %s"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1859
301#: ../src/commands.c:1877
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:824
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:829
312#: n:437
313msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:831
317#: n:438
318msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:731
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:670
333#: n:36
334#, fuzzy
335msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
336msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
337
338#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
339#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
340#: ../src/commands.c:340
341#: n:37
342#, c-format
343msgid "Invalid units “%s” for quantity"
344msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
345
346#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
347#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
348#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
349#. filename) FIXME: sort out this
350#: ../src/img_hosted.c:35
351#: n:38
352msgid "Out of memory %.0s"
353msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
354
355#: ../src/commands.c:403
356#: n:39
357#, c-format
358msgid "Unknown instrument “%s”"
359msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
360
361#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
362#. translate
363#: ../src/commands.c:1456
364#: n:40
365msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
366msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
367
368#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
369#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
370#: ../src/commands.c:1462
371#: n:391
372msgid "Scale factor must be non-zero"
373msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
374
375#: ../src/commands.c:1507
376#: n:41
377#, c-format
378msgid "Unknown setting “%s”"
379msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
380
381#: ../src/commands.c:448
382#: n:42
383#, c-format
384msgid "Unknown character class “%s”"
385msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
386
387#: ../src/extend.c:604
388#: ../src/netskel.c:90
389#: n:43
390msgid "No survey data"
391msgstr "Mancano i dati topografici"
392
393#: ../src/filename.c:52
394#: ../src/img_hosted.c:36
395#: n:44
396#, c-format
397msgid "Filename “%s” refers to directory"
398msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
399
400#: ../src/netartic.c:384
401#: n:45
402msgid "Survey not all connected to fixed stations"
403msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
404
405#: ../src/commands.c:854
406#: ../src/datain.c:679
407#: n:46
408msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
409msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
410
411#: ../src/cavern.c:298
412#: ../src/filename.c:55
413#: ../src/img_hosted.c:37
414#: n:47
415#, c-format
416msgid "Failed to open output file “%s”"
417msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:1562
420#: n:48
421msgid "Standard deviation must be positive"
422msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
423
424#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
425#: ../src/cmdline.c:168
426#: n:49
427msgid "Usage"
428msgstr "Utilizzo"
429
430#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
431#. "survey stations".
432#.
433#. %s is replaced by the name of the station.
434#: ../src/netbits.c:333
435#: n:50
436#, c-format
437msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
438msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
439
440#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
441#. 360 in a full circle.
442#: ../src/datain.c:965
443#: ../src/datain.c:973
444#: ../src/datain.c:985
445#: n:51
446msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
447msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
448
449#: ../src/netbits.c:422
450#: n:52
451#, c-format
452msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
453msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
454
455#. TRANSLATORS: "equal" as in:
456#.
457#. *fix a 1 2 3
458#. *fix b 1 2 3
459#. *equate a b
460#: ../src/netbits.c:433
461#: n:53
462#, c-format
463msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
464msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
465
466#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
467#: ../src/commands.c:741
468#: n:54
469msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
470msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
471
472#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
473#: ../src/commands.c:858
474#: ../src/datain.c:681
475#: n:55
476msgid "Station already fixed at the same coordinates"
477msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
478
479#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
480#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
481#: ../src/commands.c:749
482#: n:441
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
485msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:1662
488#: n:442
489#, c-format
490msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
494#. <SURVEY>, so this would generate this error:
495#.
496#. *begin fred
497#. 1 2 1.23 045 -6
498#. *export 2
499#. *end fred
500#: ../src/commands.c:2135
501#: n:57
502msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
503msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
504
505#: ../src/readval.c:512
506#: n:58
507msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
508msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
509
510#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
511#. degrees
512#: ../src/datain.c:863
513#: ../src/datain.c:872
514#: n:59
515msgid "Suspicious compass reading"
516msgstr "Lettura della bussola sospetta"
517
518#: ../src/datain.c:1502
519#: n:60
520msgid "Negative tape reading"
521msgstr "Distanza negativa"
522
523#: ../src/commands.c:736
524#: n:61
525msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
526msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
527
528#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
529#.
530#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
531#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
532#. vertical leg
533#: ../src/datain.c:1201
534#: n:62
535msgid "Tape reading is less than change in depth"
536msgstr "La distanza é minore del dislivello"
537
538#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
539#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
540#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
541#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
542#: ../src/commands.c:1178
543#: n:63
544#, c-format
545msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
546msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
547
548#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
549#: ../src/commands.c:1363
550#: n:64
551#, c-format
552msgid "Too few readings for data style “%s”"
553msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
554
555#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
556#: ../src/commands.c:1138
557#: n:65
558#, c-format
559msgid "Data style “%s” unknown"
560msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
561
562#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
563#.
564#. Exporting a station twice gives this error:
565#.
566#. *begin example
567#. *export 1
568#. *export 1
569#. 1 2 1.24 045 -6
570#. *end example
571#: ../src/commands.c:1008
572#: n:66
573#, c-format
574msgid "Station “%s” already exported"
575msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
576
577#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
578#. two from stations per leg
579#: ../src/commands.c:1204
580#: n:67
581#, c-format
582msgid "Duplicate reading “%s”"
583msgstr "Dato duplicato “%s”"
584
585#: ../src/commands.c:885
586#: n:68
587#, c-format
588msgid "FLAG “%s” unknown"
589msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
590
591#: ../src/readval.c:469
592#: n:69
593msgid "Missing \""
594msgstr "Manca \""
595
596#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
597#: ../src/listpos.c:119
598#: n:70
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
601msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
604#. station.
605#: ../src/netartic.c:396
606#: n:71
607msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
608msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
609
610#: ../src/netskel.c:135
611#: n:72
612#, c-format
613msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
614msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
615
616#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
617#: ../src/netskel.c:958
618#: n:73
619#, c-format
620msgid "Unused fixed point “%s”"
621msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
622
623#: ../src/matrix.c:123
624#: n:74
625msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
626msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
627
628#: ../src/matrix.c:134
629#: n:75
630#, c-format
631msgid "Solving %d simultaneous equations"
632msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
633
634#: ../src/commands.c:1266
635#: n:77
636#, c-format
637msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
638msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
639
640#: ../src/matrix.c:132
641#: n:78
642msgid "Solving one equation"
643msgstr "Sto risolvendo una equazione"
644
645#: ../src/datain.c:936
646#: ../src/datain.c:1190
647#: ../src/datain.c:1383
648#: n:79
649msgid "Negative adjusted tape reading"
650msgstr "Distanza corretta negativa"
651
652#: ../src/commands.c:2043
653#: ../src/commands.c:2063
654#: n:80
655msgid "Date is in the future!"
656msgstr "La data é nel futuro!"
657
658#: ../src/commands.c:2067
659#: n:81
660msgid "End of date range is before the start"
661msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
662
663#: ../src/avenprcore.cc:125
664#: n:82
665#, c-format
666msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
667msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
668
669#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
670#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
671#. the centre-line.
672#: ../src/netskel.c:1046
673#: n:83
674#, c-format
675msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
676msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
677
678#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
679#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
680#. something similar.
681#: ../src/datain.c:1002
682#: ../src/datain.c:1026
683#: n:84
684msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
685msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
686
687#: ../src/avenprcore.cc:120
688#: n:85
689#, c-format
690msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
691msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
692
693#: ../src/readval.c:520
694#: n:86
695msgid "Invalid month"
696msgstr "Mese non valido"
697
698#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
699#: ../src/readval.c:529
700#: n:87
701msgid "Invalid day of the month"
702msgstr "Giorno del mese non valido"
703
704#: ../src/cavern.c:247
705#: n:88
706#, c-format
707msgid "3d file format versions %d to %d supported"
708msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
709
710#, c-format
711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
712#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
713
714#: ../src/readval.c:200
715#: n:89
716msgid "Expecting survey name"
717msgstr "Manca il nome del rilievo"
718
719#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
720#: ../src/message.c:227
721#: n:90
722msgid "Abnormal termination"
723msgstr "Terminazione anormale"
724
725#: ../src/message.c:228
726#: n:91
727msgid "Arithmetic error"
728msgstr "Errore aritmetico"
729
730#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
731#. opcodes -- corrupted program?
732#: ../src/message.c:231
733#: n:92
734msgid "Illegal instruction"
735msgstr "Istruzione illegale"
736
737#: ../src/datain.c:399
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/img_hosted.c:30
740#: ../src/mainfrm.cc:387
741#: ../src/printwx.cc:1530
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:24
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
747
748#: ../src/printwx.cc:636
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Accesso alla memoria errato"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr "Non generare i simboli di stazione"
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr "Non generare le etichette di stazione"
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr "non generare i tiri del rilievo"
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr "Produce una vista di prospetto"
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1412
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1405
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Data e ora non disponibili."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:345
860#: ../src/mainfrm.cc:1920
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Errore nella scrittura del file"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
877
878#: ../src/cavern.c:388
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
889
890#: ../src/printwx.cc:982
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Nord"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1009
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Profilo in direzione"
900
901#: ../src/printwx.cc:441
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr "&Pianta"
905
906#: ../src/printwx.cc:443
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "P&rofilo"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:802
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Profilo"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:714
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Pianta"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:724
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Sto calcolando le statistiche"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "Numero di parametri insufficiente"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "Troppi parametri"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "FILE"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "So connettendo le traverse"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Sto calcolando le traverse"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Sto semplificando la rete"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Sto calcolando la rete"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1017
1018#: ../src/cavern.c:449
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:452
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:455
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:462
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:464
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:466
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:434
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1061
1062#: ../src/cavern.c:436
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Tempo totale non disponibile"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1090
1091#: ../src/netskel.c:744
1092#: n:145
1093#, c-format
1094msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1095msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:146
1099#, c-format
1100msgid "Error %6.2f%%"
1101msgstr "Errore %6.2f%%"
1102
1103#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1104#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1105#.
1106#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1107#. up with the numbers in the message above.
1108#: ../src/netskel.c:754
1109#: n:147
1110msgid "Error    N/A"
1111msgstr "Errore    N/A"
1112
1113#: ../src/cad3d.c:664
1114#: n:148
1115#, c-format
1116msgid "generate grid (default %sm)"
1117msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
1118
1119#: ../src/cad3d.c:665
1120#: n:149
1121#, c-format
1122msgid "station labels text height (default %s)"
1123msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
1124
1125#: ../src/cad3d.c:666
1126#: n:152
1127#, c-format
1128msgid "station marker size (default %s)"
1129msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
1130
1131#: ../src/cad3d.c:668
1132#: n:155
1133#, c-format
1134msgid "factor to scale down by (default %s)"
1135msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
1136
1137#: ../src/cad3d.c:669
1138#: n:156
1139msgid "produce DXF output"
1140msgstr "produce un file DXF"
1141
1142#: ../src/cad3d.c:670
1143#: n:158
1144msgid "produce Skencil output"
1145msgstr "produce un file Skencil"
1146
1147#: ../src/cad3d.c:671
1148#: n:159
1149msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1150msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
1151
1152#: ../src/cad3d.c:672
1153#: n:160
1154msgid "produce SVG output"
1155msgstr "produce un file SVG"
1156
1157#. TRANSLATORS: description of --help option
1158#: ../src/cmdline.c:138
1159#: n:150
1160msgid "display this help and exit"
1161msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1162
1163#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1164#: ../src/cmdline.c:141
1165#: n:151
1166msgid "output version information and exit"
1167msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1168
1169#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1170#: ../src/cmdline.c:170
1171#: n:153
1172msgid "OPTION"
1173msgstr "OPZIONI"
1174
1175#: ../src/mainfrm.cc:132
1176#: ../src/printwx.cc:389
1177#: ../src/printwx.cc:1054
1178#: ../src/printwx.cc:1103
1179#: n:154
1180msgid "Scale"
1181msgstr "Scala"
1182
1183#: ../src/cmdline.c:194
1184#: n:157
1185#, c-format
1186msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1188
1189#: ../src/avenprcore.cc:269
1190#: n:166
1191#, c-format
1192msgid "Page %d of %d"
1193msgstr "Pagina %d di %d"
1194
1195#: ../src/avenprcore.cc:272
1196#: ../src/printwx.cc:1536
1197#: n:167
1198#, c-format
1199msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1200msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1201
1202#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1203#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1204#: ../src/printwx.cc:990
1205#: n:168
1206#, c-format
1207msgid "Plan view, %s up page"
1208msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1209
1210#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1211#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1212#. we’re looking.
1213#: ../src/printwx.cc:1028
1214#: n:169
1215#, c-format
1216msgid "Elevation facing %s"
1217msgstr "Elevazione orientata a %s"
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1220#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1221#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1222#. looking.
1223#: ../src/printwx.cc:1037
1224#: n:284
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1227msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1230#: ../src/printwx.cc:1046
1231#: n:191
1232msgid "Extended elevation"
1233msgstr "Profilo longitudinale"
1234
1235#: ../src/cavern.c:420
1236#: n:172
1237msgid "Survey contains 1 survey station,"
1238msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:173
1242#, c-format
1243msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1244msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1245
1246#: ../src/cavern.c:426
1247#: n:174
1248msgid " joined by 1 leg."
1249msgstr " unite per una battuta."
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:175
1253#, c-format
1254msgid " joined by %ld legs."
1255msgstr " unite per %ld battute."
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:182
1259#: n:176
1260msgid "node"
1261msgstr "nodo"
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:184
1265#: n:177
1266msgid "nodes"
1267msgstr "nodi"
1268
1269#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1270#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1271#. This message is only used if there are more than 1.
1272#: ../src/cavern.c:445
1273#: n:178
1274#, c-format
1275msgid "Survey has %ld connected components."
1276msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1277
1278#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1279#. causes the survey data to be reprocessed.
1280#: ../src/cavernlog.cc:400
1281#: ../src/cavernlog.cc:411
1282#: n:184
1283msgid "Reprocess"
1284msgstr "Riprocessa"
1285
1286#: ../src/cmdline.c:242
1287#: ../src/cmdline.c:261
1288#: n:185
1289#, c-format
1290msgid "numeric argument “%s” out of range"
1291msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:244
1294#: n:186
1295#, c-format
1296msgid "argument “%s” not an integer"
1297msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:263
1300#: n:187
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not a number"
1303msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1304
1305#: ../src/commands.c:900
1306#: n:188
1307msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1308msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1309
1310#: ../src/commands.c:903
1311#: n:189
1312msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1314
1315#: ../src/listpos.c:82
1316#: n:190
1317#, c-format
1318msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1319msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1320
1321#: ../src/commands.c:646
1322#: n:192
1323msgid "No matching BEGIN"
1324msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1325
1326#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1327#. same <survey> if it’s given at all
1328#: ../src/commands.c:674
1329#: n:193
1330#, fuzzy
1331msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1332msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1333
1334#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1335#. END command omits it, e.g.:
1336#.
1337#. *begin entrance
1338#. 1 2 10.00 178 -01
1339#. *end     <--[Message given here]
1340#: ../src/commands.c:683
1341#: n:194
1342#, fuzzy
1343msgid "Survey name omitted from END"
1344msgstr "Prefisso omesso in END"
1345
1346#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1347#. (or at least the columns) are in the same place
1348#: ../src/3dtopos.c:112
1349#: n:195
1350msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1351msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1352
1353#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1354#: ../src/aboutdlg.cc:181
1355#: n:196
1356#, c-format
1357msgid "Display Depth: %d bpp"
1358msgstr "Profondità display: %d bpp"
1359
1360#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1361#: ../src/aboutdlg.cc:183
1362#: n:197
1363msgid " (colour)"
1364msgstr " (colore)"
1365
1366#: ../src/readval.c:508
1367#: ../src/readval.c:518
1368#: ../src/readval.c:526
1369#: n:198
1370#, c-format
1371msgid "Expecting date, found “%s”"
1372msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1375#.
1376#. "this" has been added to English translation
1377#: ../src/3dtopos.c:50
1378#: ../src/aven.cc:66
1379#: ../src/cad3d.c:660
1380#: ../src/diffpos.c:57
1381#: ../src/dump3d.c:49
1382#: ../src/extend.c:458
1383#: n:199
1384msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1385msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1388#: ../src/aven.cc:68
1389#: n:119
1390msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1391msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1394#: ../src/cavern.c:125
1395#: n:161
1396msgid "display percentage progress"
1397msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1400#: ../src/cavern.c:127
1401#: n:162
1402msgid "set location for output files"
1403msgstr "seleziona dove salvare i file"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1406#: ../src/cavern.c:129
1407#: n:163
1408msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1409msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1412#: ../src/cavern.c:131
1413#: n:164
1414msgid "do not create .err file"
1415msgstr "non creare il file .err"
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1418#: ../src/cavern.c:133
1419#: n:165
1420msgid "turn warnings into errors"
1421msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1424#: ../src/cavern.c:135
1425#: n:170
1426msgid "log output to .log file"
1427msgstr "usa il file .log"
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1430#: ../src/cavern.c:137
1431#: n:171
1432msgid "specify the 3d file format version to output"
1433msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1436#: ../src/sorterr.c:53
1437#: n:179
1438msgid "sort by horizontal error factor"
1439msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1442#: ../src/sorterr.c:55
1443#: n:180
1444msgid "sort by vertical error factor"
1445msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1448#: ../src/sorterr.c:57
1449#: n:181
1450msgid "sort by percentage error"
1451msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1454#: ../src/sorterr.c:59
1455#: n:182
1456msgid "sort by error per leg"
1457msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1460#: ../src/sorterr.c:61
1461#: n:183
1462msgid "replace .err file with resorted version"
1463msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1466#: ../src/dump3d.c:51
1467#: n:204
1468msgid "rewind file and read it a second time"
1469msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
1470
1471#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1472#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1473#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1474#. every "2 feet").
1475#: ../src/commands.c:1410
1476#: n:200
1477msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1478msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1479
1480#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1481#: ../src/mainfrm.cc:769
1482#: n:201
1483msgid "&Screenshot…"
1484msgstr "&Cattura schermo…"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:1422
1487#: n:202
1488#, c-format
1489msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1490msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1491
1492#: ../src/gfxcore.cc:704
1493#: n:203
1494msgid "Facing"
1495msgstr "Direzione"
1496
1497#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1498#: ../src/aboutdlg.cc:70
1499#: n:205
1500#, c-format
1501msgid "About %s"
1502msgstr "Informazioni su %s"
1503
1504#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1505#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1506#. language would use.
1507#.
1508#. File->Open dialog:
1509#: ../src/mainfrm.cc:1892
1510#: n:206
1511msgid "Select a survey file to view"
1512msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:1871
1515#: n:207
1516msgid "Survex 3d files"
1517msgstr "File Survex 3d"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1884
1520#: ../src/mainfrm.cc:2316
1521#: ../src/printwx.cc:616
1522#: n:208
1523msgid "All files"
1524msgstr "Tutti i file"
1525
1526#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1527#. list of questions - it should be translated to the
1528#. terminology that cavers using the language would use.
1529#: ../src/mainfrm.cc:1870
1530#: n:229
1531msgid "All survey files"
1532msgstr "Tutti i file di rilievo"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:1872
1535#: n:329
1536msgid "Survex svx files"
1537msgstr "file Survex svx"
1538
1539#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1540#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1541#: ../src/mainfrm.cc:1880
1542#: n:330
1543msgid "Compass DAT and MAK files"
1544msgstr "file Compass DAT e MAK"
1545
1546#: ../src/printwx.cc:274
1547#: n:411
1548msgid "DXF files"
1549msgstr "file DXF"
1550
1551#: ../src/printwx.cc:275
1552#: n:412
1553msgid "EPS files"
1554msgstr "file EPS"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:276
1557#: n:413
1558msgid "GPX files"
1559msgstr "file GPX"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:277
1562#: n:414
1563msgid "HPGL for plotters"
1564msgstr "HPGL per plotter"
1565
1566#: ../src/printwx.cc:278
1567#: n:444
1568msgid "KML files"
1569msgstr "file KML"
1570
1571#: ../src/printwx.cc:279
1572#: n:415
1573msgid "Compass PLT for use with Carto"
1574msgstr "Compass PLT per Carto"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:280
1577#: n:416
1578msgid "Skencil files"
1579msgstr "file Skencil"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:281
1582#: n:417
1583msgid "SVG files"
1584msgstr "file SVG"
1585
1586#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1587#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1588#. language would use.
1589#.
1590#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1591#: ../src/aboutdlg.cc:94
1592#: n:209
1593msgid "Survey visualisation tool"
1594msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1595
1596#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1597#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1598#: ../src/mainfrm.cc:928
1599#: n:210
1600msgid "&File"
1601msgstr "&File"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:929
1604#: n:211
1605msgid "&Rotation"
1606msgstr "&Rotazione"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:930
1609#: n:212
1610msgid "&Orientation"
1611msgstr "&Orientazione"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:931
1614#: n:213
1615msgid "&View"
1616msgstr "&Vista"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:933
1619#: n:214
1620msgid "&Controls"
1621msgstr "&Controlli"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:942
1624#: n:215
1625msgid "&Help"
1626msgstr "&Aiuto"
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:935
1629#: n:216
1630msgid "&Presentation"
1631msgstr "&Presentazione"
1632
1633#: ../src/aboutdlg.cc:105
1634#: n:219
1635msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1636msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1639#: ../src/3dtopos.c:86
1640#: n:217
1641msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1645#: ../src/diffpos.c:265
1646#: n:218
1647msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1648msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1651#: ../src/diffpos.c:267
1652#: n:255
1653#, c-format
1654msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1655msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1658#: ../src/extend.c:480
1659#: n:267
1660msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1664#: ../src/sorterr.c:127
1665#: n:268
1666msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1670#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1671#. language would use.
1672#.
1673#. Part of aven --help
1674#: ../src/aven.cc:115
1675#: ../src/aven.cc:139
1676#: n:269
1677msgid "[SURVEY_FILE]"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1681#. accelerator key.
1682#.
1683#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1684#.
1685#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1686#. c.f. 201, 380, 381.
1687#: ../src/mainfrm.cc:762
1688#: n:220
1689msgid "&Open…\tCtrl+O"
1690msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1691
1692#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1693#. are surveys without date information.
1694#: ../src/gfxcore.cc:1047
1695#: n:221
1696msgid "Undated"
1697msgstr "Senza data"
1698
1699#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1700#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1071
1702#: n:290
1703msgid "Not in loop"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal newline from to tape compass clino
1709#: ../src/commands.c:1254
1710#: n:222
1711msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1712msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1713
1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal from to tape compass clino newline
1717#: ../src/commands.c:1292
1718#: n:223
1719msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1720msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1721
1722#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1723#.
1724#. *data normal station tape compass clino
1725#.
1726#. ("station" signifies interleaved data).
1727#: ../src/commands.c:1315
1728#: n:224
1729msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1730msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1731
1732#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1733#.
1734#. *data diving station newline depth tape compass
1735#.
1736#. ("depth" needs to occur before "newline").
1737#: ../src/commands.c:1191
1738#: n:225
1739#, c-format
1740msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1741msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1742
1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *data normal from to tape newline compass clino
1746#: ../src/commands.c:1244
1747#: n:226
1748msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1749msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1750
1751#: ../src/commands.c:1444
1752#: n:227
1753msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1754msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1755
1756#: ../src/commands.c:589
1757#: n:397
1758msgid "Bad *alias command"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1762#. height values).
1763#~ msgid "Select a terrain file to view"
1764#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1765
1766#~ msgid "Terrain files"
1767#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1768
1769#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1770#. currently)
1771#: ../src/log.cc:32
1772#: n:228
1773#, c-format
1774msgid "%s Error Log"
1775msgstr ""
1776
1777#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1778#. dialog
1779#: ../src/printwx.cc:575
1780#: n:230
1781msgid "&Export…"
1782msgstr "&Esporta…"
1783
1784#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1785#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1786#: ../src/mainfrm.cc:784
1787#: n:231
1788msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1789msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:786
1792#: n:232
1793msgid "Speed &Up"
1794msgstr "A&ccelera la rotazione"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:787
1797#: n:233
1798msgid "Slow &Down"
1799msgstr "&Rallenta la rotazione"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:789
1802#: n:234
1803msgid "&Reverse Direction"
1804msgstr "&Inverte la direzione"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:791
1807#: n:235
1808msgid "Step Once &Anticlockwise"
1809msgstr "Un passo a&ntiorario"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:792
1812#: n:236
1813msgid "Step Once &Clockwise"
1814msgstr "Un passo &Orario"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* North
1817#: ../src/gfxcore.cc:3217
1818#: ../src/mainfrm.cc:795
1819#: n:240
1820msgid "View &North"
1821msgstr "Vista verso &Nord"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* East
1824#: ../src/gfxcore.cc:3219
1825#: ../src/mainfrm.cc:796
1826#: n:241
1827msgid "View &East"
1828msgstr "Vista verso &Est"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* South
1831#: ../src/gfxcore.cc:3221
1832#: ../src/mainfrm.cc:797
1833#: n:242
1834msgid "View &South"
1835msgstr "Vista verso &Sud"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* West
1838#: ../src/gfxcore.cc:3223
1839#: ../src/mainfrm.cc:798
1840#: n:243
1841msgid "View &West"
1842msgstr "Vista verso &Ovest"
1843
1844#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1845#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1846#. language would use.
1847#: ../src/mainfrm.cc:803
1848#: n:244
1849msgid "Shift Survey &Left"
1850msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1853#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1854#. language would use.
1855#: ../src/mainfrm.cc:807
1856#: n:245
1857msgid "Shift Survey &Right"
1858msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1859
1860#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1861#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1862#. language would use.
1863#: ../src/mainfrm.cc:811
1864#: n:246
1865msgid "Shift Survey &Up"
1866msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1867
1868#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1869#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1870#. language would use.
1871#: ../src/mainfrm.cc:815
1872#: n:247
1873msgid "Shift Survey &Down"
1874msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1875
1876#: ../src/gfxcore.cc:3237
1877#: ../src/mainfrm.cc:817
1878#: n:248
1879msgid "&Plan View"
1880msgstr "&Pianta"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:3238
1883#: ../src/mainfrm.cc:818
1884#: n:249
1885msgid "Ele&vation"
1886msgstr "Pro&filo"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:820
1889#: n:250
1890msgid "&Higher Viewpoint"
1891msgstr "A&lza il punto di vista"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:821
1894#: n:251
1895msgid "L&ower Viewpoint"
1896msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:824
1899#: n:252
1900msgid "&Zoom In\t]"
1901msgstr "&Zoom avanti\t]"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:825
1904#: n:253
1905msgid "Zoo&m Out\t["
1906msgstr "Zoo&m indietro\t["
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:827
1909#: n:254
1910msgid "Restore De&fault View"
1911msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1914#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1915#. the "what to print/export" dialog.
1916#: ../src/printwx.cc:353
1917#: n:283
1918msgid "View"
1919msgstr "Vista"
1920
1921#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1922#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1923#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1924#. mind!
1925#: ../src/printwx.cc:358
1926#: n:256
1927msgid "Elements"
1928msgstr "Elementi"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:413
1931#: ../src/printwx.cc:786
1932#: n:257
1933#, c-format
1934msgid "%d pages (%dx%d)"
1935msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1936
1937#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1938#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1939#. the plot on a single page", but we need something shorter
1940#: ../src/printwx.cc:395
1941#: ../src/printwx.cc:805
1942#: n:258
1943msgid "One page"
1944msgstr "Una pagina"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:124
1947#: ../src/printwx.cc:426
1948#: n:259
1949msgid "Bearing"
1950msgstr "Azimut"
1951
1952#: ../src/printwx.cc:465
1953#: n:260
1954msgid "Station Names"
1955msgstr "Nome di stazione"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:461
1958#: n:261
1959msgid "Crosses"
1960msgstr "Croci"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/printwx.cc:451
1965#: n:262
1966msgid "Underground Survey Legs"
1967msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1968
1969#: ../src/printwx.cc:481
1970#: n:393
1971msgid "Cross-sections"
1972msgstr "Sezioni trasversali"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:486
1975#: n:394
1976msgid "Walls"
1977msgstr "Pareti"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:490
1980#: n:395
1981msgid "Passages"
1982msgstr "Passaggi"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:494
1985#: n:421
1986msgid "Origin in centre"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/printwx.cc:498
1990#: n:422
1991msgid "Full coordinates"
1992msgstr ""
1993
1994#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1995#: ../src/printwx.cc:432
1996#: n:263
1997msgid "Tilt angle"
1998msgstr "Angolo di inclinazione"
1999
2000#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2001#. around each page
2002#: ../src/printwx.cc:506
2003#: n:264
2004msgid "Page Borders"
2005msgstr "Bordi pagina"
2006
2007#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2008#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2009#. angles, etc
2010#: ../src/printwx.cc:517
2011#: n:265
2012msgid "Legend"
2013msgstr "Didascalia"
2014
2015#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2016#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2017#: ../src/printwx.cc:512
2018#: n:266
2019msgid "Blank Pages"
2020msgstr "Pagine bianche"
2021
2022#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2023#: ../src/mainfrm.cc:844
2024#: n:270
2025msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2026msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2027
2028#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2029#: ../src/mainfrm.cc:846
2030#: n:346
2031msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2032msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:847
2035#: n:271
2036msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2037msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:848
2040#: n:297
2041msgid "&Grid\tCtrl+G"
2042msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:849
2045#: n:318
2046msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2047msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2048
2049#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2050#. "survey stations".
2051#: ../src/mainfrm.cc:853
2052#: n:272
2053msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2054msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2055
2056#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2057#. "survey stations".
2058#: ../src/mainfrm.cc:856
2059#: n:291
2060msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2061msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:865
2064#: n:273
2065msgid "&Overlapping Names"
2066msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3272
2069#: ../src/mainfrm.cc:866
2070#: n:292
2071msgid "Colour by &Depth"
2072msgstr "Colori secondo &profonditá"
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3273
2075#: ../src/mainfrm.cc:867
2076#: n:293
2077msgid "Colour by D&ate"
2078msgstr "Coloure per &Data"
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3274
2081#: ../src/mainfrm.cc:868
2082#: n:289
2083msgid "Colour by E&rror"
2084msgstr "Colore di &Error"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:870
2087#: n:294
2088msgid "Highlight &Entrances"
2089msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:871
2092#: n:295
2093msgid "Highlight &Fixed Points"
2094msgstr "Marca i Punti f&issi"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:872
2097#: n:296
2098msgid "Highlight E&xported Points"
2099msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2100
2101#: ../src/printwx.cc:469
2102#: n:418
2103msgid "Entrances"
2104msgstr "Ingressi"
2105
2106#: ../src/printwx.cc:473
2107#: n:419
2108msgid "Fixed Points"
2109msgstr "Punti fissi"
2110
2111#: ../src/printwx.cc:477
2112#: n:420
2113msgid "Exported Stations"
2114msgstr "Punti Esportati"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:877
2117#: n:237
2118msgid "&Perspective"
2119msgstr "Prospetti&va"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:879
2122#: n:238
2123msgid "Textured &Walls"
2124msgstr "Pareti con te&xture"
2125
2126#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2127#. using that term instead if it gives a better translation which most
2128#. users will understand.
2129#: ../src/mainfrm.cc:883
2130#: n:239
2131msgid "Fade Distant Ob&jects"
2132msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2133
2134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2135#. "survey stations".
2136#: ../src/mainfrm.cc:886
2137#: n:298
2138msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2139msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:892
2142#: ../src/mainfrm.cc:896
2143#: n:356
2144msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2145msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:910
2148#: n:274
2149msgid "&Compass"
2150msgstr "&Bussola"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:911
2153#: n:275
2154msgid "C&linometer"
2155msgstr "&Clinometro"
2156
2157#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2158#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2159#: ../src/mainfrm.cc:914
2160#: n:276
2161msgid "Colour &Key"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:915
2165#: n:277
2166msgid "&Scale Bar"
2167msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:905
2170#: n:280
2171msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2172msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:875
2175#: ../src/mainfrm.cc:907
2176#: n:281
2177msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2178msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:916
2181#: n:299
2182msgid "&Indicators"
2183msgstr "I&ndicatori"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:697
2186#: ../src/z_getopt.c:709
2187#: n:300
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2190msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:1025
2193#: ../src/z_getopt.c:1036
2194#: n:301
2195#, c-format
2196msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2197msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:753
2200#: ../src/z_getopt.c:757
2201#: n:302
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2204msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:742
2207#: ../src/z_getopt.c:745
2208#: n:303
2209#, c-format
2210msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2211msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:1060
2214#: ../src/z_getopt.c:1071
2215#: n:304
2216#, c-format
2217msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2218msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:792
2221#: ../src/z_getopt.c:804
2222#: ../src/z_getopt.c:1091
2223#: ../src/z_getopt.c:1103
2224#: n:305
2225#, c-format
2226msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2227msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:962
2230#: ../src/z_getopt.c:973
2231#: ../src/z_getopt.c:1156
2232#: ../src/z_getopt.c:1168
2233#: n:306
2234#, c-format
2235msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2236msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:842
2239#: ../src/z_getopt.c:845
2240#: n:307
2241#, c-format
2242msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2243msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2244
2245#: ../src/z_getopt.c:853
2246#: ../src/z_getopt.c:856
2247#: n:308
2248#, c-format
2249msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2250msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2251
2252#: ../src/z_getopt.c:903
2253#: ../src/z_getopt.c:906
2254#: n:309
2255#, c-format
2256msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2257msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2258
2259#: ../src/z_getopt.c:912
2260#: ../src/z_getopt.c:915
2261#: n:310
2262#, c-format
2263msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2264msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:830
2267#: n:311
2268msgid "&New Presentation"
2269msgstr "&Nuova Presentazione"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:831
2272#: n:312
2273msgid "&Open Presentation…"
2274msgstr "&Apri Presentazione…"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:832
2277#: n:313
2278msgid "&Save Presentation"
2279msgstr "&Salva Presentazione"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:833
2282#: n:314
2283msgid "Sa&ve Presentation As…"
2284msgstr "Salva Presentazione &come…"
2285
2286#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2287#: ../src/mainfrm.cc:836
2288#: n:315
2289msgid "&Mark"
2290msgstr "Se&gna"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2293#: ../src/mainfrm.cc:838
2294#: n:316
2295msgid "Pla&y"
2296msgstr "&Visualizza"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:839
2299#: n:317
2300msgid "&Export as Movie…"
2301msgstr "&Esporta come Animazione…"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:2393
2304#: n:331
2305msgid "Export Movie"
2306msgstr "Esporta filmato"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:332
2309#: n:319
2310msgid "Select an output filename"
2311msgstr "Seleziona un file di uscita"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:329
2314#: ../src/mainfrm.cc:2315
2315#: n:320
2316msgid "Aven presentations"
2317msgstr "Presentazione Aven"
2318
2319#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2320#: ../src/mainfrm.cc:1906
2321#: n:321
2322msgid "Save Screenshot"
2323msgstr "Salva Schermo catturato"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:2310
2326#: ../src/mainfrm.cc:2313
2327#: n:322
2328msgid "Select a presentation to open"
2329msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:411
2332#: n:323
2333#, c-format
2334msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2335msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2336
2337#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2338#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2339#: ../src/mainfrm.cc:1876
2340#: n:324
2341msgid "Compass PLT files"
2342msgstr "File Compass PLT"
2343
2344#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2345#. package, so don’t translate it.
2346#: ../src/mainfrm.cc:1883
2347#: n:325
2348msgid "CMAP XYZ files"
2349msgstr "File CMAP XYZ"
2350
2351#. TRANSLATORS: title of message box
2352#: ../src/mainfrm.cc:1969
2353#: ../src/mainfrm.cc:2287
2354#: ../src/mainfrm.cc:2304
2355#: n:326
2356msgid "Modified Presentation"
2357msgstr "Presentazione Modificata"
2358
2359#. TRANSLATORS: and the question in that box
2360#: ../src/mainfrm.cc:1967
2361#: ../src/mainfrm.cc:2286
2362#: ../src/mainfrm.cc:2303
2363#: n:327
2364msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2365msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:2604
2368#: ../src/mainfrm.cc:2615
2369#: n:328
2370msgid "No matches were found."
2371msgstr "Nessun elemento trovato."
2372
2373#~ msgid "Open &Terrain…"
2374#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
2375
2376#~ msgid "Solid Su&rface"
2377#~ msgstr "Superficie S&olida"
2378
2379#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2380#, c-format
2381#~ msgid "%d found"
2382#~ msgstr "%d trovate"
2383
2384#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2385#: ../src/mainfrm.cc:993
2386#: n:332
2387msgid "Find"
2388msgstr "Trova"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2391#: ../src/mainfrm.cc:995
2392#: ../src/mainfrm.cc:2647
2393#: n:333
2394msgid "Hide"
2395msgstr "Nascondi"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2398#: ../src/mainfrm.cc:2608
2399#: n:334
2400#, c-format
2401msgid "Hide %d found stations"
2402msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:212
2405#: ../src/mainfrm.cc:2052
2406#: ../src/mainfrm.cc:2133
2407#: ../src/mainfrm.cc:2185
2408#: n:335
2409msgid "Altitude"
2410msgstr "Quota"
2411
2412#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2413#. window
2414#: ../src/mainfrm.cc:689
2415#: n:336
2416msgid "You may only view one 3d file at a time."
2417msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:917
2420#: n:337
2421msgid "&Side Panel"
2422msgstr "&Riquadro Laterale"
2423
2424#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2425#. Easting)
2426#: ../src/mainfrm.cc:2050
2427#: ../src/mainfrm.cc:2072
2428#: ../src/mainfrm.cc:2074
2429#: ../src/mainfrm.cc:2184
2430#: n:338
2431msgid "%.2f E, %.2f N"
2432msgstr "%.2f E, %.2f N"
2433
2434#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2435#. From <stationname>
2436#. H: 123.45m V: 234.56m
2437#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2438#: ../src/mainfrm.cc:2092
2439#: ../src/mainfrm.cc:2142
2440#: ../src/mainfrm.cc:2204
2441#: n:339
2442#, c-format
2443msgid "From %s"
2444msgstr "Da %s"
2445
2446#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2447#: ../src/mainfrm.cc:2217
2448#: n:340
2449#, c-format
2450msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2451msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2452
2453#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2454#. in Compass bearing)
2455#: ../src/mainfrm.cc:2229
2456#: n:341
2457#, c-format
2458msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2459msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2460
2461#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2462#: ../src/gfxcore.cc:3263
2463#: ../src/gfxcore.cc:3281
2464#: ../src/mainfrm.cc:919
2465#: n:342
2466msgid "&Metric"
2467msgstr "&Metrico"
2468
2469#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2470#.
2471#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2472#. circle.
2473#: ../src/gfxcore.cc:3228
2474#: ../src/gfxcore.cc:3246
2475#: ../src/mainfrm.cc:920
2476#: n:343
2477msgid "&Degrees"
2478msgstr "&Gradi"
2479
2480#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2481#.
2482#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2483#. degrees = 50 grad).
2484#: ../src/gfxcore.cc:3251
2485#: ../src/mainfrm.cc:921
2486#: n:430
2487msgid "&Percent"
2488msgstr "&Percento"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2491#. used e.g.  "5km".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1144
2496#: ../src/printwx.cc:1095
2497#: n:423
2498msgid "km"
2499msgstr "km"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2502#. e.g. "10m".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this, include
2505#. one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1018
2507#: ../src/gfxcore.cc:1151
2508#: ../src/mainfrm.cc:2041
2509#: ../src/mainfrm.cc:2108
2510#: ../src/mainfrm.cc:2128
2511#: ../src/mainfrm.cc:2177
2512#: ../src/mainfrm.cc:2208
2513#: ../src/printwx.cc:1097
2514#: n:424
2515msgid "m"
2516msgstr "m"
2517
2518#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2519#. used e.g.  "50cm".
2520#.
2521#. If there should be a space between the number and this, include
2522#. one in the translation.
2523#: ../src/gfxcore.cc:1159
2524#: ../src/printwx.cc:1100
2525#: n:425
2526msgid "cm"
2527msgstr "cm"
2528
2529#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2530#. plural), used e.g.  "2 miles".
2531#.
2532#. If there should be a space between the number and this,
2533#. include one in the translation.
2534#: ../src/gfxcore.cc:1172
2535#: n:426
2536msgid " miles"
2537msgstr " miglia"
2538
2539#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2540#. singular), used e.g.  "1 mile".
2541#.
2542#. If there should be a space between the number and this,
2543#. include one in the translation.
2544#: ../src/gfxcore.cc:1179
2545#: n:427
2546msgid " mile"
2547msgstr " miglio"
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2550#. as "10ft".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
2554#: ../src/gfxcore.cc:1018
2555#: ../src/gfxcore.cc:1187
2556#: ../src/mainfrm.cc:2046
2557#: ../src/mainfrm.cc:2111
2558#: ../src/mainfrm.cc:2131
2559#: ../src/mainfrm.cc:2182
2560#: ../src/mainfrm.cc:2213
2561#: n:428
2562msgid "ft"
2563msgstr "pd"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2566#. e.g. as "6in".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/gfxcore.cc:1195
2571#: n:429
2572msgid "in"
2573msgstr "in"
2574
2575#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2576#: ../src/gfxcore.cc:3226
2577#: n:387
2578msgid "&Hide Compass"
2579msgstr "&Nascondi Bussola"
2580
2581#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2582#: ../src/gfxcore.cc:3241
2583#: n:384
2584msgid "&Hide Clino"
2585msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2586
2587#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2588#: ../src/gfxcore.cc:3261
2589#: n:385
2590msgid "&Hide scale bar"
2591msgstr "&Nascondi Scala"
2592
2593#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2594#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2595#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2596#: ../src/gfxcore.cc:3279
2597#: n:386
2598msgid "&Hide colour key"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2602#. itself.
2603#: ../src/gfxcore.cc:693
2604#: ../src/gfxcore.cc:768
2605#: ../src/mainfrm.cc:2095
2606#: ../src/mainfrm.cc:2221
2607#: ../src/printwx.cc:986
2608#: ../src/printwx.cc:1014
2609#: ../src/printwx.cc:1018
2610#: ../src/printwx.cc:1022
2611#: ../src/printwx.cc:1032
2612#: n:344
2613msgid "°"
2614msgstr "°"
2615
2616#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2617#. circle).
2618#: ../src/gfxcore.cc:698
2619#: ../src/gfxcore.cc:773
2620#: n:76
2621msgid "ᵍ"
2622msgstr "ᵍ"
2623
2624#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2625#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2626#.
2627#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2628#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2629#: ../src/mainfrm.cc:2103
2630#: ../src/mainfrm.cc:2224
2631#: n:345
2632msgid "grad"
2633msgstr "g.cent."
2634
2635#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2636#. degrees = 50 grad).
2637#: ../src/gfxcore.cc:759
2638#: ../src/gfxcore.cc:777
2639#: n:96
2640msgid "%"
2641msgstr "%"
2642
2643#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2644#. vertical angles.
2645#: ../src/gfxcore.cc:753
2646#: n:431
2647msgid "∞"
2648msgstr "∞"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:900
2651#: n:347
2652#~ msgid "&Preferences…"
2653#~ msgstr "&Preferenze…"
2654
2655#: n:348
2656#~ msgid "Draw passage walls"
2657#~ msgstr "Disegna le pareti"
2658
2659#: n:349
2660#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2661#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2662
2663#: n:350
2664#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2665#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2666
2667#: n:351
2668#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2669#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2670
2671#: n:352
2672#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2673#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2674
2675#: n:353
2676#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2677#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2678
2679#: n:354
2680#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2681#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2682
2683#: n:355
2684#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2685#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2686
2687#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2688#. "survey stations".
2689#: n:357
2690#~ msgid "Display underground survey legs"
2691#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2692
2693#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2694#. "survey stations".
2695#: n:358
2696#~ msgid "Display surface survey legs"
2697#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2698
2699#: n:359
2700#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2701#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2702
2703#: n:360
2704#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2705#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2706
2707#: n:361
2708#~ msgid "Draw a grid"
2709#~ msgstr "Disegna una griglia"
2710
2711#: n:362
2712#~ msgid "metric units"
2713#~ msgstr "metri"
2714
2715#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2716#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2717#: n:363
2718#~ msgid "imperial units"
2719#~ msgstr "unitá inglesi"
2720
2721#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2722#. full circle.
2723#: n:364
2724#~ msgid "degrees (°)"
2725#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2726
2727#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2728#. full circle.
2729#: n:365
2730#~ msgid "grads"
2731#~ msgstr "gradi decimali"
2732
2733#: n:366
2734#~ msgid "Display measurements in"
2735#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2736
2737#: n:367
2738#~ msgid "Display angles in"
2739#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2740
2741#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2742#: n:368
2743#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2744#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2745
2746#: n:369
2747#~ msgid "Display scale bar"
2748#~ msgstr "Mostra la scala"
2749
2750#: n:370
2751#~ msgid "Display depth bar"
2752#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2753
2754#: n:371
2755#~ msgid "Display compass"
2756#~ msgstr "Mostra bussola"
2757
2758#: n:372
2759#~ msgid "Display clinometer"
2760#~ msgstr "Mostra clinometro"
2761
2762#: n:373
2763#~ msgid "Display side panel"
2764#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2765
2766#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2767#. in Compass bearing)
2768#: ../src/mainfrm.cc:2115
2769#: n:374
2770#, c-format
2771msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2772msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2773
2774#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2775#: ../src/mainfrm.cc:2148
2776#: n:375
2777#, c-format
2778msgid "%s: V %.2f%s"
2779msgstr "%s: V %.2f%s"
2780
2781#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2782#. tree hierarchy of survey station names
2783#: ../src/mainfrm.cc:1047
2784#: n:376
2785msgid "Surveys"
2786msgstr "Rilievi"
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:1048
2789#: n:377
2790msgid "Presentation"
2791msgstr "Presentazione"
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:210
2794#: n:378
2795msgid "Easting"
2796msgstr "Est"
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:211
2799#: n:379
2800msgid "Northing"
2801msgstr "Nord"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:765
2804#: n:380
2805msgid "&Print…\tCtrl+P"
2806msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:766
2809#: n:381
2810msgid "P&age Setup…"
2811msgstr "&Imposta pagina…"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:770
2814#: n:382
2815msgid "&Export as…"
2816msgstr "E&sporta come…"
2817
2818#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2819#. file.
2820#: ../src/printwx.cc:622
2821#: n:401
2822msgid "Export as:"
2823msgstr "Esporta come:"
2824
2825#. TRANSLATORS: Title of the export
2826#. dialog
2827#: ../src/printwx.cc:299
2828#: n:383
2829msgid "Export"
2830msgstr "Esporta"
2831
2832#. TRANSLATORS: for about box:
2833#: ../src/aboutdlg.cc:142
2834#: n:390
2835msgid "System Information:"
2836msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2839#: ../src/printwx.cc:659
2840#: n:398
2841msgid "Print Preview"
2842msgstr "Anteprima di stampa"
2843
2844#. TRANSLATORS: Title of the print
2845#. dialog
2846#: ../src/printwx.cc:296
2847#: n:399
2848msgid "Print"
2849msgstr "Stampa"
2850
2851#: ../src/printwx.cc:570
2852#: n:400
2853msgid "&Print…"
2854msgstr "&Stampa…"
2855
2856#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2857#. "survey stations".
2858#: ../src/printwx.cc:457
2859#: n:403
2860msgid "Sur&face Survey Legs"
2861msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:97
2865#: n:404
2866msgid "Edit Waypoint"
2867msgstr "Modifica Waypoint"
2868
2869#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2870#. in a presentation.
2871#: ../src/mainfrm.cc:136
2872#: n:278
2873msgid " (unused in perspective view)"
2874msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2875
2876#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2877#. presentation.
2878#: ../src/mainfrm.cc:143
2879#: n:279
2880msgid "Time: "
2881msgstr "Tempo: "
2882
2883#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2884#. waypoint in a presentation.
2885#: ../src/mainfrm.cc:147
2886#: n:282
2887msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2891#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2892#: ../src/aven.cc:230
2893#: n:405
2894#, c-format
2895msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2896msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2897
2898#. TRANSLATORS: for diffpos:
2899#: ../src/diffpos.c:159
2900#: n:500
2901#, c-format
2902msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2903msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for diffpos:
2906#: ../src/diffpos.c:196
2907#: n:501
2908#, c-format
2909msgid "Added: %s"
2910msgstr "Aggiunto: %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:219
2914#: n:502
2915#, c-format
2916msgid "Deleted: %s"
2917msgstr "Rimosso: %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2920#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2921#. the 3d file
2922#: ../src/extend.c:262
2923#: ../src/extend.c:280
2924#: ../src/extend.c:325
2925#: ../src/extend.c:367
2926#: ../src/extend.c:409
2927#: n:510
2928#, c-format
2929msgid "Failed to find station %s"
2930msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2933#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2934#. 3d file
2935#: ../src/extend.c:306
2936#: ../src/extend.c:348
2937#: ../src/extend.c:390
2938#: ../src/extend.c:432
2939#: n:511
2940#, c-format
2941msgid "Failed to find leg %s → %s"
2942msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2945#: ../src/extend.c:253
2946#: n:512
2947#, c-format
2948msgid "Starting from station %s"
2949msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:273
2953#: n:513
2954#, c-format
2955msgid "Extending to the left from station %s"
2956msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#: ../src/extend.c:318
2960#: n:514
2961#, c-format
2962msgid "Extending to the right from station %s"
2963msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#: ../src/extend.c:293
2967#: n:515
2968#, c-format
2969msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2970msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2971
2972#. TRANSLATORS: for extend:
2973#: ../src/extend.c:338
2974#: n:516
2975#, c-format
2976msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2977msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2978
2979#. TRANSLATORS: for extend:
2980#: ../src/extend.c:402
2981#: n:517
2982#, c-format
2983msgid "Breaking survey loop at station %s"
2984msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend:
2987#: ../src/extend.c:422
2988#: n:518
2989#, c-format
2990msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2991msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend:
2994#: ../src/extend.c:360
2995#: n:519
2996#, c-format
2997msgid "Swapping extend direction from station %s"
2998msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:380
3002#: n:520
3003#, c-format
3004msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3005msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#: ../src/extend.c:550
3009#: n:521
3010#, c-format
3011msgid "Applying specfile: “%s”"
3012msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3016#: ../src/extend.c:613
3017#: n:522
3018#, c-format
3019msgid "Writing %s…"
3020msgstr "Scrittura %s…"
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:100
3023#: ../src/gpx.cc:70
3024#: ../src/kml.cc:69
3025#: n:287
3026#, c-format
3027msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3028msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:103
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: ../src/kml.cc:74
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:158
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:149
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3053#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3054#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3055#: ../src/printwx.cc:531
3056#: n:440
3057msgid "Coordinate projection"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/readval.c:336
3061#: n:392
3062msgid "Separator in survey name"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3066#. anonymous station.
3067#: ../src/labelinfo.h:81
3068#: n:56
3069msgid "anonymous station"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/readval.c:124
3073#: ../src/readval.c:139
3074#: ../src/readval.c:156
3075#: n:3
3076msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/dump3d.c:52
3080#: n:396
3081msgid "show survey date information (if present)"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/mainfrm.cc:862
3085#: n:406
3086msgid "Spla&y Legs"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/mainfrm.cc:859
3090#: n:407
3091msgid "&Hide"
3092msgstr "&Nascondi"
3093
3094#: ../src/mainfrm.cc:860
3095#: n:408
3096msgid "&Fade"
3097msgstr "&Sbiadire"
3098
3099#: ../src/mainfrm.cc:861
3100#: n:409
3101msgid "&Show"
3102msgstr "&Mostra"
3103
3104#: ../src/printwx.cc:364
3105#: n:410
3106msgid "Export format"
3107msgstr "Formato d'esportazione"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.