source: git/lib/it.po @ 0b5273a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0b5273a was 0b5273a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/getopt.c: #if 0 out the support for -W longopt (which we
don't use) and the posixly_correct "illegal option" message
("invalid option" is clearer).

  • Property mode set to 100644
File size: 84.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:950
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:951
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:952
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:953
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:955
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:408
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1204
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avvertimento"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1208
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "errore"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fine della linea non vuota"
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Errore nella lettura del file"
212
213#: ../src/message.c:1224
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Manca il nome della stazione"
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381#, fuzzy
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr "Mancano i dati topografici"
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443msgid "Survey not all connected to fixed stations"
444msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
445
446#: ../src/commands.c:924
447#: ../src/datain.c:682
448#: n:46
449msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
450msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
451
452#: ../src/cavern.c:298
453#: ../src/filename.c:55
454#: ../src/img_hosted.c:36
455#: n:47
456#, c-format
457msgid "Failed to open output file “%s”"
458msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
459
460#: ../src/commands.c:822
461#: ../src/commands.c:834
462#: ../src/commands.c:844
463#: ../src/commands.c:1651
464#: n:48
465msgid "Standard deviation must be positive"
466msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
467
468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
469#. "survey stations".
470#.
471#. %s is replaced by the name of the station.
472#: ../src/netbits.c:346
473#: n:50
474#, c-format
475msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
476msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
477
478#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
479#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
480#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
481#. < -90° or > 90°.
482#: ../src/datain.c:979
483#: ../src/datain.c:992
484#: ../src/datain.c:1010
485#: n:51
486#, c-format
487msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
488msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
489
490#: ../src/netbits.c:464
491#: n:52
492#, c-format
493msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
494msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
495
496#. TRANSLATORS: "equal" as in:
497#.
498#. *fix a 1 2 3
499#. *fix b 1 2 3
500#. *equate a b
501#: ../src/netbits.c:475
502#: n:53
503#, c-format
504msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
505msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
506
507#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
508#: ../src/commands.c:799
509#: n:54
510msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
511msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
512
513#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
514#: ../src/commands.c:928
515#: ../src/datain.c:684
516#: n:55
517msgid "Station already fixed at the same coordinates"
518msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
519
520#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
521#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
522#: ../src/commands.c:807
523#: n:441
524#, fuzzy, c-format
525msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
526msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
527
528#: ../src/commands.c:1751
529#: n:442
530#, c-format
531msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
535#. <SURVEY>, so this would generate this error:
536#.
537#. *begin fred
538#. 1 2 1.23 045 -6
539#. *export 2
540#. *end fred
541#: ../src/commands.c:2229
542#: n:57
543msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
544msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
545
546#: ../src/readval.c:516
547#: n:58
548msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
549msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
550
551#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
552#. degrees
553#: ../src/datain.c:871
554#: ../src/datain.c:880
555#: n:59
556msgid "Suspicious compass reading"
557msgstr "Lettura della bussola sospetta"
558
559#: ../src/datain.c:1529
560#: n:60
561msgid "Negative tape reading"
562msgstr "Distanza negativa"
563
564#: ../src/commands.c:794
565#: n:61
566msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
567msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
568
569#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
570#.
571#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
572#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
573#. vertical leg
574#: ../src/datain.c:1228
575#: n:62
576msgid "Tape reading is less than change in depth"
577msgstr "La distanza é minore del dislivello"
578
579#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
580#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
581#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
582#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
583#: ../src/commands.c:1255
584#: n:63
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
587msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
588
589#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
590#: ../src/commands.c:1445
591#: n:64
592#, c-format
593msgid "Too few readings for data style “%s”"
594msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
595
596#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
597#: ../src/commands.c:1215
598#: n:65
599#, c-format
600msgid "Data style “%s” unknown"
601msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
604#.
605#. Exporting a station twice gives this error:
606#.
607#. *begin example
608#. *export 1
609#. *export 1
610#. 1 2 1.24 045 -6
611#. *end example
612#: ../src/commands.c:1085
613#: n:66
614#, c-format
615msgid "Station “%s” already exported"
616msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
617
618#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
619#. two from stations per leg
620#: ../src/commands.c:1281
621#: n:67
622#, c-format
623msgid "Duplicate reading “%s”"
624msgstr "Dato duplicato “%s”"
625
626#: ../src/commands.c:955
627#: n:68
628#, c-format
629msgid "FLAG “%s” unknown"
630msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
631
632#: ../src/readval.c:474
633#: n:69
634msgid "Missing \""
635msgstr "Manca \""
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#: ../src/listpos.c:122
639#: n:70
640#, fuzzy, c-format
641msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
642msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
643
644#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
645#. station.
646#: ../src/netartic.c:399
647#: n:71
648msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
649msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
650
651#: ../src/netskel.c:135
652#: n:72
653#, c-format
654msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
655msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
656
657#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
658#: ../src/netskel.c:958
659#: n:73
660#, c-format
661msgid "Unused fixed point “%s”"
662msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
663
664#: ../src/matrix.c:123
665#: n:74
666msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
667msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
668
669#: ../src/matrix.c:134
670#: n:75
671#, c-format
672msgid "Solving %d simultaneous equations"
673msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
674
675#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
676#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
677#. valid as the list of readings has already included the same
678#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
679#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
680#: ../src/commands.c:1348
681#: n:77
682#, c-format
683msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
684msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
685
686#: ../src/matrix.c:132
687#: n:78
688msgid "Solving one equation"
689msgstr "Sto risolvendo una equazione"
690
691#: ../src/datain.c:945
692#: ../src/datain.c:1217
693#: ../src/datain.c:1410
694#: n:79
695msgid "Negative adjusted tape reading"
696msgstr "Distanza corretta negativa"
697
698#: ../src/commands.c:2137
699#: ../src/commands.c:2157
700#: n:80
701msgid "Date is in the future!"
702msgstr "La data é nel futuro!"
703
704#: ../src/commands.c:2161
705#: n:81
706msgid "End of date range is before the start"
707msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
708
709#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
710#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
711#. the centre-line.
712#: ../src/netskel.c:1046
713#: n:83
714#, c-format
715msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
716msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
717
718#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
719#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
720#. something similar.
721#: ../src/datain.c:1028
722#: ../src/datain.c:1052
723#: n:84
724msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
725msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
726
727#: ../src/readval.c:524
728#: n:86
729msgid "Invalid month"
730msgstr "Mese non valido"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
733#: ../src/readval.c:533
734#: n:87
735msgid "Invalid day of the month"
736msgstr "Giorno del mese non valido"
737
738#: ../src/cavern.c:247
739#: n:88
740#, c-format
741msgid "3d file format versions %d to %d supported"
742msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
743
744#: ../src/readval.c:200
745#: n:89
746msgid "Expecting survey name"
747msgstr "Manca il nome del rilievo"
748
749#: ../src/datain.c:401
750#: ../src/extend.c:554
751#: ../src/img_hosted.c:30
752#: ../src/mainfrm.cc:430
753#: ../src/sorterr.c:146
754#: n:24
755#, c-format
756msgid "Couldn’t open file “%s”"
757msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
758
759#: ../src/printing.cc:711
760#: n:402
761#, c-format
762msgid "Couldn’t write file “%s”"
763msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
764
765#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
766#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
767#: ../src/commands.c:496
768#: ../src/commands.c:597
769#: ../src/commands.c:620
770#: ../src/commands.c:1230
771#: ../src/commands.c:1579
772#: ../src/readval.c:96
773#: n:95
774msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
775msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
776
777#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
778#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
779#: ../src/datain.c:910
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
783msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
784
785#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
786#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
787#: ../src/datain.c:1104
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
791msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
792
793#: ../src/commands.c:1227
794#: n:104
795#, c-format
796msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
797msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
798
799#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
800#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
801#: ../src/3dtopos.c:157
802#: ../src/3dtopos.c:163
803#: ../src/cad3d.c:909
804#: ../src/cad3d.c:920
805#: ../src/img_hosted.c:39
806#: n:106
807#, c-format
808msgid "Bad 3d image file “%s”"
809msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
810
811#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
812#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
813#. translations.
814#: ../src/img.c:43
815#: ../src/mainfrm.cc:1451
816#: n:107
817#, c-format
818msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820
821#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
822#: ../src/mainfrm.cc:1444
823#: n:108
824msgid "Date and time not available."
825msgstr "Data e ora non disponibili."
826
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:109
829#, c-format
830msgid "Error reading from file “%s”"
831msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
832
833#: ../src/cavernlog.cc:522
834#: ../src/filename.c:79
835#: ../src/img_hosted.c:41
836#: ../src/mainfrm.cc:388
837#: ../src/mainfrm.cc:2038
838#: n:110
839#, c-format
840msgid "Error writing to file “%s”"
841msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
842
843#: ../src/filename.c:82
844#: n:111
845msgid "Error writing to file"
846msgstr "Errore nella scrittura del file"
847
848#: ../src/cavern.c:388
849#: n:113
850#, c-format
851msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
852msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
853
854#: ../src/img_hosted.c:42
855#: n:114
856#, c-format
857msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
858msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
859
860#: ../src/printing.cc:1048
861#: n:115
862msgid "North"
863msgstr "Nord"
864
865#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
866#: ../src/printing.cc:1073
867#: n:116
868msgid "Elevation on"
869msgstr "Profilo in direzione"
870
871#: ../src/printing.cc:497
872#: n:117
873msgid "P&lan view"
874msgstr "&Pianta"
875
876#: ../src/printing.cc:499
877#: n:285
878msgid "&Elevation"
879msgstr "P&rofilo"
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. neither from directly above nor from directly below.  It is
883#. also used in the dialog for editing a marked position in a
884#. presentation.
885#.
886#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
887#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
888#. further apart to make room. */
889#: ../src/gfxcore.cc:871
890#: ../src/gfxcore.cc:1929
891#: ../src/mainfrm.cc:171
892#: n:118
893msgid "Elevation"
894msgstr "Profilo"
895
896#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
897#. from directly above.
898#.
899#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
900#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
901#. further apart to make room. */
902#: ../src/gfxcore.cc:771
903#: ../src/gfxcore.cc:1923
904#: n:432
905msgid "Plan"
906msgstr "Pianta"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Sto calcolando le statistiche"
924
925#: ../src/readval.c:489
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "Numero di parametri insufficiente"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "Troppi parametri"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "FILE"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "So connettendo le traverse"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Sto calcolando le traverse"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Sto semplificando la rete"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Sto calcolando la rete"
1000
1001#: ../src/datain.c:1519
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1006
1007#: ../src/cavern.c:454
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1011msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:457
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1018
1019#: ../src/cavern.c:460
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:467
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1030msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:470
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:473
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:439
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1050
1051#: ../src/cavern.c:441
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Tempo totale non disponibile"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1079
1080#: ../src/netskel.c:744
1081#: n:145
1082#, c-format
1083msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1084msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1085
1086#: ../src/netskel.c:747
1087#: n:146
1088#, c-format
1089msgid "Error %6.2f%%"
1090msgstr "Errore %6.2f%%"
1091
1092#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1093#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1094#.
1095#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1096#. up with the numbers in the message above.
1097#: ../src/netskel.c:754
1098#: n:147
1099msgid "Error    N/A"
1100msgstr "Errore    N/A"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --version option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "OPZIONI"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:175
1121#: ../src/printing.cc:443
1122#: ../src/printing.cc:1110
1123#: ../src/printing.cc:1159
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr "Scala"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1133
1134#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1135#: ../src/printing.cc:1813
1136#: n:232
1137#, c-format
1138msgid "%d/%d"
1139msgstr "%d/%d"
1140
1141#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1142#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1143#.
1144#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1145#. "2015-06-09 12:40:44").
1146#: ../src/printing.cc:1854
1147#: n:167
1148#, fuzzy, c-format
1149msgid "Processed: %s"
1150msgstr "In corso su %s"
1151
1152#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1153#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1154#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1768
1158#: n:233
1159#, c-format
1160msgid "↑%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1164#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1165#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1166#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1167#.
1168#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1169#: ../src/printing.cc:1779
1170#: n:235
1171#, c-format
1172msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1177#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1178#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1179#. tilted at, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1792
1183#: n:236
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1190#. %.0f with the scale.
1191#.
1192#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1193#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1194#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1195#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1196#. printout.
1197#: ../src/printing.cc:1808
1198#: n:244
1199#, c-format
1200msgid "Extended 1:%.0f"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1204#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1205#: ../src/printing.cc:1054
1206#: n:168
1207#, c-format
1208msgid "Plan view, %s up page"
1209msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1212#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1213#. we’re looking.
1214#: ../src/printing.cc:1086
1215#: n:169
1216#, c-format
1217msgid "Elevation facing %s"
1218msgstr "Elevazione orientata a %s"
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1221#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1222#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1223#. looking.
1224#: ../src/printing.cc:1093
1225#: n:284
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1228msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1231#: ../src/printing.cc:1102
1232#: n:191
1233msgid "Extended elevation"
1234msgstr "Profilo longitudinale"
1235
1236#: ../src/cavern.c:425
1237#: n:172
1238msgid "Survey contains 1 survey station,"
1239msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1240
1241#: ../src/cavern.c:427
1242#: n:173
1243#, c-format
1244msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1245msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1246
1247#: ../src/cavern.c:431
1248#: n:174
1249msgid " joined by 1 leg."
1250msgstr " unite per una battuta."
1251
1252#: ../src/cavern.c:433
1253#: n:175
1254#, c-format
1255msgid " joined by %ld legs."
1256msgstr " unite per %ld battute."
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:185
1260#: n:176
1261msgid "node"
1262msgstr "nodo"
1263
1264#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1265#: ../src/listpos.c:187
1266#: n:177
1267msgid "nodes"
1268msgstr "nodi"
1269
1270#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1271#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1272#. This message is only used if there are more than 1.
1273#: ../src/cavern.c:450
1274#: n:178
1275#, c-format
1276msgid "Survey has %ld connected components."
1277msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1278
1279#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1280#. allows the user to save the log to a file.
1281#: ../src/cavernlog.cc:456
1282#: n:446
1283msgid "Save Log"
1284msgstr "Salva Log"
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. causes the survey data to be reprocessed.
1288#: ../src/cavernlog.cc:463
1289#: ../src/cavernlog.cc:474
1290#: n:184
1291msgid "Reprocess"
1292msgstr "Riprocessa"
1293
1294#: ../src/cmdline.c:242
1295#: ../src/cmdline.c:261
1296#: n:185
1297#, c-format
1298msgid "numeric argument “%s” out of range"
1299msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1300
1301#: ../src/cmdline.c:244
1302#: n:186
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not an integer"
1305msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1306
1307#: ../src/cmdline.c:263
1308#: n:187
1309#, c-format
1310msgid "argument “%s” not a number"
1311msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1312
1313#: ../src/commands.c:970
1314#: n:188
1315msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1317
1318#: ../src/commands.c:973
1319#: n:189
1320msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1321msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1322
1323#: ../src/listpos.c:82
1324#: n:190
1325#, c-format
1326msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1327msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1328
1329#: ../src/commands.c:704
1330#: n:192
1331msgid "No matching BEGIN"
1332msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1333
1334#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1335#. same <survey> if it’s given at all
1336#: ../src/commands.c:732
1337#: n:193
1338#, fuzzy
1339msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1340msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1341
1342#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1343#. END command omits it, e.g.:
1344#.
1345#. *begin entrance
1346#. 1 2 10.00 178 -01
1347#. *end     <--[Message given here]
1348#: ../src/commands.c:741
1349#: n:194
1350#, fuzzy
1351msgid "Survey name omitted from END"
1352msgstr "Prefisso omesso in END"
1353
1354#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1355#. (or at least the columns) are in the same place
1356#: ../src/3dtopos.c:112
1357#: ../src/pos.cc:59
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr "Profondità display: %d bpp"
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr " (colore)"
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:65
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1394msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1397#: ../src/aven.cc:67
1398#: n:119
1399msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1400msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1403#: ../src/cavern.c:125
1404#: n:161
1405msgid "display percentage progress"
1406msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1409#: ../src/cavern.c:127
1410#: n:162
1411msgid "set location for output files"
1412msgstr "seleziona dove salvare i file"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1415#: ../src/cavern.c:129
1416#: n:163
1417msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1418msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1421#: ../src/cavern.c:131
1422#: n:164
1423msgid "do not create .err file"
1424msgstr "non creare il file .err"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1427#: ../src/cavern.c:133
1428#: n:165
1429msgid "turn warnings into errors"
1430msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1433#: ../src/cavern.c:135
1434#: n:170
1435msgid "log output to .log file"
1436msgstr "usa il file .log"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1439#: ../src/cavern.c:137
1440#: n:171
1441msgid "specify the 3d file format version to output"
1442msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1443
1444#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1445#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1446#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1447#. every "2 feet").
1448#: ../src/commands.c:1492
1449#: n:200
1450msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1451msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:1461
1454#: n:202
1455#, c-format
1456msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1457msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1458
1459#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1460#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1461#. direction the viewer is "facing" in.
1462#.
1463#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1464#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1465#. make room. */
1466#: ../src/gfxcore.cc:757
1467#: ../src/gfxcore.cc:1910
1468#: n:203
1469msgid "Facing"
1470msgstr "Direzione"
1471
1472#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1473#: ../src/aboutdlg.cc:63
1474#: n:205
1475#, c-format
1476msgid "About %s"
1477msgstr "Informazioni su %s"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1480#. grid of height values).
1481#: ../src/mainfrm.cc:1996
1482#: n:451
1483msgid "Select a terrain file to view"
1484msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:1990
1487#: n:452
1488msgid "Terrain files"
1489msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1492#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1493#. language would use.
1494#.
1495#. File->Open dialog:
1496#: ../src/mainfrm.cc:1967
1497#: n:206
1498msgid "Select a survey file to view"
1499msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1500
1501#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1502#. file extension, so neither should be translated.
1503#: ../src/mainfrm.cc:1944
1504#: n:207
1505msgid "Survex 3d files"
1506msgstr "File Survex 3d"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1959
1509#: ../src/mainfrm.cc:1991
1510#: ../src/mainfrm.cc:2439
1511#: ../src/printing.cc:691
1512#: n:208
1513msgid "All files"
1514msgstr "Tutti i file"
1515
1516#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1517#. list of questions - it should be translated to the
1518#. terminology that cavers using the language would use.
1519#: ../src/mainfrm.cc:1941
1520#: n:229
1521msgid "All survey files"
1522msgstr "Tutti i file di rilievo"
1523
1524#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1525#. file extension, so neither should be translated.
1526#: ../src/mainfrm.cc:1947
1527#: n:329
1528msgid "Survex svx files"
1529msgstr "File Survex svx"
1530
1531#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1532#. surveying package, so should not be translated
1533#: ../src/mainfrm.cc:1955
1534#: n:330
1535msgid "Compass DAT and MAK files"
1536msgstr "File Compass DAT e MAK"
1537
1538#: ../src/printing.cc:318
1539#: n:411
1540msgid "DXF files"
1541msgstr "File DXF"
1542
1543#: ../src/printing.cc:319
1544#: n:412
1545msgid "EPS files"
1546msgstr "File EPS"
1547
1548#: ../src/printing.cc:320
1549#: n:413
1550msgid "GPX files"
1551msgstr "File GPX"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1554#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1555#. mechanism.
1556#: ../src/printing.cc:324
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr "HPGL per plotter"
1560
1561#: ../src/printing.cc:326
1562#: n:444
1563msgid "KML files"
1564msgstr "File KML"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1567#. so should not be translated:
1568#. http://www.fountainware.com/compass/
1569#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1570#: ../src/printing.cc:331
1571#: n:415
1572msgid "Compass PLT for use with Carto"
1573msgstr "Compass PLT per Carto"
1574
1575#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1576#. translated: http://www.skencil.org/
1577#: ../src/printing.cc:334
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "File Skencil"
1581
1582#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1583#. file extension, so neither should be translated.
1584#: ../src/printing.cc:337
1585#: n:166
1586msgid "Survex pos files"
1587msgstr ""
1588
1589#: ../src/printing.cc:338
1590#: n:417
1591msgid "SVG files"
1592msgstr "File SVG"
1593
1594#: ../src/printing.cc:325
1595#: n:445
1596msgid "JSON files"
1597msgstr "File JSON"
1598
1599#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1600#: ../src/cavernlog.cc:508
1601#: n:447
1602msgid "Log files"
1603msgstr "File di log"
1604
1605#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1606#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1607#. language would use.
1608#.
1609#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1610#: ../src/aboutdlg.cc:91
1611#: n:209
1612msgid "Survey visualisation tool"
1613msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1614
1615#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1616#. some languages here:
1617#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1618#: ../src/aboutdlg.cc:105
1619#: n:219
1620msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1621msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1622
1623#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1624#: ../src/3dtopos.c:86
1625#: n:217
1626msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1630#: ../src/diffpos.c:265
1631#: n:218
1632msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1633msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1636#: ../src/diffpos.c:267
1637#: n:255
1638#, c-format
1639msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1640msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1641
1642#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1643#: ../src/extend.c:481
1644#: n:267
1645msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1649#: ../src/sorterr.c:127
1650#: n:268
1651msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1655#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1656#. language would use.
1657#.
1658#. Part of aven --help
1659#: ../src/aven.cc:114
1660#: ../src/aven.cc:138
1661#: n:269
1662msgid "[SURVEY_FILE]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1666#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1667#: ../src/gfxcore.cc:1117
1668#: n:221
1669msgid "Undated"
1670msgstr "Senza data"
1671
1672#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1673#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1674#. this fairly short.
1675#: ../src/gfxcore.cc:1142
1676#: n:290
1677msgid "Not in loop"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: error from:
1681#.
1682#. *data normal newline from to tape compass clino
1683#: ../src/commands.c:1331
1684#: n:222
1685msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1686msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1687
1688#. TRANSLATORS: error from:
1689#.
1690#. *data normal from to tape compass clino newline
1691#: ../src/commands.c:1374
1692#: n:223
1693msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1694msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1695
1696#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1697#.
1698#. *data normal station tape compass clino
1699#.
1700#. ("station" signifies interleaved data).
1701#: ../src/commands.c:1397
1702#: n:224
1703msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1704msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1705
1706#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1707#.
1708#. *data diving station newline depth tape compass
1709#.
1710#. ("depth" needs to occur before "newline").
1711#: ../src/commands.c:1268
1712#: n:225
1713#, c-format
1714msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1715msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1716
1717#. TRANSLATORS: e.g.
1718#.
1719#. *data normal from to tape newline compass clino
1720#: ../src/commands.c:1321
1721#: n:226
1722msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1723msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1724
1725#. TRANSLATORS: e.g.
1726#.
1727#. *calibrate tape compass 1 1
1728#: ../src/commands.c:1533
1729#: n:227
1730msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1731msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1732
1733#: ../src/commands.c:647
1734#: n:397
1735msgid "Bad *alias command"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1739#. currently)
1740#: ../src/log.cc:32
1741#: n:228
1742#, c-format
1743msgid "%s Error Log"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1747#. dialog
1748#: ../src/printing.cc:634
1749#: n:230
1750msgid "&Export..."
1751msgstr "&Esporta..."
1752
1753#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1754#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1755#: ../src/mainfrm.cc:820
1756#: n:231
1757msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1758msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:822
1761#: n:234
1762msgid "&Reverse Direction"
1763msgstr "&Inverte la direzione"
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* North
1766#: ../src/gfxcore.cc:3828
1767#: ../src/mainfrm.cc:825
1768#: n:240
1769msgid "View &North"
1770msgstr "Vista verso &Nord"
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* East
1773#: ../src/gfxcore.cc:3830
1774#: ../src/mainfrm.cc:826
1775#: n:241
1776msgid "View &East"
1777msgstr "Vista verso &Est"
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* South
1780#: ../src/gfxcore.cc:3832
1781#: ../src/mainfrm.cc:827
1782#: n:242
1783msgid "View &South"
1784msgstr "Vista verso &Sud"
1785
1786#. TRANSLATORS: View *looking* West
1787#: ../src/gfxcore.cc:3834
1788#: ../src/mainfrm.cc:828
1789#: n:243
1790msgid "View &West"
1791msgstr "Vista verso &Ovest"
1792
1793#: ../src/gfxcore.cc:3851
1794#: ../src/mainfrm.cc:830
1795#: n:248
1796msgid "&Plan View"
1797msgstr "&Pianta"
1798
1799#: ../src/gfxcore.cc:3852
1800#: ../src/mainfrm.cc:831
1801#: n:249
1802msgid "Ele&vation"
1803msgstr "Pro&filo"
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:833
1806#: n:254
1807msgid "Restore De&fault View"
1808msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1809
1810#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1811#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1812#. the "what to print/export" dialog.
1813#: ../src/printing.cc:407
1814#: n:283
1815msgid "View"
1816msgstr "Vista"
1817
1818#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1819#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1820#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1821#. mind!
1822#: ../src/printing.cc:412
1823#: n:256
1824msgid "Elements"
1825msgstr "Elementi"
1826
1827#: ../src/printing.cc:418
1828#: n:410
1829msgid "Export format"
1830msgstr "Formato d'esportazione"
1831
1832#: ../src/printing.cc:467
1833#: ../src/printing.cc:854
1834#: n:257
1835#, c-format
1836msgid "%d pages (%dx%d)"
1837msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1838
1839#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1840#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1841#. the plot on a single page", but we need something shorter
1842#: ../src/printing.cc:449
1843#: ../src/printing.cc:873
1844#: n:258
1845msgid "One page"
1846msgstr "Una pagina"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:167
1849#: ../src/printing.cc:480
1850#: n:259
1851msgid "Bearing"
1852msgstr "Azimut"
1853
1854#: ../src/printing.cc:521
1855#: n:260
1856msgid "Station Names"
1857msgstr "Nome di stazione"
1858
1859#: ../src/printing.cc:517
1860#: n:261
1861msgid "Crosses"
1862msgstr "Croci"
1863
1864#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1865#. "survey stations".
1866#: ../src/printing.cc:507
1867#: n:262
1868msgid "Underground Survey Legs"
1869msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1870
1871#: ../src/printing.cc:537
1872#: n:393
1873msgid "Cross-sections"
1874msgstr "Sezioni trasversali"
1875
1876#: ../src/printing.cc:542
1877#: n:394
1878msgid "Walls"
1879msgstr "Pareti"
1880
1881#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1882#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1883#. containing polygons for the inside of cave passages).
1884#: ../src/printing.cc:549
1885#: n:395
1886msgid "Passages"
1887msgstr "Passaggi"
1888
1889#: ../src/printing.cc:553
1890#: n:421
1891msgid "Origin in centre"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../src/printing.cc:557
1895#: n:422
1896msgid "Full coordinates"
1897msgstr ""
1898
1899#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1900#: ../src/printing.cc:487
1901#: n:263
1902msgid "Tilt angle"
1903msgstr "Angolo di inclinazione"
1904
1905#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1906#. around each page
1907#: ../src/printing.cc:565
1908#: n:264
1909msgid "Page Borders"
1910msgstr "Bordi pagina"
1911
1912#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1913#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1914#. angles, etc
1915#: ../src/printing.cc:576
1916#: n:265
1917msgid "Legend"
1918msgstr "Didascalia"
1919
1920#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1921#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1922#: ../src/printing.cc:571
1923#: n:266
1924msgid "Blank Pages"
1925msgstr "Pagine bianche"
1926
1927#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1928#: ../src/mainfrm.cc:850
1929#: n:270
1930msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1931msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1932
1933#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1934#: ../src/mainfrm.cc:852
1935#: n:346
1936msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1937msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1938
1939#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1940#: ../src/mainfrm.cc:854
1941#: n:449
1942#, fuzzy
1943msgid "Terr&ain"
1944msgstr "T&errain"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:855
1947#: n:271
1948msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1949msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:856
1952#: n:297
1953msgid "&Grid\tCtrl+G"
1954msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:857
1957#: n:318
1958msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1959msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1960
1961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1962#. "survey stations".
1963#: ../src/mainfrm.cc:861
1964#: n:272
1965msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1966msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1967
1968#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1969#. "survey stations".
1970#: ../src/mainfrm.cc:864
1971#: n:291
1972msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1973msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:880
1976#: n:273
1977msgid "&Overlapping Names"
1978msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:889
1981#: n:450
1982#, fuzzy
1983msgid "Co&lour by"
1984msgstr "Colour by (&z)"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:892
1987#: n:294
1988msgid "Highlight &Entrances"
1989msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:893
1992#: n:295
1993msgid "Highlight &Fixed Points"
1994msgstr "Marca i Punti f&issi"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:894
1997#: n:296
1998msgid "Highlight E&xported Points"
1999msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2000
2001#: ../src/printing.cc:525
2002#: n:418
2003msgid "Entrances"
2004msgstr "Ingressi"
2005
2006#: ../src/printing.cc:529
2007#: n:419
2008msgid "Fixed Points"
2009msgstr "Punti fissi"
2010
2011#: ../src/printing.cc:533
2012#: n:420
2013msgid "Exported Stations"
2014msgstr "Punti Esportati"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:899
2017#: n:237
2018msgid "&Perspective"
2019msgstr "Prospetti&va"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:901
2022#: n:238
2023msgid "Textured &Walls"
2024msgstr "Pareti con te&xture"
2025
2026#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2027#. using that term instead if it gives a better translation which most
2028#. users will understand.
2029#: ../src/mainfrm.cc:905
2030#: n:239
2031msgid "Fade Distant Ob&jects"
2032msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2033
2034#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2035#. "survey stations".
2036#: ../src/mainfrm.cc:908
2037#: n:298
2038msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2039msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:914
2042#: ../src/mainfrm.cc:918
2043#: n:356
2044msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2045msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3889
2048#: ../src/mainfrm.cc:883
2049#: n:292
2050msgid "Colour by &Depth"
2051msgstr "Colori secondo &profonditá"
2052
2053#: ../src/gfxcore.cc:3890
2054#: ../src/mainfrm.cc:884
2055#: n:293
2056msgid "Colour by D&ate"
2057msgstr "Coloure per &Data"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3891
2060#: ../src/mainfrm.cc:885
2061#: n:289
2062#, fuzzy
2063msgid "Colour by &Error"
2064msgstr "Colore di &Error"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3892
2067#: ../src/mainfrm.cc:886
2068#: n:85
2069msgid "Colour by &Gradient"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3893
2073#: ../src/mainfrm.cc:887
2074#: n:82
2075msgid "Colour by &Length"
2076msgstr ""
2077
2078#: n:448
2079msgid "Colour by &Survey"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:932
2083#: n:274
2084msgid "&Compass"
2085msgstr "&Bussola"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:933
2088#: n:275
2089msgid "C&linometer"
2090msgstr "&Clinometro"
2091
2092#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2093#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2094#: ../src/mainfrm.cc:936
2095#: n:276
2096msgid "Colour &Key"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:937
2100#: n:277
2101msgid "&Scale Bar"
2102msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:927
2105#: n:280
2106msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2107msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:897
2110#: ../src/mainfrm.cc:929
2111#: n:281
2112msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2113msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:938
2116#: n:299
2117msgid "&Indicators"
2118msgstr "I&ndicatori"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:697
2121#: ../src/z_getopt.c:709
2122#: n:300
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2125msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:753
2128#: ../src/z_getopt.c:757
2129#: n:302
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:742
2135#: ../src/z_getopt.c:745
2136#: n:303
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:792
2142#: ../src/z_getopt.c:804
2143#: ../src/z_getopt.c:1091
2144#: ../src/z_getopt.c:1103
2145#: n:305
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2148msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:962
2151#: ../src/z_getopt.c:973
2152#: ../src/z_getopt.c:1156
2153#: ../src/z_getopt.c:1168
2154#: n:306
2155#, c-format
2156msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2157msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:842
2160#: ../src/z_getopt.c:845
2161#: n:307
2162#, c-format
2163msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2164msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:853
2167#: ../src/z_getopt.c:856
2168#: n:308
2169#, c-format
2170msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2171msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:912
2174#: ../src/z_getopt.c:915
2175#: n:310
2176#, c-format
2177msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2178msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:836
2181#: n:311
2182msgid "&New Presentation"
2183msgstr "&Nuova Presentazione"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:837
2186#: n:312
2187msgid "&Open Presentation..."
2188msgstr "&Apri Presentazione..."
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:838
2191#: n:313
2192msgid "&Save Presentation"
2193msgstr "&Salva Presentazione"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:839
2196#: n:314
2197msgid "Sa&ve Presentation As..."
2198msgstr "Salva Presentazione &come..."
2199
2200#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2201#: ../src/mainfrm.cc:842
2202#: n:315
2203msgid "&Mark"
2204msgstr "Se&gna"
2205
2206#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2207#: ../src/mainfrm.cc:844
2208#: n:316
2209msgid "Pla&y"
2210msgstr "&Visualizza"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:845
2213#: n:317
2214msgid "&Export as Movie..."
2215msgstr "&Esporta come Animazione..."
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:2516
2218#: n:331
2219msgid "Export Movie"
2220msgstr "Esporta filmato"
2221
2222#: ../src/cavernlog.cc:511
2223#: ../src/mainfrm.cc:375
2224#: n:319
2225msgid "Select an output filename"
2226msgstr "Seleziona un file di uscita"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:372
2229#: ../src/mainfrm.cc:2438
2230#: n:320
2231msgid "Aven presentations"
2232msgstr "Presentazione Aven"
2233
2234#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2235#: ../src/mainfrm.cc:2024
2236#: n:321
2237msgid "Save Screenshot"
2238msgstr "Salva Schermo catturato"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2433
2241#: ../src/mainfrm.cc:2436
2242#: n:322
2243msgid "Select a presentation to open"
2244msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:454
2247#: n:323
2248#, c-format
2249msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2250msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2251
2252#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2253#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2254#: ../src/mainfrm.cc:1951
2255#: n:324
2256msgid "Compass PLT files"
2257msgstr "File Compass PLT"
2258
2259#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2260#. package, so don’t translate it.
2261#: ../src/mainfrm.cc:1958
2262#: n:325
2263msgid "CMAP XYZ files"
2264msgstr "File CMAP XYZ"
2265
2266#. TRANSLATORS: title of message box
2267#: ../src/mainfrm.cc:2087
2268#: ../src/mainfrm.cc:2410
2269#: ../src/mainfrm.cc:2427
2270#: n:326
2271msgid "Modified Presentation"
2272msgstr "Presentazione Modificata"
2273
2274#. TRANSLATORS: and the question in that box
2275#: ../src/mainfrm.cc:2085
2276#: ../src/mainfrm.cc:2409
2277#: ../src/mainfrm.cc:2426
2278#: n:327
2279msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2280msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:2727
2283#: ../src/mainfrm.cc:2738
2284#: n:328
2285msgid "No matches were found."
2286msgstr "Nessun elemento trovato."
2287
2288#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2289#: ../src/mainfrm.cc:1029
2290#: n:332
2291msgid "Find"
2292msgstr "Trova"
2293
2294#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2295#: ../src/mainfrm.cc:1031
2296#: ../src/mainfrm.cc:2770
2297#: n:333
2298msgid "Hide"
2299msgstr "Nascondi"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2302#: ../src/mainfrm.cc:2731
2303#: n:334
2304#, c-format
2305msgid "Hide %d found stations"
2306msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:255
2309#: ../src/mainfrm.cc:2175
2310#: ../src/mainfrm.cc:2256
2311#: ../src/mainfrm.cc:2308
2312#: n:335
2313msgid "Altitude"
2314msgstr "Quota"
2315
2316#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2317#. window
2318#: ../src/mainfrm.cc:719
2319#: n:336
2320msgid "You may only view one 3d file at a time."
2321msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:939
2324#: n:337
2325msgid "&Side Panel"
2326msgstr "&Riquadro Laterale"
2327
2328#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2329#. Easting)
2330#: ../src/mainfrm.cc:2173
2331#: ../src/mainfrm.cc:2195
2332#: ../src/mainfrm.cc:2197
2333#: ../src/mainfrm.cc:2307
2334#: n:338
2335#, c-format
2336msgid "%.2f E, %.2f N"
2337msgstr "%.2f E, %.2f N"
2338
2339#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2340#. From <stationname>
2341#. H: 123.45m V: 234.56m
2342#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2343#: ../src/mainfrm.cc:2215
2344#: ../src/mainfrm.cc:2265
2345#: ../src/mainfrm.cc:2327
2346#: n:339
2347#, c-format
2348msgid "From %s"
2349msgstr "Da %s"
2350
2351#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2352#: ../src/mainfrm.cc:2340
2353#: n:340
2354#, c-format
2355msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2356msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2357
2358#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2359#. in Compass bearing)
2360#: ../src/mainfrm.cc:2352
2361#: n:341
2362#, c-format
2363msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2364msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2365
2366#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2367#.
2368#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2369#: ../src/gfxcore.cc:3880
2370#: ../src/gfxcore.cc:3900
2371#: ../src/mainfrm.cc:941
2372#: n:342
2373msgid "&Metric"
2374msgstr "&Metrico"
2375
2376#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2377#.
2378#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2379#. circle.
2380#: ../src/gfxcore.cc:3842
2381#: ../src/gfxcore.cc:3860
2382#: ../src/gfxcore.cc:3902
2383#: ../src/mainfrm.cc:942
2384#: n:343
2385msgid "&Degrees"
2386msgstr "&Gradi"
2387
2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2389#.
2390#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2391#. degrees = 50 grad).
2392#: ../src/gfxcore.cc:3865
2393#: ../src/mainfrm.cc:943
2394#: n:430
2395msgid "&Percent"
2396msgstr "&Percento"
2397
2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2399#. used e.g.  "5km".
2400#.
2401#. If there should be a space between the number and this, include
2402#. one in the translation.
2403#: ../src/gfxcore.cc:1252
2404#: ../src/printing.cc:1151
2405#: n:423
2406msgid "km"
2407msgstr "km"
2408
2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2410#. e.g. "10m".
2411#.
2412#. If there should be a space between the number and this, include
2413#. one in the translation.
2414#: ../src/commands.c:305
2415#: ../src/gfxcore.cc:1087
2416#: ../src/gfxcore.cc:1179
2417#: ../src/gfxcore.cc:1259
2418#: ../src/mainfrm.cc:2164
2419#: ../src/mainfrm.cc:2231
2420#: ../src/mainfrm.cc:2251
2421#: ../src/mainfrm.cc:2300
2422#: ../src/mainfrm.cc:2331
2423#: ../src/printing.cc:1153
2424#: n:424
2425msgid "m"
2426msgstr "m"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2429#. used e.g.  "50cm".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/gfxcore.cc:1267
2434#: ../src/printing.cc:1156
2435#: n:425
2436msgid "cm"
2437msgstr "cm"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2440#. plural), used e.g.  "2 miles".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this,
2443#. include one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1280
2445#: n:426
2446msgid " miles"
2447msgstr " miglia"
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2450#. singular), used e.g.  "1 mile".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this,
2453#. include one in the translation.
2454#: ../src/gfxcore.cc:1287
2455#: n:427
2456msgid " mile"
2457msgstr " miglio"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2460#. as "10ft".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/commands.c:306
2465#: ../src/gfxcore.cc:1087
2466#: ../src/gfxcore.cc:1179
2467#: ../src/gfxcore.cc:1295
2468#: ../src/mainfrm.cc:2169
2469#: ../src/mainfrm.cc:2234
2470#: ../src/mainfrm.cc:2254
2471#: ../src/mainfrm.cc:2305
2472#: ../src/mainfrm.cc:2336
2473#: n:428
2474msgid "ft"
2475msgstr "pd"
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2478#. e.g. as "6in".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this, include
2481#. one in the translation.
2482#: ../src/gfxcore.cc:1303
2483#: n:429
2484msgid "in"
2485msgstr "in"
2486
2487#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2488#: ../src/gfxcore.cc:3837
2489#: n:387
2490msgid "&Hide Compass"
2491msgstr "&Nascondi Bussola"
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3855
2495#: n:384
2496msgid "&Hide Clino"
2497msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3875
2501#: n:385
2502msgid "&Hide scale bar"
2503msgstr "&Nascondi Scala"
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2506#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2507#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2508#: ../src/gfxcore.cc:3898
2509#: n:386
2510msgid "&Hide colour key"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2514#. itself.
2515#: ../src/commands.c:308
2516#: ../src/gfxcore.cc:739
2517#: ../src/gfxcore.cc:829
2518#: ../src/gfxcore.cc:1151
2519#: ../src/mainfrm.cc:2218
2520#: ../src/mainfrm.cc:2344
2521#: ../src/printing.cc:89
2522#: n:344
2523msgid "°"
2524msgstr "°"
2525
2526#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2527#. circle).
2528#: ../src/commands.c:309
2529#: ../src/gfxcore.cc:744
2530#: ../src/gfxcore.cc:834
2531#: ../src/gfxcore.cc:1151
2532#: n:76
2533msgid "ᵍ"
2534msgstr "ᵍ"
2535
2536#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2537#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2538#.
2539#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2540#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2541#: ../src/mainfrm.cc:2226
2542#: ../src/mainfrm.cc:2347
2543#: n:345
2544msgid "grad"
2545msgstr "g.cent."
2546
2547#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2548#. degrees = 50 grad).
2549#: ../src/commands.c:310
2550#: ../src/gfxcore.cc:820
2551#: ../src/gfxcore.cc:838
2552#: n:96
2553msgid "%"
2554msgstr "%"
2555
2556#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2557#. vertical angles.
2558#: ../src/gfxcore.cc:814
2559#: n:431
2560msgid "∞"
2561msgstr "∞"
2562
2563#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2564#. in Compass bearing)
2565#: ../src/mainfrm.cc:2238
2566#: n:374
2567#, c-format
2568msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2569msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2570
2571#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2572#: ../src/mainfrm.cc:2271
2573#: n:375
2574#, c-format
2575msgid "%s: V %.2f%s"
2576msgstr "%s: V %.2f%s"
2577
2578#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2579#. tree hierarchy of survey station names
2580#: ../src/mainfrm.cc:1086
2581#: n:376
2582msgid "Surveys"
2583msgstr "Rilievi"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:1087
2586#: n:377
2587msgid "Presentation"
2588msgstr "Presentazione"
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:253
2591#: n:378
2592msgid "Easting"
2593msgstr "Est"
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:254
2596#: n:379
2597msgid "Northing"
2598msgstr "Nord"
2599
2600#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2601#. accelerator key.
2602#.
2603#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2604#.
2605#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2606#. c.f. 201, 380, 381.
2607#: ../src/mainfrm.cc:788
2608#: n:220
2609msgid "&Open...\tCtrl+O"
2610msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2611
2612#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2613#. terrain.
2614#: ../src/mainfrm.cc:791
2615#: n:453
2616msgid "Open &Terrain..."
2617msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:792
2620#: n:144
2621msgid "Show &Log"
2622msgstr "Mostra &Log"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:795
2625#: n:380
2626msgid "&Print...\tCtrl+P"
2627msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:796
2630#: n:381
2631msgid "P&age Setup..."
2632msgstr "&Imposta pagina..."
2633
2634#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2635#: ../src/mainfrm.cc:799
2636#: n:201
2637msgid "&Screenshot..."
2638msgstr "&Cattura schermo..."
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:800
2641#: n:382
2642msgid "&Export as..."
2643msgstr "E&sporta come..."
2644
2645#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2646#. file.
2647#: ../src/printing.cc:697
2648#: n:401
2649msgid "Export as:"
2650msgstr "Esporta come:"
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of the export
2653#. dialog
2654#: ../src/printing.cc:354
2655#: n:383
2656msgid "Export"
2657msgstr "Esporta"
2658
2659#. TRANSLATORS: for about box:
2660#: ../src/aboutdlg.cc:142
2661#: n:390
2662msgid "System Information:"
2663msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2666#: ../src/printing.cc:734
2667#: n:398
2668msgid "Print Preview"
2669msgstr "Anteprima di stampa"
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of the print
2672#. dialog
2673#: ../src/printing.cc:351
2674#: n:399
2675msgid "Print"
2676msgstr "Stampa"
2677
2678#: ../src/printing.cc:629
2679#: n:400
2680msgid "&Print..."
2681msgstr "&Stampa..."
2682
2683#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2684#. "survey stations".
2685#: ../src/printing.cc:513
2686#: n:403
2687msgid "Sur&face Survey Legs"
2688msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2689
2690#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2691#: ../src/mainfrm.cc:140
2692#: n:404
2693msgid "Edit Waypoint"
2694msgstr "Modifica Waypoint"
2695
2696#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2697#. in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:179
2699#: n:278
2700msgid " (unused in perspective view)"
2701msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2702
2703#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2704#. presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:186
2706#: n:279
2707msgid "Time: "
2708msgstr "Tempo: "
2709
2710#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2711#. waypoint in a presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:190
2713#: n:282
2714msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2718#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2719#: ../src/aven.cc:229
2720#: n:405
2721#, c-format
2722msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2723msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2724
2725#: ../src/readval.c:341
2726#: n:392
2727msgid "Separator in survey name"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2731#. anonymous station.
2732#: ../src/labelinfo.h:82
2733#: n:56
2734msgid "anonymous station"
2735msgstr ""
2736
2737#: ../src/readval.c:124
2738#: ../src/readval.c:139
2739#: ../src/readval.c:156
2740#: n:3
2741msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:877
2745#: n:406
2746msgid "Spla&y Legs"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2750#. splay legs are not shown.
2751#: ../src/mainfrm.cc:869
2752#: n:407
2753msgid "&Hide"
2754msgstr "&Nascondi"
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2758#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2759#: ../src/mainfrm.cc:873
2760#: n:408
2761msgid "&Fade"
2762msgstr "&Sbiadire"
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. splay legs are shown the same as other legs.
2766#: ../src/mainfrm.cc:876
2767#: n:409
2768msgid "&Show"
2769msgstr "&Mostra"
2770
2771#: ../src/extend.c:507
2772#: n:105
2773msgid "Reading in data - please wait…"
2774msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2777#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2778#. the 3d file
2779#: ../src/extend.c:263
2780#: ../src/extend.c:281
2781#: ../src/extend.c:326
2782#: ../src/extend.c:368
2783#: ../src/extend.c:410
2784#: n:510
2785#, c-format
2786msgid "Failed to find station %s"
2787msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2790#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2791#. 3d file
2792#: ../src/extend.c:307
2793#: ../src/extend.c:349
2794#: ../src/extend.c:391
2795#: ../src/extend.c:433
2796#: n:511
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find leg %s → %s"
2799msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2802#: ../src/extend.c:254
2803#: n:512
2804#, c-format
2805msgid "Starting from station %s"
2806msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:274
2810#: n:513
2811#, c-format
2812msgid "Extending to the left from station %s"
2813msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:319
2817#: n:514
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the right from station %s"
2820msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:294
2824#: n:515
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2827msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:339
2831#: n:516
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2834msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:403
2838#: n:517
2839#, c-format
2840msgid "Breaking survey loop at station %s"
2841msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:423
2845#: n:518
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2848msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:361
2852#: n:519
2853#, c-format
2854msgid "Swapping extend direction from station %s"
2855msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:381
2859#: n:520
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2862msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:551
2866#: n:521
2867#, c-format
2868msgid "Applying specfile: “%s”"
2869msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2873#: ../src/extend.c:614
2874#: n:522
2875#, c-format
2876msgid "Writing %s…"
2877msgstr "Scrittura %s…"
2878
2879#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2880#: ../src/sorterr.c:53
2881#: n:179
2882msgid "sort by horizontal error factor"
2883msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2886#: ../src/sorterr.c:55
2887#: n:180
2888msgid "sort by vertical error factor"
2889msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2892#: ../src/sorterr.c:57
2893#: n:181
2894msgid "sort by percentage error"
2895msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2898#: ../src/sorterr.c:59
2899#: n:182
2900msgid "sort by error per leg"
2901msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2904#: ../src/sorterr.c:61
2905#: n:183
2906msgid "replace .err file with resorted version"
2907msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2908
2909#: ../src/sorterr.c:81
2910#: ../src/sorterr.c:98
2911#: ../src/sorterr.c:170
2912#: n:112
2913msgid "Couldn’t parse .err file"
2914msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2915
2916#. TRANSLATORS: for diffpos:
2917#: ../src/diffpos.c:159
2918#: n:500
2919#, c-format
2920msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2921msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:196
2925#: n:501
2926#, c-format
2927msgid "Added: %s"
2928msgstr "Aggiunto: %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:219
2932#: n:502
2933#, c-format
2934msgid "Deleted: %s"
2935msgstr "Rimosso: %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2938#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2939#.
2940#. *begin crawl
2941#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2942#. *end crawl
2943#. *begin crawl     # <- first warning here
2944#. 2 3 7.67 223 -03
2945#. *end crawl
2946#.
2947#. Would lead to:
2948#.
2949#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2950#. crawl.svx:1: Originally entered here
2951#.
2952#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2953#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2954#: ../src/commands.c:572
2955#: n:29
2956#, fuzzy
2957msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2958msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2959
2960#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2961#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2962#.
2963#. *begin crawl
2964#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2965#. *end crawl
2966#. *begin crawl     # <- first warning here
2967#. 2 3 7.67 223 -03
2968#. *end crawl
2969#.
2970#. Would lead to:
2971#.
2972#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2973#. crawl.svx:1: Originally entered here
2974#.
2975#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2976#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2977#: ../src/commands.c:590
2978#: n:30
2979msgid "Originally entered here"
2980msgstr "Giá utilizzato qui"
2981
2982#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2983#. deprecated, so this error would be generated by:
2984#.
2985#. *equate \foo.7 1
2986#.
2987#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2988#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2989#: ../src/commands.c:492
2990#: ../src/readval.c:90
2991#: ../src/readval.c:94
2992#: n:25
2993msgid "ROOT is deprecated"
2994msgstr "ROOT é sconsigliato"
2995
2996#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2997#: ../src/dump3d.c:51
2998#: n:204
2999msgid "rewind file and read it a second time"
3000msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3001
3002#: ../src/dump3d.c:52
3003#: n:396
3004msgid "show survey date information (if present)"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/findentrances.cc:111
3008#: ../src/gfxcore.cc:2679
3009#: ../src/gpx.cc:70
3010#: ../src/kml.cc:69
3011#: n:287
3012#, c-format
3013msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3014msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3015
3016#: ../src/findentrances.cc:114
3017#: ../src/gfxcore.cc:2685
3018#: ../src/gpx.cc:75
3019#: ../src/kml.cc:74
3020#: n:288
3021#, c-format
3022msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3023msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:169
3026#: n:388
3027msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3028msgstr ""
3029
3030#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3031#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3032#. what the input datum is.
3033#: ../src/findentrances.cc:160
3034#: n:389
3035msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3036msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3037
3038#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3039#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3040#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3041#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3042#: ../src/printing.cc:590
3043#: n:440
3044msgid "Coordinate projection"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/cad3d.c:661
3048#: n:100
3049msgid "do not generate station markers"
3050msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3051
3052#: ../src/cad3d.c:662
3053#: n:101
3054msgid "do not generate station labels"
3055msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3056
3057#: ../src/cad3d.c:663
3058#: n:102
3059msgid "do not generate survey legs"
3060msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3061
3062#: ../src/cad3d.c:667
3063#: n:103
3064msgid "produce an elevation view"
3065msgstr "Produce una vista di prospetto"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:664
3068#: n:148
3069#, c-format
3070msgid "generate grid (default %sm)"
3071msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3072
3073#: ../src/cad3d.c:665
3074#: n:149
3075#, c-format
3076msgid "station labels text height (default %s)"
3077msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3078
3079#: ../src/cad3d.c:666
3080#: n:152
3081#, c-format
3082msgid "station marker size (default %s)"
3083msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:668
3086#: n:155
3087#, c-format
3088msgid "factor to scale down by (default %s)"
3089msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3090
3091#: ../src/cad3d.c:669
3092#: n:156
3093msgid "produce DXF output"
3094msgstr "produce un file DXF"
3095
3096#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3097#. translated.
3098#: ../src/cad3d.c:672
3099#: n:158
3100msgid "produce Skencil output"
3101msgstr "produce un file Skencil"
3102
3103#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3104#. so should not be translated.
3105#: ../src/cad3d.c:675
3106#: n:159
3107msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3108msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3109
3110#: ../src/cad3d.c:676
3111#: n:160
3112msgid "produce SVG output"
3113msgstr "produce un file SVG"
3114
3115#, c-format
3116#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3117#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3118
3119#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3120#~ msgid "Solid Su&rface"
3121#~ msgstr "Superficie S&olida"
3122
3123#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3124#, c-format
3125#~ msgid "%d found"
3126#~ msgstr "%d trovate"
3127
3128#: ../src/mainfrm.cc:922
3129#: n:347
3130#~ msgid "&Preferences..."
3131#~ msgstr "&Preferenze..."
3132
3133#: n:348
3134#~ msgid "Draw passage walls"
3135#~ msgstr "Disegna le pareti"
3136
3137#: n:349
3138#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3139#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3140
3141#: n:350
3142#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3143#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3144
3145#: n:351
3146#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3147#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3148
3149#: n:352
3150#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3151#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3152
3153#: n:353
3154#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3155#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3156
3157#: n:354
3158#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3159#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3160
3161#: n:355
3162#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3163#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3164
3165#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3166#. "survey stations".
3167#: n:357
3168#~ msgid "Display underground survey legs"
3169#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3170
3171#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3172#. "survey stations".
3173#: n:358
3174#~ msgid "Display surface survey legs"
3175#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3176
3177#: n:359
3178#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3179#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3180
3181#: n:360
3182#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3183#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3184
3185#: n:361
3186#~ msgid "Draw a grid"
3187#~ msgstr "Disegna una griglia"
3188
3189#: n:362
3190#~ msgid "metric units"
3191#~ msgstr "metri"
3192
3193#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3194#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3195#: n:363
3196#~ msgid "imperial units"
3197#~ msgstr "unitá inglesi"
3198
3199#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3200#. full circle.
3201#: n:364
3202#~ msgid "degrees (°)"
3203#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3204
3205#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3206#. full circle.
3207#: n:365
3208#~ msgid "grads"
3209#~ msgstr "gradi decimali"
3210
3211#: n:366
3212#~ msgid "Display measurements in"
3213#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3214
3215#: n:367
3216#~ msgid "Display angles in"
3217#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3218
3219#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3220#: n:368
3221#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3222#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3223
3224#: n:369
3225#~ msgid "Display scale bar"
3226#~ msgstr "Mostra la scala"
3227
3228#: n:370
3229#~ msgid "Display depth bar"
3230#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3231
3232#: n:371
3233#~ msgid "Display compass"
3234#~ msgstr "Mostra bussola"
3235
3236#: n:372
3237#~ msgid "Display clinometer"
3238#~ msgstr "Mostra clinometro"
3239
3240#: n:373
3241#~ msgid "Display side panel"
3242#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.