source: git/lib/it.po @ c639f73

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since c639f73 was c639f73, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: More minor translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 80.4 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[3d3fb6c]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: it\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentazione"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilizzo"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "avvertimento"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "errore"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[dfc141d]117#: ../src/commands.c:560
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
133
[a7d4233]134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
[d86459c]143
[a7d4233]144#: ../src/commands.c:1620
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
157
[a7d4233]158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[a7d4233]174#: ../src/datain.c:1051
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fine della linea non vuota"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[07e28a3]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]197msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
209msgstr "Errore nella lettura del file"
210
[8377f15]211#: ../src/message.c:1272
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a7d4233]218#: ../src/commands.c:1499
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[a7d4233]226#: ../src/datain.c:1022
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
230
[dfc141d]231#: ../src/commands.c:648
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[ee7511a]234msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
[d86459c]235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[ee7511a]239msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
[d86459c]240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Manca il nome della stazione"
296
[a7d4233]297#: ../src/commands.c:1948
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
[d86459c]302
[a7d4233]303#: ../src/commands.c:1955
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
317
[11f3c9a]318#: ../src/commands.c:410
[4a78370]319#: n:34
[d86459c]320#, c-format
[0804fbe]321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
[d86459c]323
[11f3c9a]324#: ../src/commands.c:327
[4a78370]325#: n:35
[d86459c]326#, c-format
[0804fbe]327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
[d86459c]329
[a7d4233]330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
[11f3c9a]332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
[a7d4233]336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
[aa430ec]338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
[a7d4233]343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
[11f3c9a]345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
[dfc141d]349#: ../src/commands.c:824
[11f3c9a]350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
[dfc141d]354#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]355#: n:437
[29d1883f]356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]357msgstr ""
358
[dfc141d]359#: ../src/commands.c:831
[11f3c9a]360#: n:438
[29d1883f]361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]362msgstr ""
363
[29d1883f]364#: ../src/commands.c:731
[11f3c9a]365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
[613028c]369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
[a665282]371#.
[d86459c]372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
[dfc141d]375#: ../src/commands.c:670
[4a78370]376#: n:36
[613028c]377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]379msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
380
[a665282]381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[11f3c9a]383#: ../src/commands.c:340
[4a78370]384#: n:37
[d86459c]385#, c-format
[0804fbe]386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
[d86459c]388
[11f3c9a]389#: ../src/commands.c:403
[4a78370]390#: n:39
[d86459c]391#, c-format
[0804fbe]392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
[d86459c]394
[a665282]395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
[a7d4233]397#: ../src/commands.c:1467
[4a78370]398#: n:40
[d86459c]399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
401
[a665282]402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[a7d4233]404#: ../src/commands.c:1473
[4a78370]405#: n:391
[63a4d47]406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
408
[a7d4233]409#: ../src/commands.c:1518
[4a78370]410#: n:41
[d86459c]411#, c-format
[0804fbe]412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
[d86459c]414
[11f3c9a]415#: ../src/commands.c:448
[4a78370]416#: n:42
[d86459c]417#, c-format
[0804fbe]418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
[d86459c]420
[a7d4233]421#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]422#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]423#: n:43
[d86459c]424msgid "No survey data"
425msgstr "Mancano i dati topografici"
426
427#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]428#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]429#: n:44
[d86459c]430#, c-format
[0804fbe]431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
[d86459c]433
[9e5ad92]434#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]435#: n:45
[d86459c]436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
438
[29d1883f]439#: ../src/commands.c:854
[a7d4233]440#: ../src/datain.c:682
[4a78370]441#: n:46
[d86459c]442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
444
[11f3c9a]445#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]446#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]447#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]448#: n:47
[d86459c]449#, c-format
[0804fbe]450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
[d86459c]452
[a7d4233]453#: ../src/commands.c:1573
[4a78370]454#: n:48
[d86459c]455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
457
[97d5744]458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]462#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]463#: n:50
[d86459c]464#, c-format
[0804fbe]465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[ee7511a]466msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
[d86459c]467
[a665282]468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
469#. 360 in a full circle.
[a7d4233]470#: ../src/datain.c:969
471#: ../src/datain.c:977
472#: ../src/datain.c:989
[4a78370]473#: n:51
[d86459c]474msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
475msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
476
[a7d4233]477#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]478#: n:52
[d86459c]479#, c-format
[0804fbe]480msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
481msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
[d86459c]482
[a665282]483#. TRANSLATORS: "equal" as in:
484#.
485#. *fix a 1 2 3
486#. *fix b 1 2 3
487#. *equate a b
[a7d4233]488#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]489#: n:53
[d86459c]490#, c-format
[0804fbe]491msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
492msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
[d86459c]493
494#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[29d1883f]495#: ../src/commands.c:741
[4a78370]496#: n:54
[d86459c]497msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
498msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
499
500#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[29d1883f]501#: ../src/commands.c:858
[a7d4233]502#: ../src/datain.c:684
[4a78370]503#: n:55
[d86459c]504msgid "Station already fixed at the same coordinates"
505msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
506
[dfc141d]507#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
508#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[29d1883f]509#: ../src/commands.c:749
[dfc141d]510#: n:441
[29d1883f]511#, fuzzy, c-format
[dfc141d]512msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
513msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
514
[a7d4233]515#: ../src/commands.c:1673
[29d1883f]516#: n:442
517#, c-format
518msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
519msgstr ""
520
[a665282]521#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
522#. <SURVEY>, so this would generate this error:
523#.
[d86459c]524#. *begin fred
525#. 1 2 1.23 045 -6
526#. *export 2
527#. *end fred
[a7d4233]528#: ../src/commands.c:2151
[4a78370]529#: n:57
[0804fbe]530msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
531msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]532
[31f1db0]533#: ../src/readval.c:516
[4a78370]534#: n:58
[d86459c]535msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
536msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
537
[a665282]538#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
539#. degrees
[a7d4233]540#: ../src/datain.c:867
541#: ../src/datain.c:876
[4a78370]542#: n:59
[d86459c]543msgid "Suspicious compass reading"
544msgstr "Lettura della bussola sospetta"
545
[a7d4233]546#: ../src/datain.c:1506
[4a78370]547#: n:60
[d86459c]548msgid "Negative tape reading"
549msgstr "Distanza negativa"
550
[29d1883f]551#: ../src/commands.c:736
[4a78370]552#: n:61
[d86459c]553msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
554msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
555
556#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]557#.
558#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
559#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
560#. vertical leg
[a7d4233]561#: ../src/datain.c:1205
[4a78370]562#: n:62
[d86459c]563msgid "Tape reading is less than change in depth"
564msgstr "La distanza é minore del dislivello"
565
566#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
567#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]568#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
569#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[a7d4233]570#: ../src/commands.c:1185
[4a78370]571#: n:63
[d86459c]572#, c-format
[0804fbe]573msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
574msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
[d86459c]575
576#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[a7d4233]577#: ../src/commands.c:1370
[4a78370]578#: n:64
[d86459c]579#, c-format
[0804fbe]580msgid "Too few readings for data style “%s”"
581msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
[d86459c]582
583#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[a7d4233]584#: ../src/commands.c:1145
[4a78370]585#: n:65
[d86459c]586#, c-format
[0804fbe]587msgid "Data style “%s” unknown"
588msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
[d86459c]589
[38eced7]590#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
591#.
[a665282]592#. Exporting a station twice gives this error:
593#.
[d86459c]594#. *begin example
595#. *export 1
596#. *export 1
597#. 1 2 1.24 045 -6
598#. *end example
[a7d4233]599#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]600#: n:66
[d86459c]601#, c-format
[0804fbe]602msgid "Station “%s” already exported"
603msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
[d86459c]604
[a665282]605#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
606#. two from stations per leg
[a7d4233]607#: ../src/commands.c:1211
[4a78370]608#: n:67
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Duplicate reading “%s”"
611msgstr "Dato duplicato “%s”"
[d86459c]612
[29d1883f]613#: ../src/commands.c:885
[4a78370]614#: n:68
[d86459c]615#, c-format
[0804fbe]616msgid "FLAG “%s” unknown"
617msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
[d86459c]618
[a7d4233]619#: ../src/readval.c:474
[4a78370]620#: n:69
[d86459c]621msgid "Missing \""
622msgstr "Manca \""
623
[1c6c300]624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]625#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]626#: n:70
[ec3d624]627#, fuzzy, c-format
628msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]629msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
[d86459c]630
[a665282]631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
632#. station.
633#: ../src/netartic.c:396
[4a78370]634#: n:71
[d86459c]635msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
636msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
637
[11f3c9a]638#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]639#: n:72
[d86459c]640#, c-format
[ee7511a]641msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]642msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
643
[1c6c300]644#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]645#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]646#: n:73
[d86459c]647#, c-format
[0804fbe]648msgid "Unused fixed point “%s”"
649msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
[d86459c]650
651#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]652#: n:74
[d86459c]653msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
654msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
655
[f8c981b]656#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]657#: n:75
[d86459c]658#, c-format
659msgid "Solving %d simultaneous equations"
660msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
661
[a7d4233]662#: ../src/commands.c:1273
[4a78370]663#: n:77
[d86459c]664#, c-format
[0804fbe]665msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
666msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
[d86459c]667
[f8c981b]668#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]669#: n:78
[d86459c]670msgid "Solving one equation"
671msgstr "Sto risolvendo una equazione"
672
[a7d4233]673#: ../src/datain.c:940
674#: ../src/datain.c:1194
675#: ../src/datain.c:1387
[4a78370]676#: n:79
[d86459c]677msgid "Negative adjusted tape reading"
678msgstr "Distanza corretta negativa"
679
[a7d4233]680#: ../src/commands.c:2059
681#: ../src/commands.c:2079
[4a78370]682#: n:80
[d86459c]683msgid "Date is in the future!"
684msgstr "La data é nel futuro!"
685
[a7d4233]686#: ../src/commands.c:2083
[4a78370]687#: n:81
[d86459c]688msgid "End of date range is before the start"
689msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
690
[a665282]691#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
692#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
693#. the centre-line.
[11f3c9a]694#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]695#: n:83
[d86459c]696#, c-format
[0804fbe]697msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
698msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
[d86459c]699
[a665282]700#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
701#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
702#. something similar.
[a7d4233]703#: ../src/datain.c:1006
704#: ../src/datain.c:1030
[4a78370]705#: n:84
[d86459c]706msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
707msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
708
[31f1db0]709#: ../src/readval.c:524
[4a78370]710#: n:86
[d86459c]711msgid "Invalid month"
712msgstr "Mese non valido"
713
714#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]715#: ../src/readval.c:533
[4a78370]716#: n:87
[d86459c]717msgid "Invalid day of the month"
718msgstr "Giorno del mese non valido"
719
[11f3c9a]720#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]721#: n:88
[d86459c]722#, c-format
[1c6c300]723msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]724msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
[1c6c300]725
[9e5ad92]726#: ../src/readval.c:200
[4a78370]727#: n:89
[d86459c]728msgid "Expecting survey name"
729msgstr "Manca il nome del rilievo"
730
[a7d4233]731#: ../src/datain.c:401
732#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]733#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]734#: ../src/mainfrm.cc:426
735#: ../src/printwx.cc:1571
[a665282]736#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]737#: n:24
[d86459c]738#, c-format
[ee7511a]739msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]740msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
[d86459c]741
[8377f15]742#: ../src/printwx.cc:685
[4a78370]743#: n:402
[1c6c300]744#, c-format
[ee7511a]745msgid "Couldn’t write file “%s”"
[b14d8e8]746msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
[1c6c300]747
[63a4d47]748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[11f3c9a]750#: ../src/commands.c:467
[dfc141d]751#: ../src/commands.c:540
752#: ../src/commands.c:562
[a7d4233]753#: ../src/commands.c:1160
754#: ../src/commands.c:1501
[9e5ad92]755#: ../src/readval.c:96
[4a78370]756#: n:95
[d86459c]757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
759
[a665282]760#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
761#. 360 in a full circle.
[a7d4233]762#: ../src/datain.c:906
[4a78370]763#: n:98
[d86459c]764#, c-format
765msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
766msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
767
[a665282]768#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
769#. there are 360 in a full circle.
[a7d4233]770#: ../src/datain.c:1082
[4a78370]771#: n:99
[d86459c]772#, c-format
773msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
774msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
775
[a7d4233]776#: ../src/commands.c:1157
[4a78370]777#: n:104
[d86459c]778#, c-format
[0804fbe]779msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
780msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
[d86459c]781
[a665282]782#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
783#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
784#: ../src/3dtopos.c:157
785#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]786#: ../src/cad3d.c:909
787#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]788#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]789#: n:106
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "Bad 3d image file “%s”"
792msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
[d86459c]793
[a665282]794#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
795#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
796#. translations.
[f8c981b]797#: ../src/img.c:43
[8377f15]798#: ../src/mainfrm.cc:1450
[4a78370]799#: n:107
[d86459c]800#, c-format
801msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
802msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
803
[a665282]804#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[8377f15]805#: ../src/mainfrm.cc:1443
[4a78370]806#: n:108
[d86459c]807msgid "Date and time not available."
808msgstr "Data e ora non disponibili."
809
[31f1db0]810#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]811#: n:109
[d86459c]812#, c-format
[0804fbe]813msgid "Error reading from file “%s”"
814msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
[d86459c]815
[8377f15]816#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]817#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]818#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]819#: ../src/mainfrm.cc:384
820#: ../src/mainfrm.cc:2008
[4a78370]821#: n:110
[d86459c]822#, c-format
[0804fbe]823msgid "Error writing to file “%s”"
824msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
[d86459c]825
826#: ../src/filename.c:82
[4a78370]827#: n:111
[d86459c]828msgid "Error writing to file"
829msgstr "Errore nella scrittura del file"
830
[a720caa]831#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]832#: n:113
[8fa7902]833#, c-format
[d86459c]834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
836
[31f1db0]837#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]838#: n:114
[d86459c]839#, c-format
[0804fbe]840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
[d86459c]842
[8377f15]843#: ../src/printwx.cc:1033
[4a78370]844#: n:115
[d86459c]845msgid "North"
846msgstr "Nord"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[8377f15]849#: ../src/printwx.cc:1058
[4a78370]850#: n:116
[d86459c]851msgid "Elevation on"
852msgstr "Profilo in direzione"
853
[8377f15]854#: ../src/printwx.cc:490
[4a78370]855#: n:117
[8a78ca1]856msgid "P&lan view"
857msgstr "&Pianta"
858
[8377f15]859#: ../src/printwx.cc:492
[4a78370]860#: n:285
[8a78ca1]861msgid "&Elevation"
862msgstr "P&rofilo"
[d86459c]863
[a720caa]864#: ../src/gfxcore.cc:802
[8377f15]865#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]866#: n:118
[d86459c]867msgid "Elevation"
[8a78ca1]868msgstr "Profilo"
[d86459c]869
[11f3c9a]870#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
871#. from directly above.
[a720caa]872#: ../src/gfxcore.cc:714
[0fceb30]873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Pianta"
876
[11f3c9a]877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. from directly below.
[a720caa]879#: ../src/gfxcore.cc:724
[0fceb30]880#: n:433
881msgid "Kiwi Plan"
882msgstr ""
883
[11f3c9a]884#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]885#: n:120
[d86459c]886msgid "Calculating statistics"
887msgstr "Sto calcolando le statistiche"
888
[31f1db0]889#: ../src/readval.c:489
[4a78370]890#: n:121
[d86459c]891msgid "Expecting string field"
892msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
893
[a665282]894#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]895#: n:122
[d86459c]896msgid "too few arguments"
897msgstr "Numero di parametri insufficiente"
898
[a665282]899#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]900#: n:123
[d86459c]901msgid "too many arguments"
902msgstr "Troppi parametri"
903
[a665282]904#: ../src/cmdline.c:178
[38eced7]905#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]906#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]907#: n:124
[d86459c]908msgid "FILE"
909msgstr "FILE"
910
[a665282]911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]916#.
917#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]918#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]919#: n:125
[d86459c]920msgid "Removing trailing traverses"
921msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
922
[a665282]923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]928#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]929#: n:126
[c20d521]930msgid "Concatenating traverses"
931msgstr "So connettendo le traverse"
[d86459c]932
[a665282]933#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
934#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
935#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
936#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
937#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]938#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]939#: n:127
[c20d521]940msgid "Calculating traverses"
941msgstr "Sto calcolando le traverse"
[d86459c]942
[a665282]943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]950#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]951#: n:128
[d86459c]952msgid "Calculating trailing traverses"
953msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
954
955#: ../src/network.c:82
[4a78370]956#: n:129
[d86459c]957msgid "Simplifying network"
958msgstr "Sto semplificando la rete"
959
960#: ../src/network.c:540
[4a78370]961#: n:130
[d86459c]962msgid "Calculating network"
963msgstr "Sto calcolando la rete"
964
[a7d4233]965#: ../src/datain.c:1496
[4a78370]966#: n:131
[d86459c]967#, c-format
[0804fbe]968msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
969msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
[d86459c]970
[a720caa]971#: ../src/cavern.c:449
[4a78370]972#: n:132
[1c6c300]973#, c-format
[d86459c]974msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
975msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
976
[a720caa]977#: ../src/cavern.c:452
[4a78370]978#: n:133
[1c6c300]979#, c-format
[d86459c]980msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
981msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
982
[a720caa]983#: ../src/cavern.c:455
[4a78370]984#: n:134
[1c6c300]985#, c-format
[d86459c]986msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
987msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
988
989#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[a720caa]990#: ../src/cavern.c:462
[4a78370]991#: n:135
[1c6c300]992#, c-format
[aecd032]993msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]995
[aecd032]996#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[a720caa]997#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]998#: n:136
[1c6c300]999#, c-format
[aecd032]1000msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1001msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1002
[aecd032]1003#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[a720caa]1004#: ../src/cavern.c:466
[4a78370]1005#: n:137
[1c6c300]1006#, c-format
[aecd032]1007msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1008msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1009
[a720caa]1010#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1011#: n:138
[d86459c]1012msgid "There is 1 loop."
[ee7511a]1013msgstr "C’é una poligonale chiusa."
[d86459c]1014
[a720caa]1015#: ../src/cavern.c:436
[4a78370]1016#: n:139
[d86459c]1017#, c-format
1018msgid "There are %ld loops."
1019msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1020
[11f3c9a]1021#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1022#: n:140
[1c6c300]1023#, c-format
[d86459c]1024msgid "CPU time used %5.2fs"
1025msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1026
[11f3c9a]1027#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1028#: n:141
[1c6c300]1029#, c-format
[d86459c]1030msgid "Time used %5.2fs"
1031msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1032
[11f3c9a]1033#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1034#: n:142
[d86459c]1035msgid "Time used unavailable"
1036msgstr "Tempo totale non disponibile"
1037
[11f3c9a]1038#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1039#: n:143
[1c6c300]1040#, c-format
[d86459c]1041msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1042msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1043
[11f3c9a]1044#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1045#: n:145
[1c6c300]1046#, c-format
[034141d]1047msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1048msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
[d86459c]1049
[11f3c9a]1050#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1051#: n:146
[1c6c300]1052#, c-format
[034141d]1053msgid "Error %6.2f%%"
1054msgstr "Errore %6.2f%%"
[d86459c]1055
[a665282]1056#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1057#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1058#.
1059#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1060#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1061#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1062#: n:147
[d86459c]1063msgid "Error    N/A"
1064msgstr "Errore    N/A"
1065
1066#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1067#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1068#: n:150
[d86459c]1069msgid "display this help and exit"
1070msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1071
1072#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1073#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1074#: n:151
[d86459c]1075msgid "output version information and exit"
1076msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1077
[38eced7]1078#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1079#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1080#: n:153
[d86459c]1081msgid "OPTION"
1082msgstr "OPZIONI"
1083
[8377f15]1084#: ../src/mainfrm.cc:171
1085#: ../src/printwx.cc:436
1086#: ../src/printwx.cc:1095
1087#: ../src/printwx.cc:1144
[4a78370]1088#: n:154
[d86459c]1089msgid "Scale"
1090msgstr "Scala"
1091
[a665282]1092#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1093#: n:157
[d86459c]1094#, c-format
[0804fbe]1095msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1096msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
[d86459c]1097
[f8c981b]1098#: ../src/avenprcore.cc:269
[4a78370]1099#: n:166
[d86459c]1100#, c-format
1101msgid "Page %d of %d"
1102msgstr "Pagina %d di %d"
1103
[f8c981b]1104#: ../src/avenprcore.cc:272
[8377f15]1105#: ../src/printwx.cc:1577
[4a78370]1106#: n:167
[d86459c]1107#, c-format
[0804fbe]1108msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1109msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
[d86459c]1110
[8011e0c]1111#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1112#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[8377f15]1113#: ../src/printwx.cc:1039
[4a78370]1114#: n:168
[38eced7]1115#, c-format
1116msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1117msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
[8011e0c]1118
[a665282]1119#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1120#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1121#. we’re looking.
[8377f15]1122#: ../src/printwx.cc:1071
[4a78370]1123#: n:169
[38eced7]1124#, c-format
1125msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1126msgstr "Elevazione orientata a %s"
[38eced7]1127
[a665282]1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1129#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1130#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1131#. looking.
[8377f15]1132#: ../src/printwx.cc:1078
[4a78370]1133#: n:284
[38eced7]1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1136msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
[38eced7]1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[8377f15]1139#: ../src/printwx.cc:1087
[4a78370]1140#: n:191
[38eced7]1141msgid "Extended elevation"
1142msgstr "Profilo longitudinale"
[d86459c]1143
[a720caa]1144#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1145#: n:172
[d86459c]1146msgid "Survey contains 1 survey station,"
1147msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1148
[a720caa]1149#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1150#: n:173
[d86459c]1151#, c-format
1152msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1153msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1154
[a720caa]1155#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]1156#: n:174
[d86459c]1157msgid " joined by 1 leg."
1158msgstr " unite per una battuta."
1159
[a720caa]1160#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1161#: n:175
[d86459c]1162#, c-format
1163msgid " joined by %ld legs."
1164msgstr " unite per %ld battute."
1165
1166#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1167#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1168#: n:176
[d86459c]1169msgid "node"
1170msgstr "nodo"
1171
1172#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1173#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1174#: n:177
[d86459c]1175msgid "nodes"
1176msgstr "nodi"
1177
[a665282]1178#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1179#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1180#. This message is only used if there are more than 1.
[a720caa]1181#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1182#: n:178
[d86459c]1183#, c-format
1184msgid "Survey has %ld connected components."
1185msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1186
[8377f15]1187#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1188#. allows the user to save the log to a file.
1189#: ../src/cavernlog.cc:456
1190#: n:446
1191msgid "Save Log"
[c639f73]1192msgstr "Salva Log"
[8377f15]1193
[a665282]1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1195#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1196#: ../src/cavernlog.cc:463
1197#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1198#: n:184
[1c6c300]1199msgid "Reprocess"
[b14d8e8]1200msgstr "Riprocessa"
[d86459c]1201
[a665282]1202#: ../src/cmdline.c:242
1203#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1204#: n:185
[d86459c]1205#, c-format
[0804fbe]1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
[ee7511a]1207msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
[d86459c]1208
[a665282]1209#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1210#: n:186
[d86459c]1211#, c-format
[0804fbe]1212msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1213msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
[d86459c]1214
[a665282]1215#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1216#: n:187
[d86459c]1217#, c-format
[0804fbe]1218msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1219msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
[d86459c]1220
[29d1883f]1221#: ../src/commands.c:900
[4a78370]1222#: n:188
[0804fbe]1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
[d86459c]1225
[29d1883f]1226#: ../src/commands.c:903
[4a78370]1227#: n:189
[0804fbe]1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
[d86459c]1230
[4a78370]1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
[d86459c]1233#, c-format
[0804fbe]1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
[d86459c]1236
[dfc141d]1237#: ../src/commands.c:646
[4a78370]1238#: n:192
[d86459c]1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1241
[613028c]1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1243#. same <survey> if it’s given at all
[dfc141d]1244#: ../src/commands.c:674
[4a78370]1245#: n:193
[613028c]1246#, fuzzy
1247msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1248msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1249
[613028c]1250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1251#. END command omits it, e.g.:
1252#.
1253#. *begin entrance
1254#. 1 2 10.00 178 -01
1255#. *end     <--[Message given here]
[dfc141d]1256#: ../src/commands.c:683
[4a78370]1257#: n:194
[613028c]1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1260msgstr "Prefisso omesso in END"
1261
[a665282]1262#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1263#. (or at least the columns) are in the same place
1264#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1265#: n:195
[d86459c]1266msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1267msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1268
[1c6c300]1269#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1270#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1271#: n:196
[38eced7]1272#, c-format
[1c6c300]1273msgid "Display Depth: %d bpp"
[b14d8e8]1274msgstr "Profondità display: %d bpp"
[1c6c300]1275
1276#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1277#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1278#: n:197
[1c6c300]1279msgid " (colour)"
[b14d8e8]1280msgstr " (colore)"
[1c6c300]1281
[31f1db0]1282#: ../src/readval.c:512
1283#: ../src/readval.c:522
1284#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1285#: n:198
[d86459c]1286#, c-format
[0804fbe]1287msgid "Expecting date, found “%s”"
1288msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
[d86459c]1289
[a665282]1290#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1291#.
[45af761]1292#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1293#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1294#: ../src/aven.cc:66
1295#: ../src/cad3d.c:660
[38eced7]1296#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1297#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1298#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1299#: n:199
[45af761]1300msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1301msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
[d86459c]1302
[1c6c300]1303#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1304#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1305#: n:119
[1c6c300]1306msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[fe7e9e3]1307msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
[1c6c300]1308
1309#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1310#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1311#: n:161
[1c6c300]1312msgid "display percentage progress"
[b14d8e8]1313msgstr "mostra la percentuale di progresso"
[1c6c300]1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1316#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1317#: n:162
[1c6c300]1318msgid "set location for output files"
[b14d8e8]1319msgstr "seleziona dove salvare i file"
[1c6c300]1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1322#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1323#: n:163
[1c6c300]1324msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[b14d8e8]1325msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
[1c6c300]1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1328#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1329#: n:164
[1c6c300]1330msgid "do not create .err file"
[b14d8e8]1331msgstr "non creare il file .err"
[1c6c300]1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1334#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1335#: n:165
[1c6c300]1336msgid "turn warnings into errors"
[b14d8e8]1337msgstr "cambia gli avvisi in errori"
[1c6c300]1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1340#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1341#: n:170
[1c6c300]1342msgid "log output to .log file"
[b14d8e8]1343msgstr "usa il file .log"
[1c6c300]1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1346#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1347#: n:171
[1c6c300]1348msgid "specify the 3d file format version to output"
[b14d8e8]1349msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
[1c6c300]1350
[a665282]1351#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1352#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1353#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1354#. every "2 feet").
[a7d4233]1355#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]1356#: n:200
[d86459c]1357msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1358msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1359
[8377f15]1360#: ../src/mainfrm.cc:1460
[4a78370]1361#: n:202
[d86459c]1362#, c-format
[0804fbe]1363msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1364msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
[d86459c]1365
[a720caa]1366#: ../src/gfxcore.cc:704
[4a78370]1367#: n:203
[d86459c]1368msgid "Facing"
1369msgstr "Direzione"
1370
1371#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1372#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1373#: n:205
[d86459c]1374#, c-format
1375msgid "About %s"
1376msgstr "Informazioni su %s"
1377
[a665282]1378#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1379#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1380#. language would use.
[97d5744]1381#.
[d86459c]1382#. File->Open dialog:
[8377f15]1383#: ../src/mainfrm.cc:1966
[4a78370]1384#: n:206
[1c6c300]1385msgid "Select a survey file to view"
[b14d8e8]1386msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
[d86459c]1387
[a7d4233]1388#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1389#. file extension, so neither should be translated.
[8377f15]1390#: ../src/mainfrm.cc:1943
[4a78370]1391#: n:207
[d86459c]1392msgid "Survex 3d files"
1393msgstr "File Survex 3d"
1394
[8377f15]1395#: ../src/mainfrm.cc:1958
1396#: ../src/mainfrm.cc:2409
1397#: ../src/printwx.cc:665
[4a78370]1398#: n:208
[d86459c]1399msgid "All files"
1400msgstr "Tutti i file"
1401
[a665282]1402#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1403#. list of questions - it should be translated to the
1404#. terminology that cavers using the language would use.
[8377f15]1405#: ../src/mainfrm.cc:1940
[4a78370]1406#: n:229
[1c6c300]1407msgid "All survey files"
[b14d8e8]1408msgstr "Tutti i file di rilievo"
[1c6c300]1409
[a7d4233]1410#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1411#. file extension, so neither should be translated.
[8377f15]1412#: ../src/mainfrm.cc:1946
[4a78370]1413#: n:329
[1c6c300]1414msgid "Survex svx files"
[498a7c1]1415msgstr "File Survex svx"
[1c6c300]1416
[a665282]1417#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1418#. surveying package, so should not be translated
[8377f15]1419#: ../src/mainfrm.cc:1954
[4a78370]1420#: n:330
[1c6c300]1421msgid "Compass DAT and MAK files"
[498a7c1]1422msgstr "File Compass DAT e MAK"
[1c6c300]1423
[8377f15]1424#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1425#: n:411
1426msgid "DXF files"
[498a7c1]1427msgstr "File DXF"
[583c17d]1428
[8377f15]1429#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1430#: n:412
1431msgid "EPS files"
[498a7c1]1432msgstr "File EPS"
[583c17d]1433
[8377f15]1434#: ../src/printwx.cc:314
[583c17d]1435#: n:413
1436msgid "GPX files"
[498a7c1]1437msgstr "File GPX"
[583c17d]1438
[a7d4233]1439#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1440#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1441#. mechanism.
[8377f15]1442#: ../src/printwx.cc:318
[583c17d]1443#: n:414
1444msgid "HPGL for plotters"
1445msgstr "HPGL per plotter"
1446
[8377f15]1447#: ../src/printwx.cc:320
[aa430ec]1448#: n:444
1449msgid "KML files"
[498a7c1]1450msgstr "File KML"
[aa430ec]1451
[a7d4233]1452#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1453#. so should not be translated:
1454#. http://www.fountainware.com/compass/
1455#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[8377f15]1456#: ../src/printwx.cc:325
[583c17d]1457#: n:415
1458msgid "Compass PLT for use with Carto"
1459msgstr "Compass PLT per Carto"
1460
[a7d4233]1461#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1462#. translated: http://www.skencil.org/
[8377f15]1463#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1464#: n:416
[9fc1cac]1465msgid "Skencil files"
[498a7c1]1466msgstr "File Skencil"
[583c17d]1467
[8377f15]1468#: ../src/printwx.cc:329
[583c17d]1469#: n:417
1470msgid "SVG files"
[498a7c1]1471msgstr "File SVG"
[1c6c300]1472
[8377f15]1473#: ../src/printwx.cc:319
[31f1db0]1474#: n:445
1475msgid "JSON files"
[498a7c1]1476msgstr "File JSON"
[31f1db0]1477
[8377f15]1478#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1479#: ../src/cavernlog.cc:508
1480#: n:447
1481msgid "Log files"
[c639f73]1482msgstr "File di log"
[8377f15]1483
[a665282]1484#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1485#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1486#. language would use.
[97d5744]1487#.
1488#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1489#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1490#: n:209
[d86459c]1491msgid "Survey visualisation tool"
1492msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1493
[a7d4233]1494#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1495#. some languages here:
1496#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1497#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1498#: n:219
[d86459c]1499msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1500msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1501
[1c6c300]1502#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1503#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1504#: n:217
[1c6c300]1505msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1509#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1510#: n:218
[1c6c300]1511msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[66587ff]1512msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
[1c6c300]1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1515#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1516#: n:255
[38eced7]1517#, c-format
[1c6c300]1518msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[66587ff]1519msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
[1c6c300]1520
1521#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1522#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1523#: n:267
[1c6c300]1524msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1528#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1529#: n:268
[a7b5554]1530msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1531msgstr ""
1532
[a665282]1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1534#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1535#. language would use.
[97d5744]1536#.
1537#. Part of aven --help
[a665282]1538#: ../src/aven.cc:115
1539#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1540#: n:269
[1c6c300]1541msgid "[SURVEY_FILE]"
1542msgstr ""
1543
[a665282]1544#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1545#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1546#: ../src/gfxcore.cc:1048
[4a78370]1547#: n:221
[1c6c300]1548msgid "Undated"
[7196714]1549msgstr "Senza data"
[1c6c300]1550
1551#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1552#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1553#. this fairly short.
1554#: ../src/gfxcore.cc:1073
[4a78370]1555#: n:290
[1c6c300]1556msgid "Not in loop"
1557msgstr ""
[d86459c]1558
[a665282]1559#. TRANSLATORS: error from:
1560#.
1561#. *data normal newline from to tape compass clino
[a7d4233]1562#: ../src/commands.c:1261
[4a78370]1563#: n:222
[ee7511a]1564msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1565msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1566
[a665282]1567#. TRANSLATORS: error from:
1568#.
1569#. *data normal from to tape compass clino newline
[a7d4233]1570#: ../src/commands.c:1299
[4a78370]1571#: n:223
[ee7511a]1572msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1573msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
[d86459c]1574
[a665282]1575#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1576#.
1577#. *data normal station tape compass clino
1578#.
1579#. ("station" signifies interleaved data).
[a7d4233]1580#: ../src/commands.c:1322
[4a78370]1581#: n:224
[d86459c]1582msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1583msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1584
[a665282]1585#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1586#.
1587#. *data diving station newline depth tape compass
1588#.
1589#. ("depth" needs to occur before "newline").
[a7d4233]1590#: ../src/commands.c:1198
[4a78370]1591#: n:225
[d86459c]1592#, c-format
[0804fbe]1593msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1594msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
[d86459c]1595
[a665282]1596#. TRANSLATORS: e.g.
1597#.
1598#. *data normal from to tape newline compass clino
[a7d4233]1599#: ../src/commands.c:1251
[4a78370]1600#: n:226
[d86459c]1601msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1602msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1603
[a7d4233]1604#. TRANSLATORS: e.g.
1605#.
1606#. *calibrate tape compass 1 1
1607#: ../src/commands.c:1455
[4a78370]1608#: n:227
[ee7511a]1609msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1610msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1611
[dfc141d]1612#: ../src/commands.c:589
[9e5ad92]1613#: n:397
1614msgid "Bad *alias command"
1615msgstr ""
1616
[a665282]1617#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1618#. currently)
1619#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1620#: n:228
[38eced7]1621#, c-format
[1c6c300]1622msgid "%s Error Log"
1623msgstr ""
[d86459c]1624
[a665282]1625#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1626#. dialog
[8377f15]1627#: ../src/printwx.cc:624
[4a78370]1628#: n:230
[d86459c]1629msgid "&Export…"
1630msgstr "&Esporta…"
1631
[a665282]1632#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1633#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[8377f15]1634#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1635#: n:231
[d86459c]1636msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1637msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1638
[8377f15]1639#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1640#: n:232
[d86459c]1641msgid "Speed &Up"
1642msgstr "A&ccelera la rotazione"
1643
[8377f15]1644#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1645#: n:233
[d86459c]1646msgid "Slow &Down"
1647msgstr "&Rallenta la rotazione"
1648
[8377f15]1649#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1650#: n:234
[d86459c]1651msgid "&Reverse Direction"
1652msgstr "&Inverte la direzione"
1653
[8377f15]1654#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1655#: n:235
[d86459c]1656msgid "Step Once &Anticlockwise"
1657msgstr "Un passo a&ntiorario"
1658
[8377f15]1659#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1660#: n:236
[d86459c]1661msgid "Step Once &Clockwise"
1662msgstr "Un passo &Orario"
1663
1664#. TRANSLATORS: View *looking* North
[a7d4233]1665#: ../src/gfxcore.cc:3262
[8377f15]1666#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]1667#: n:240
[d86459c]1668msgid "View &North"
1669msgstr "Vista verso &Nord"
1670
1671#. TRANSLATORS: View *looking* East
[a7d4233]1672#: ../src/gfxcore.cc:3264
[8377f15]1673#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1674#: n:241
[d86459c]1675msgid "View &East"
1676msgstr "Vista verso &Est"
1677
1678#. TRANSLATORS: View *looking* South
[a7d4233]1679#: ../src/gfxcore.cc:3266
[8377f15]1680#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1681#: n:242
[d86459c]1682msgid "View &South"
1683msgstr "Vista verso &Sud"
1684
1685#. TRANSLATORS: View *looking* West
[a7d4233]1686#: ../src/gfxcore.cc:3268
[8377f15]1687#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1688#: n:243
[d86459c]1689msgid "View &West"
1690msgstr "Vista verso &Ovest"
1691
[a665282]1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
[8377f15]1695#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]1696#: n:244
[d86459c]1697msgid "Shift Survey &Left"
1698msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1699
[a665282]1700#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1701#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1702#. language would use.
[8377f15]1703#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]1704#: n:245
[d86459c]1705msgid "Shift Survey &Right"
1706msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1707
[a665282]1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
[8377f15]1711#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1712#: n:246
[d86459c]1713msgid "Shift Survey &Up"
[ee7511a]1714msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
[d86459c]1715
[a665282]1716#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1717#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1718#. language would use.
[8377f15]1719#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1720#: n:247
[d86459c]1721msgid "Shift Survey &Down"
1722msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1723
[a7d4233]1724#: ../src/gfxcore.cc:3285
[8377f15]1725#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]1726#: n:248
[d86459c]1727msgid "&Plan View"
1728msgstr "&Pianta"
1729
[a7d4233]1730#: ../src/gfxcore.cc:3286
[8377f15]1731#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]1732#: n:249
[d86459c]1733msgid "Ele&vation"
1734msgstr "Pro&filo"
1735
[8377f15]1736#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1737#: n:250
[d86459c]1738msgid "&Higher Viewpoint"
1739msgstr "A&lza il punto di vista"
1740
[8377f15]1741#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1742#: n:251
[d86459c]1743msgid "L&ower Viewpoint"
1744msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1745
[8377f15]1746#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]1747#: n:252
[d86459c]1748msgid "&Zoom In\t]"
1749msgstr "&Zoom avanti\t]"
1750
[8377f15]1751#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]1752#: n:253
[d86459c]1753msgid "Zoo&m Out\t["
1754msgstr "Zoo&m indietro\t["
1755
[8377f15]1756#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1757#: n:254
[d86459c]1758msgid "Restore De&fault View"
1759msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1760
[a665282]1761#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1762#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1763#. the "what to print/export" dialog.
[8377f15]1764#: ../src/printwx.cc:400
[4a78370]1765#: n:283
[8011e0c]1766msgid "View"
1767msgstr "Vista"
1768
[a665282]1769#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1770#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1771#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1772#. mind!
[8377f15]1773#: ../src/printwx.cc:405
[4a78370]1774#: n:256
[d86459c]1775msgid "Elements"
1776msgstr "Elementi"
1777
[8377f15]1778#: ../src/printwx.cc:411
[31f1db0]1779#: n:410
1780msgid "Export format"
1781msgstr "Formato d'esportazione"
1782
[8377f15]1783#: ../src/printwx.cc:460
1784#: ../src/printwx.cc:837
[4a78370]1785#: n:257
[d86459c]1786#, c-format
1787msgid "%d pages (%dx%d)"
1788msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1789
[a665282]1790#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1791#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1792#. the plot on a single page", but we need something shorter
[8377f15]1793#: ../src/printwx.cc:442
1794#: ../src/printwx.cc:856
[4a78370]1795#: n:258
[d86459c]1796msgid "One page"
1797msgstr "Una pagina"
1798
[8377f15]1799#: ../src/mainfrm.cc:163
1800#: ../src/printwx.cc:473
[4a78370]1801#: n:259
[d86459c]1802msgid "Bearing"
1803msgstr "Azimut"
1804
[8377f15]1805#: ../src/printwx.cc:514
[4a78370]1806#: n:260
[d86459c]1807msgid "Station Names"
1808msgstr "Nome di stazione"
1809
[8377f15]1810#: ../src/printwx.cc:510
[4a78370]1811#: n:261
[d86459c]1812msgid "Crosses"
1813msgstr "Croci"
1814
[97d5744]1815#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1816#. "survey stations".
[8377f15]1817#: ../src/printwx.cc:500
[4a78370]1818#: n:262
[d86459c]1819msgid "Underground Survey Legs"
1820msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1821
[8377f15]1822#: ../src/printwx.cc:530
[97d5744]1823#: n:393
1824msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1825msgstr "Sezioni trasversali"
[97d5744]1826
[8377f15]1827#: ../src/printwx.cc:535
[97d5744]1828#: n:394
1829msgid "Walls"
[6eef93d]1830msgstr "Pareti"
[97d5744]1831
[8377f15]1832#: ../src/printwx.cc:539
[97d5744]1833#: n:395
1834msgid "Passages"
[6eef93d]1835msgstr "Passaggi"
[97d5744]1836
[8377f15]1837#: ../src/printwx.cc:543
[57f70f2]1838#: n:421
1839msgid "Origin in centre"
1840msgstr ""
1841
[8377f15]1842#: ../src/printwx.cc:547
[57f70f2]1843#: n:422
1844msgid "Full coordinates"
1845msgstr ""
1846
[d86459c]1847#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[8377f15]1848#: ../src/printwx.cc:480
[4a78370]1849#: n:263
[d86459c]1850msgid "Tilt angle"
1851msgstr "Angolo di inclinazione"
1852
[a665282]1853#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1854#. around each page
[8377f15]1855#: ../src/printwx.cc:555
[4a78370]1856#: n:264
[d86459c]1857msgid "Page Borders"
1858msgstr "Bordi pagina"
1859
[a665282]1860#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1861#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1862#. angles, etc
[8377f15]1863#: ../src/printwx.cc:566
[4a78370]1864#: n:265
[08e858b]1865msgid "Legend"
[0bb6bef]1866msgstr "Didascalia"
[d86459c]1867
[a665282]1868#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1869#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[8377f15]1870#: ../src/printwx.cc:561
[4a78370]1871#: n:266
[d86459c]1872msgid "Blank Pages"
1873msgstr "Pagine bianche"
1874
[6fe33ed]1875#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[8377f15]1876#: ../src/mainfrm.cc:888
[4a78370]1877#: n:270
[d86459c]1878msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1879msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1880
[6fe33ed]1881#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[8377f15]1882#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]1883#: n:346
[6fe33ed]1884msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1885msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1886
[8377f15]1887#: ../src/mainfrm.cc:891
[4a78370]1888#: n:271
[d86459c]1889msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1890msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1891
[8377f15]1892#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1893#: n:297
[6fe33ed]1894msgid "&Grid\tCtrl+G"
1895msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1896
[8377f15]1897#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]1898#: n:318
[6fe33ed]1899msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1900msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1901
[97d5744]1902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1903#. "survey stations".
[8377f15]1904#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]1905#: n:272
[d86459c]1906msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1907msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1908
[97d5744]1909#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1910#. "survey stations".
[8377f15]1911#: ../src/mainfrm.cc:900
[4a78370]1912#: n:291
[6fe33ed]1913msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1914msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1915
[8377f15]1916#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]1917#: n:273
[d86459c]1918msgid "&Overlapping Names"
1919msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1920
[a7d4233]1921#: ../src/gfxcore.cc:3323
[8377f15]1922#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]1923#: n:292
[6fe33ed]1924msgid "Colour by &Depth"
1925msgstr "Colori secondo &profonditá"
1926
[a7d4233]1927#: ../src/gfxcore.cc:3324
[8377f15]1928#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]1929#: n:293
[6fe33ed]1930msgid "Colour by D&ate"
1931msgstr "Coloure per &Data"
1932
[a7d4233]1933#: ../src/gfxcore.cc:3325
[8377f15]1934#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]1935#: n:289
[6fe33ed]1936msgid "Colour by E&rror"
1937msgstr "Colore di &Error"
1938
[8377f15]1939#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]1940#: n:294
[6fe33ed]1941msgid "Highlight &Entrances"
1942msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1943
[8377f15]1944#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]1945#: n:295
[6fe33ed]1946msgid "Highlight &Fixed Points"
1947msgstr "Marca i Punti f&issi"
1948
[8377f15]1949#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]1950#: n:296
[6fe33ed]1951msgid "Highlight E&xported Points"
1952msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1953
[8377f15]1954#: ../src/printwx.cc:518
[57f70f2]1955#: n:418
1956msgid "Entrances"
1957msgstr "Ingressi"
1958
[8377f15]1959#: ../src/printwx.cc:522
[57f70f2]1960#: n:419
1961msgid "Fixed Points"
1962msgstr "Punti fissi"
1963
[8377f15]1964#: ../src/printwx.cc:526
[57f70f2]1965#: n:420
1966msgid "Exported Stations"
1967msgstr "Punti Esportati"
1968
[8377f15]1969#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1970#: n:237
[6fe33ed]1971msgid "&Perspective"
1972msgstr "Prospetti&va"
1973
[8377f15]1974#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]1975#: n:238
[6fe33ed]1976msgid "Textured &Walls"
1977msgstr "Pareti con te&xture"
1978
[a665282]1979#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1980#. using that term instead if it gives a better translation which most
1981#. users will understand.
[8377f15]1982#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]1983#: n:239
[6fe33ed]1984msgid "Fade Distant Ob&jects"
1985msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1986
[97d5744]1987#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1988#. "survey stations".
[8377f15]1989#: ../src/mainfrm.cc:930
[4a78370]1990#: n:298
[6fe33ed]1991msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1992msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1993
[8377f15]1994#: ../src/mainfrm.cc:936
1995#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]1996#: n:356
[6fe33ed]1997msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1998msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
1999
[8377f15]2000#: ../src/mainfrm.cc:954
[4a78370]2001#: n:274
[d86459c]2002msgid "&Compass"
2003msgstr "&Bussola"
2004
[8377f15]2005#: ../src/mainfrm.cc:955
[4a78370]2006#: n:275
[d86459c]2007msgid "C&linometer"
2008msgstr "&Clinometro"
2009
[fe7e9e3]2010#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2011#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[8377f15]2012#: ../src/mainfrm.cc:958
[4a78370]2013#: n:276
[8011e0c]2014msgid "Colour &Key"
2015msgstr ""
[d86459c]2016
[8377f15]2017#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2018#: n:277
[d86459c]2019msgid "&Scale Bar"
2020msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2021
[8377f15]2022#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2023#: n:280
[d86459c]2024msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2025msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2026
[8377f15]2027#: ../src/mainfrm.cc:919
2028#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2029#: n:281
[d86459c]2030msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2031msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2032
[8377f15]2033#: ../src/mainfrm.cc:960
[4a78370]2034#: n:299
[d86459c]2035msgid "&Indicators"
2036msgstr "I&ndicatori"
2037
[aa430ec]2038#: ../src/z_getopt.c:697
2039#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2040#: n:300
[d86459c]2041#, c-format
[0804fbe]2042msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2043msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
[d86459c]2044
[aa430ec]2045#: ../src/z_getopt.c:1025
2046#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2047#: n:301
[d86459c]2048#, c-format
[0804fbe]2049msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2050msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
[d86459c]2051
[aa430ec]2052#: ../src/z_getopt.c:753
2053#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2054#: n:302
[d86459c]2055#, c-format
[ee7511a]2056msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2057msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
[d86459c]2058
[aa430ec]2059#: ../src/z_getopt.c:742
2060#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2061#: n:303
[d86459c]2062#, c-format
[ee7511a]2063msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2064msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
[d86459c]2065
[aa430ec]2066#: ../src/z_getopt.c:1060
2067#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2068#: n:304
[d86459c]2069#, c-format
[ee7511a]2070msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2071msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
[d86459c]2072
[aa430ec]2073#: ../src/z_getopt.c:792
2074#: ../src/z_getopt.c:804
2075#: ../src/z_getopt.c:1091
2076#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2077#: n:305
[d86459c]2078#, c-format
[0804fbe]2079msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2080msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
[d86459c]2081
[aa430ec]2082#: ../src/z_getopt.c:962
2083#: ../src/z_getopt.c:973
2084#: ../src/z_getopt.c:1156
2085#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2086#: n:306
[d86459c]2087#, c-format
2088msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2089msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
[d86459c]2090
[aa430ec]2091#: ../src/z_getopt.c:842
2092#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2093#: n:307
[d86459c]2094#, c-format
[0804fbe]2095msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2096msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
[d86459c]2097
[aa430ec]2098#: ../src/z_getopt.c:853
2099#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2100#: n:308
[d86459c]2101#, c-format
[0804fbe]2102msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2103msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
[d86459c]2104
[aa430ec]2105#: ../src/z_getopt.c:903
2106#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2107#: n:309
[d86459c]2108#, c-format
2109msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2110msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2111
[aa430ec]2112#: ../src/z_getopt.c:912
2113#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2114#: n:310
[d86459c]2115#, c-format
2116msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2117msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2118
[8377f15]2119#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2120#: n:311
[d86459c]2121msgid "&New Presentation"
[6fe33ed]2122msgstr "&Nuova Presentazione"
[d86459c]2123
[8377f15]2124#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]2125#: n:312
[d86459c]2126msgid "&Open Presentation…"
2127msgstr "&Apri Presentazione…"
2128
[8377f15]2129#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2130#: n:313
[d86459c]2131msgid "&Save Presentation"
2132msgstr "&Salva Presentazione"
2133
[8377f15]2134#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2135#: n:314
[d86459c]2136msgid "Sa&ve Presentation As…"
2137msgstr "Salva Presentazione &come…"
2138
2139#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[8377f15]2140#: ../src/mainfrm.cc:880
[4a78370]2141#: n:315
[d86459c]2142msgid "&Mark"
2143msgstr "Se&gna"
2144
2145#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[8377f15]2146#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2147#: n:316
[d86459c]2148msgid "Pla&y"
2149msgstr "&Visualizza"
2150
[8377f15]2151#: ../src/mainfrm.cc:883
[4a78370]2152#: n:317
[d86459c]2153msgid "&Export as Movie…"
2154msgstr "&Esporta come Animazione…"
2155
[8377f15]2156#: ../src/mainfrm.cc:2486
[4a78370]2157#: n:331
[1c6c300]2158msgid "Export Movie"
[b14d8e8]2159msgstr "Esporta filmato"
[1c6c300]2160
[8377f15]2161#: ../src/cavernlog.cc:511
2162#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2163#: n:319
[d86459c]2164msgid "Select an output filename"
2165msgstr "Seleziona un file di uscita"
2166
[8377f15]2167#: ../src/mainfrm.cc:368
2168#: ../src/mainfrm.cc:2408
[4a78370]2169#: n:320
[d86459c]2170msgid "Aven presentations"
2171msgstr "Presentazione Aven"
2172
2173#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[8377f15]2174#: ../src/mainfrm.cc:1994
[4a78370]2175#: n:321
[d86459c]2176msgid "Save Screenshot"
2177msgstr "Salva Schermo catturato"
2178
[8377f15]2179#: ../src/mainfrm.cc:2403
2180#: ../src/mainfrm.cc:2406
[4a78370]2181#: n:322
[d86459c]2182msgid "Select a presentation to open"
2183msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2184
[8377f15]2185#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2186#: n:323
[d86459c]2187#, c-format
[0804fbe]2188msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2189msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
[d86459c]2190
[a665282]2191#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2192#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[8377f15]2193#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]2194#: n:324
[d86459c]2195msgid "Compass PLT files"
2196msgstr "File Compass PLT"
2197
[a665282]2198#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2199#. package, so don’t translate it.
[8377f15]2200#: ../src/mainfrm.cc:1957
[4a78370]2201#: n:325
[d86459c]2202msgid "CMAP XYZ files"
2203msgstr "File CMAP XYZ"
2204
2205#. TRANSLATORS: title of message box
[8377f15]2206#: ../src/mainfrm.cc:2057
2207#: ../src/mainfrm.cc:2380
2208#: ../src/mainfrm.cc:2397
[4a78370]2209#: n:326
[d86459c]2210msgid "Modified Presentation"
2211msgstr "Presentazione Modificata"
2212
2213#. TRANSLATORS: and the question in that box
[8377f15]2214#: ../src/mainfrm.cc:2055
2215#: ../src/mainfrm.cc:2379
2216#: ../src/mainfrm.cc:2396
[4a78370]2217#: n:327
[d86459c]2218msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2219msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2220
[8377f15]2221#: ../src/mainfrm.cc:2697
2222#: ../src/mainfrm.cc:2708
[4a78370]2223#: n:328
[d86459c]2224msgid "No matches were found."
2225msgstr "Nessun elemento trovato."
2226
[1c6c300]2227#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[8377f15]2228#: ../src/mainfrm.cc:1035
[4a78370]2229#: n:332
[d86459c]2230msgid "Find"
2231msgstr "Trova"
2232
[1c6c300]2233#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[8377f15]2234#: ../src/mainfrm.cc:1037
2235#: ../src/mainfrm.cc:2740
[4a78370]2236#: n:333
[d86459c]2237msgid "Hide"
2238msgstr "Nascondi"
2239
[1c6c300]2240#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[8377f15]2241#: ../src/mainfrm.cc:2701
[4a78370]2242#: n:334
[1c6c300]2243#, c-format
2244msgid "Hide %d found stations"
[b14d8e8]2245msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
[1c6c300]2246
[8377f15]2247#: ../src/mainfrm.cc:251
2248#: ../src/mainfrm.cc:2145
[31f1db0]2249#: ../src/mainfrm.cc:2226
[8377f15]2250#: ../src/mainfrm.cc:2278
[4a78370]2251#: n:335
[d86459c]2252msgid "Altitude"
2253msgstr "Quota"
2254
[a665282]2255#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2256#. window
[8377f15]2257#: ../src/mainfrm.cc:730
[4a78370]2258#: n:336
[d86459c]2259msgid "You may only view one 3d file at a time."
2260msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2261
[8377f15]2262#: ../src/mainfrm.cc:961
[4a78370]2263#: n:337
[d86459c]2264msgid "&Side Panel"
2265msgstr "&Riquadro Laterale"
2266
[a665282]2267#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2268#. Easting)
[8377f15]2269#: ../src/mainfrm.cc:2143
2270#: ../src/mainfrm.cc:2165
2271#: ../src/mainfrm.cc:2167
2272#: ../src/mainfrm.cc:2277
[4a78370]2273#: n:338
[d86459c]2274msgid "%.2f E, %.2f N"
2275msgstr "%.2f E, %.2f N"
2276
2277#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2278#. From <stationname>
2279#. H: 123.45m V: 234.56m
2280#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[8377f15]2281#: ../src/mainfrm.cc:2185
2282#: ../src/mainfrm.cc:2235
2283#: ../src/mainfrm.cc:2297
[4a78370]2284#: n:339
[d86459c]2285#, c-format
2286msgid "From %s"
2287msgstr "Da %s"
2288
2289#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[8377f15]2290#: ../src/mainfrm.cc:2310
[4a78370]2291#: n:340
[d86459c]2292#, c-format
2293msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2294msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2295
[a665282]2296#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2297#. in Compass bearing)
[8377f15]2298#: ../src/mainfrm.cc:2322
[4a78370]2299#: n:341
[d86459c]2300#, c-format
2301msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2302msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2303
[a720caa]2304#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2305#.
2306#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2307#: ../src/gfxcore.cc:3314
2308#: ../src/gfxcore.cc:3332
[8377f15]2309#: ../src/mainfrm.cc:963
[4a78370]2310#: n:342
[d86459c]2311msgid "&Metric"
2312msgstr "&Metrico"
2313
[8fa7902]2314#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2315#.
2316#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2317#. circle.
[a7d4233]2318#: ../src/gfxcore.cc:3276
2319#: ../src/gfxcore.cc:3294
[8377f15]2320#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2321#: n:343
[d86459c]2322msgid "&Degrees"
2323msgstr "&Gradi"
2324
[d171c0c]2325#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2326#.
2327#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2328#. degrees = 50 grad).
[a7d4233]2329#: ../src/gfxcore.cc:3299
[8377f15]2330#: ../src/mainfrm.cc:965
[d171c0c]2331#: n:430
2332msgid "&Percent"
[07e28a3]2333msgstr "&Percento"
[d171c0c]2334
[a665282]2335#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2336#. used e.g.  "5km".
2337#.
2338#. If there should be a space between the number and this, include
2339#. one in the translation.
[a7d4233]2340#: ../src/gfxcore.cc:1146
[8377f15]2341#: ../src/printwx.cc:1136
[ccb83b7]2342#: n:423
2343msgid "km"
[0bb6bef]2344msgstr "km"
[ccb83b7]2345
[a665282]2346#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2347#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2348#.
[a665282]2349#. If there should be a space between the number and this, include
2350#. one in the translation.
[a720caa]2351#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2352#: ../src/gfxcore.cc:1153
[8377f15]2353#: ../src/mainfrm.cc:2134
2354#: ../src/mainfrm.cc:2201
2355#: ../src/mainfrm.cc:2221
2356#: ../src/mainfrm.cc:2270
2357#: ../src/mainfrm.cc:2301
2358#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2359#: n:424
[e9988b3]2360msgid "m"
[0bb6bef]2361msgstr "m"
[e9988b3]2362
[a665282]2363#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2364#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2365#.
[a665282]2366#. If there should be a space between the number and this, include
2367#. one in the translation.
[a7d4233]2368#: ../src/gfxcore.cc:1161
[8377f15]2369#: ../src/printwx.cc:1141
[ccb83b7]2370#: n:425
2371msgid "cm"
[0bb6bef]2372msgstr "cm"
[ccb83b7]2373
[a665282]2374#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2375#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2376#.
[a665282]2377#. If there should be a space between the number and this,
2378#. include one in the translation.
[a7d4233]2379#: ../src/gfxcore.cc:1174
[ccb83b7]2380#: n:426
2381msgid " miles"
[0bb6bef]2382msgstr " miglia"
[ccb83b7]2383
[a665282]2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2385#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2386#.
[a665282]2387#. If there should be a space between the number and this,
2388#. include one in the translation.
[a7d4233]2389#: ../src/gfxcore.cc:1181
[ccb83b7]2390#: n:427
2391msgid " mile"
[0bb6bef]2392msgstr " miglio"
[ccb83b7]2393
[a665282]2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2395#. as "10ft".
[ccb83b7]2396#.
[a665282]2397#. If there should be a space between the number and this, include
2398#. one in the translation.
[a720caa]2399#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2400#: ../src/gfxcore.cc:1189
[8377f15]2401#: ../src/mainfrm.cc:2139
2402#: ../src/mainfrm.cc:2204
2403#: ../src/mainfrm.cc:2224
2404#: ../src/mainfrm.cc:2275
2405#: ../src/mainfrm.cc:2306
[ccb83b7]2406#: n:428
[e9988b3]2407msgid "ft"
[ba8f8d3]2408msgstr "pd"
[e9988b3]2409
[a665282]2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2411#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2412#.
[a665282]2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
[a7d4233]2415#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2416#: n:429
2417msgid "in"
[0bb6bef]2418msgstr "in"
[ccb83b7]2419
[fe7e9e3]2420#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[a7d4233]2421#: ../src/gfxcore.cc:3271
[4a78370]2422#: n:387
[38eced7]2423msgid "&Hide Compass"
[69e6c0b]2424msgstr "&Nascondi Bussola"
[38eced7]2425
[fe7e9e3]2426#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[a7d4233]2427#: ../src/gfxcore.cc:3289
[4a78370]2428#: n:384
[38eced7]2429msgid "&Hide Clino"
[69e6c0b]2430msgstr "&Nascondi Inclinazione"
[38eced7]2431
[fe7e9e3]2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[a7d4233]2433#: ../src/gfxcore.cc:3309
[4a78370]2434#: n:385
[38eced7]2435msgid "&Hide scale bar"
[6fe33ed]2436msgstr "&Nascondi Scala"
[38eced7]2437
[fe7e9e3]2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2439#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2440#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[a7d4233]2441#: ../src/gfxcore.cc:3330
[4a78370]2442#: n:386
[38eced7]2443msgid "&Hide colour key"
2444msgstr ""
2445
[a665282]2446#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2447#. itself.
[a720caa]2448#: ../src/gfxcore.cc:693
2449#: ../src/gfxcore.cc:768
[8377f15]2450#: ../src/mainfrm.cc:2188
2451#: ../src/mainfrm.cc:2314
2452#: ../src/printwx.cc:90
[4a78370]2453#: n:344
[38eced7]2454msgid "°"
[ee83074]2455msgstr "°"
[38eced7]2456
[a665282]2457#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2458#. circle).
[a720caa]2459#: ../src/gfxcore.cc:698
2460#: ../src/gfxcore.cc:773
[d171c0c]2461#: n:76
2462msgid "ᵍ"
[0bb6bef]2463msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2464
[a665282]2465#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2466#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2467#.
2468#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2469#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[8377f15]2470#: ../src/mainfrm.cc:2196
2471#: ../src/mainfrm.cc:2317
[4a78370]2472#: n:345
[d86459c]2473msgid "grad"
2474msgstr "g.cent."
2475
[11f3c9a]2476#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2477#. degrees = 50 grad).
[a720caa]2478#: ../src/gfxcore.cc:759
2479#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2480#: n:96
2481msgid "%"
[0bb6bef]2482msgstr "%"
[d171c0c]2483
[a7d4233]2484#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2485#. vertical angles.
[a720caa]2486#: ../src/gfxcore.cc:753
[d171c0c]2487#: n:431
2488msgid "∞"
[0bb6bef]2489msgstr "∞"
[d171c0c]2490
[31f1db0]2491#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2492#. in Compass bearing)
[8377f15]2493#: ../src/mainfrm.cc:2208
[31f1db0]2494#: n:374
2495#, c-format
2496msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2497msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
[d86459c]2498
[31f1db0]2499#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[8377f15]2500#: ../src/mainfrm.cc:2241
[31f1db0]2501#: n:375
2502#, c-format
2503msgid "%s: V %.2f%s"
2504msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2505
[31f1db0]2506#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2507#. tree hierarchy of survey station names
[8377f15]2508#: ../src/mainfrm.cc:1085
[31f1db0]2509#: n:376
2510msgid "Surveys"
2511msgstr "Rilievi"
[d86459c]2512
[8377f15]2513#: ../src/mainfrm.cc:1086
[31f1db0]2514#: n:377
2515msgid "Presentation"
2516msgstr "Presentazione"
[d86459c]2517
[8377f15]2518#: ../src/mainfrm.cc:249
[31f1db0]2519#: n:378
2520msgid "Easting"
2521msgstr "Est"
[d86459c]2522
[8377f15]2523#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2524#: n:379
[d86459c]2525msgid "Northing"
2526msgstr "Nord"
2527
[8377f15]2528#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2529#. accelerator key.
2530#.
2531#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2532#.
2533#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2534#. c.f. 201, 380, 381.
2535#: ../src/mainfrm.cc:799
2536#: n:220
2537msgid "&Open…\tCtrl+O"
2538msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:800
2541#: n:144
2542msgid "Show &Log"
[c639f73]2543msgstr "Mostra &Log"
[8377f15]2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2546#: n:380
[d86459c]2547msgid "&Print…\tCtrl+P"
2548msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2549
[8377f15]2550#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2551#: n:381
[d86459c]2552msgid "P&age Setup…"
2553msgstr "&Imposta pagina…"
2554
[8377f15]2555#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2556#: ../src/mainfrm.cc:807
2557#: n:201
2558msgid "&Screenshot…"
2559msgstr "&Cattura schermo…"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2562#: n:382
[d86459c]2563msgid "&Export as…"
2564msgstr "E&sporta come…"
2565
[a665282]2566#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2567#. file.
[8377f15]2568#: ../src/printwx.cc:671
[4a78370]2569#: n:401
[1c6c300]2570msgid "Export as:"
[b14d8e8]2571msgstr "Esporta come:"
[1c6c300]2572
[a665282]2573#. TRANSLATORS: Title of the export
2574#. dialog
[8377f15]2575#: ../src/printwx.cc:347
[4a78370]2576#: n:383
[d86459c]2577msgid "Export"
2578msgstr "Esporta"
2579
2580#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2581#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2582#: n:390
[d86459c]2583msgid "System Information:"
2584msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2585
2586#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[8377f15]2587#: ../src/printwx.cc:708
[4a78370]2588#: n:398
[d86459c]2589msgid "Print Preview"
2590msgstr "Anteprima di stampa"
2591
[a665282]2592#. TRANSLATORS: Title of the print
2593#. dialog
[8377f15]2594#: ../src/printwx.cc:344
[4a78370]2595#: n:399
[d86459c]2596msgid "Print"
2597msgstr "Stampa"
2598
[8377f15]2599#: ../src/printwx.cc:619
[4a78370]2600#: n:400
[de8488a6]2601msgid "&Print…"
2602msgstr "&Stampa…"
[d86459c]2603
[97d5744]2604#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2605#. "survey stations".
[8377f15]2606#: ../src/printwx.cc:506
[4a78370]2607#: n:403
[d86459c]2608msgid "Sur&face Survey Legs"
2609msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2610
[1c6c300]2611#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2612#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2613#: n:404
[1c6c300]2614msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2615msgstr "Modifica Waypoint"
[1c6c300]2616
[a665282]2617#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2618#. in a presentation.
[8377f15]2619#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2620#: n:278
[1c6c300]2621msgid " (unused in perspective view)"
[6fe33ed]2622msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
[1c6c300]2623
[a665282]2624#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2625#. presentation.
[8377f15]2626#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2627#: n:279
[1c6c300]2628msgid "Time: "
[7196714]2629msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2630
[a665282]2631#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2632#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2633#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2634#: n:282
[1c6c300]2635msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2636msgstr ""
[d86459c]2637
[a665282]2638#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2639#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2640#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2641#: n:405
[d86459c]2642#, c-format
[ee7511a]2643msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2644msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2645
[8377f15]2646#: ../src/readval.c:341
2647#: n:392
2648msgid "Separator in survey name"
2649msgstr ""
[d86459c]2650
[8377f15]2651#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2652#. anonymous station.
2653#: ../src/labelinfo.h:82
2654#: n:56
2655msgid "anonymous station"
2656msgstr ""
[d86459c]2657
[8377f15]2658#: ../src/readval.c:124
2659#: ../src/readval.c:139
2660#: ../src/readval.c:156
2661#: n:3
2662msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2663msgstr ""
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:906
2666#: n:406
2667msgid "Spla&y Legs"
2668msgstr ""
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:903
2671#: n:407
2672msgid "&Hide"
2673msgstr "&Nascondi"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:904
2676#: n:408
2677msgid "&Fade"
2678msgstr "&Sbiadire"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:905
2681#: n:409
2682msgid "&Show"
2683msgstr "&Mostra"
2684
2685#: ../src/extend.c:507
2686#: n:105
2687msgid "Reading in data - please wait…"
2688msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
[d86459c]2689
[a665282]2690#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2691#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2692#. the 3d file
[a7d4233]2693#: ../src/extend.c:263
2694#: ../src/extend.c:281
2695#: ../src/extend.c:326
2696#: ../src/extend.c:368
2697#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2698#: n:510
[d86459c]2699#, c-format
2700msgid "Failed to find station %s"
2701msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2702
[a665282]2703#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2704#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2705#. 3d file
[a7d4233]2706#: ../src/extend.c:307
2707#: ../src/extend.c:349
2708#: ../src/extend.c:391
2709#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2710#: n:511
[d86459c]2711#, c-format
2712msgid "Failed to find leg %s → %s"
2713msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2714
[a665282]2715#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2716#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2717#: n:512
[d86459c]2718#, c-format
2719msgid "Starting from station %s"
2720msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2723#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2724#: n:513
[d86459c]2725#, c-format
2726msgid "Extending to the left from station %s"
2727msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2730#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2731#: n:514
[d86459c]2732#, c-format
2733msgid "Extending to the right from station %s"
2734msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2737#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2738#: n:515
[d86459c]2739#, c-format
2740msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2741msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2744#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2745#: n:516
[d86459c]2746#, c-format
2747msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2748msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2751#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2752#: n:517
[d86459c]2753#, c-format
2754msgid "Breaking survey loop at station %s"
2755msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2758#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2759#: n:518
[d86459c]2760#, c-format
2761msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2762msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2765#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2766#: n:519
[d86459c]2767#, c-format
2768msgid "Swapping extend direction from station %s"
2769msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2772#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2773#: n:520
[d86459c]2774#, c-format
2775msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2776msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2779#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2780#: n:521
[d86459c]2781#, c-format
[0804fbe]2782msgid "Applying specfile: “%s”"
2783msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
[d86459c]2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2787#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2788#: n:522
[d86459c]2789#, c-format
2790msgid "Writing %s…"
2791msgstr "Scrittura %s…"
[571547c]2792
[8377f15]2793#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2794#: ../src/sorterr.c:53
2795#: n:179
2796msgid "sort by horizontal error factor"
2797msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2798
2799#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2800#: ../src/sorterr.c:55
2801#: n:180
2802msgid "sort by vertical error factor"
2803msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2804
2805#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2806#: ../src/sorterr.c:57
2807#: n:181
2808msgid "sort by percentage error"
2809msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2810
2811#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2812#: ../src/sorterr.c:59
2813#: n:182
2814msgid "sort by error per leg"
2815msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2816
2817#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2818#: ../src/sorterr.c:61
2819#: n:183
2820msgid "replace .err file with resorted version"
2821msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2822
2823#: ../src/sorterr.c:81
2824#: ../src/sorterr.c:98
2825#: ../src/sorterr.c:170
2826#: n:112
2827msgid "Couldn’t parse .err file"
2828msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2829
2830#. TRANSLATORS: for diffpos:
2831#: ../src/diffpos.c:159
2832#: n:500
2833#, c-format
2834msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2835msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for diffpos:
2838#: ../src/diffpos.c:196
2839#: n:501
2840#, c-format
2841msgid "Added: %s"
2842msgstr "Aggiunto: %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for diffpos:
2845#: ../src/diffpos.c:219
2846#: n:502
2847#, c-format
2848msgid "Deleted: %s"
2849msgstr "Rimosso: %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2852#: ../src/message.c:227
2853#: n:90
2854msgid "Abnormal termination"
2855msgstr "Terminazione anormale"
2856
2857#: ../src/message.c:228
2858#: n:91
2859msgid "Arithmetic error"
2860msgstr "Errore aritmetico"
2861
2862#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2863#. opcodes -- corrupted program?
2864#: ../src/message.c:231
2865#: n:92
2866msgid "Illegal instruction"
2867msgstr "Istruzione illegale"
2868
2869#: ../src/message.c:232
2870#: n:94
2871msgid "Bad memory access"
2872msgstr "Accesso alla memoria errato"
2873
2874#: ../src/message.c:233
2875#: n:97
2876msgid "Unknown signal received"
2877msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
2878
2879#. TRANSLATORS: e.g.
2880#.
2881#. *begin crawl
2882#. 1 2 9.45 234 -01
2883#. *end crawl
2884#. *begin crawl    # <- warning here
2885#. 2 3 7.67 223 -03
2886#. *end crawl
2887#.
2888#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2889#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2890#: ../src/commands.c:537
2891#: n:29
2892#, fuzzy
2893msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2894msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2895
2896#: ../src/commands.c:538
2897#: n:30
2898msgid "Originally entered here"
2899msgstr "Giá utilizzato qui"
2900
2901#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2902#. deprecated, so this error would be generated by:
2903#.
2904#. *equate \foo.7 1
2905#.
2906#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2907#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2908#: ../src/commands.c:463
2909#: ../src/readval.c:90
2910#: ../src/readval.c:94
2911#: n:25
2912msgid "ROOT is deprecated"
2913msgstr "ROOT é sconsigliato"
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2916#: ../src/dump3d.c:51
2917#: n:204
2918msgid "rewind file and read it a second time"
2919msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
2920
2921#: ../src/dump3d.c:52
2922#: n:396
2923msgid "show survey date information (if present)"
2924msgstr ""
2925
[571547c]2926#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2927#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2928#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2929#: n:287
[571547c]2930#, c-format
2931msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[6fe33ed]2932msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
[571547c]2933
2934#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2935#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2936#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2937#: n:288
[571547c]2938#, c-format
2939msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[6fe33ed]2940msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
[571547c]2941
[11f3c9a]2942#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2943#: n:388
[571547c]2944msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2945msgstr ""
2946
[a665282]2947#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2948#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2949#. what the input datum is.
[11f3c9a]2950#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2951#: n:389
[571547c]2952msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[6fe33ed]2953msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
[97d5744]2954
[11f3c9a]2955#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2956#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2957#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2958#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[8377f15]2959#: ../src/printwx.cc:580
[11f3c9a]2960#: n:440
2961msgid "Coordinate projection"
2962msgstr ""
2963
[31f1db0]2964#: ../src/cad3d.c:661
2965#: n:100
2966msgid "do not generate station markers"
2967msgstr "Non generare i simboli di stazione"
2968
2969#: ../src/cad3d.c:662
2970#: n:101
2971msgid "do not generate station labels"
2972msgstr "Non generare le etichette di stazione"
2973
2974#: ../src/cad3d.c:663
2975#: n:102
2976msgid "do not generate survey legs"
2977msgstr "non generare i tiri del rilievo"
2978
2979#: ../src/cad3d.c:667
2980#: n:103
2981msgid "produce an elevation view"
2982msgstr "Produce una vista di prospetto"
2983
2984#: ../src/cad3d.c:664
2985#: n:148
2986#, c-format
2987msgid "generate grid (default %sm)"
2988msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
2989
2990#: ../src/cad3d.c:665
2991#: n:149
2992#, c-format
2993msgid "station labels text height (default %s)"
2994msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
2995
2996#: ../src/cad3d.c:666
2997#: n:152
2998#, c-format
2999msgid "station marker size (default %s)"
3000msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3001
3002#: ../src/cad3d.c:668
3003#: n:155
3004#, c-format
3005msgid "factor to scale down by (default %s)"
3006msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3007
3008#: ../src/cad3d.c:669
3009#: n:156
3010msgid "produce DXF output"
3011msgstr "produce un file DXF"
3012
3013#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3014#. translated.
3015#: ../src/cad3d.c:672
3016#: n:158
3017msgid "produce Skencil output"
3018msgstr "produce un file Skencil"
3019
3020#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3021#. so should not be translated.
3022#: ../src/cad3d.c:675
3023#: n:159
3024msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3025msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3026
3027#: ../src/cad3d.c:676
3028#: n:160
3029msgid "produce SVG output"
3030msgstr "produce un file SVG"
3031
3032#, c-format
3033#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3034#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3035
3036#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3037#. height values).
3038#~ msgid "Select a terrain file to view"
3039#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
3040
3041#~ msgid "Terrain files"
3042#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
3043
3044#~ msgid "Open &Terrain…"
3045#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
3046
3047#~ msgid "Solid Su&rface"
3048#~ msgstr "Superficie S&olida"
3049
3050#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3051#, c-format
3052#~ msgid "%d found"
3053#~ msgstr "%d trovate"
3054
[8377f15]3055#: ../src/mainfrm.cc:944
[31f1db0]3056#: n:347
3057#~ msgid "&Preferences…"
3058#~ msgstr "&Preferenze…"
3059
3060#: n:348
3061#~ msgid "Draw passage walls"
3062#~ msgstr "Disegna le pareti"
3063
3064#: n:349
3065#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3066#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3067
3068#: n:350
3069#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3070#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3071
3072#: n:351
3073#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3074#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3075
3076#: n:352
3077#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3078#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3079
3080#: n:353
3081#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3082#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3083
3084#: n:354
3085#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3086#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3087
3088#: n:355
3089#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3090#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3091
3092#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3093#. "survey stations".
3094#: n:357
3095#~ msgid "Display underground survey legs"
3096#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3097
3098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3099#. "survey stations".
3100#: n:358
3101#~ msgid "Display surface survey legs"
3102#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3103
3104#: n:359
3105#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3106#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3107
3108#: n:360
3109#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3110#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3111
3112#: n:361
3113#~ msgid "Draw a grid"
3114#~ msgstr "Disegna una griglia"
3115
3116#: n:362
3117#~ msgid "metric units"
3118#~ msgstr "metri"
3119
3120#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3121#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3122#: n:363
3123#~ msgid "imperial units"
3124#~ msgstr "unitá inglesi"
3125
3126#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3127#. full circle.
3128#: n:364
3129#~ msgid "degrees (°)"
3130#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3131
3132#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3133#. full circle.
3134#: n:365
3135#~ msgid "grads"
3136#~ msgstr "gradi decimali"
3137
3138#: n:366
3139#~ msgid "Display measurements in"
3140#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3141
3142#: n:367
3143#~ msgid "Display angles in"
3144#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3145
3146#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3147#: n:368
3148#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3149#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3150
3151#: n:369
3152#~ msgid "Display scale bar"
3153#~ msgstr "Mostra la scala"
3154
3155#: n:370
3156#~ msgid "Display depth bar"
3157#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3158
3159#: n:371
3160#~ msgid "Display compass"
3161#~ msgstr "Mostra bussola"
3162
3163#: n:372
3164#~ msgid "Display clinometer"
3165#~ msgstr "Mostra clinometro"
3166
3167#: n:373
3168#~ msgid "Display side panel"
3169#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.