source: git/lib/id.po @ fb08ce4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fb08ce4 was fb08ce4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge po changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Penggunaan"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "peringatan"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "kesalahan"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Terdapat peringatan %d"
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Kesalahan membaca berkas"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Faktor skala harus non-zero"
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Tidak ada data survei"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr "Standar deviasi harus positif"
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr "Pembacaan pita negatif"
557
558#: ../src/commands.c:794
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1243
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1433
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1203
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1073
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1269
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
619
620#: ../src/commands.c:943
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Hilang \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1336
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
691
692#: ../src/commands.c:2125
693#: ../src/commands.c:2145
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
697
698#: ../src/commands.c:2149
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Bulan tidak valid"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Mengharapkan nama survei"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:426
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:597
763#: ../src/commands.c:620
764#: ../src/commands.c:1218
765#: ../src/commands.c:1567
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr "Pembacaan COMPASS dan pembacaan BACKCOMPASS tidak sama %s"
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
786
787#: ../src/commands.c:1215
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1463
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1456
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:384
831#: ../src/mainfrm.cc:2021
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Utara"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr "Elevasi pada"
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr "Tampilan P&lan"
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr "&Elevation"
874
875#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
876#. neither from directly above nor from directly below.  It is
877#. also used in the dialog for editing a marked position in a
878#. presentation.
879#.
880#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
881#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
882#. further apart to make room. */
883#: ../src/gfxcore.cc:832
884#: ../src/gfxcore.cc:1890
885#: ../src/mainfrm.cc:167
886#: n:118
887msgid "Elevation"
888msgstr "Elevasi"
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly above.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:732
897#: ../src/gfxcore.cc:1884
898#: n:432
899msgid "Plan"
900msgstr "Tampak Atas"
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly below.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:746
909#: ../src/gfxcore.cc:1887
910#: n:433
911msgid "Kiwi Plan"
912msgstr "Tampak Atas Kiwi"
913
914#: ../src/cavern.c:352
915#: n:120
916msgid "Calculating statistics"
917msgstr "Menghitung statistik"
918
919#: ../src/readval.c:489
920#: n:121
921msgid "Expecting string field"
922msgstr "Mengharapkan bidang string"
923
924#: ../src/cmdline.c:212
925#: n:122
926msgid "too few arguments"
927msgstr "argumen terlalu sedikit"
928
929#: ../src/cmdline.c:219
930#: n:123
931msgid "too many arguments"
932msgstr "terlalu banyak argumen"
933
934#: ../src/cmdline.c:178
935#: ../src/cmdline.c:181
936#: ../src/cmdline.c:185
937#: n:124
938msgid "FILE"
939msgstr "BERKAS"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:177
949#: n:125
950msgid "Removing trailing traverses"
951msgstr "Menghapus trailing traverses"
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#: ../src/netskel.c:236
959#: n:126
960msgid "Concatenating traverses"
961msgstr "Concatenating traverses"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:434
969#: n:127
970msgid "Calculating traverses"
971msgstr "Menghitung traverses"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#.
979#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
980#: ../src/netskel.c:779
981#: n:128
982msgid "Calculating trailing traverses"
983msgstr "Menghitung trailing traverses"
984
985#: ../src/network.c:82
986#: n:129
987msgid "Simplifying network"
988msgstr "Menyederhanakan jaringan"
989
990#: ../src/network.c:540
991#: n:130
992msgid "Calculating network"
993msgstr "Menghitung jaringan"
994
995#: ../src/datain.c:1519
996#: n:131
997#, c-format
998msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
999msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1000
1001#: ../src/cavern.c:454
1002#: n:132
1003#, c-format
1004msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1005msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:457
1008#: n:133
1009#, c-format
1010msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1011msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1012
1013#: ../src/cavern.c:460
1014#: n:134
1015#, c-format
1016msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1018
1019#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1020#: ../src/cavern.c:467
1021#: n:135
1022#, c-format
1023msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1024msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1025
1026#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1027#: ../src/cavern.c:470
1028#: n:136
1029#, c-format
1030msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1034#: ../src/cavern.c:473
1035#: n:137
1036#, c-format
1037msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1039
1040#: ../src/cavern.c:439
1041#: n:138
1042msgid "There is 1 loop."
1043msgstr "Ada 1 putaran."
1044
1045#: ../src/cavern.c:441
1046#: n:139
1047#, c-format
1048msgid "There are %ld loops."
1049msgstr "Ada %ld putaran."
1050
1051#: ../src/cavern.c:374
1052#: n:140
1053#, c-format
1054msgid "CPU time used %5.2fs"
1055msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1056
1057#: ../src/cavern.c:377
1058#: n:141
1059#, c-format
1060msgid "Time used %5.2fs"
1061msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:379
1064#: n:142
1065msgid "Time used unavailable"
1066msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1067
1068#: ../src/cavern.c:382
1069#: n:143
1070#, c-format
1071msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1072msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1073
1074#: ../src/netskel.c:744
1075#: n:145
1076#, c-format
1077msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1078msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1079
1080#: ../src/netskel.c:747
1081#: n:146
1082#, c-format
1083msgid "Error %6.2f%%"
1084msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1085
1086#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1087#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1088#.
1089#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1090#. up with the numbers in the message above.
1091#: ../src/netskel.c:754
1092#: n:147
1093msgid "Error    N/A"
1094msgstr "Kesalahan    N/A"
1095
1096#. TRANSLATORS: description of --help option
1097#: ../src/cmdline.c:138
1098#: n:150
1099msgid "display this help and exit"
1100msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1103#: ../src/cmdline.c:141
1104#: n:151
1105msgid "output version information and exit"
1106msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1107
1108#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1109#: ../src/cmdline.c:170
1110#: n:153
1111msgid "OPTION"
1112msgstr "OPSI"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:171
1115#: ../src/printwx.cc:435
1116#: ../src/printwx.cc:1097
1117#: ../src/printwx.cc:1146
1118#: n:154
1119msgid "Scale"
1120msgstr "Skala"
1121
1122#: ../src/cmdline.c:194
1123#: n:157
1124#, c-format
1125msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1126msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1127
1128#: ../src/avenprcore.cc:169
1129#: n:166
1130#, c-format
1131msgid "Page %d of %d"
1132msgstr "Halaman %d dari %d"
1133
1134#: ../src/avenprcore.cc:172
1135#: ../src/printwx.cc:1542
1136#: n:167
1137#, c-format
1138msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1139msgstr "Survei “%s”   halaman %d (dari %d)   diproses pada %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1142#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1143#: ../src/printwx.cc:1041
1144#: n:168
1145#, c-format
1146msgid "Plan view, %s up page"
1147msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1148
1149#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1150#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1151#. we’re looking.
1152#: ../src/printwx.cc:1073
1153#: n:169
1154#, c-format
1155msgid "Elevation facing %s"
1156msgstr "menghadap elevasi %s"
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1159#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1160#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1161#. looking.
1162#: ../src/printwx.cc:1080
1163#: n:284
1164#, c-format
1165msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1166msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1167
1168#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1169#: ../src/printwx.cc:1089
1170#: n:191
1171msgid "Extended elevation"
1172msgstr "Elevasi diperpanjang"
1173
1174#: ../src/cavern.c:425
1175#: n:172
1176msgid "Survey contains 1 survey station,"
1177msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1178
1179#: ../src/cavern.c:427
1180#: n:173
1181#, c-format
1182msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1183msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1184
1185#: ../src/cavern.c:431
1186#: n:174
1187msgid " joined by 1 leg."
1188msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1189
1190#: ../src/cavern.c:433
1191#: n:175
1192#, c-format
1193msgid " joined by %ld legs."
1194msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1195
1196#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1197#: ../src/listpos.c:185
1198#: n:176
1199msgid "node"
1200msgstr "Titik"
1201
1202#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1203#: ../src/listpos.c:187
1204#: n:177
1205msgid "nodes"
1206msgstr "titik"
1207
1208#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1209#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1210#. This message is only used if there are more than 1.
1211#: ../src/cavern.c:450
1212#: n:178
1213#, c-format
1214msgid "Survey has %ld connected components."
1215msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1216
1217#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1218#. allows the user to save the log to a file.
1219#: ../src/cavernlog.cc:456
1220#: n:446
1221msgid "Save Log"
1222msgstr "Simpan Log"
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:463
1227#: ../src/cavernlog.cc:474
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr "Proses ulang"
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1250
1251#: ../src/commands.c:958
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/commands.c:961
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1266
1267#: ../src/commands.c:704
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:732
1275#: n:193
1276msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1277msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1278
1279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1280#. END command omits it, e.g.:
1281#.
1282#. *begin entrance
1283#. 1 2 10.00 178 -01
1284#. *end     <--[Message given here]
1285#: ../src/commands.c:741
1286#: n:194
1287msgid "Survey name omitted from END"
1288msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1289
1290#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1291#. (or at least the columns) are in the same place
1292#: ../src/3dtopos.c:112
1293#: n:195
1294msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1295msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1296
1297#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1298#: ../src/aboutdlg.cc:181
1299#: n:196
1300#, c-format
1301msgid "Display Depth: %d bpp"
1302msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1303
1304#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1305#: ../src/aboutdlg.cc:183
1306#: n:197
1307msgid " (colour)"
1308msgstr " (warna)"
1309
1310#: ../src/readval.c:512
1311#: ../src/readval.c:522
1312#: ../src/readval.c:530
1313#: n:198
1314#, c-format
1315msgid "Expecting date, found “%s”"
1316msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1319#.
1320#. "this" has been added to English translation
1321#: ../src/3dtopos.c:50
1322#: ../src/aven.cc:66
1323#: ../src/cad3d.c:660
1324#: ../src/diffpos.c:57
1325#: ../src/dump3d.c:49
1326#: ../src/extend.c:459
1327#: n:199
1328msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1329msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1332#: ../src/aven.cc:68
1333#: n:119
1334msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1335msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1338#: ../src/cavern.c:125
1339#: n:161
1340msgid "display percentage progress"
1341msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1344#: ../src/cavern.c:127
1345#: n:162
1346msgid "set location for output files"
1347msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1350#: ../src/cavern.c:129
1351#: n:163
1352msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1353msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1356#: ../src/cavern.c:131
1357#: n:164
1358msgid "do not create .err file"
1359msgstr "tidak membuat berkas .err"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1362#: ../src/cavern.c:133
1363#: n:165
1364msgid "turn warnings into errors"
1365msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1368#: ../src/cavern.c:135
1369#: n:170
1370msgid "log output to .log file"
1371msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1374#: ../src/cavern.c:137
1375#: n:171
1376msgid "specify the 3d file format version to output"
1377msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1380#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1381#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1382#. every "2 feet").
1383#: ../src/commands.c:1480
1384#: n:200
1385msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1386msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1473
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1393
1394#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1395#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1396#. direction the viewer is "facing" in.
1397#.
1398#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1399#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1400#. make room. */
1401#: ../src/gfxcore.cc:718
1402#: ../src/gfxcore.cc:1871
1403#: n:203
1404msgid "Facing"
1405msgstr "Menghadap ke"
1406
1407#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1408#: ../src/aboutdlg.cc:63
1409#: n:205
1410#, c-format
1411msgid "About %s"
1412msgstr "Tetang %s"
1413
1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1415#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1416#. language would use.
1417#.
1418#. File->Open dialog:
1419#: ../src/mainfrm.cc:1979
1420#: n:206
1421msgid "Select a survey file to view"
1422msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1423
1424#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1425#. file extension, so neither should be translated.
1426#: ../src/mainfrm.cc:1956
1427#: n:207
1428msgid "Survex 3d files"
1429msgstr "Berkas survex 3d"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:1971
1432#: ../src/mainfrm.cc:2422
1433#: ../src/printwx.cc:667
1434#: n:208
1435msgid "All files"
1436msgstr "Semua berkas"
1437
1438#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1439#. list of questions - it should be translated to the
1440#. terminology that cavers using the language would use.
1441#: ../src/mainfrm.cc:1953
1442#: n:229
1443msgid "All survey files"
1444msgstr "Semua berkas survei"
1445
1446#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1447#. file extension, so neither should be translated.
1448#: ../src/mainfrm.cc:1959
1449#: n:329
1450msgid "Survex svx files"
1451msgstr "Berkas Survex svx"
1452
1453#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1454#. surveying package, so should not be translated
1455#: ../src/mainfrm.cc:1967
1456#: n:330
1457msgid "Compass DAT and MAK files"
1458msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1459
1460#: ../src/printwx.cc:311
1461#: n:411
1462msgid "DXF files"
1463msgstr "Berkas DXF"
1464
1465#: ../src/printwx.cc:312
1466#: n:412
1467msgid "EPS files"
1468msgstr "Berkas EPS"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:313
1471#: n:413
1472msgid "GPX files"
1473msgstr "Berkas GPX"
1474
1475#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1476#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1477#. mechanism.
1478#: ../src/printwx.cc:317
1479#: n:414
1480msgid "HPGL for plotters"
1481msgstr "HPGL untuk plotter"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:319
1484#: n:444
1485msgid "KML files"
1486msgstr "Berkas KML"
1487
1488#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1489#. so should not be translated:
1490#. http://www.fountainware.com/compass/
1491#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1492#: ../src/printwx.cc:324
1493#: n:415
1494msgid "Compass PLT for use with Carto"
1495msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1498#. translated: http://www.skencil.org/
1499#: ../src/printwx.cc:327
1500#: n:416
1501msgid "Skencil files"
1502msgstr "Berkas Skencil"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:328
1505#: n:417
1506msgid "SVG files"
1507msgstr "Berkas SVG"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:318
1510#: n:445
1511msgid "JSON files"
1512msgstr "Berkas JSON"
1513
1514#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1515#: ../src/cavernlog.cc:508
1516#: n:447
1517msgid "Log files"
1518msgstr "Berkas log"
1519
1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1521#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1522#. language would use.
1523#.
1524#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1525#: ../src/aboutdlg.cc:91
1526#: n:209
1527msgid "Survey visualisation tool"
1528msgstr "Alat visualisasi survei"
1529
1530#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1531#. some languages here:
1532#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1533#: ../src/aboutdlg.cc:105
1534#: n:219
1535msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1536msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1539#: ../src/3dtopos.c:86
1540#: n:217
1541msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1542msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1543
1544#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1545#: ../src/diffpos.c:265
1546#: n:218
1547msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1548msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1551#: ../src/diffpos.c:267
1552#: n:255
1553#, c-format
1554msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1555msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1558#: ../src/extend.c:481
1559#: n:267
1560msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1561msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1564#: ../src/sorterr.c:127
1565#: n:268
1566msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1567msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1568
1569#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571#. language would use.
1572#.
1573#. Part of aven --help
1574#: ../src/aven.cc:115
1575#: ../src/aven.cc:139
1576#: n:269
1577msgid "[SURVEY_FILE]"
1578msgstr "[SURVEY_FILE]"
1579
1580#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1581#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1582#: ../src/gfxcore.cc:1078
1583#: n:221
1584msgid "Undated"
1585msgstr "Tidak bertanggal"
1586
1587#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1588#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1589#. this fairly short.
1590#: ../src/gfxcore.cc:1103
1591#: n:290
1592msgid "Not in loop"
1593msgstr "Tidak di putaran"
1594
1595#. TRANSLATORS: error from:
1596#.
1597#. *data normal newline from to tape compass clino
1598#: ../src/commands.c:1319
1599#: n:222
1600msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1601msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1602
1603#. TRANSLATORS: error from:
1604#.
1605#. *data normal from to tape compass clino newline
1606#: ../src/commands.c:1362
1607#: n:223
1608msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1609msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1610
1611#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1612#.
1613#. *data normal station tape compass clino
1614#.
1615#. ("station" signifies interleaved data).
1616#: ../src/commands.c:1385
1617#: n:224
1618msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1619msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1620
1621#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1622#.
1623#. *data diving station newline depth tape compass
1624#.
1625#. ("depth" needs to occur before "newline").
1626#: ../src/commands.c:1256
1627#: n:225
1628#, c-format
1629msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1630msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1631
1632#. TRANSLATORS: e.g.
1633#.
1634#. *data normal from to tape newline compass clino
1635#: ../src/commands.c:1309
1636#: n:226
1637msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1638msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1639
1640#. TRANSLATORS: e.g.
1641#.
1642#. *calibrate tape compass 1 1
1643#: ../src/commands.c:1521
1644#: n:227
1645msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1646msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1647
1648#: ../src/commands.c:647
1649#: n:397
1650msgid "Bad *alias command"
1651msgstr "Perintah *alias buruk"
1652
1653#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1654#. currently)
1655#: ../src/log.cc:32
1656#: n:228
1657#, c-format
1658msgid "%s Error Log"
1659msgstr "%s Kesalahan Log"
1660
1661#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1662#. dialog
1663#: ../src/printwx.cc:626
1664#: n:230
1665msgid "&Export…"
1666msgstr "&Ekspor…"
1667
1668#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1669#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1670#: ../src/mainfrm.cc:832
1671#: n:231
1672msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1673msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:834
1676#: n:232
1677msgid "Speed &Up"
1678msgstr "&Cepat Atas"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:835
1681#: n:233
1682msgid "Slow &Down"
1683msgstr "&Lambat Bawah"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:837
1686#: n:234
1687msgid "&Reverse Direction"
1688msgstr "A&rah Sebaliknya"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:839
1691#: n:235
1692msgid "Step Once &Anticlockwise"
1693msgstr "Langkah Sekali &Berlawanan arah jarum jam"
1694
1695#: ../src/mainfrm.cc:840
1696#: n:236
1697msgid "Step Once &Clockwise"
1698msgstr "Langkah Sekali &Searah jarum jam"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* North
1701#: ../src/gfxcore.cc:3453
1702#: ../src/mainfrm.cc:843
1703#: n:240
1704msgid "View &North"
1705msgstr "Lihat &Utara"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* East
1708#: ../src/gfxcore.cc:3455
1709#: ../src/mainfrm.cc:844
1710#: n:241
1711msgid "View &East"
1712msgstr "Lihat &Timur"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* South
1715#: ../src/gfxcore.cc:3457
1716#: ../src/mainfrm.cc:845
1717#: n:242
1718msgid "View &South"
1719msgstr "Lihat &Selatan"
1720
1721#. TRANSLATORS: View *looking* West
1722#: ../src/gfxcore.cc:3459
1723#: ../src/mainfrm.cc:846
1724#: n:243
1725msgid "View &West"
1726msgstr "Lihat &Barat"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:851
1732#: n:244
1733msgid "Shift Survey &Left"
1734msgstr "Shift Survei K&iri"
1735
1736#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1737#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1738#. language would use.
1739#: ../src/mainfrm.cc:855
1740#: n:245
1741msgid "Shift Survey &Right"
1742msgstr "Shift Survei &Kanan"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746#. language would use.
1747#: ../src/mainfrm.cc:859
1748#: n:246
1749msgid "Shift Survey &Up"
1750msgstr "Shift Survei &Atas"
1751
1752#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1753#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1754#. language would use.
1755#: ../src/mainfrm.cc:863
1756#: n:247
1757msgid "Shift Survey &Down"
1758msgstr "Shift Survei Ba&wah"
1759
1760#: ../src/gfxcore.cc:3476
1761#: ../src/mainfrm.cc:865
1762#: n:248
1763msgid "&Plan View"
1764msgstr "Tam&pilan Atas"
1765
1766#: ../src/gfxcore.cc:3477
1767#: ../src/mainfrm.cc:866
1768#: n:249
1769msgid "Ele&vation"
1770msgstr "Ele&vasi"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:868
1773#: n:250
1774msgid "&Higher Viewpoint"
1775msgstr "Tertin&ggi Sudut Pandang"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:869
1778#: n:251
1779msgid "L&ower Viewpoint"
1780msgstr "Teren&dah Sudut Pandang"
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:872
1783#: n:252
1784msgid "&Zoom In\t]"
1785msgstr "Perbesa&r\t]"
1786
1787#: ../src/mainfrm.cc:873
1788#: n:253
1789msgid "Zoo&m Out\t["
1790msgstr "Perkeci&l\t["
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:875
1793#: n:254
1794msgid "Restore De&fault View"
1795msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1796
1797#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1798#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1799#. the "what to print/export" dialog.
1800#: ../src/printwx.cc:399
1801#: n:283
1802msgid "View"
1803msgstr "Tilik"
1804
1805#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1806#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1807#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1808#. mind!
1809#: ../src/printwx.cc:404
1810#: n:256
1811msgid "Elements"
1812msgstr "Bagian"
1813
1814#: ../src/printwx.cc:410
1815#: n:410
1816msgid "Export format"
1817msgstr "Ekspor format"
1818
1819#: ../src/printwx.cc:459
1820#: ../src/printwx.cc:839
1821#: n:257
1822#, c-format
1823msgid "%d pages (%dx%d)"
1824msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1825
1826#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1827#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1828#. the plot on a single page", but we need something shorter
1829#: ../src/printwx.cc:441
1830#: ../src/printwx.cc:858
1831#: n:258
1832msgid "One page"
1833msgstr "Satu halaman"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:163
1836#: ../src/printwx.cc:472
1837#: n:259
1838msgid "Bearing"
1839msgstr "Arah"
1840
1841#: ../src/printwx.cc:513
1842#: n:260
1843msgid "Station Names"
1844msgstr "Nama Stasiun"
1845
1846#: ../src/printwx.cc:509
1847#: n:261
1848msgid "Crosses"
1849msgstr "Silang"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1852#. "survey stations".
1853#: ../src/printwx.cc:499
1854#: n:262
1855msgid "Underground Survey Legs"
1856msgstr "Kaki Suvei di Bawah tanah"
1857
1858#: ../src/printwx.cc:529
1859#: n:393
1860msgid "Cross-sections"
1861msgstr "Potongan melintang"
1862
1863#: ../src/printwx.cc:534
1864#: n:394
1865msgid "Walls"
1866msgstr "Dinding"
1867
1868#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1869#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1870#. containing polygons for the inside of cave passages).
1871#: ../src/printwx.cc:541
1872#: n:395
1873msgid "Passages"
1874msgstr "Lorong"
1875
1876#: ../src/printwx.cc:545
1877#: n:421
1878msgid "Origin in centre"
1879msgstr "Di tengah"
1880
1881#: ../src/printwx.cc:549
1882#: n:422
1883msgid "Full coordinates"
1884msgstr "Koordinat penuh"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1887#: ../src/printwx.cc:479
1888#: n:263
1889msgid "Tilt angle"
1890msgstr "Sudut kemiringan"
1891
1892#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1893#. around each page
1894#: ../src/printwx.cc:557
1895#: n:264
1896msgid "Page Borders"
1897msgstr "Batas halaman"
1898
1899#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1900#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1901#. angles, etc
1902#: ../src/printwx.cc:568
1903#: n:265
1904msgid "Legend"
1905msgstr "Legenda"
1906
1907#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1908#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1909#: ../src/printwx.cc:563
1910#: n:266
1911msgid "Blank Pages"
1912msgstr "Halaman kosong"
1913
1914#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1915#: ../src/mainfrm.cc:892
1916#: n:270
1917msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1918msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1919
1920#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1921#: ../src/mainfrm.cc:894
1922#: n:346
1923msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1924msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1925
1926#: ../src/mainfrm.cc:895
1927#: n:271
1928msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1929msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:896
1932#: n:297
1933msgid "&Grid\tCtrl+G"
1934msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:897
1937#: n:318
1938msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1939msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1940
1941#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1942#. "survey stations".
1943#: ../src/mainfrm.cc:901
1944#: n:272
1945msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1946msgstr "Kaki Survey di ba&wah tanah\tCtrl+L"
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/mainfrm.cc:904
1951#: n:291
1952msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1953msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1954
1955#: ../src/mainfrm.cc:920
1956#: n:273
1957msgid "&Overlapping Names"
1958msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1959
1960#: ../src/gfxcore.cc:3514
1961#: ../src/mainfrm.cc:921
1962#: n:292
1963msgid "Colour by &Depth"
1964msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
1965
1966#: ../src/gfxcore.cc:3515
1967#: ../src/mainfrm.cc:922
1968#: n:293
1969msgid "Colour by D&ate"
1970msgstr "Warna berdasarkan T&anggal"
1971
1972#: ../src/gfxcore.cc:3516
1973#: ../src/mainfrm.cc:923
1974#: n:289
1975msgid "Colour by E&rror"
1976msgstr "Warna berdasarkan Kesa&lahan"
1977
1978#: ../src/gfxcore.cc:3517
1979#: ../src/mainfrm.cc:924
1980#: n:85
1981msgid "Colour by Grad&ient"
1982msgstr "Warna menurut Gra&dasi"
1983
1984#: ../src/gfxcore.cc:3518
1985#: ../src/mainfrm.cc:925
1986#: n:82
1987msgid "Colour by &Length"
1988msgstr "Warna menurut &Panjang"
1989
1990#: n:448
1991msgid "Colour by &Survey"
1992msgstr "Warna menurut &Survei"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:927
1995#: n:294
1996msgid "Highlight &Entrances"
1997msgstr "Sorot &Mulut Gua"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:928
2000#: n:295
2001msgid "Highlight &Fixed Points"
2002msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:929
2005#: n:296
2006msgid "Highlight E&xported Points"
2007msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2008
2009#: ../src/printwx.cc:517
2010#: n:418
2011msgid "Entrances"
2012msgstr "Mulut gua"
2013
2014#: ../src/printwx.cc:521
2015#: n:419
2016msgid "Fixed Points"
2017msgstr "Titik tetap"
2018
2019#: ../src/printwx.cc:525
2020#: n:420
2021msgid "Exported Stations"
2022msgstr "Stasiun diekspor"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:934
2025#: n:237
2026msgid "&Perspective"
2027msgstr "Perspekti&f"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:936
2030#: n:238
2031msgid "Textured &Walls"
2032msgstr "Tekstur &Dinding"
2033
2034#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2035#. using that term instead if it gives a better translation which most
2036#. users will understand.
2037#: ../src/mainfrm.cc:940
2038#: n:239
2039msgid "Fade Distant Ob&jects"
2040msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2041
2042#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2043#. "survey stations".
2044#: ../src/mainfrm.cc:943
2045#: n:298
2046msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2047msgstr "Merap&ikan Kaki Survey"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:949
2050#: ../src/mainfrm.cc:953
2051#: n:356
2052msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2053msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:967
2056#: n:274
2057msgid "&Compass"
2058msgstr "&Kompas"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:968
2061#: n:275
2062msgid "C&linometer"
2063msgstr "K&linometer"
2064
2065#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2066#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2067#: ../src/mainfrm.cc:971
2068#: n:276
2069msgid "Colour &Key"
2070msgstr "&Warna Kunci"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:972
2073#: n:277
2074msgid "&Scale Bar"
2075msgstr "&Skala Bar"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:962
2078#: n:280
2079msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2080msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:932
2083#: ../src/mainfrm.cc:964
2084#: n:281
2085msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2086msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:973
2089#: n:299
2090msgid "&Indicators"
2091msgstr "&Indikator"
2092
2093#: ../src/z_getopt.c:697
2094#: ../src/z_getopt.c:709
2095#: n:300
2096#, c-format
2097msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2098msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:1025
2101#: ../src/z_getopt.c:1036
2102#: n:301
2103#, c-format
2104msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2105msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:753
2108#: ../src/z_getopt.c:757
2109#: n:302
2110#, c-format
2111msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2112msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:742
2115#: ../src/z_getopt.c:745
2116#: n:303
2117#, c-format
2118msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2119msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:1060
2122#: ../src/z_getopt.c:1071
2123#: n:304
2124#, c-format
2125msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2126msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:792
2129#: ../src/z_getopt.c:804
2130#: ../src/z_getopt.c:1091
2131#: ../src/z_getopt.c:1103
2132#: n:305
2133#, c-format
2134msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2135msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2136
2137#: ../src/z_getopt.c:962
2138#: ../src/z_getopt.c:973
2139#: ../src/z_getopt.c:1156
2140#: ../src/z_getopt.c:1168
2141#: n:306
2142#, c-format
2143msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2144msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:842
2147#: ../src/z_getopt.c:845
2148#: n:307
2149#, c-format
2150msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2151msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:853
2154#: ../src/z_getopt.c:856
2155#: n:308
2156#, c-format
2157msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2158msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:903
2161#: ../src/z_getopt.c:906
2162#: n:309
2163#, c-format
2164msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2165msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:912
2168#: ../src/z_getopt.c:915
2169#: n:310
2170#, c-format
2171msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2172msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:878
2175#: n:311
2176msgid "&New Presentation"
2177msgstr "Presentasi &Baru"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:879
2180#: n:312
2181msgid "&Open Presentation…"
2182msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:880
2185#: n:313
2186msgid "&Save Presentation"
2187msgstr "&Simpan Presentasi"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:881
2190#: n:314
2191msgid "Sa&ve Presentation As…"
2192msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2193
2194#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2195#: ../src/mainfrm.cc:884
2196#: n:315
2197msgid "&Mark"
2198msgstr "&Tandai"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2201#: ../src/mainfrm.cc:886
2202#: n:316
2203msgid "Pla&y"
2204msgstr "Put&ar"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:887
2207#: n:317
2208msgid "&Export as Movie…"
2209msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:2499
2212#: n:331
2213msgid "Export Movie"
2214msgstr "Ekspor Film"
2215
2216#: ../src/cavernlog.cc:511
2217#: ../src/mainfrm.cc:371
2218#: n:319
2219msgid "Select an output filename"
2220msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:368
2223#: ../src/mainfrm.cc:2421
2224#: n:320
2225msgid "Aven presentations"
2226msgstr "Presentasi Aven"
2227
2228#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2229#: ../src/mainfrm.cc:2007
2230#: n:321
2231msgid "Save Screenshot"
2232msgstr "Simpan tangkapan layar"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:2416
2235#: ../src/mainfrm.cc:2419
2236#: n:322
2237msgid "Select a presentation to open"
2238msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:450
2241#: n:323
2242#, c-format
2243msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2244msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2247#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2248#: ../src/mainfrm.cc:1963
2249#: n:324
2250msgid "Compass PLT files"
2251msgstr "Berkas Compass PLT"
2252
2253#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2254#. package, so don’t translate it.
2255#: ../src/mainfrm.cc:1970
2256#: n:325
2257msgid "CMAP XYZ files"
2258msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2259
2260#. TRANSLATORS: title of message box
2261#: ../src/mainfrm.cc:2070
2262#: ../src/mainfrm.cc:2393
2263#: ../src/mainfrm.cc:2410
2264#: n:326
2265msgid "Modified Presentation"
2266msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2267
2268#. TRANSLATORS: and the question in that box
2269#: ../src/mainfrm.cc:2068
2270#: ../src/mainfrm.cc:2392
2271#: ../src/mainfrm.cc:2409
2272#: n:327
2273msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2274msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:2710
2277#: ../src/mainfrm.cc:2721
2278#: n:328
2279msgid "No matches were found."
2280msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2281
2282#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2283#: ../src/mainfrm.cc:1048
2284#: n:332
2285msgid "Find"
2286msgstr "Cari"
2287
2288#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2289#: ../src/mainfrm.cc:1050
2290#: ../src/mainfrm.cc:2753
2291#: n:333
2292msgid "Hide"
2293msgstr "Tersembunyi"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2296#: ../src/mainfrm.cc:2714
2297#: n:334
2298#, c-format
2299msgid "Hide %d found stations"
2300msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:251
2303#: ../src/mainfrm.cc:2158
2304#: ../src/mainfrm.cc:2239
2305#: ../src/mainfrm.cc:2291
2306#: n:335
2307msgid "Altitude"
2308msgstr "Ketinggian"
2309
2310#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2311#. window
2312#: ../src/mainfrm.cc:734
2313#: n:336
2314msgid "You may only view one 3d file at a time."
2315msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:974
2318#: n:337
2319msgid "&Side Panel"
2320msgstr "Panel &Samping"
2321
2322#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2323#. Easting)
2324#: ../src/mainfrm.cc:2156
2325#: ../src/mainfrm.cc:2178
2326#: ../src/mainfrm.cc:2180
2327#: ../src/mainfrm.cc:2290
2328#: n:338
2329msgid "%.2f E, %.2f N"
2330msgstr "%.2f T, %.2f U"
2331
2332#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2333#. From <stationname>
2334#. H: 123.45m V: 234.56m
2335#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2336#: ../src/mainfrm.cc:2198
2337#: ../src/mainfrm.cc:2248
2338#: ../src/mainfrm.cc:2310
2339#: n:339
2340#, c-format
2341msgid "From %s"
2342msgstr "Dari %s"
2343
2344#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2345#: ../src/mainfrm.cc:2323
2346#: n:340
2347#, c-format
2348msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2349msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2350
2351#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2352#. in Compass bearing)
2353#: ../src/mainfrm.cc:2335
2354#: n:341
2355#, c-format
2356msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2357msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2358
2359#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2360#.
2361#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2362#: ../src/gfxcore.cc:3505
2363#: ../src/gfxcore.cc:3525
2364#: ../src/mainfrm.cc:976
2365#: n:342
2366msgid "&Metric"
2367msgstr "&Metrik"
2368
2369#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2370#.
2371#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2372#. circle.
2373#: ../src/gfxcore.cc:3467
2374#: ../src/gfxcore.cc:3485
2375#: ../src/gfxcore.cc:3527
2376#: ../src/mainfrm.cc:977
2377#: n:343
2378msgid "&Degrees"
2379msgstr "&Derajat"
2380
2381#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2382#.
2383#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2384#. degrees = 50 grad).
2385#: ../src/gfxcore.cc:3490
2386#: ../src/mainfrm.cc:978
2387#: n:430
2388msgid "&Percent"
2389msgstr "&Persen"
2390
2391#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2392#. used e.g.  "5km".
2393#.
2394#. If there should be a space between the number and this, include
2395#. one in the translation.
2396#: ../src/gfxcore.cc:1213
2397#: ../src/printwx.cc:1138
2398#: n:423
2399msgid "km"
2400msgstr "km"
2401
2402#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2403#. e.g. "10m".
2404#.
2405#. If there should be a space between the number and this, include
2406#. one in the translation.
2407#: ../src/commands.c:305
2408#: ../src/gfxcore.cc:1048
2409#: ../src/gfxcore.cc:1140
2410#: ../src/gfxcore.cc:1220
2411#: ../src/mainfrm.cc:2147
2412#: ../src/mainfrm.cc:2214
2413#: ../src/mainfrm.cc:2234
2414#: ../src/mainfrm.cc:2283
2415#: ../src/mainfrm.cc:2314
2416#: ../src/printwx.cc:1140
2417#: n:424
2418msgid "m"
2419msgstr "m"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2422#. used e.g.  "50cm".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/gfxcore.cc:1228
2427#: ../src/printwx.cc:1143
2428#: n:425
2429msgid "cm"
2430msgstr "cm"
2431
2432#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2433#. plural), used e.g.  "2 miles".
2434#.
2435#. If there should be a space between the number and this,
2436#. include one in the translation.
2437#: ../src/gfxcore.cc:1241
2438#: n:426
2439msgid " miles"
2440msgstr " mil"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2443#. singular), used e.g.  "1 mile".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this,
2446#. include one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:1248
2448#: n:427
2449msgid " mile"
2450msgstr " mil"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2453#. as "10ft".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this, include
2456#. one in the translation.
2457#: ../src/commands.c:306
2458#: ../src/gfxcore.cc:1048
2459#: ../src/gfxcore.cc:1140
2460#: ../src/gfxcore.cc:1256
2461#: ../src/mainfrm.cc:2152
2462#: ../src/mainfrm.cc:2217
2463#: ../src/mainfrm.cc:2237
2464#: ../src/mainfrm.cc:2288
2465#: ../src/mainfrm.cc:2319
2466#: n:428
2467msgid "ft"
2468msgstr "ft"
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2471#. e.g. as "6in".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this, include
2474#. one in the translation.
2475#: ../src/gfxcore.cc:1264
2476#: n:429
2477msgid "in"
2478msgstr "in"
2479
2480#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2481#: ../src/gfxcore.cc:3462
2482#: n:387
2483msgid "&Hide Compass"
2484msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2485
2486#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2487#: ../src/gfxcore.cc:3480
2488#: n:384
2489msgid "&Hide Clino"
2490msgstr "&Sembunyikan Klino"
2491
2492#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2493#: ../src/gfxcore.cc:3500
2494#: n:385
2495msgid "&Hide scale bar"
2496msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2499#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2500#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3523
2502#: n:386
2503msgid "&Hide colour key"
2504msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2505
2506#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2507#. itself.
2508#: ../src/commands.c:308
2509#: ../src/gfxcore.cc:700
2510#: ../src/gfxcore.cc:790
2511#: ../src/gfxcore.cc:1112
2512#: ../src/mainfrm.cc:2201
2513#: ../src/mainfrm.cc:2327
2514#: ../src/printwx.cc:89
2515#: n:344
2516msgid "°"
2517msgstr "°"
2518
2519#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2520#. circle).
2521#: ../src/commands.c:309
2522#: ../src/gfxcore.cc:705
2523#: ../src/gfxcore.cc:795
2524#: ../src/gfxcore.cc:1112
2525#: n:76
2526msgid "ᵍ"
2527msgstr "ᵍ"
2528
2529#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2530#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2531#.
2532#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2533#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2534#: ../src/mainfrm.cc:2209
2535#: ../src/mainfrm.cc:2330
2536#: n:345
2537msgid "grad"
2538msgstr "grad"
2539
2540#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2541#. degrees = 50 grad).
2542#: ../src/commands.c:310
2543#: ../src/gfxcore.cc:781
2544#: ../src/gfxcore.cc:799
2545#: n:96
2546msgid "%"
2547msgstr "%"
2548
2549#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2550#. vertical angles.
2551#: ../src/gfxcore.cc:775
2552#: n:431
2553msgid "∞"
2554msgstr "∞"
2555
2556#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2557#. in Compass bearing)
2558#: ../src/mainfrm.cc:2221
2559#: n:374
2560#, c-format
2561msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2562msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2563
2564#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2565#: ../src/mainfrm.cc:2254
2566#: n:375
2567#, c-format
2568msgid "%s: V %.2f%s"
2569msgstr "%s: V %.2f%s"
2570
2571#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2572#. tree hierarchy of survey station names
2573#: ../src/mainfrm.cc:1098
2574#: n:376
2575msgid "Surveys"
2576msgstr "Survei"
2577
2578#: ../src/mainfrm.cc:1099
2579#: n:377
2580msgid "Presentation"
2581msgstr "Presentasi"
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:249
2584#: n:378
2585msgid "Easting"
2586msgstr "Arah timur"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:250
2589#: n:379
2590msgid "Northing"
2591msgstr "Arah Utara"
2592
2593#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2594#. accelerator key.
2595#.
2596#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2597#.
2598#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2599#. c.f. 201, 380, 381.
2600#: ../src/mainfrm.cc:803
2601#: n:220
2602msgid "&Open…\tCtrl+O"
2603msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:804
2606#: n:144
2607msgid "Show &Log"
2608msgstr "Tampilkan &Log"
2609
2610#: ../src/mainfrm.cc:807
2611#: n:380
2612msgid "&Print…\tCtrl+P"
2613msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2614
2615#: ../src/mainfrm.cc:808
2616#: n:381
2617msgid "P&age Setup…"
2618msgstr "&Tata Halaman…"
2619
2620#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2621#: ../src/mainfrm.cc:811
2622#: n:201
2623msgid "&Screenshot…"
2624msgstr "&Screenshot…"
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:812
2627#: n:382
2628msgid "&Export as…"
2629msgstr "&Ekpor sebagai…"
2630
2631#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2632#. file.
2633#: ../src/printwx.cc:673
2634#: n:401
2635msgid "Export as:"
2636msgstr "Ekspor sebagai:"
2637
2638#. TRANSLATORS: Title of the export
2639#. dialog
2640#: ../src/printwx.cc:346
2641#: n:383
2642msgid "Export"
2643msgstr "Ekspor"
2644
2645#. TRANSLATORS: for about box:
2646#: ../src/aboutdlg.cc:142
2647#: n:390
2648msgid "System Information:"
2649msgstr "Informasi Sistem:"
2650
2651#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2652#: ../src/printwx.cc:710
2653#: n:398
2654msgid "Print Preview"
2655msgstr "Pratilik Cetak"
2656
2657#. TRANSLATORS: Title of the print
2658#. dialog
2659#: ../src/printwx.cc:343
2660#: n:399
2661msgid "Print"
2662msgstr "Cetak"
2663
2664#: ../src/printwx.cc:621
2665#: n:400
2666msgid "&Print…"
2667msgstr "&Cetak…"
2668
2669#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2670#. "survey stations".
2671#: ../src/printwx.cc:505
2672#: n:403
2673msgid "Sur&face Survey Legs"
2674msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2675
2676#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2677#: ../src/mainfrm.cc:136
2678#: n:404
2679msgid "Edit Waypoint"
2680msgstr "Edit Waypoint"
2681
2682#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2683#. in a presentation.
2684#: ../src/mainfrm.cc:175
2685#: n:278
2686msgid " (unused in perspective view)"
2687msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2688
2689#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2690#. presentation.
2691#: ../src/mainfrm.cc:182
2692#: n:279
2693msgid "Time: "
2694msgstr "Waktu: "
2695
2696#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2697#. waypoint in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:186
2699#: n:282
2700msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2701msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2702
2703#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2704#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2705#: ../src/aven.cc:230
2706#: n:405
2707#, c-format
2708msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2709msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2710
2711#: ../src/readval.c:341
2712#: n:392
2713msgid "Separator in survey name"
2714msgstr "Separator pada nama survei"
2715
2716#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2717#. anonymous station.
2718#: ../src/labelinfo.h:82
2719#: n:56
2720msgid "anonymous station"
2721msgstr "stasiun anonim"
2722
2723#: ../src/readval.c:124
2724#: ../src/readval.c:139
2725#: ../src/readval.c:156
2726#: n:3
2727msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2728msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2729
2730#: ../src/mainfrm.cc:917
2731#: n:406
2732msgid "Spla&y Legs"
2733msgstr "Kaki Leba&r"
2734
2735#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2736#. splay legs are not shown.
2737#: ../src/mainfrm.cc:909
2738#: n:407
2739msgid "&Hide"
2740msgstr "&Sembunyikan"
2741
2742#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2743#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2744#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2745#: ../src/mainfrm.cc:913
2746#: n:408
2747msgid "&Fade"
2748msgstr "&Pudar"
2749
2750#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2751#. splay legs are shown the same as other legs.
2752#: ../src/mainfrm.cc:916
2753#: n:409
2754msgid "&Show"
2755msgstr "&Tampilkan"
2756
2757#: ../src/extend.c:507
2758#: n:105
2759msgid "Reading in data - please wait…"
2760msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2763#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2764#. the 3d file
2765#: ../src/extend.c:263
2766#: ../src/extend.c:281
2767#: ../src/extend.c:326
2768#: ../src/extend.c:368
2769#: ../src/extend.c:410
2770#: n:510
2771#, c-format
2772msgid "Failed to find station %s"
2773msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2776#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2777#. 3d file
2778#: ../src/extend.c:307
2779#: ../src/extend.c:349
2780#: ../src/extend.c:391
2781#: ../src/extend.c:433
2782#: n:511
2783#, c-format
2784msgid "Failed to find leg %s → %s"
2785msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2788#: ../src/extend.c:254
2789#: n:512
2790#, c-format
2791msgid "Starting from station %s"
2792msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend:
2795#: ../src/extend.c:274
2796#: n:513
2797#, c-format
2798msgid "Extending to the left from station %s"
2799msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend:
2802#: ../src/extend.c:319
2803#: n:514
2804#, c-format
2805msgid "Extending to the right from station %s"
2806msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:294
2810#: n:515
2811#, c-format
2812msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2813msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:339
2817#: n:516
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2820msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:403
2824#: n:517
2825#, c-format
2826msgid "Breaking survey loop at station %s"
2827msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:423
2831#: n:518
2832#, c-format
2833msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2834msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:361
2838#: n:519
2839#, c-format
2840msgid "Swapping extend direction from station %s"
2841msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:381
2845#: n:520
2846#, c-format
2847msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2848msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:551
2852#: n:521
2853#, c-format
2854msgid "Applying specfile: “%s”"
2855msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2859#: ../src/extend.c:614
2860#: n:522
2861#, c-format
2862msgid "Writing %s…"
2863msgstr "Menulis %s…"
2864
2865#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2866#: ../src/sorterr.c:53
2867#: n:179
2868msgid "sort by horizontal error factor"
2869msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2870
2871#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2872#: ../src/sorterr.c:55
2873#: n:180
2874msgid "sort by vertical error factor"
2875msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2876
2877#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2878#: ../src/sorterr.c:57
2879#: n:181
2880msgid "sort by percentage error"
2881msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2882
2883#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2884#: ../src/sorterr.c:59
2885#: n:182
2886msgid "sort by error per leg"
2887msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2888
2889#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2890#: ../src/sorterr.c:61
2891#: n:183
2892msgid "replace .err file with resorted version"
2893msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2894
2895#: ../src/sorterr.c:81
2896#: ../src/sorterr.c:98
2897#: ../src/sorterr.c:170
2898#: n:112
2899msgid "Couldn’t parse .err file"
2900msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2901
2902#. TRANSLATORS: for diffpos:
2903#: ../src/diffpos.c:159
2904#: n:500
2905#, c-format
2906msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2907msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for diffpos:
2910#: ../src/diffpos.c:196
2911#: n:501
2912#, c-format
2913msgid "Added: %s"
2914msgstr "Ditambahkan: %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for diffpos:
2917#: ../src/diffpos.c:219
2918#: n:502
2919#, c-format
2920msgid "Deleted: %s"
2921msgstr "Dihapus: %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2924#: ../src/message.c:227
2925#: n:90
2926msgid "Abnormal termination"
2927msgstr "Penghentian tidak normal"
2928
2929#: ../src/message.c:228
2930#: n:91
2931msgid "Arithmetic error"
2932msgstr "Kesalahan aritmatika"
2933
2934#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2935#. opcodes -- corrupted program?
2936#: ../src/message.c:231
2937#: n:92
2938msgid "Illegal instruction"
2939msgstr "Instruksi tidak legal"
2940
2941#: ../src/message.c:232
2942#: n:94
2943msgid "Bad memory access"
2944msgstr "Akses memori yang buruk"
2945
2946#: ../src/message.c:233
2947#: n:97
2948msgid "Unknown signal received"
2949msgstr "Sinyal yang diterima tidak diketahui"
2950
2951#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2952#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2953#.
2954#. *begin crawl
2955#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2956#. *end crawl
2957#. *begin crawl     # <- first warning here
2958#. 2 3 7.67 223 -03
2959#. *end crawl
2960#.
2961#. Would lead to:
2962#.
2963#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2964#. crawl.svx:1: Originally entered here
2965#.
2966#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2967#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2968#: ../src/commands.c:572
2969#: n:29
2970msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2971msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2972
2973#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2974#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2975#.
2976#. *begin crawl
2977#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2978#. *end crawl
2979#. *begin crawl     # <- first warning here
2980#. 2 3 7.67 223 -03
2981#. *end crawl
2982#.
2983#. Would lead to:
2984#.
2985#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2986#. crawl.svx:1: Originally entered here
2987#.
2988#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990#: ../src/commands.c:590
2991#: n:30
2992msgid "Originally entered here"
2993msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2994
2995#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2996#. deprecated, so this error would be generated by:
2997#.
2998#. *equate \foo.7 1
2999#.
3000#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002#: ../src/commands.c:492
3003#: ../src/readval.c:90
3004#: ../src/readval.c:94
3005#: n:25
3006msgid "ROOT is deprecated"
3007msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3008
3009#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3010#: ../src/dump3d.c:51
3011#: n:204
3012msgid "rewind file and read it a second time"
3013msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3014
3015#: ../src/dump3d.c:52
3016#: n:396
3017msgid "show survey date information (if present)"
3018msgstr "Menampilkan informasi tanggal survey (jika ada)"
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:111
3021#: ../src/gpx.cc:70
3022#: ../src/kml.cc:69
3023#: n:287
3024#, c-format
3025msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3026msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:114
3029#: ../src/gpx.cc:75
3030#: ../src/kml.cc:74
3031#: n:288
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3034msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:169
3037#: n:388
3038msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3039msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3040
3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3043#. what the input datum is.
3044#: ../src/findentrances.cc:160
3045#: n:389
3046msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3047msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3050#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3051#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3052#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3053#: ../src/printwx.cc:582
3054#: n:440
3055msgid "Coordinate projection"
3056msgstr "Proyeksi koordinat"
3057
3058#: ../src/cad3d.c:661
3059#: n:100
3060msgid "do not generate station markers"
3061msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3062
3063#: ../src/cad3d.c:662
3064#: n:101
3065msgid "do not generate station labels"
3066msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3067
3068#: ../src/cad3d.c:663
3069#: n:102
3070msgid "do not generate survey legs"
3071msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3072
3073#: ../src/cad3d.c:667
3074#: n:103
3075msgid "produce an elevation view"
3076msgstr "menghasilkan elevasi"
3077
3078#: ../src/cad3d.c:664
3079#: n:148
3080#, c-format
3081msgid "generate grid (default %sm)"
3082msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3083
3084#: ../src/cad3d.c:665
3085#: n:149
3086#, c-format
3087msgid "station labels text height (default %s)"
3088msgstr "station labels text height (baku %s)"
3089
3090#: ../src/cad3d.c:666
3091#: n:152
3092#, c-format
3093msgid "station marker size (default %s)"
3094msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3095
3096#: ../src/cad3d.c:668
3097#: n:155
3098#, c-format
3099msgid "factor to scale down by (default %s)"
3100msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3101
3102#: ../src/cad3d.c:669
3103#: n:156
3104msgid "produce DXF output"
3105msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3106
3107#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3108#. translated.
3109#: ../src/cad3d.c:672
3110#: n:158
3111msgid "produce Skencil output"
3112msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3113
3114#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3115#. so should not be translated.
3116#: ../src/cad3d.c:675
3117#: n:159
3118msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3119msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3120
3121#: ../src/cad3d.c:676
3122#: n:160
3123msgid "produce SVG output"
3124msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3125
3126#, c-format
3127#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3128#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3129
3130#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3131#. height values).
3132#~ msgid "Select a terrain file to view"
3133#~ msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
3134
3135#~ msgid "Terrain files"
3136#~ msgstr "Berkas-berkas dataran"
3137
3138#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3139#~ msgid "Open &Terrain…"
3140#~ msgstr "Buka &Dataran…"
3141
3142#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3143#~ msgid "Solid Su&rface"
3144#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3145
3146#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3147#, c-format
3148#~ msgid "%d found"
3149#~ msgstr "%d ditemukan"
3150
3151#: ../src/mainfrm.cc:957
3152#: n:347
3153#~ msgid "&Preferences…"
3154#~ msgstr "&Preferensi…"
3155
3156#: n:348
3157#~ msgid "Draw passage walls"
3158#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3159
3160#: n:349
3161#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3162#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3163
3164#: n:350
3165#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3166#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3167
3168#: n:351
3169#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3170#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3171
3172#: n:352
3173#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3174#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3175
3176#: n:353
3177#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3178#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3179
3180#: n:354
3181#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3182#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3183
3184#: n:355
3185#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3186#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3187
3188#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3189#. "survey stations".
3190#: n:357
3191#~ msgid "Display underground survey legs"
3192#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3193
3194#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3195#. "survey stations".
3196#: n:358
3197#~ msgid "Display surface survey legs"
3198#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3199
3200#: n:359
3201#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3202#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3203
3204#: n:360
3205#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3206#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3207
3208#: n:361
3209#~ msgid "Draw a grid"
3210#~ msgstr "Menggambar grid"
3211
3212#: n:362
3213#~ msgid "metric units"
3214#~ msgstr "unit metrik"
3215
3216#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3217#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3218#: n:363
3219#~ msgid "imperial units"
3220#~ msgstr "unit imperial"
3221
3222#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3223#. full circle.
3224#: n:364
3225#~ msgid "degrees (°)"
3226#~ msgstr "derajat (°)"
3227
3228#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3229#. full circle.
3230#: n:365
3231#~ msgid "grads"
3232#~ msgstr "grads"
3233
3234#: n:366
3235#~ msgid "Display measurements in"
3236#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3237
3238#: n:367
3239#~ msgid "Display angles in"
3240#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3241
3242#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3243#: n:368
3244#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3245#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3246
3247#: n:369
3248#~ msgid "Display scale bar"
3249#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3250
3251#: n:370
3252#~ msgid "Display depth bar"
3253#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3254
3255#: n:371
3256#~ msgid "Display compass"
3257#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3258
3259#: n:372
3260#~ msgid "Display clinometer"
3261#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3262
3263#: n:373
3264#~ msgid "Display side panel"
3265#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.