source: git/lib/id.po @ ec3d624

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since ec3d624 was ec3d624, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/listpos.c: Change another "prefix" in a message to "survey
name".

  • Property mode set to 100644
File size: 64.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "peringatan"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr ""
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr ""
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Karakter “%c” tidak diperkenankan di nama station (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diperkenankan)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr ""
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Mengharapkan isian numerik, menemukan “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr ""
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Ditemukan kutu pada program! Mohon laporkan ini pada penulis program"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr ""
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr ""
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Terdapat peringatan %d"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Kesalahan membaca berkas"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr ""
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr ""
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr ""
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr ""
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Tidak dapat membuka berkas data “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr ""
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr ""
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr ""
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
254msgstr ""
255
256#: ../src/commands.c:536
257#: n:30
258msgid "Originally entered here"
259msgstr "Aslinya masukkan disini"
260
261#: ../src/commands.c:1597
262#: n:31
263#, c-format
264msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
265msgstr ""
266
267#: ../src/commands.c:1604
268#: n:32
269#, c-format
270msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
271msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
272
273#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
274#. translated.
275#: ../src/commands.c:875
276#: n:33
277msgid "Only one station in EQUATE command"
278msgstr ""
279
280#: ../src/commands.c:401
281#: n:34
282#, c-format
283msgid "Unknown quantity “%s”"
284msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
285
286#: ../src/commands.c:318
287#: n:35
288#, c-format
289msgid "Unknown units “%s”"
290msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
291
292#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
293#. END command does, e.g.:
294#.
295#. *begin
296#. 1 2 10.00 178 -01
297#. *end entrance      <--[Message given here]
298#: ../src/commands.c:667
299#: n:36
300msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
301msgstr ""
302
303#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
304#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
305#: ../src/commands.c:331
306#: n:37
307#, c-format
308msgid "Invalid units “%s” for quantity"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
312#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
313#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
314#. filename) FIXME: sort out this
315#: ../src/img_hosted.c:35
316#: n:38
317msgid "Out of memory %.0s"
318msgstr ""
319
320#: ../src/commands.c:394
321#: n:39
322#, c-format
323msgid "Unknown instrument “%s”"
324msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
327#. translate
328#: ../src/commands.c:1414
329#: n:40
330msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
331msgstr ""
332
333#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
334#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
335#: ../src/commands.c:1420
336#: n:391
337msgid "Scale factor must be non-zero"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1465
341#: n:41
342#, c-format
343msgid "Unknown setting “%s”"
344msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
345
346#: ../src/commands.c:439
347#: n:42
348#, c-format
349msgid "Unknown character class “%s”"
350msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
351
352#: ../src/extend.c:604
353#: ../src/netskel.c:90
354#: n:43
355msgid "No survey data"
356msgstr "Tidak ada data survei"
357
358#: ../src/filename.c:52
359#: ../src/img_hosted.c:36
360#: n:44
361#, c-format
362msgid "Filename “%s” refers to directory"
363msgstr ""
364
365#: ../src/netartic.c:384
366#: n:45
367msgid "Survey not all connected to fixed stations"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:808
371#: ../src/datain.c:645
372#: n:46
373msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
374msgstr ""
375
376#: ../src/cavern.c:295
377#: ../src/filename.c:55
378#: ../src/img_hosted.c:37
379#: n:47
380#, c-format
381msgid "Failed to open output file “%s”"
382msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
383
384#: ../src/commands.c:1520
385#: n:48
386msgid "Standard deviation must be positive"
387msgstr ""
388
389#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
390#: ../src/cmdline.c:168
391#: n:49
392msgid "Usage"
393msgstr "Penggunaan"
394
395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
396#. "survey stations".
397#.
398#. %s is replaced by the name of the station.
399#: ../src/netbits.c:333
400#: n:50
401#, c-format
402msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
406#. 360 in a full circle.
407#: ../src/datain.c:931
408#: ../src/datain.c:939
409#: ../src/datain.c:951
410#: n:51
411msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
412msgstr ""
413
414#: ../src/netbits.c:422
415#: n:52
416#, c-format
417msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
418msgstr ""
419
420#. TRANSLATORS: "equal" as in:
421#.
422#. *fix a 1 2 3
423#. *fix b 1 2 3
424#. *equate a b
425#: ../src/netbits.c:433
426#: n:53
427#, c-format
428msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
432#: ../src/commands.c:731
433#: n:54
434msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
438#: ../src/commands.c:812
439#: ../src/datain.c:647
440#: n:55
441msgid "Station already fixed at the same coordinates"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:723
445#: n:56
446msgid "More than one FIX command with no coordinates"
447msgstr ""
448
449#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
450#. <SURVEY>, so this would generate this error:
451#.
452#. *begin fred
453#. 1 2 1.23 045 -6
454#. *export 2
455#. *end fred
456#: ../src/commands.c:1794
457#: n:57
458msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
459msgstr ""
460
461#: ../src/readval.c:515
462#: n:58
463msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
464msgstr ""
465
466#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
467#. degrees
468#: ../src/datain.c:829
469#: ../src/datain.c:838
470#: n:59
471msgid "Suspicious compass reading"
472msgstr ""
473
474#: ../src/datain.c:1468
475#: n:60
476msgid "Negative tape reading"
477msgstr ""
478
479#: ../src/commands.c:725
480#: n:61
481msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
485#.
486#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
487#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
488#. vertical leg
489#: ../src/datain.c:1167
490#: n:62
491msgid "Tape reading is less than change in depth"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
495#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
496#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
497#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
498#: ../src/commands.c:1136
499#: n:63
500#, c-format
501msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
505#: ../src/commands.c:1321
506#: n:64
507#, c-format
508msgid "Too few readings for data style “%s”"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
512#: ../src/commands.c:1096
513#: n:65
514#, c-format
515msgid "Data style “%s” unknown"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
519#.
520#. Exporting a station twice gives this error:
521#.
522#. *begin example
523#. *export 1
524#. *export 1
525#. 1 2 1.24 045 -6
526#. *end example
527#: ../src/commands.c:966
528#: n:66
529#, c-format
530msgid "Station “%s” already exported"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
534#. two from stations per leg
535#: ../src/commands.c:1162
536#: n:67
537#, c-format
538msgid "Duplicate reading “%s”"
539msgstr ""
540
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:68
543#, c-format
544msgid "FLAG “%s” unknown"
545msgstr "FLAG “%s” tidak dikenali"
546
547#: ../src/readval.c:472
548#: n:69
549msgid "Missing \""
550msgstr "\" hilang"
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
553#: ../src/listpos.c:125
554#: n:70
555#, c-format
556msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
557msgstr ""
558
559#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
560#. station.
561#: ../src/netartic.c:396
562#: n:71
563msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
564msgstr ""
565
566#: ../src/netskel.c:129
567#: n:72
568#, c-format
569msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
570msgstr ""
571
572#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
573#: ../src/netskel.c:951
574#: n:73
575#, c-format
576msgid "Unused fixed point “%s”"
577msgstr ""
578
579#: ../src/matrix.c:123
580#: n:74
581msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
582msgstr ""
583
584#: ../src/matrix.c:134
585#: n:75
586#, c-format
587msgid "Solving %d simultaneous equations"
588msgstr ""
589
590#: ../src/commands.c:1224
591#: n:77
592#, c-format
593msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
594msgstr ""
595
596#: ../src/matrix.c:132
597#: n:78
598msgid "Solving one equation"
599msgstr ""
600
601#: ../src/datain.c:902
602#: ../src/datain.c:1156
603#: ../src/datain.c:1349
604#: n:79
605msgid "Negative adjusted tape reading"
606msgstr ""
607
608#: ../src/commands.c:1703
609#: ../src/commands.c:1723
610#: n:80
611msgid "Date is in the future!"
612msgstr ""
613
614#: ../src/commands.c:1727
615#: n:81
616msgid "End of date range is before the start"
617msgstr ""
618
619#: ../src/avenprcore.cc:125
620#: n:82
621#, c-format
622msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
623msgstr ""
624
625#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
626#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
627#. the centre-line.
628#: ../src/netskel.c:1039
629#: n:83
630#, c-format
631msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
635#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
636#. something similar.
637#: ../src/datain.c:968
638#: ../src/datain.c:992
639#: n:84
640msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
641msgstr ""
642
643#: ../src/avenprcore.cc:120
644#: n:85
645#, c-format
646msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
647msgstr ""
648
649#: ../src/readval.c:523
650#: n:86
651msgid "Invalid month"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
655#: ../src/readval.c:532
656#: n:87
657msgid "Invalid day of the month"
658msgstr ""
659
660#: ../src/cavern.c:244
661#: n:88
662#, c-format
663msgid "3d file format versions %d to %d supported"
664msgstr ""
665
666#, c-format
667#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
668#~ msgstr ""
669
670#: ../src/readval.c:200
671#: n:89
672msgid "Expecting survey name"
673msgstr ""
674
675#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
676#: ../src/message.c:227
677#: n:90
678msgid "Abnormal termination"
679msgstr ""
680
681#: ../src/message.c:228
682#: n:91
683msgid "Arithmetic error"
684msgstr ""
685
686#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
687#. opcodes -- corrupted program?
688#: ../src/message.c:231
689#: n:92
690msgid "Illegal instruction"
691msgstr "Instruksi tidak legal"
692
693#: ../src/extend.c:553
694#: ../src/mainfrm.cc:388
695#: ../src/sorterr.c:146
696#: n:93
697#, c-format
698msgid "Couldn’t open file “%s”"
699msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
700
701#: ../src/printwx.cc:623
702#: n:402
703#, c-format
704msgid "Couldn’t write file “%s”"
705msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
706
707#: ../src/message.c:232
708#: n:94
709msgid "Bad memory access"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
713#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
714#: ../src/commands.c:458
715#: ../src/commands.c:541
716#: ../src/commands.c:563
717#: ../src/commands.c:1111
718#: ../src/commands.c:1448
719#: ../src/readval.c:96
720#: n:95
721msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
722msgstr ""
723
724#: ../src/message.c:233
725#: n:97
726msgid "Unknown signal received"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
730#. 360 in a full circle.
731#: ../src/datain.c:868
732#: n:98
733#, c-format
734msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
735msgstr ""
736
737#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
738#. there are 360 in a full circle.
739#: ../src/datain.c:1044
740#: n:99
741#, c-format
742msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
743msgstr ""
744
745#: ../src/cad3d.c:661
746#: n:100
747msgid "do not generate station markers"
748msgstr ""
749
750#: ../src/cad3d.c:662
751#: n:101
752msgid "do not generate station labels"
753msgstr ""
754
755#: ../src/cad3d.c:663
756#: n:102
757msgid "do not generate survey legs"
758msgstr ""
759
760#: ../src/cad3d.c:667
761#: n:103
762msgid "produce an elevation view"
763msgstr ""
764
765#: ../src/commands.c:1108
766#: n:104
767#, c-format
768msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
769msgstr ""
770
771#: ../src/extend.c:506
772#: n:105
773msgid "Reading in data - please wait…"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
777#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
778#: ../src/3dtopos.c:157
779#: ../src/3dtopos.c:163
780#: ../src/cad3d.c:905
781#: ../src/cad3d.c:916
782#: ../src/img_hosted.c:40
783#: n:106
784#, c-format
785msgid "Bad 3d image file “%s”"
786msgstr ""
787
788#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
789#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
790#. translations.
791#: ../src/img.c:43
792#: ../src/mainfrm.cc:1404
793#: n:107
794#, c-format
795msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
799#: ../src/mainfrm.cc:1397
800#: n:108
801msgid "Date and time not available."
802msgstr ""
803
804#: ../src/img_hosted.c:41
805#: n:109
806#, c-format
807msgid "Error reading from file “%s”"
808msgstr "Kesalahan membaca berkas “%s”"
809
810#: ../src/filename.c:79
811#: ../src/img_hosted.c:42
812#: ../src/mainfrm.cc:346
813#: ../src/mainfrm.cc:1912
814#: n:110
815#, c-format
816msgid "Error writing to file “%s”"
817msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
818
819#: ../src/filename.c:82
820#: n:111
821msgid "Error writing to file"
822msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
823
824#: ../src/sorterr.c:81
825#: ../src/sorterr.c:98
826#: ../src/sorterr.c:170
827#: n:112
828msgid "Couldn’t parse .err file"
829msgstr ""
830
831#: ../src/cavern.c:387
832#: n:113
833#, c-format
834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr ""
836
837#: ../src/img_hosted.c:43
838#: n:114
839#, c-format
840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr ""
842
843#: ../src/printwx.cc:960
844#: n:115
845msgid "North"
846msgstr "Utara"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
849#: ../src/printwx.cc:987
850#: n:116
851msgid "Elevation on"
852msgstr ""
853
854#: ../src/printwx.cc:436
855#: n:117
856msgid "P&lan view"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printwx.cc:438
860#: n:285
861msgid "&Elevation"
862msgstr ""
863
864#: ../src/gfxcore.cc:772
865#: ../src/mainfrm.cc:128
866#: n:118
867msgid "Elevation"
868msgstr ""
869
870#: ../src/cavern.c:349
871#: n:120
872msgid "Calculating statistics"
873msgstr ""
874
875#: ../src/readval.c:486
876#: n:121
877msgid "Expecting string field"
878msgstr ""
879
880#: ../src/cmdline.c:212
881#: n:122
882msgid "too few arguments"
883msgstr "parameternya kurang"
884
885#: ../src/cmdline.c:219
886#: n:123
887msgid "too many arguments"
888msgstr "parameternya terlalu banyak"
889
890#: ../src/cmdline.c:178
891#: ../src/cmdline.c:181
892#: ../src/cmdline.c:185
893#: n:124
894msgid "FILE"
895msgstr "BERKAS"
896
897#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
898#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
899#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
900#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
901#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
902#.
903#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
904#: ../src/netskel.c:170
905#: n:125
906msgid "Removing trailing traverses"
907msgstr ""
908
909#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
910#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
911#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
912#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
913#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
914#: ../src/netskel.c:229
915#: n:126
916msgid "Concatenating traverses"
917msgstr ""
918
919#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
920#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
921#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
922#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
923#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
924#: ../src/netskel.c:427
925#: n:127
926msgid "Calculating traverses"
927msgstr ""
928
929#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
930#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
931#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
932#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
933#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
934#.
935#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
936#: ../src/netskel.c:772
937#: n:128
938msgid "Calculating trailing traverses"
939msgstr ""
940
941#: ../src/network.c:82
942#: n:129
943msgid "Simplifying network"
944msgstr ""
945
946#: ../src/network.c:540
947#: n:130
948msgid "Calculating network"
949msgstr ""
950
951#: ../src/datain.c:1458
952#: n:131
953#, c-format
954msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:448
958#: n:132
959#, c-format
960msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
961msgstr ""
962
963#: ../src/cavern.c:451
964#: n:133
965#, c-format
966msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
967msgstr ""
968
969#: ../src/cavern.c:454
970#: n:134
971#, c-format
972msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
973msgstr ""
974
975#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
976#: ../src/cavern.c:461
977#: n:135
978#, c-format
979msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
980msgstr ""
981
982#. TRANSLATORS: c.f. previous message
983#: ../src/cavern.c:463
984#: n:136
985#, c-format
986msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
987msgstr ""
988
989#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
990#: ../src/cavern.c:465
991#: n:137
992#, c-format
993msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr ""
995
996#: ../src/cavern.c:433
997#: n:138
998msgid "There is 1 loop."
999msgstr ""
1000
1001#: ../src/cavern.c:435
1002#: n:139
1003#, c-format
1004msgid "There are %ld loops."
1005msgstr ""
1006
1007#: ../src/cavern.c:371
1008#: n:140
1009#, c-format
1010msgid "CPU time used %5.2fs"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/cavern.c:374
1014#: n:141
1015#, c-format
1016msgid "Time used %5.2fs"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/cavern.c:376
1020#: n:142
1021msgid "Time used unavailable"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../src/cavern.c:379
1025#: n:143
1026#, c-format
1027msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1028msgstr ""
1029
1030#: ../src/cavern.c:383
1031#: n:144
1032msgid "Done."
1033msgstr "Selesai."
1034
1035#: ../src/netskel.c:737
1036#: n:145
1037#, c-format
1038msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/netskel.c:740
1042#: n:146
1043#, fuzzy, c-format
1044msgid "Error %6.2f%%"
1045msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1046
1047#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1048#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1049#.
1050#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1051#. up with the numbers in the message above.
1052#: ../src/netskel.c:747
1053#: n:147
1054#, fuzzy
1055msgid "Error    N/A"
1056msgstr "Kesalahan    N/A"
1057
1058#: ../src/cad3d.c:664
1059#: n:148
1060#, c-format
1061msgid "generate grid (default %sm)"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cad3d.c:665
1065#: n:149
1066#, c-format
1067msgid "station labels text height (default %s)"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cad3d.c:666
1071#: n:152
1072#, c-format
1073msgid "station marker size (default %s)"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cad3d.c:668
1077#: n:155
1078#, c-format
1079msgid "factor to scale down by (default %s)"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/cad3d.c:669
1083#: n:156
1084msgid "produce DXF output"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cad3d.c:670
1088#: n:158
1089msgid "produce Skencil output"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/cad3d.c:671
1093#: n:159
1094msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1095msgstr ""
1096
1097#: ../src/cad3d.c:672
1098#: n:160
1099msgid "produce SVG output"
1100msgstr ""
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr ""
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "keluarkan informasi versi dan keluar"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "OPSI"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:132
1121#: ../src/printwx.cc:384
1122#: ../src/printwx.cc:1032
1123#: ../src/printwx.cc:1081
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/avenprcore.cc:269
1135#: n:166
1136#, c-format
1137msgid "Page %d of %d"
1138msgstr "Halaman %d dari %d"
1139
1140#: ../src/avenprcore.cc:272
1141#: ../src/printwx.cc:1514
1142#: n:167
1143#, fuzzy, c-format
1144msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1145msgstr "Survey “%s”   Halaman %d dari %d   Processed on %s"
1146
1147#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1148#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1149#: ../src/printwx.cc:968
1150#: n:168
1151#, c-format
1152msgid "Plan view, %s up page"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1156#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1157#. we’re looking.
1158#: ../src/printwx.cc:1006
1159#: n:169
1160#, c-format
1161msgid "Elevation facing %s"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1165#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1166#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1167#. looking.
1168#: ../src/printwx.cc:1015
1169#: n:284
1170#, c-format
1171msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1175#: ../src/printwx.cc:1024
1176#: n:191
1177msgid "Extended elevation"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../src/cavern.c:419
1181#: n:172
1182msgid "Survey contains 1 survey station,"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cavern.c:421
1186#: n:173
1187#, c-format
1188msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cavern.c:425
1192#: n:174
1193msgid " joined by 1 leg."
1194msgstr ""
1195
1196#: ../src/cavern.c:427
1197#: n:175
1198#, c-format
1199msgid " joined by %ld legs."
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1203#: ../src/listpos.c:188
1204#: n:176
1205msgid "node"
1206msgstr "node"
1207
1208#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1209#: ../src/listpos.c:190
1210#: n:177
1211msgid "nodes"
1212msgstr "node"
1213
1214#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1215#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1216#. This message is only used if there are more than 1.
1217#: ../src/cavern.c:444
1218#: n:178
1219#, c-format
1220msgid "Survey has %ld connected components."
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1224#. causes the survey data to be reprocessed.
1225#: ../src/cavernlog.cc:400
1226#: ../src/cavernlog.cc:411
1227#: n:184
1228msgid "Reprocess"
1229msgstr ""
1230
1231#: ../src/cmdline.c:242
1232#: ../src/cmdline.c:261
1233#: n:185
1234#, c-format
1235msgid "numeric argument “%s” out of range"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/cmdline.c:244
1239#: n:186
1240#, c-format
1241msgid "argument “%s” not an integer"
1242msgstr ""
1243
1244#: ../src/cmdline.c:263
1245#: n:187
1246#, c-format
1247msgid "argument “%s” not a number"
1248msgstr ""
1249
1250#: ../src/commands.c:854
1251#: n:188
1252msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1253msgstr ""
1254
1255#: ../src/commands.c:857
1256#: n:189
1257msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../src/listpos.c:82
1261#: n:190
1262#, c-format
1263msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1264msgstr ""
1265
1266#: ../src/commands.c:643
1267#: n:192
1268msgid "No matching BEGIN"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1272#. same <survey> if it’s given at all
1273#: ../src/commands.c:671
1274#: n:193
1275msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1279#. END command omits it, e.g.:
1280#.
1281#. *begin entrance
1282#. 1 2 10.00 178 -01
1283#. *end     <--[Message given here]
1284#: ../src/commands.c:680
1285#: n:194
1286msgid "Survey name omitted from END"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1290#. (or at least the columns) are in the same place
1291#: ../src/3dtopos.c:112
1292#: n:195
1293msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1297#: ../src/aboutdlg.cc:181
1298#: n:196
1299#, c-format
1300msgid "Display Depth: %d bpp"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1304#: ../src/aboutdlg.cc:183
1305#: n:197
1306msgid " (colour)"
1307msgstr " (warna)"
1308
1309#: ../src/readval.c:511
1310#: ../src/readval.c:521
1311#: ../src/readval.c:529
1312#: n:198
1313#, c-format
1314msgid "Expecting date, found “%s”"
1315msgstr ""
1316
1317#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1318#.
1319#. "this" has been added to English translation
1320#: ../src/3dtopos.c:50
1321#: ../src/aven.cc:66
1322#: ../src/cad3d.c:660
1323#: ../src/diffpos.c:57
1324#: ../src/dump3d.c:49
1325#: ../src/extend.c:458
1326#: n:199
1327msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1331#: ../src/aven.cc:68
1332#: n:119
1333msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1337#: ../src/cavern.c:123
1338#: n:161
1339msgid "display percentage progress"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1343#: ../src/cavern.c:125
1344#: n:162
1345msgid "set location for output files"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1349#: ../src/cavern.c:127
1350#: n:163
1351msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1355#: ../src/cavern.c:129
1356#: n:164
1357msgid "do not create .err file"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1361#: ../src/cavern.c:131
1362#: n:165
1363msgid "turn warnings into errors"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1367#: ../src/cavern.c:133
1368#: n:170
1369msgid "log output to .log file"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1373#: ../src/cavern.c:135
1374#: n:171
1375msgid "specify the 3d file format version to output"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1379#: ../src/sorterr.c:53
1380#: n:179
1381msgid "sort by horizontal error factor"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1385#: ../src/sorterr.c:55
1386#: n:180
1387msgid "sort by vertical error factor"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1391#: ../src/sorterr.c:57
1392#: n:181
1393msgid "sort by percentage error"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1397#: ../src/sorterr.c:59
1398#: n:182
1399msgid "sort by error per leg"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1403#: ../src/sorterr.c:61
1404#: n:183
1405msgid "replace .err file with resorted version"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1409#: ../src/dump3d.c:51
1410#: n:204
1411msgid "rewind file and read it a second time"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1415#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1416#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1417#. every "2 feet").
1418#: ../src/commands.c:1368
1419#: n:200
1420msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1424#: ../src/mainfrm.cc:765
1425#: n:201
1426msgid "&Screenshot…"
1427msgstr ""
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:1414
1430#: n:202
1431#, c-format
1432msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../src/gfxcore.cc:695
1436#: n:203
1437msgid "Facing"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1441#: ../src/aboutdlg.cc:70
1442#: n:205
1443#, c-format
1444msgid "About %s"
1445msgstr "Tetang %s"
1446
1447#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1448#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1449#. language would use.
1450#.
1451#. File->Open dialog:
1452#: ../src/mainfrm.cc:1884
1453#: n:206
1454msgid "Select a survey file to view"
1455msgstr ""
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:1863
1458#: n:207
1459msgid "Survex 3d files"
1460msgstr ""
1461
1462#: ../src/mainfrm.cc:1876
1463#: ../src/mainfrm.cc:2310
1464#: ../src/printwx.cc:597
1465#: n:208
1466msgid "All files"
1467msgstr "Semua berkas"
1468
1469#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1470#. list of questions - it should be translated to the
1471#. terminology that cavers using the language would use.
1472#: ../src/mainfrm.cc:1862
1473#: n:229
1474msgid "All survey files"
1475msgstr ""
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:1864
1478#: n:329
1479msgid "Survex svx files"
1480msgstr "Berkas Survex svx"
1481
1482#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1483#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1484#: ../src/mainfrm.cc:1872
1485#: n:330
1486msgid "Compass DAT and MAK files"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../src/printwx.cc:269
1490#: n:411
1491msgid "DXF files"
1492msgstr "Berkas DXF"
1493
1494#: ../src/printwx.cc:270
1495#: n:412
1496msgid "EPS files"
1497msgstr "Berkas EPS"
1498
1499#: ../src/printwx.cc:271
1500#: n:413
1501msgid "GPX files"
1502msgstr "Berkas GPX"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:272
1505#: n:414
1506msgid "HPGL for plotters"
1507msgstr ""
1508
1509#: ../src/printwx.cc:273
1510#: n:415
1511msgid "Compass PLT for use with Carto"
1512msgstr ""
1513
1514#: ../src/printwx.cc:274
1515#: n:416
1516msgid "Skencil files"
1517msgstr "Berkas Skencil"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:275
1520#: n:417
1521msgid "SVG files"
1522msgstr "Berkas SVG"
1523
1524#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1525#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1526#. language would use.
1527#.
1528#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1529#: ../src/aboutdlg.cc:94
1530#: n:209
1531msgid "Survey visualisation tool"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1535#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1536#: ../src/mainfrm.cc:924
1537#: n:210
1538msgid "&File"
1539msgstr "&Berkas"
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:925
1542#: n:211
1543msgid "&Rotation"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:926
1547#: n:212
1548msgid "&Orientation"
1549msgstr "&Orientasi"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:927
1552#: n:213
1553msgid "&View"
1554msgstr "&Tilik"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:929
1557#: n:214
1558msgid "&Controls"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:938
1562#: n:215
1563msgid "&Help"
1564msgstr "Ba&ntuan"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:931
1567#: n:216
1568msgid "&Presentation"
1569msgstr ""
1570
1571#: ../src/aboutdlg.cc:105
1572#: n:219
1573msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1577#: ../src/3dtopos.c:86
1578#: n:217
1579msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1583#: ../src/diffpos.c:265
1584#: n:218
1585msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1586msgstr ""
1587
1588#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1589#: ../src/diffpos.c:267
1590#: n:255
1591#, c-format
1592msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1596#: ../src/extend.c:480
1597#: n:267
1598msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1599msgstr ""
1600
1601#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1602#: ../src/sorterr.c:127
1603#: n:268
1604msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1608#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1609#. language would use.
1610#.
1611#. Part of aven --help
1612#: ../src/aven.cc:115
1613#: ../src/aven.cc:139
1614#: n:269
1615msgid "[SURVEY_FILE]"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1619#. accelerator key.
1620#.
1621#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1622#.
1623#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1624#. c.f. 201, 380, 381.
1625#: ../src/mainfrm.cc:758
1626#: n:220
1627msgid "&Open…\tCtrl+O"
1628msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
1629
1630#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1631#. are surveys without date information.
1632#: ../src/gfxcore.cc:1016
1633#: n:221
1634msgid "Undated"
1635msgstr "Tidak bertanggal"
1636
1637#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1638#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1639#: ../src/gfxcore.cc:1040
1640#: n:290
1641msgid "Not in loop"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: error from:
1645#.
1646#. *data normal newline from to tape compass clino
1647#: ../src/commands.c:1212
1648#: n:222
1649msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: error from:
1653#.
1654#. *data normal from to tape compass clino newline
1655#: ../src/commands.c:1250
1656#: n:223
1657msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1661#.
1662#. *data normal station tape compass clino
1663#.
1664#. ("station" signifies interleaved data).
1665#: ../src/commands.c:1273
1666#: n:224
1667msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1671#.
1672#. *data diving station newline depth tape compass
1673#.
1674#. ("depth" needs to occur before "newline").
1675#: ../src/commands.c:1149
1676#: n:225
1677#, c-format
1678msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: e.g.
1682#.
1683#. *data normal from to tape newline compass clino
1684#: ../src/commands.c:1202
1685#: n:226
1686msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1687msgstr ""
1688
1689#: ../src/commands.c:1402
1690#: n:227
1691msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1692msgstr ""
1693
1694#: ../src/commands.c:590
1695#: n:397
1696msgid "Bad *alias command"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1700#. height values).
1701#~ msgid "Select a terrain file to view"
1702#~ msgstr ""
1703
1704#~ msgid "Terrain files"
1705#~ msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1708#. currently)
1709#: ../src/log.cc:32
1710#: n:228
1711#, c-format
1712msgid "%s Error Log"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1716#. dialog
1717#: ../src/printwx.cc:555
1718#: n:230
1719msgid "&Export…"
1720msgstr "&Ekspor…"
1721
1722#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1723#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1724#: ../src/mainfrm.cc:780
1725#: n:231
1726msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1727msgstr ""
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:782
1730#: n:232
1731msgid "Speed &Up"
1732msgstr ""
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:783
1735#: n:233
1736msgid "Slow &Down"
1737msgstr ""
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:785
1740#: n:234
1741msgid "&Reverse Direction"
1742msgstr ""
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:787
1745#: n:235
1746msgid "Step Once &Anticlockwise"
1747msgstr ""
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:788
1750#: n:236
1751msgid "Step Once &Clockwise"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: View *looking* North
1755#: ../src/gfxcore.cc:3149
1756#: ../src/mainfrm.cc:791
1757#: n:240
1758msgid "View &North"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: View *looking* East
1762#: ../src/gfxcore.cc:3151
1763#: ../src/mainfrm.cc:792
1764#: n:241
1765msgid "View &East"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: View *looking* South
1769#: ../src/gfxcore.cc:3153
1770#: ../src/mainfrm.cc:793
1771#: n:242
1772msgid "View &South"
1773msgstr ""
1774
1775#. TRANSLATORS: View *looking* West
1776#: ../src/gfxcore.cc:3155
1777#: ../src/mainfrm.cc:794
1778#: n:243
1779msgid "View &West"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1783#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1784#. language would use.
1785#: ../src/mainfrm.cc:799
1786#: n:244
1787msgid "Shift Survey &Left"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1791#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1792#. language would use.
1793#: ../src/mainfrm.cc:803
1794#: n:245
1795msgid "Shift Survey &Right"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1799#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1800#. language would use.
1801#: ../src/mainfrm.cc:807
1802#: n:246
1803msgid "Shift Survey &Up"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1807#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1808#. language would use.
1809#: ../src/mainfrm.cc:811
1810#: n:247
1811msgid "Shift Survey &Down"
1812msgstr ""
1813
1814#: ../src/gfxcore.cc:3169
1815#: ../src/mainfrm.cc:813
1816#: n:248
1817msgid "&Plan View"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../src/gfxcore.cc:3170
1821#: ../src/mainfrm.cc:814
1822#: n:249
1823msgid "Ele&vation"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:816
1827#: n:250
1828msgid "&Higher Viewpoint"
1829msgstr ""
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:817
1832#: n:251
1833msgid "L&ower Viewpoint"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:820
1837#: n:252
1838msgid "&Zoom In\t]"
1839msgstr "Per&besar\t]"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:821
1842#: n:253
1843msgid "Zoo&m Out\t["
1844msgstr "Per&kecil\t["
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:823
1847#: n:254
1848msgid "Restore De&fault View"
1849msgstr ""
1850
1851#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1852#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1853#. the "what to print/export" dialog.
1854#: ../src/printwx.cc:346
1855#: n:283
1856msgid "View"
1857msgstr "Tilik"
1858
1859#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1860#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1861#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1862#. mind!
1863#: ../src/printwx.cc:351
1864#: n:256
1865msgid "Elements"
1866msgstr "Bagian"
1867
1868#: ../src/printwx.cc:408
1869#: ../src/printwx.cc:764
1870#: n:257
1871#, c-format
1872msgid "%d pages (%dx%d)"
1873msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1874
1875#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1876#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1877#. the plot on a single page", but we need something shorter
1878#: ../src/printwx.cc:390
1879#: ../src/printwx.cc:783
1880#: n:258
1881msgid "One page"
1882msgstr "Satu halaman"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:124
1885#: ../src/printwx.cc:421
1886#: n:259
1887msgid "Bearing"
1888msgstr ""
1889
1890#: ../src/printwx.cc:460
1891#: n:260
1892msgid "Station Names"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/printwx.cc:456
1896#: n:261
1897msgid "Crosses"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1901#. "survey stations".
1902#: ../src/printwx.cc:446
1903#: n:262
1904msgid "Underground Survey Legs"
1905msgstr ""
1906
1907#: ../src/printwx.cc:476
1908#: n:393
1909msgid "Cross-sections"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../src/printwx.cc:481
1913#: n:394
1914msgid "Walls"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/printwx.cc:485
1918#: n:395
1919msgid "Passages"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/printwx.cc:489
1923#: n:421
1924msgid "Origin in centre"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/printwx.cc:493
1928#: n:422
1929msgid "Full coordinates"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1933#: ../src/printwx.cc:427
1934#: n:263
1935msgid "Tilt angle"
1936msgstr ""
1937
1938#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1939#. around each page
1940#: ../src/printwx.cc:501
1941#: n:264
1942#, fuzzy
1943msgid "Page Borders"
1944msgstr "Batas"
1945
1946#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1947#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1948#. angles, etc
1949#: ../src/printwx.cc:512
1950#: n:265
1951msgid "Legend"
1952msgstr ""
1953
1954#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1955#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1956#: ../src/printwx.cc:507
1957#: n:266
1958msgid "Blank Pages"
1959msgstr ""
1960
1961#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1962#: ../src/mainfrm.cc:840
1963#: n:270
1964msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1965msgstr ""
1966
1967#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1968#: ../src/mainfrm.cc:842
1969#: n:346
1970msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:843
1974#: n:271
1975msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:844
1979#: n:297
1980msgid "&Grid\tCtrl+G"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:845
1984#: n:318
1985msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1989#. "survey stations".
1990#: ../src/mainfrm.cc:849
1991#: n:272
1992msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996#. "survey stations".
1997#: ../src/mainfrm.cc:852
1998#: n:291
1999msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:861
2003#: n:273
2004msgid "&Overlapping Names"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/gfxcore.cc:3204
2008#: ../src/mainfrm.cc:862
2009#: n:292
2010msgid "Colour by &Depth"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/gfxcore.cc:3205
2014#: ../src/mainfrm.cc:863
2015#: n:293
2016msgid "Colour by D&ate"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/gfxcore.cc:3206
2020#: ../src/mainfrm.cc:864
2021#: n:289
2022msgid "Colour by E&rror"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:866
2026#: n:294
2027msgid "Highlight &Entrances"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:867
2031#: n:295
2032msgid "Highlight &Fixed Points"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:868
2036#: n:296
2037msgid "Highlight E&xported Points"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/printwx.cc:464
2041#: n:418
2042msgid "Entrances"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/printwx.cc:468
2046#: n:419
2047msgid "Fixed Points"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/printwx.cc:472
2051#: n:420
2052msgid "Exported Stations"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:873
2056#: n:237
2057msgid "&Perspective"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:875
2061#: n:238
2062msgid "Textured &Walls"
2063msgstr ""
2064
2065#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2066#. using that term instead if it gives a better translation which most
2067#. users will understand.
2068#: ../src/mainfrm.cc:879
2069#: n:239
2070msgid "Fade Distant Ob&jects"
2071msgstr ""
2072
2073#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2074#. "survey stations".
2075#: ../src/mainfrm.cc:882
2076#: n:298
2077msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:888
2081#: ../src/mainfrm.cc:892
2082#: n:356
2083msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:906
2087#: n:274
2088msgid "&Compass"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:907
2092#: n:275
2093msgid "C&linometer"
2094msgstr ""
2095
2096#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2097#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2098#: ../src/mainfrm.cc:910
2099#: n:276
2100msgid "Colour &Key"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:911
2104#: n:277
2105msgid "&Scale Bar"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:901
2109#: n:280
2110msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:871
2114#: ../src/mainfrm.cc:903
2115#: n:281
2116msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:912
2120#: n:299
2121msgid "&Indicators"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:695
2125#: ../src/z_getopt.c:707
2126#: n:300
2127#, c-format
2128msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2129msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:1023
2132#: ../src/z_getopt.c:1034
2133#: n:301
2134#, c-format
2135msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2136msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:751
2139#: ../src/z_getopt.c:755
2140#: n:302
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2143msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:740
2146#: ../src/z_getopt.c:743
2147#: n:303
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2150msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:1058
2153#: ../src/z_getopt.c:1069
2154#: n:304
2155#, c-format
2156msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2157msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:790
2160#: ../src/z_getopt.c:802
2161#: ../src/z_getopt.c:1089
2162#: ../src/z_getopt.c:1101
2163#: n:305
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2166msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:960
2169#: ../src/z_getopt.c:971
2170#: ../src/z_getopt.c:1154
2171#: ../src/z_getopt.c:1166
2172#: n:306
2173#, c-format
2174msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2175msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:840
2178#: ../src/z_getopt.c:843
2179#: n:307
2180#, c-format
2181msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2182msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:851
2185#: ../src/z_getopt.c:854
2186#: n:308
2187#, c-format
2188msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2189msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:901
2192#: ../src/z_getopt.c:904
2193#: n:309
2194#, c-format
2195msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2196msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:910
2199#: ../src/z_getopt.c:913
2200#: n:310
2201#, c-format
2202msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2203msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:826
2206#: n:311
2207msgid "&New Presentation"
2208msgstr ""
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:827
2211#: n:312
2212msgid "&Open Presentation…"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:828
2216#: n:313
2217msgid "&Save Presentation"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:829
2221#: n:314
2222msgid "Sa&ve Presentation As…"
2223msgstr ""
2224
2225#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2226#: ../src/mainfrm.cc:832
2227#: n:315
2228msgid "&Mark"
2229msgstr ""
2230
2231#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2232#: ../src/mainfrm.cc:834
2233#: n:316
2234msgid "Pla&y"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:835
2238#: n:317
2239msgid "&Export as Movie…"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:2387
2243#: n:331
2244msgid "Export Movie"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:333
2248#: n:319
2249msgid "Select an output filename"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:330
2253#: ../src/mainfrm.cc:2309
2254#: n:320
2255msgid "Aven presentations"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2259#: ../src/mainfrm.cc:1898
2260#: n:321
2261msgid "Save Screenshot"
2262msgstr "Simpan tangkapan layar"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:2304
2265#: ../src/mainfrm.cc:2307
2266#: n:322
2267msgid "Select a presentation to open"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:412
2271#: n:323
2272#, c-format
2273msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2277#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2278#: ../src/mainfrm.cc:1868
2279#: n:324
2280msgid "Compass PLT files"
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2284#. package, so don’t translate it.
2285#: ../src/mainfrm.cc:1875
2286#: n:325
2287msgid "CMAP XYZ files"
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: title of message box
2291#: ../src/mainfrm.cc:1956
2292#: ../src/mainfrm.cc:2281
2293#: ../src/mainfrm.cc:2298
2294#: n:326
2295msgid "Modified Presentation"
2296msgstr ""
2297
2298#. TRANSLATORS: and the question in that box
2299#: ../src/mainfrm.cc:1954
2300#: ../src/mainfrm.cc:2280
2301#: ../src/mainfrm.cc:2297
2302#: n:327
2303msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2304msgstr ""
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:2598
2307#: ../src/mainfrm.cc:2609
2308#: n:328
2309msgid "No matches were found."
2310msgstr ""
2311
2312#~ msgid "Open &Terrain…"
2313#~ msgstr ""
2314
2315#~ msgid "Solid Su&rface"
2316#~ msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2319#, c-format
2320#~ msgid "%d found"
2321#~ msgstr "%d ditemukan"
2322
2323#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2324#: ../src/mainfrm.cc:989
2325#: n:332
2326msgid "Find"
2327msgstr "Cari"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2330#: ../src/mainfrm.cc:991
2331#: ../src/mainfrm.cc:2641
2332#: n:333
2333msgid "Hide"
2334msgstr "Tersembunyi"
2335
2336#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2337#: ../src/mainfrm.cc:2602
2338#: n:334
2339#, c-format
2340msgid "Hide %d found stations"
2341msgstr ""
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:213
2344#: ../src/mainfrm.cc:2039
2345#: ../src/mainfrm.cc:2122
2346#: ../src/mainfrm.cc:2175
2347#: n:335
2348msgid "Altitude"
2349msgstr ""
2350
2351#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2352#. window
2353#: ../src/mainfrm.cc:690
2354#: n:336
2355msgid "You may only view one 3d file at a time."
2356msgstr ""
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:913
2359#: n:337
2360msgid "&Side Panel"
2361msgstr ""
2362
2363#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2364#. Easting)
2365#: ../src/mainfrm.cc:2037
2366#: ../src/mainfrm.cc:2059
2367#: ../src/mainfrm.cc:2061
2368#: ../src/mainfrm.cc:2174
2369#: n:338
2370msgid "%.2f E, %.2f N"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2374#. From <stationname>
2375#. H: 123.45m V: 234.56m
2376#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2377#: ../src/mainfrm.cc:2080
2378#: ../src/mainfrm.cc:2132
2379#: ../src/mainfrm.cc:2195
2380#: n:339
2381#, c-format
2382msgid "From %s"
2383msgstr ""
2384
2385#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2386#: ../src/mainfrm.cc:2208
2387#: n:340
2388#, c-format
2389msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390msgstr ""
2391
2392#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2393#. in Compass bearing)
2394#: ../src/mainfrm.cc:2220
2395#: n:341
2396#, c-format
2397msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2398msgstr ""
2399
2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2401#: ../src/gfxcore.cc:3195
2402#: ../src/gfxcore.cc:3213
2403#: ../src/mainfrm.cc:915
2404#: n:342
2405msgid "&Metric"
2406msgstr ""
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2411#. circle.
2412#: ../src/gfxcore.cc:3160
2413#: ../src/gfxcore.cc:3178
2414#: ../src/mainfrm.cc:916
2415#: n:343
2416msgid "&Degrees"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420#.
2421#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2422#. degrees = 50 grad).
2423#: ../src/gfxcore.cc:3183
2424#: ../src/mainfrm.cc:917
2425#: n:430
2426msgid "&Percent"
2427msgstr ""
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2430#. used e.g.  "5km".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1113
2435#: ../src/printwx.cc:1073
2436#: n:423
2437msgid "km"
2438msgstr ""
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2441#. e.g. "10m".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:987
2446#: ../src/gfxcore.cc:1120
2447#: ../src/mainfrm.cc:2028
2448#: ../src/mainfrm.cc:2097
2449#: ../src/mainfrm.cc:2117
2450#: ../src/mainfrm.cc:2167
2451#: ../src/mainfrm.cc:2199
2452#: ../src/printwx.cc:1075
2453#: n:424
2454msgid "m"
2455msgstr ""
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2458#. used e.g.  "50cm".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1128
2463#: ../src/printwx.cc:1078
2464#: n:425
2465msgid "cm"
2466msgstr ""
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2469#. plural), used e.g.  "2 miles".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this,
2472#. include one in the translation.
2473#: ../src/gfxcore.cc:1141
2474#: n:426
2475msgid " miles"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2479#. singular), used e.g.  "1 mile".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this,
2482#. include one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1148
2484#: n:427
2485msgid " mile"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2489#. as "10ft".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:987
2494#: ../src/gfxcore.cc:1156
2495#: ../src/mainfrm.cc:2033
2496#: ../src/mainfrm.cc:2100
2497#: ../src/mainfrm.cc:2120
2498#: ../src/mainfrm.cc:2172
2499#: ../src/mainfrm.cc:2204
2500#: n:428
2501msgid "ft"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2505#. e.g. as "6in".
2506#.
2507#. If there should be a space between the number and this, include
2508#. one in the translation.
2509#: ../src/gfxcore.cc:1164
2510#: n:429
2511msgid "in"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3158
2516#: n:387
2517msgid "&Hide Compass"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3173
2522#: n:384
2523msgid "&Hide Clino"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3193
2528#: n:385
2529msgid "&Hide scale bar"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2533#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2534#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2535#: ../src/gfxcore.cc:3211
2536#: n:386
2537msgid "&Hide colour key"
2538msgstr ""
2539
2540#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2541#. itself.
2542#: ../src/gfxcore.cc:684
2543#: ../src/gfxcore.cc:738
2544#: ../src/mainfrm.cc:2084
2545#: ../src/mainfrm.cc:2212
2546#: ../src/printwx.cc:964
2547#: ../src/printwx.cc:992
2548#: ../src/printwx.cc:996
2549#: ../src/printwx.cc:1000
2550#: ../src/printwx.cc:1010
2551#: n:344
2552msgid "°"
2553msgstr "°"
2554
2555#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2556#. circle).
2557#: ../src/gfxcore.cc:689
2558#: ../src/gfxcore.cc:743
2559#: n:76
2560msgid "ᵍ"
2561msgstr ""
2562
2563#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2564#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2565#.
2566#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2567#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2568#: ../src/mainfrm.cc:2092
2569#: ../src/mainfrm.cc:2215
2570#: n:345
2571msgid "grad"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2575#. 50 grad).
2576#: ../src/gfxcore.cc:729
2577#: ../src/gfxcore.cc:747
2578#: n:96
2579msgid "%"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2583#. angles.
2584#: ../src/gfxcore.cc:723
2585#: n:431
2586msgid "∞"
2587msgstr ""
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:896
2590#: n:347
2591#~ msgid "&Preferences…"
2592#~ msgstr "&Preferensi…"
2593
2594#: n:348
2595#~ msgid "Draw passage walls"
2596#~ msgstr ""
2597
2598#: n:349
2599#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2600#~ msgstr ""
2601
2602#: n:350
2603#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2604#~ msgstr ""
2605
2606#: n:351
2607#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2608#~ msgstr ""
2609
2610#: n:352
2611#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2612#~ msgstr ""
2613
2614#: n:353
2615#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2616#~ msgstr ""
2617
2618#: n:354
2619#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2620#~ msgstr ""
2621
2622#: n:355
2623#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2624#~ msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2627#. "survey stations".
2628#: n:357
2629#~ msgid "Display underground survey legs"
2630#~ msgstr ""
2631
2632#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2633#. "survey stations".
2634#: n:358
2635#~ msgid "Display surface survey legs"
2636#~ msgstr ""
2637
2638#: n:359
2639#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2640#~ msgstr ""
2641
2642#: n:360
2643#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2644#~ msgstr ""
2645
2646#: n:361
2647#~ msgid "Draw a grid"
2648#~ msgstr ""
2649
2650#: n:362
2651#~ msgid "metric units"
2652#~ msgstr ""
2653
2654#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2655#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2656#: n:363
2657#~ msgid "imperial units"
2658#~ msgstr ""
2659
2660#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2661#. full circle.
2662#: n:364
2663#~ msgid "degrees (°)"
2664#~ msgstr ""
2665
2666#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2667#. full circle.
2668#: n:365
2669#~ msgid "grads"
2670#~ msgstr ""
2671
2672#: n:366
2673#~ msgid "Display measurements in"
2674#~ msgstr ""
2675
2676#: n:367
2677#~ msgid "Display angles in"
2678#~ msgstr ""
2679
2680#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2681#: n:368
2682#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2683#~ msgstr ""
2684
2685#: n:369
2686#~ msgid "Display scale bar"
2687#~ msgstr ""
2688
2689#: n:370
2690#~ msgid "Display depth bar"
2691#~ msgstr ""
2692
2693#: n:371
2694#~ msgid "Display compass"
2695#~ msgstr ""
2696
2697#: n:372
2698#~ msgid "Display clinometer"
2699#~ msgstr ""
2700
2701#: n:373
2702#~ msgid "Display side panel"
2703#~ msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2706#. in Compass bearing)
2707#: ../src/mainfrm.cc:2104
2708#: n:374
2709#, c-format
2710msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2711msgstr ""
2712
2713#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2714#: ../src/mainfrm.cc:2138
2715#: n:375
2716#, c-format
2717msgid "%s: V %.2f%s"
2718msgstr ""
2719
2720#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2721#. tree hierarchy of survey station names
2722#: ../src/mainfrm.cc:1044
2723#: n:376
2724msgid "Surveys"
2725msgstr ""
2726
2727#: ../src/mainfrm.cc:1045
2728#: n:377
2729msgid "Presentation"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:211
2733#: n:378
2734msgid "Easting"
2735msgstr ""
2736
2737#: ../src/mainfrm.cc:212
2738#: n:379
2739msgid "Northing"
2740msgstr ""
2741
2742#: ../src/mainfrm.cc:761
2743#: n:380
2744msgid "&Print…\tCtrl+P"
2745msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2746
2747#: ../src/mainfrm.cc:762
2748#: n:381
2749msgid "P&age Setup…"
2750msgstr "&Tata Halaman…"
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:766
2753#: n:382
2754msgid "&Export as…"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2758#. file.
2759#: ../src/printwx.cc:603
2760#: n:401
2761msgid "Export as:"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: Title of the export
2765#. dialog
2766#: ../src/printwx.cc:293
2767#: n:383
2768msgid "Export"
2769msgstr "Ekspor"
2770
2771#. TRANSLATORS: for about box:
2772#: ../src/aboutdlg.cc:142
2773#: n:390
2774msgid "System Information:"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2778#: ../src/printwx.cc:643
2779#: n:398
2780msgid "Print Preview"
2781msgstr "Pratilik Cetak"
2782
2783#. TRANSLATORS: Title of the print
2784#. dialog
2785#: ../src/printwx.cc:290
2786#: n:399
2787msgid "Print"
2788msgstr "Cetak"
2789
2790#: ../src/printwx.cc:550
2791#: n:400
2792msgid "&Print…"
2793msgstr "&Cetak…"
2794
2795#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2796#. "survey stations".
2797#: ../src/printwx.cc:452
2798#: n:403
2799msgid "Sur&face Survey Legs"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2803#: ../src/mainfrm.cc:97
2804#: n:404
2805msgid "Edit Waypoint"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2809#. in a presentation.
2810#: ../src/mainfrm.cc:136
2811#: n:278
2812msgid " (unused in perspective view)"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2816#. presentation.
2817#: ../src/mainfrm.cc:143
2818#: n:279
2819msgid "Time: "
2820msgstr "Waktu: "
2821
2822#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2823#. waypoint in a presentation.
2824#: ../src/mainfrm.cc:147
2825#: n:282
2826msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2830#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2831#: ../src/aven.cc:230
2832#: n:405
2833#, c-format
2834msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for diffpos:
2838#: ../src/diffpos.c:159
2839#: n:500
2840#, c-format
2841msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: for diffpos:
2845#: ../src/diffpos.c:196
2846#: n:501
2847#, c-format
2848msgid "Added: %s"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: for diffpos:
2852#: ../src/diffpos.c:219
2853#: n:502
2854#, c-format
2855msgid "Deleted: %s"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2859#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2860#. the 3d file
2861#: ../src/extend.c:262
2862#: ../src/extend.c:280
2863#: ../src/extend.c:325
2864#: ../src/extend.c:367
2865#: ../src/extend.c:409
2866#: n:510
2867#, c-format
2868msgid "Failed to find station %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2872#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2873#. 3d file
2874#: ../src/extend.c:306
2875#: ../src/extend.c:348
2876#: ../src/extend.c:390
2877#: ../src/extend.c:432
2878#: n:511
2879#, c-format
2880msgid "Failed to find leg %s → %s"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2884#: ../src/extend.c:253
2885#: n:512
2886#, c-format
2887msgid "Starting from station %s"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:273
2892#: n:513
2893#, c-format
2894msgid "Extending to the left from station %s"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:318
2899#: n:514
2900#, c-format
2901msgid "Extending to the right from station %s"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:293
2906#: n:515
2907#, c-format
2908msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:338
2913#: n:516
2914#, c-format
2915msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:402
2920#: n:517
2921#, c-format
2922msgid "Breaking survey loop at station %s"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#: ../src/extend.c:422
2927#: n:518
2928#, c-format
2929msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
2933#: ../src/extend.c:360
2934#: n:519
2935#, c-format
2936msgid "Swapping extend direction from station %s"
2937msgstr ""
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
2940#: ../src/extend.c:380
2941#: n:520
2942#, c-format
2943msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2944msgstr ""
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend:
2947#: ../src/extend.c:550
2948#: n:521
2949#, c-format
2950msgid "Applying specfile: “%s”"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend:
2954#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2955#: ../src/extend.c:613
2956#: n:522
2957#, c-format
2958msgid "Writing %s…"
2959msgstr ""
2960
2961#: ../src/findentrances.cc:100
2962#: ../src/gpx.cc:70
2963#: n:287
2964#, c-format
2965msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/findentrances.cc:103
2969#: ../src/gpx.cc:76
2970#: n:288
2971#, c-format
2972msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2973msgstr ""
2974
2975#: ../src/findentrances.cc:155
2976#: n:388
2977msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2981#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2982#. what the input datum is.
2983#: ../src/findentrances.cc:146
2984#: ../src/printwx.cc:528
2985#: n:389
2986msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/readval.c:339
2990#: n:392
2991msgid "Separator in survey name"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/readval.c:124
2995#: ../src/readval.c:139
2996#: ../src/readval.c:156
2997#: n:3
2998msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/dump3d.c:52
3002#: n:396
3003msgid "show survey date information (if present)"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/mainfrm.cc:858
3007#: n:406
3008msgid "Spla&y Legs"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/mainfrm.cc:855
3012#: n:407
3013msgid "&Hide"
3014msgstr "&Tersembunyi"
3015
3016#: ../src/mainfrm.cc:856
3017#: n:408
3018msgid "&Fade"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/mainfrm.cc:857
3022#: n:409
3023msgid "&Show"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/printwx.cc:359
3027#: n:410
3028msgid "Export format"
3029msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.