source: git/lib/id.po @ becfd8a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since becfd8a was a72ed95, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago
  • .gitignore,Makefile.am,debian/survex.install,doc/,lib/,src/: Aven's

support for reading colours and font sizes for printouts from
print.ini has never worked - the contents of the ini files are
ignored due to a bug which has been there since the code was added
in 2005 - but nobody has ever complained. So just strip out that
code entirely - we should support setting the colours and font sizes,
but a GUI interface for setting them would be better.

  • Property mode set to 100644
File size: 80.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Penggunaan"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Kehabisan memori: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "peringatan"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "kesalahan"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Terdapat peringatan %d"
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Kesalahan membaca berkas"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
378msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
379
380#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
381#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
382#: ../src/commands.c:340
383#: n:37
384#, c-format
385msgid "Invalid units “%s” for quantity"
386msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
387
388#: ../src/commands.c:403
389#: n:39
390#, c-format
391msgid "Unknown instrument “%s”"
392msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
393
394#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
395#. translate
396#: ../src/commands.c:1467
397#: n:40
398msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
399msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
400
401#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
402#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
403#: ../src/commands.c:1473
404#: n:391
405msgid "Scale factor must be non-zero"
406msgstr "Faktor skala harus non-zero"
407
408#: ../src/commands.c:1518
409#: n:41
410#, c-format
411msgid "Unknown setting “%s”"
412msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
413
414#: ../src/commands.c:448
415#: n:42
416#, c-format
417msgid "Unknown character class “%s”"
418msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
419
420#: ../src/extend.c:605
421#: ../src/netskel.c:90
422#: n:43
423msgid "No survey data"
424msgstr "Tidak ada data survei"
425
426#: ../src/filename.c:52
427#: ../src/img_hosted.c:35
428#: n:44
429#, c-format
430msgid "Filename “%s” refers to directory"
431msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
432
433#: ../src/netartic.c:384
434#: n:45
435msgid "Survey not all connected to fixed stations"
436msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
437
438#: ../src/commands.c:854
439#: ../src/datain.c:682
440#: n:46
441msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
442msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
443
444#: ../src/cavern.c:298
445#: ../src/filename.c:55
446#: ../src/img_hosted.c:36
447#: n:47
448#, c-format
449msgid "Failed to open output file “%s”"
450msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
451
452#: ../src/commands.c:1573
453#: n:48
454msgid "Standard deviation must be positive"
455msgstr "Standar deviasi harus positif"
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
466
467#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
468#. 360 in a full circle.
469#: ../src/datain.c:969
470#: ../src/datain.c:977
471#: ../src/datain.c:989
472#: n:51
473msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
474msgstr "Membaca clino lebih dari 90 derajat (nilai absolut)"
475
476#: ../src/netbits.c:464
477#: n:52
478#, c-format
479msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
480msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
481
482#. TRANSLATORS: "equal" as in:
483#.
484#. *fix a 1 2 3
485#. *fix b 1 2 3
486#. *equate a b
487#: ../src/netbits.c:475
488#: n:53
489#, c-format
490msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
491msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
492
493#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
494#: ../src/commands.c:741
495#: n:54
496msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
497msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
498
499#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
500#: ../src/commands.c:858
501#: ../src/datain.c:684
502#: n:55
503msgid "Station already fixed at the same coordinates"
504msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
505
506#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
507#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
508#: ../src/commands.c:749
509#: n:441
510#, c-format
511msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
512msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
513
514#: ../src/commands.c:1673
515#: n:442
516#, c-format
517msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
518msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
519
520#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
521#. <SURVEY>, so this would generate this error:
522#.
523#. *begin fred
524#. 1 2 1.23 045 -6
525#. *export 2
526#. *end fred
527#: ../src/commands.c:2151
528#: n:57
529msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
530msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
531
532#: ../src/readval.c:516
533#: n:58
534msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
535msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
536
537#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
538#. degrees
539#: ../src/datain.c:867
540#: ../src/datain.c:876
541#: n:59
542msgid "Suspicious compass reading"
543msgstr "Pembacaan kompas yang mencurigakan"
544
545#: ../src/datain.c:1506
546#: n:60
547msgid "Negative tape reading"
548msgstr "Pembacaan pita negatif"
549
550#: ../src/commands.c:736
551#: n:61
552msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
553msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
554
555#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
556#.
557#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
558#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
559#. vertical leg
560#: ../src/datain.c:1205
561#: n:62
562msgid "Tape reading is less than change in depth"
563msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
564
565#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
566#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
567#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
568#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
569#: ../src/commands.c:1185
570#: n:63
571#, c-format
572msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
573msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
574
575#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
576#: ../src/commands.c:1370
577#: n:64
578#, c-format
579msgid "Too few readings for data style “%s”"
580msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
581
582#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
583#: ../src/commands.c:1145
584#: n:65
585#, c-format
586msgid "Data style “%s” unknown"
587msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
588
589#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
590#.
591#. Exporting a station twice gives this error:
592#.
593#. *begin example
594#. *export 1
595#. *export 1
596#. 1 2 1.24 045 -6
597#. *end example
598#: ../src/commands.c:1015
599#: n:66
600#, c-format
601msgid "Station “%s” already exported"
602msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
603
604#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
605#. two from stations per leg
606#: ../src/commands.c:1211
607#: n:67
608#, c-format
609msgid "Duplicate reading “%s”"
610msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
611
612#: ../src/commands.c:885
613#: n:68
614#, c-format
615msgid "FLAG “%s” unknown"
616msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
617
618#: ../src/readval.c:474
619#: n:69
620msgid "Missing \""
621msgstr "Hilang \""
622
623#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
624#: ../src/listpos.c:122
625#: n:70
626#, c-format
627msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
628msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
631#. station.
632#: ../src/netartic.c:396
633#: n:71
634msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
635msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
636
637#: ../src/netskel.c:135
638#: n:72
639#, c-format
640msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
641msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
642
643#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
644#: ../src/netskel.c:958
645#: n:73
646#, c-format
647msgid "Unused fixed point “%s”"
648msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
649
650#: ../src/matrix.c:123
651#: n:74
652msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
653msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
654
655#: ../src/matrix.c:134
656#: n:75
657#, c-format
658msgid "Solving %d simultaneous equations"
659msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
660
661#: ../src/commands.c:1273
662#: n:77
663#, c-format
664msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
665msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
666
667#: ../src/matrix.c:132
668#: n:78
669msgid "Solving one equation"
670msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
671
672#: ../src/datain.c:940
673#: ../src/datain.c:1194
674#: ../src/datain.c:1387
675#: n:79
676msgid "Negative adjusted tape reading"
677msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
678
679#: ../src/commands.c:2059
680#: ../src/commands.c:2079
681#: n:80
682msgid "Date is in the future!"
683msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
684
685#: ../src/commands.c:2083
686#: n:81
687msgid "End of date range is before the start"
688msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
689
690#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
691#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
692#. the centre-line.
693#: ../src/netskel.c:1046
694#: n:83
695#, c-format
696msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
697msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
698
699#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
700#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
701#. something similar.
702#: ../src/datain.c:1006
703#: ../src/datain.c:1030
704#: n:84
705msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
706msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
707
708#: ../src/readval.c:524
709#: n:86
710msgid "Invalid month"
711msgstr "Bulan tidak valid"
712
713#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
714#: ../src/readval.c:533
715#: n:87
716msgid "Invalid day of the month"
717msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
718
719#: ../src/cavern.c:247
720#: n:88
721#, c-format
722msgid "3d file format versions %d to %d supported"
723msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
724
725#: ../src/readval.c:200
726#: n:89
727msgid "Expecting survey name"
728msgstr "Mengharapkan nama survei"
729
730#: ../src/datain.c:401
731#: ../src/extend.c:554
732#: ../src/img_hosted.c:30
733#: ../src/mainfrm.cc:426
734#: ../src/printwx.cc:1571
735#: ../src/sorterr.c:146
736#: n:24
737#, c-format
738msgid "Couldn’t open file “%s”"
739msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
740
741#: ../src/printwx.cc:685
742#: n:402
743#, c-format
744msgid "Couldn’t write file “%s”"
745msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
746
747#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
748#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
749#: ../src/commands.c:467
750#: ../src/commands.c:540
751#: ../src/commands.c:562
752#: ../src/commands.c:1160
753#: ../src/commands.c:1501
754#: ../src/readval.c:96
755#: n:95
756msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
757msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
758
759#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
760#. 360 in a full circle.
761#: ../src/datain.c:906
762#: n:98
763#, c-format
764msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
765msgstr "Pembacaan COMPASS dan pembacaan BACKCOMPASS tidak sama %s derajat"
766
767#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
768#. there are 360 in a full circle.
769#: ../src/datain.c:1082
770#: n:99
771#, c-format
772msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
773msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s derajat"
774
775#: ../src/commands.c:1157
776#: n:104
777#, c-format
778msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
779msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
780
781#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
782#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
783#: ../src/3dtopos.c:157
784#: ../src/3dtopos.c:163
785#: ../src/cad3d.c:909
786#: ../src/cad3d.c:920
787#: ../src/img_hosted.c:39
788#: n:106
789#, c-format
790msgid "Bad 3d image file “%s”"
791msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
792
793#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
794#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
795#. translations.
796#: ../src/img.c:43
797#: ../src/mainfrm.cc:1450
798#: n:107
799#, c-format
800msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
801msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
802
803#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
804#: ../src/mainfrm.cc:1443
805#: n:108
806msgid "Date and time not available."
807msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
808
809#: ../src/img_hosted.c:40
810#: n:109
811#, c-format
812msgid "Error reading from file “%s”"
813msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
814
815#: ../src/cavernlog.cc:522
816#: ../src/filename.c:79
817#: ../src/img_hosted.c:41
818#: ../src/mainfrm.cc:384
819#: ../src/mainfrm.cc:2008
820#: n:110
821#, c-format
822msgid "Error writing to file “%s”"
823msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
824
825#: ../src/filename.c:82
826#: n:111
827msgid "Error writing to file"
828msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
829
830#: ../src/cavern.c:388
831#: n:113
832#, c-format
833msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
834msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
835
836#: ../src/img_hosted.c:42
837#: n:114
838#, c-format
839msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
840msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
841
842#: ../src/printwx.cc:1033
843#: n:115
844msgid "North"
845msgstr "Utara"
846
847#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
848#: ../src/printwx.cc:1058
849#: n:116
850msgid "Elevation on"
851msgstr "Elevasi pada"
852
853#: ../src/printwx.cc:490
854#: n:117
855msgid "P&lan view"
856msgstr "Tampilan P&lan"
857
858#: ../src/printwx.cc:492
859#: n:285
860msgid "&Elevation"
861msgstr "&Elevation"
862
863#: ../src/gfxcore.cc:802
864#: ../src/mainfrm.cc:167
865#: n:118
866msgid "Elevation"
867msgstr "Elevasi"
868
869#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
870#. from directly above.
871#: ../src/gfxcore.cc:714
872#: n:432
873msgid "Plan"
874msgstr "Tampak Atas"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. from directly below.
878#: ../src/gfxcore.cc:724
879#: n:433
880msgid "Kiwi Plan"
881msgstr "Tampak Atas Kiwi"
882
883#: ../src/cavern.c:352
884#: n:120
885msgid "Calculating statistics"
886msgstr "Menghitung statistik"
887
888#: ../src/readval.c:489
889#: n:121
890msgid "Expecting string field"
891msgstr "Mengharapkan bidang string"
892
893#: ../src/cmdline.c:212
894#: n:122
895msgid "too few arguments"
896msgstr "argumen terlalu sedikit"
897
898#: ../src/cmdline.c:219
899#: n:123
900msgid "too many arguments"
901msgstr "terlalu banyak argumen"
902
903#: ../src/cmdline.c:178
904#: ../src/cmdline.c:181
905#: ../src/cmdline.c:185
906#: n:124
907msgid "FILE"
908msgstr "BERKAS"
909
910#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
911#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
912#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
913#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
914#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
915#.
916#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
917#: ../src/netskel.c:177
918#: n:125
919msgid "Removing trailing traverses"
920msgstr "Menghapus trailing traverses"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#: ../src/netskel.c:236
928#: n:126
929msgid "Concatenating traverses"
930msgstr "Concatenating traverses"
931
932#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
933#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
934#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
935#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
936#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
937#: ../src/netskel.c:434
938#: n:127
939msgid "Calculating traverses"
940msgstr "Menghitung traverses"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:779
950#: n:128
951msgid "Calculating trailing traverses"
952msgstr "Menghitung trailing traverses"
953
954#: ../src/network.c:82
955#: n:129
956msgid "Simplifying network"
957msgstr "Menyederhanakan jaringan"
958
959#: ../src/network.c:540
960#: n:130
961msgid "Calculating network"
962msgstr "Menghitung jaringan"
963
964#: ../src/datain.c:1496
965#: n:131
966#, c-format
967msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
968msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
969
970#: ../src/cavern.c:449
971#: n:132
972#, c-format
973msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
974msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2fm (%7.2fm yang disesuaikan)"
975
976#: ../src/cavern.c:452
977#: n:133
978#, c-format
979msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
980msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2fm"
981
982#: ../src/cavern.c:455
983#: n:134
984#, c-format
985msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
986msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2fm"
987
988#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
989#: ../src/cavern.c:462
990#: n:135
991#, c-format
992msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
993msgstr "Rentang vertikal = %4.2fm (dari %s di %4.2fm ke %s di %4.2fm)"
994
995#. TRANSLATORS: c.f. previous message
996#: ../src/cavern.c:464
997#: n:136
998#, c-format
999msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1000msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2fm (dari %s di %4.2fm ke %s di %4.2fm)"
1001
1002#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1003#: ../src/cavern.c:466
1004#: n:137
1005#, c-format
1006msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1007msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2fm (dari %s di %4.2fm ke %s di %4.2fm)"
1008
1009#: ../src/cavern.c:434
1010#: n:138
1011msgid "There is 1 loop."
1012msgstr "Ada 1 putaran."
1013
1014#: ../src/cavern.c:436
1015#: n:139
1016#, c-format
1017msgid "There are %ld loops."
1018msgstr "Ada %ld putaran."
1019
1020#: ../src/cavern.c:374
1021#: n:140
1022#, c-format
1023msgid "CPU time used %5.2fs"
1024msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1025
1026#: ../src/cavern.c:377
1027#: n:141
1028#, c-format
1029msgid "Time used %5.2fs"
1030msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1031
1032#: ../src/cavern.c:379
1033#: n:142
1034msgid "Time used unavailable"
1035msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1036
1037#: ../src/cavern.c:382
1038#: n:143
1039#, c-format
1040msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1041msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1042
1043#: ../src/netskel.c:744
1044#: n:145
1045#, c-format
1046msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1047msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1048
1049#: ../src/netskel.c:747
1050#: n:146
1051#, fuzzy, c-format
1052msgid "Error %6.2f%%"
1053msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1054
1055#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1056#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1057#.
1058#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1059#. up with the numbers in the message above.
1060#: ../src/netskel.c:754
1061#: n:147
1062#, fuzzy
1063msgid "Error    N/A"
1064msgstr "Kesalahan    N/A"
1065
1066#. TRANSLATORS: description of --help option
1067#: ../src/cmdline.c:138
1068#: n:150
1069msgid "display this help and exit"
1070msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1071
1072#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1073#: ../src/cmdline.c:141
1074#: n:151
1075msgid "output version information and exit"
1076msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1077
1078#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1079#: ../src/cmdline.c:170
1080#: n:153
1081msgid "OPTION"
1082msgstr "OPSI"
1083
1084#: ../src/mainfrm.cc:171
1085#: ../src/printwx.cc:436
1086#: ../src/printwx.cc:1095
1087#: ../src/printwx.cc:1144
1088#: n:154
1089msgid "Scale"
1090msgstr "Skala"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:194
1093#: n:157
1094#, c-format
1095msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1096msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1097
1098#: ../src/avenprcore.cc:269
1099#: n:166
1100#, c-format
1101msgid "Page %d of %d"
1102msgstr "Halaman %d dari %d"
1103
1104#: ../src/avenprcore.cc:272
1105#: ../src/printwx.cc:1577
1106#: n:167
1107#, fuzzy, c-format
1108msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1109msgstr "Survei “%s”   halaman %d (dari %d)   diproses pada %s"
1110
1111#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1112#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1113#: ../src/printwx.cc:1039
1114#: n:168
1115#, c-format
1116msgid "Plan view, %s up page"
1117msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1118
1119#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1120#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1121#. we’re looking.
1122#: ../src/printwx.cc:1071
1123#: n:169
1124#, c-format
1125msgid "Elevation facing %s"
1126msgstr "menghadap elevasi %s"
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1129#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1130#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1131#. looking.
1132#: ../src/printwx.cc:1078
1133#: n:284
1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1136msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1139#: ../src/printwx.cc:1087
1140#: n:191
1141msgid "Extended elevation"
1142msgstr "Elevasi diperpanjang"
1143
1144#: ../src/cavern.c:420
1145#: n:172
1146msgid "Survey contains 1 survey station,"
1147msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1148
1149#: ../src/cavern.c:422
1150#: n:173
1151#, c-format
1152msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1153msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1154
1155#: ../src/cavern.c:426
1156#: n:174
1157msgid " joined by 1 leg."
1158msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1159
1160#: ../src/cavern.c:428
1161#: n:175
1162#, c-format
1163msgid " joined by %ld legs."
1164msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1165
1166#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1167#: ../src/listpos.c:185
1168#: n:176
1169msgid "node"
1170msgstr "Titik"
1171
1172#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1173#: ../src/listpos.c:187
1174#: n:177
1175msgid "nodes"
1176msgstr "titik"
1177
1178#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1179#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1180#. This message is only used if there are more than 1.
1181#: ../src/cavern.c:445
1182#: n:178
1183#, c-format
1184msgid "Survey has %ld connected components."
1185msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1186
1187#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1188#. allows the user to save the log to a file.
1189#: ../src/cavernlog.cc:456
1190#: n:446
1191msgid "Save Log"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1195#. causes the survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:463
1197#: ../src/cavernlog.cc:474
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr "Proses ulang"
1201
1202#: ../src/cmdline.c:242
1203#: ../src/cmdline.c:261
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:244
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:263
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1220
1221#: ../src/commands.c:900
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/commands.c:903
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1236
1237#: ../src/commands.c:646
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1243#. same <survey> if it’s given at all
1244#: ../src/commands.c:674
1245#: n:193
1246msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1247msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1248
1249#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1250#. END command omits it, e.g.:
1251#.
1252#. *begin entrance
1253#. 1 2 10.00 178 -01
1254#. *end     <--[Message given here]
1255#: ../src/commands.c:683
1256#: n:194
1257msgid "Survey name omitted from END"
1258msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1259
1260#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1261#. (or at least the columns) are in the same place
1262#: ../src/3dtopos.c:112
1263#: n:195
1264msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1265msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1266
1267#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1268#: ../src/aboutdlg.cc:181
1269#: n:196
1270#, c-format
1271msgid "Display Depth: %d bpp"
1272msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1273
1274#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1275#: ../src/aboutdlg.cc:183
1276#: n:197
1277msgid " (colour)"
1278msgstr " (warna)"
1279
1280#: ../src/readval.c:512
1281#: ../src/readval.c:522
1282#: ../src/readval.c:530
1283#: n:198
1284#, c-format
1285msgid "Expecting date, found “%s”"
1286msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1289#.
1290#. "this" has been added to English translation
1291#: ../src/3dtopos.c:50
1292#: ../src/aven.cc:66
1293#: ../src/cad3d.c:660
1294#: ../src/diffpos.c:57
1295#: ../src/dump3d.c:49
1296#: ../src/extend.c:459
1297#: n:199
1298msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1299msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1302#: ../src/aven.cc:68
1303#: n:119
1304msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1305msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1308#: ../src/cavern.c:125
1309#: n:161
1310msgid "display percentage progress"
1311msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1314#: ../src/cavern.c:127
1315#: n:162
1316msgid "set location for output files"
1317msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1320#: ../src/cavern.c:129
1321#: n:163
1322msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1323msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1326#: ../src/cavern.c:131
1327#: n:164
1328msgid "do not create .err file"
1329msgstr "tidak membuat berkas .err"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1332#: ../src/cavern.c:133
1333#: n:165
1334msgid "turn warnings into errors"
1335msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1338#: ../src/cavern.c:135
1339#: n:170
1340msgid "log output to .log file"
1341msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1344#: ../src/cavern.c:137
1345#: n:171
1346msgid "specify the 3d file format version to output"
1347msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1348
1349#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1350#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1351#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1352#. every "2 feet").
1353#: ../src/commands.c:1417
1354#: n:200
1355msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1356msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1357
1358#: ../src/mainfrm.cc:1460
1359#: n:202
1360#, c-format
1361msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1362msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1363
1364#: ../src/gfxcore.cc:704
1365#: n:203
1366msgid "Facing"
1367msgstr "Menghadap ke"
1368
1369#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1370#: ../src/aboutdlg.cc:63
1371#: n:205
1372#, c-format
1373msgid "About %s"
1374msgstr "Tetang %s"
1375
1376#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1377#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1378#. language would use.
1379#.
1380#. File->Open dialog:
1381#: ../src/mainfrm.cc:1966
1382#: n:206
1383msgid "Select a survey file to view"
1384msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1385
1386#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1387#. file extension, so neither should be translated.
1388#: ../src/mainfrm.cc:1943
1389#: n:207
1390msgid "Survex 3d files"
1391msgstr "Berkas survex 3d"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:1958
1394#: ../src/mainfrm.cc:2409
1395#: ../src/printwx.cc:665
1396#: n:208
1397msgid "All files"
1398msgstr "Semua berkas"
1399
1400#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1401#. list of questions - it should be translated to the
1402#. terminology that cavers using the language would use.
1403#: ../src/mainfrm.cc:1940
1404#: n:229
1405msgid "All survey files"
1406msgstr "Semua berkas survei"
1407
1408#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1409#. file extension, so neither should be translated.
1410#: ../src/mainfrm.cc:1946
1411#: n:329
1412msgid "Survex svx files"
1413msgstr "Berkas Survex svx"
1414
1415#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1416#. surveying package, so should not be translated
1417#: ../src/mainfrm.cc:1954
1418#: n:330
1419msgid "Compass DAT and MAK files"
1420msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1421
1422#: ../src/printwx.cc:312
1423#: n:411
1424msgid "DXF files"
1425msgstr "Berkas DXF"
1426
1427#: ../src/printwx.cc:313
1428#: n:412
1429msgid "EPS files"
1430msgstr "Berkas EPS"
1431
1432#: ../src/printwx.cc:314
1433#: n:413
1434msgid "GPX files"
1435msgstr "Berkas GPX"
1436
1437#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1438#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1439#. mechanism.
1440#: ../src/printwx.cc:318
1441#: n:414
1442msgid "HPGL for plotters"
1443msgstr "HPGL untuk plotter"
1444
1445#: ../src/printwx.cc:320
1446#: n:444
1447msgid "KML files"
1448msgstr "Berkas KML"
1449
1450#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1451#. so should not be translated:
1452#. http://www.fountainware.com/compass/
1453#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1454#: ../src/printwx.cc:325
1455#: n:415
1456msgid "Compass PLT for use with Carto"
1457msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1458
1459#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1460#. translated: http://www.skencil.org/
1461#: ../src/printwx.cc:328
1462#: n:416
1463msgid "Skencil files"
1464msgstr "Berkas Skencil"
1465
1466#: ../src/printwx.cc:329
1467#: n:417
1468msgid "SVG files"
1469msgstr "Berkas SVG"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:319
1472#: n:445
1473msgid "JSON files"
1474msgstr "Berkas JSON"
1475
1476#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1477#: ../src/cavernlog.cc:508
1478#: n:447
1479msgid "Log files"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1483#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1484#. language would use.
1485#.
1486#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1487#: ../src/aboutdlg.cc:91
1488#: n:209
1489msgid "Survey visualisation tool"
1490msgstr "Alat visualisasi survei"
1491
1492#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1493#. some languages here:
1494#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1495#: ../src/aboutdlg.cc:105
1496#: n:219
1497msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1498msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1499
1500#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1501#: ../src/3dtopos.c:86
1502#: n:217
1503msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1504msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1505
1506#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1507#: ../src/diffpos.c:265
1508#: n:218
1509msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1510msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1513#: ../src/diffpos.c:267
1514#: n:255
1515#, c-format
1516msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1517msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1520#: ../src/extend.c:481
1521#: n:267
1522msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1523msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1526#: ../src/sorterr.c:127
1527#: n:268
1528msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1529msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1532#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1533#. language would use.
1534#.
1535#. Part of aven --help
1536#: ../src/aven.cc:115
1537#: ../src/aven.cc:139
1538#: n:269
1539msgid "[SURVEY_FILE]"
1540msgstr "[SURVEY_FILE]"
1541
1542#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1543#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1544#: ../src/gfxcore.cc:1048
1545#: n:221
1546msgid "Undated"
1547msgstr "Tidak bertanggal"
1548
1549#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1550#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1551#. this fairly short.
1552#: ../src/gfxcore.cc:1073
1553#: n:290
1554msgid "Not in loop"
1555msgstr "Tidak di putaran"
1556
1557#. TRANSLATORS: error from:
1558#.
1559#. *data normal newline from to tape compass clino
1560#: ../src/commands.c:1261
1561#: n:222
1562msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1563msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1564
1565#. TRANSLATORS: error from:
1566#.
1567#. *data normal from to tape compass clino newline
1568#: ../src/commands.c:1299
1569#: n:223
1570msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1571msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1572
1573#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1574#.
1575#. *data normal station tape compass clino
1576#.
1577#. ("station" signifies interleaved data).
1578#: ../src/commands.c:1322
1579#: n:224
1580msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1581msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1582
1583#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1584#.
1585#. *data diving station newline depth tape compass
1586#.
1587#. ("depth" needs to occur before "newline").
1588#: ../src/commands.c:1198
1589#: n:225
1590#, c-format
1591msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1592msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1593
1594#. TRANSLATORS: e.g.
1595#.
1596#. *data normal from to tape newline compass clino
1597#: ../src/commands.c:1251
1598#: n:226
1599msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1600msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1601
1602#. TRANSLATORS: e.g.
1603#.
1604#. *calibrate tape compass 1 1
1605#: ../src/commands.c:1455
1606#: n:227
1607msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1608msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1609
1610#: ../src/commands.c:589
1611#: n:397
1612msgid "Bad *alias command"
1613msgstr "Perintah *alias buruk"
1614
1615#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1616#. currently)
1617#: ../src/log.cc:32
1618#: n:228
1619#, c-format
1620msgid "%s Error Log"
1621msgstr "%s Kesalahan Log"
1622
1623#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1624#. dialog
1625#: ../src/printwx.cc:624
1626#: n:230
1627msgid "&Export…"
1628msgstr "&Ekspor…"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1631#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1632#: ../src/mainfrm.cc:828
1633#: n:231
1634msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1635msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:830
1638#: n:232
1639msgid "Speed &Up"
1640msgstr "&Cepat Atas"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:831
1643#: n:233
1644msgid "Slow &Down"
1645msgstr "&Lambat Bawah"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:833
1648#: n:234
1649msgid "&Reverse Direction"
1650msgstr "A&rah Sebaliknya"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:835
1653#: n:235
1654msgid "Step Once &Anticlockwise"
1655msgstr "Langkah Sekali &Berlawanan arah jarum jam"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:836
1658#: n:236
1659msgid "Step Once &Clockwise"
1660msgstr "Langkah Sekali &Searah jarum jam"
1661
1662#. TRANSLATORS: View *looking* North
1663#: ../src/gfxcore.cc:3262
1664#: ../src/mainfrm.cc:839
1665#: n:240
1666msgid "View &North"
1667msgstr "Lihat &Utara"
1668
1669#. TRANSLATORS: View *looking* East
1670#: ../src/gfxcore.cc:3264
1671#: ../src/mainfrm.cc:840
1672#: n:241
1673msgid "View &East"
1674msgstr "Lihat &Timur"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* South
1677#: ../src/gfxcore.cc:3266
1678#: ../src/mainfrm.cc:841
1679#: n:242
1680msgid "View &South"
1681msgstr "Lihat &Selatan"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* West
1684#: ../src/gfxcore.cc:3268
1685#: ../src/mainfrm.cc:842
1686#: n:243
1687msgid "View &West"
1688msgstr "Lihat &Barat"
1689
1690#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1691#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1692#. language would use.
1693#: ../src/mainfrm.cc:847
1694#: n:244
1695msgid "Shift Survey &Left"
1696msgstr "Shift Survei K&iri"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#: ../src/mainfrm.cc:851
1702#: n:245
1703msgid "Shift Survey &Right"
1704msgstr "Shift Survei &Kanan"
1705
1706#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1707#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1708#. language would use.
1709#: ../src/mainfrm.cc:855
1710#: n:246
1711msgid "Shift Survey &Up"
1712msgstr "Shift Survei &Atas"
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#: ../src/mainfrm.cc:859
1718#: n:247
1719msgid "Shift Survey &Down"
1720msgstr "Shift Survei Ba&wah"
1721
1722#: ../src/gfxcore.cc:3285
1723#: ../src/mainfrm.cc:861
1724#: n:248
1725msgid "&Plan View"
1726msgstr "Tam&pilan Atas"
1727
1728#: ../src/gfxcore.cc:3286
1729#: ../src/mainfrm.cc:862
1730#: n:249
1731msgid "Ele&vation"
1732msgstr "Ele&vasi"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:864
1735#: n:250
1736msgid "&Higher Viewpoint"
1737msgstr "Tertin&ggi Sudut Pandang"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:865
1740#: n:251
1741msgid "L&ower Viewpoint"
1742msgstr "Teren&dah Sudut Pandang"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:868
1745#: n:252
1746msgid "&Zoom In\t]"
1747msgstr "Perbesa&r\t]"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:869
1750#: n:253
1751msgid "Zoo&m Out\t["
1752msgstr "Perkeci&l\t["
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:871
1755#: n:254
1756msgid "Restore De&fault View"
1757msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1758
1759#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1760#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1761#. the "what to print/export" dialog.
1762#: ../src/printwx.cc:400
1763#: n:283
1764msgid "View"
1765msgstr "Tilik"
1766
1767#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1768#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1769#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1770#. mind!
1771#: ../src/printwx.cc:405
1772#: n:256
1773msgid "Elements"
1774msgstr "Bagian"
1775
1776#: ../src/printwx.cc:411
1777#: n:410
1778msgid "Export format"
1779msgstr "Ekspor format"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:460
1782#: ../src/printwx.cc:837
1783#: n:257
1784#, c-format
1785msgid "%d pages (%dx%d)"
1786msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1787
1788#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1789#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1790#. the plot on a single page", but we need something shorter
1791#: ../src/printwx.cc:442
1792#: ../src/printwx.cc:856
1793#: n:258
1794msgid "One page"
1795msgstr "Satu halaman"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:163
1798#: ../src/printwx.cc:473
1799#: n:259
1800msgid "Bearing"
1801msgstr "Arah"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:514
1804#: n:260
1805msgid "Station Names"
1806msgstr "Nama Stasiun"
1807
1808#: ../src/printwx.cc:510
1809#: n:261
1810msgid "Crosses"
1811msgstr "Silang"
1812
1813#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1814#. "survey stations".
1815#: ../src/printwx.cc:500
1816#: n:262
1817msgid "Underground Survey Legs"
1818msgstr "Kaki Suvei di Bawah tanah"
1819
1820#: ../src/printwx.cc:530
1821#: n:393
1822msgid "Cross-sections"
1823msgstr "Potongan melintang"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:535
1826#: n:394
1827msgid "Walls"
1828msgstr "Dinding"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:539
1831#: n:395
1832msgid "Passages"
1833msgstr "Lorong"
1834
1835#: ../src/printwx.cc:543
1836#: n:421
1837msgid "Origin in centre"
1838msgstr "Di tengah"
1839
1840#: ../src/printwx.cc:547
1841#: n:422
1842msgid "Full coordinates"
1843msgstr "Koordinat penuh"
1844
1845#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1846#: ../src/printwx.cc:480
1847#: n:263
1848msgid "Tilt angle"
1849msgstr "Sudut kemiringan"
1850
1851#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1852#. around each page
1853#: ../src/printwx.cc:555
1854#: n:264
1855#, fuzzy
1856msgid "Page Borders"
1857msgstr "Batas halaman"
1858
1859#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1860#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1861#. angles, etc
1862#: ../src/printwx.cc:566
1863#: n:265
1864msgid "Legend"
1865msgstr "Legenda"
1866
1867#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1868#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1869#: ../src/printwx.cc:561
1870#: n:266
1871msgid "Blank Pages"
1872msgstr "Halaman kosong"
1873
1874#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1875#: ../src/mainfrm.cc:888
1876#: n:270
1877msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1878msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1879
1880#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1881#: ../src/mainfrm.cc:890
1882#: n:346
1883msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1884msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:891
1887#: n:271
1888msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1889msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:892
1892#: n:297
1893msgid "&Grid\tCtrl+G"
1894msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:893
1897#: n:318
1898msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1899msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1900
1901#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1902#. "survey stations".
1903#: ../src/mainfrm.cc:897
1904#: n:272
1905msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1906msgstr "Kaki Survey di ba&wah tanah\tCtrl+L"
1907
1908#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909#. "survey stations".
1910#: ../src/mainfrm.cc:900
1911#: n:291
1912msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1913msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:909
1916#: n:273
1917msgid "&Overlapping Names"
1918msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1919
1920#: ../src/gfxcore.cc:3323
1921#: ../src/mainfrm.cc:910
1922#: n:292
1923msgid "Colour by &Depth"
1924msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
1925
1926#: ../src/gfxcore.cc:3324
1927#: ../src/mainfrm.cc:911
1928#: n:293
1929msgid "Colour by D&ate"
1930msgstr "Warna berdasarkan T&anggal"
1931
1932#: ../src/gfxcore.cc:3325
1933#: ../src/mainfrm.cc:912
1934#: n:289
1935msgid "Colour by E&rror"
1936msgstr "Warna berdasarkan Kesa&lahan"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:914
1939#: n:294
1940msgid "Highlight &Entrances"
1941msgstr "Sorot &Mulut Gua"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:915
1944#: n:295
1945msgid "Highlight &Fixed Points"
1946msgstr "Sorot &Titik Tetap"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:916
1949#: n:296
1950msgid "Highlight E&xported Points"
1951msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
1952
1953#: ../src/printwx.cc:518
1954#: n:418
1955msgid "Entrances"
1956msgstr "Mulut gua"
1957
1958#: ../src/printwx.cc:522
1959#: n:419
1960msgid "Fixed Points"
1961msgstr "Titik tetap"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:526
1964#: n:420
1965msgid "Exported Stations"
1966msgstr "Stasiun diekspor"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:921
1969#: n:237
1970msgid "&Perspective"
1971msgstr "Perspekti&f"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:923
1974#: n:238
1975msgid "Textured &Walls"
1976msgstr "Tekstur &Dinding"
1977
1978#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1979#. using that term instead if it gives a better translation which most
1980#. users will understand.
1981#: ../src/mainfrm.cc:927
1982#: n:239
1983msgid "Fade Distant Ob&jects"
1984msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
1985
1986#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1987#. "survey stations".
1988#: ../src/mainfrm.cc:930
1989#: n:298
1990msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1991msgstr "Merap&ikan Kaki Survey"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:936
1994#: ../src/mainfrm.cc:940
1995#: n:356
1996msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1997msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:954
2000#: n:274
2001msgid "&Compass"
2002msgstr "&Kompas"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:955
2005#: n:275
2006msgid "C&linometer"
2007msgstr "K&linometer"
2008
2009#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2010#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2011#: ../src/mainfrm.cc:958
2012#: n:276
2013msgid "Colour &Key"
2014msgstr "&Warna Kunci"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:959
2017#: n:277
2018msgid "&Scale Bar"
2019msgstr "&Skala Bar"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:949
2022#: n:280
2023msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2024msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:919
2027#: ../src/mainfrm.cc:951
2028#: n:281
2029msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2030msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:960
2033#: n:299
2034msgid "&Indicators"
2035msgstr "&Indikator"
2036
2037#: ../src/z_getopt.c:697
2038#: ../src/z_getopt.c:709
2039#: n:300
2040#, c-format
2041msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2042msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2043
2044#: ../src/z_getopt.c:1025
2045#: ../src/z_getopt.c:1036
2046#: n:301
2047#, c-format
2048msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2049msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2050
2051#: ../src/z_getopt.c:753
2052#: ../src/z_getopt.c:757
2053#: n:302
2054#, c-format
2055msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2056msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:742
2059#: ../src/z_getopt.c:745
2060#: n:303
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2063msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:1060
2066#: ../src/z_getopt.c:1071
2067#: n:304
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2070msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:792
2073#: ../src/z_getopt.c:804
2074#: ../src/z_getopt.c:1091
2075#: ../src/z_getopt.c:1103
2076#: n:305
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2079msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:962
2082#: ../src/z_getopt.c:973
2083#: ../src/z_getopt.c:1156
2084#: ../src/z_getopt.c:1168
2085#: n:306
2086#, c-format
2087msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2088msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:842
2091#: ../src/z_getopt.c:845
2092#: n:307
2093#, c-format
2094msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2095msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:853
2098#: ../src/z_getopt.c:856
2099#: n:308
2100#, c-format
2101msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2102msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:903
2105#: ../src/z_getopt.c:906
2106#: n:309
2107#, c-format
2108msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2109msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:912
2112#: ../src/z_getopt.c:915
2113#: n:310
2114#, c-format
2115msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2116msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:874
2119#: n:311
2120msgid "&New Presentation"
2121msgstr "Presentasi &Baru"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:875
2124#: n:312
2125msgid "&Open Presentation…"
2126msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:876
2129#: n:313
2130msgid "&Save Presentation"
2131msgstr "&Simpan Presentasi"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:877
2134#: n:314
2135msgid "Sa&ve Presentation As…"
2136msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2137
2138#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2139#: ../src/mainfrm.cc:880
2140#: n:315
2141msgid "&Mark"
2142msgstr "&Tandai"
2143
2144#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2145#: ../src/mainfrm.cc:882
2146#: n:316
2147msgid "Pla&y"
2148msgstr "Put&ar"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:883
2151#: n:317
2152msgid "&Export as Movie…"
2153msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:2486
2156#: n:331
2157msgid "Export Movie"
2158msgstr "Ekspor Film"
2159
2160#: ../src/cavernlog.cc:511
2161#: ../src/mainfrm.cc:371
2162#: n:319
2163msgid "Select an output filename"
2164msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:368
2167#: ../src/mainfrm.cc:2408
2168#: n:320
2169msgid "Aven presentations"
2170msgstr "Presentasi Aven"
2171
2172#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2173#: ../src/mainfrm.cc:1994
2174#: n:321
2175msgid "Save Screenshot"
2176msgstr "Simpan tangkapan layar"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:2403
2179#: ../src/mainfrm.cc:2406
2180#: n:322
2181msgid "Select a presentation to open"
2182msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:450
2185#: n:323
2186#, c-format
2187msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2188msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2189
2190#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2191#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2192#: ../src/mainfrm.cc:1950
2193#: n:324
2194msgid "Compass PLT files"
2195msgstr "Berkas Compass PLT"
2196
2197#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2198#. package, so don’t translate it.
2199#: ../src/mainfrm.cc:1957
2200#: n:325
2201msgid "CMAP XYZ files"
2202msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2203
2204#. TRANSLATORS: title of message box
2205#: ../src/mainfrm.cc:2057
2206#: ../src/mainfrm.cc:2380
2207#: ../src/mainfrm.cc:2397
2208#: n:326
2209msgid "Modified Presentation"
2210msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2211
2212#. TRANSLATORS: and the question in that box
2213#: ../src/mainfrm.cc:2055
2214#: ../src/mainfrm.cc:2379
2215#: ../src/mainfrm.cc:2396
2216#: n:327
2217msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2218msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:2697
2221#: ../src/mainfrm.cc:2708
2222#: n:328
2223msgid "No matches were found."
2224msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2225
2226#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2227#: ../src/mainfrm.cc:1035
2228#: n:332
2229msgid "Find"
2230msgstr "Cari"
2231
2232#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2233#: ../src/mainfrm.cc:1037
2234#: ../src/mainfrm.cc:2740
2235#: n:333
2236msgid "Hide"
2237msgstr "Tersembunyi"
2238
2239#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2240#: ../src/mainfrm.cc:2701
2241#: n:334
2242#, c-format
2243msgid "Hide %d found stations"
2244msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:251
2247#: ../src/mainfrm.cc:2145
2248#: ../src/mainfrm.cc:2226
2249#: ../src/mainfrm.cc:2278
2250#: n:335
2251msgid "Altitude"
2252msgstr "Ketinggian"
2253
2254#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2255#. window
2256#: ../src/mainfrm.cc:730
2257#: n:336
2258msgid "You may only view one 3d file at a time."
2259msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:961
2262#: n:337
2263msgid "&Side Panel"
2264msgstr "Panel &Samping"
2265
2266#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2267#. Easting)
2268#: ../src/mainfrm.cc:2143
2269#: ../src/mainfrm.cc:2165
2270#: ../src/mainfrm.cc:2167
2271#: ../src/mainfrm.cc:2277
2272#: n:338
2273msgid "%.2f E, %.2f N"
2274msgstr "%.2f T, %.2f U"
2275
2276#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2277#. From <stationname>
2278#. H: 123.45m V: 234.56m
2279#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2280#: ../src/mainfrm.cc:2185
2281#: ../src/mainfrm.cc:2235
2282#: ../src/mainfrm.cc:2297
2283#: n:339
2284#, c-format
2285msgid "From %s"
2286msgstr "Dari %s"
2287
2288#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2289#: ../src/mainfrm.cc:2310
2290#: n:340
2291#, c-format
2292msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2293msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2296#. in Compass bearing)
2297#: ../src/mainfrm.cc:2322
2298#: n:341
2299#, c-format
2300msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2301msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2302
2303#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2304#.
2305#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2306#: ../src/gfxcore.cc:3314
2307#: ../src/gfxcore.cc:3332
2308#: ../src/mainfrm.cc:963
2309#: n:342
2310msgid "&Metric"
2311msgstr "&Metrik"
2312
2313#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2314#.
2315#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2316#. circle.
2317#: ../src/gfxcore.cc:3276
2318#: ../src/gfxcore.cc:3294
2319#: ../src/mainfrm.cc:964
2320#: n:343
2321msgid "&Degrees"
2322msgstr "&Derajat"
2323
2324#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2325#.
2326#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2327#. degrees = 50 grad).
2328#: ../src/gfxcore.cc:3299
2329#: ../src/mainfrm.cc:965
2330#: n:430
2331msgid "&Percent"
2332msgstr "&Persen"
2333
2334#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2335#. used e.g.  "5km".
2336#.
2337#. If there should be a space between the number and this, include
2338#. one in the translation.
2339#: ../src/gfxcore.cc:1146
2340#: ../src/printwx.cc:1136
2341#: n:423
2342msgid "km"
2343msgstr "km"
2344
2345#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2346#. e.g. "10m".
2347#.
2348#. If there should be a space between the number and this, include
2349#. one in the translation.
2350#: ../src/gfxcore.cc:1018
2351#: ../src/gfxcore.cc:1153
2352#: ../src/mainfrm.cc:2134
2353#: ../src/mainfrm.cc:2201
2354#: ../src/mainfrm.cc:2221
2355#: ../src/mainfrm.cc:2270
2356#: ../src/mainfrm.cc:2301
2357#: ../src/printwx.cc:1138
2358#: n:424
2359msgid "m"
2360msgstr "m"
2361
2362#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2363#. used e.g.  "50cm".
2364#.
2365#. If there should be a space between the number and this, include
2366#. one in the translation.
2367#: ../src/gfxcore.cc:1161
2368#: ../src/printwx.cc:1141
2369#: n:425
2370msgid "cm"
2371msgstr "cm"
2372
2373#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2374#. plural), used e.g.  "2 miles".
2375#.
2376#. If there should be a space between the number and this,
2377#. include one in the translation.
2378#: ../src/gfxcore.cc:1174
2379#: n:426
2380msgid " miles"
2381msgstr " mil"
2382
2383#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2384#. singular), used e.g.  "1 mile".
2385#.
2386#. If there should be a space between the number and this,
2387#. include one in the translation.
2388#: ../src/gfxcore.cc:1181
2389#: n:427
2390msgid " mile"
2391msgstr " mil"
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2394#. as "10ft".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this, include
2397#. one in the translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1018
2399#: ../src/gfxcore.cc:1189
2400#: ../src/mainfrm.cc:2139
2401#: ../src/mainfrm.cc:2204
2402#: ../src/mainfrm.cc:2224
2403#: ../src/mainfrm.cc:2275
2404#: ../src/mainfrm.cc:2306
2405#: n:428
2406msgid "ft"
2407msgstr "ft"
2408
2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2410#. e.g. as "6in".
2411#.
2412#. If there should be a space between the number and this, include
2413#. one in the translation.
2414#: ../src/gfxcore.cc:1197
2415#: n:429
2416msgid "in"
2417msgstr "in"
2418
2419#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2420#: ../src/gfxcore.cc:3271
2421#: n:387
2422msgid "&Hide Compass"
2423msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2424
2425#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2426#: ../src/gfxcore.cc:3289
2427#: n:384
2428msgid "&Hide Clino"
2429msgstr "&Sembunyikan Klino"
2430
2431#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2432#: ../src/gfxcore.cc:3309
2433#: n:385
2434msgid "&Hide scale bar"
2435msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2436
2437#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2438#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2439#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2440#: ../src/gfxcore.cc:3330
2441#: n:386
2442msgid "&Hide colour key"
2443msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2444
2445#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2446#. itself.
2447#: ../src/gfxcore.cc:693
2448#: ../src/gfxcore.cc:768
2449#: ../src/mainfrm.cc:2188
2450#: ../src/mainfrm.cc:2314
2451#: ../src/printwx.cc:90
2452#: n:344
2453msgid "°"
2454msgstr "°"
2455
2456#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2457#. circle).
2458#: ../src/gfxcore.cc:698
2459#: ../src/gfxcore.cc:773
2460#: n:76
2461msgid "ᵍ"
2462msgstr "ᵍ"
2463
2464#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2465#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2466#.
2467#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2468#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2469#: ../src/mainfrm.cc:2196
2470#: ../src/mainfrm.cc:2317
2471#: n:345
2472msgid "grad"
2473msgstr "grad"
2474
2475#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2476#. degrees = 50 grad).
2477#: ../src/gfxcore.cc:759
2478#: ../src/gfxcore.cc:777
2479#: n:96
2480msgid "%"
2481msgstr "%"
2482
2483#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2484#. vertical angles.
2485#: ../src/gfxcore.cc:753
2486#: n:431
2487msgid "∞"
2488msgstr "∞"
2489
2490#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2491#. in Compass bearing)
2492#: ../src/mainfrm.cc:2208
2493#: n:374
2494#, c-format
2495msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2496msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2497
2498#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2499#: ../src/mainfrm.cc:2241
2500#: n:375
2501#, c-format
2502msgid "%s: V %.2f%s"
2503msgstr "%s: V %.2f%s"
2504
2505#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2506#. tree hierarchy of survey station names
2507#: ../src/mainfrm.cc:1085
2508#: n:376
2509msgid "Surveys"
2510msgstr "Survei"
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:1086
2513#: n:377
2514msgid "Presentation"
2515msgstr "Presentasi"
2516
2517#: ../src/mainfrm.cc:249
2518#: n:378
2519msgid "Easting"
2520msgstr "Arah timur"
2521
2522#: ../src/mainfrm.cc:250
2523#: n:379
2524msgid "Northing"
2525msgstr "Arah Utara"
2526
2527#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2528#. accelerator key.
2529#.
2530#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2531#.
2532#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2533#. c.f. 201, 380, 381.
2534#: ../src/mainfrm.cc:799
2535#: n:220
2536msgid "&Open…\tCtrl+O"
2537msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:800
2540#: n:144
2541msgid "Show &Log"
2542msgstr ""
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:803
2545#: n:380
2546msgid "&Print…\tCtrl+P"
2547msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:804
2550#: n:381
2551msgid "P&age Setup…"
2552msgstr "&Tata Halaman…"
2553
2554#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2555#: ../src/mainfrm.cc:807
2556#: n:201
2557msgid "&Screenshot…"
2558msgstr "&Screenshot…"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:808
2561#: n:382
2562msgid "&Export as…"
2563msgstr "&Ekpor sebagai…"
2564
2565#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2566#. file.
2567#: ../src/printwx.cc:671
2568#: n:401
2569msgid "Export as:"
2570msgstr "Ekspor sebagai:"
2571
2572#. TRANSLATORS: Title of the export
2573#. dialog
2574#: ../src/printwx.cc:347
2575#: n:383
2576msgid "Export"
2577msgstr "Ekspor"
2578
2579#. TRANSLATORS: for about box:
2580#: ../src/aboutdlg.cc:142
2581#: n:390
2582msgid "System Information:"
2583msgstr "Informasi Sistem:"
2584
2585#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2586#: ../src/printwx.cc:708
2587#: n:398
2588msgid "Print Preview"
2589msgstr "Pratilik Cetak"
2590
2591#. TRANSLATORS: Title of the print
2592#. dialog
2593#: ../src/printwx.cc:344
2594#: n:399
2595msgid "Print"
2596msgstr "Cetak"
2597
2598#: ../src/printwx.cc:619
2599#: n:400
2600msgid "&Print…"
2601msgstr "&Cetak…"
2602
2603#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2604#. "survey stations".
2605#: ../src/printwx.cc:506
2606#: n:403
2607msgid "Sur&face Survey Legs"
2608msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2609
2610#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2611#: ../src/mainfrm.cc:136
2612#: n:404
2613msgid "Edit Waypoint"
2614msgstr "Edit Waypoint"
2615
2616#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2617#. in a presentation.
2618#: ../src/mainfrm.cc:175
2619#: n:278
2620msgid " (unused in perspective view)"
2621msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2622
2623#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2624#. presentation.
2625#: ../src/mainfrm.cc:182
2626#: n:279
2627msgid "Time: "
2628msgstr "Waktu: "
2629
2630#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2631#. waypoint in a presentation.
2632#: ../src/mainfrm.cc:186
2633#: n:282
2634msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2635msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2636
2637#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2638#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2639#: ../src/aven.cc:230
2640#: n:405
2641#, c-format
2642msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2643msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2644
2645#: ../src/readval.c:341
2646#: n:392
2647msgid "Separator in survey name"
2648msgstr "Separator pada nama survei"
2649
2650#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2651#. anonymous station.
2652#: ../src/labelinfo.h:82
2653#: n:56
2654msgid "anonymous station"
2655msgstr "stasiun anonim"
2656
2657#: ../src/readval.c:124
2658#: ../src/readval.c:139
2659#: ../src/readval.c:156
2660#: n:3
2661msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2662msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:906
2665#: n:406
2666msgid "Spla&y Legs"
2667msgstr "Kaki Leba&r"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:903
2670#: n:407
2671msgid "&Hide"
2672msgstr "&Sembunyikan"
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:904
2675#: n:408
2676msgid "&Fade"
2677msgstr "&Pudar"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:905
2680#: n:409
2681msgid "&Show"
2682msgstr "&Tampilkan"
2683
2684#: ../src/extend.c:507
2685#: n:105
2686msgid "Reading in data - please wait…"
2687msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2688
2689#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2690#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2691#. the 3d file
2692#: ../src/extend.c:263
2693#: ../src/extend.c:281
2694#: ../src/extend.c:326
2695#: ../src/extend.c:368
2696#: ../src/extend.c:410
2697#: n:510
2698#, c-format
2699msgid "Failed to find station %s"
2700msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2701
2702#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2703#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2704#. 3d file
2705#: ../src/extend.c:307
2706#: ../src/extend.c:349
2707#: ../src/extend.c:391
2708#: ../src/extend.c:433
2709#: n:511
2710#, c-format
2711msgid "Failed to find leg %s → %s"
2712msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2713
2714#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2715#: ../src/extend.c:254
2716#: n:512
2717#, c-format
2718msgid "Starting from station %s"
2719msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2720
2721#. TRANSLATORS: for extend:
2722#: ../src/extend.c:274
2723#: n:513
2724#, c-format
2725msgid "Extending to the left from station %s"
2726msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2727
2728#. TRANSLATORS: for extend:
2729#: ../src/extend.c:319
2730#: n:514
2731#, c-format
2732msgid "Extending to the right from station %s"
2733msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2734
2735#. TRANSLATORS: for extend:
2736#: ../src/extend.c:294
2737#: n:515
2738#, c-format
2739msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2740msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2741
2742#. TRANSLATORS: for extend:
2743#: ../src/extend.c:339
2744#: n:516
2745#, c-format
2746msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2747msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend:
2750#: ../src/extend.c:403
2751#: n:517
2752#, c-format
2753msgid "Breaking survey loop at station %s"
2754msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:423
2758#: n:518
2759#, c-format
2760msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2761msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:361
2765#: n:519
2766#, c-format
2767msgid "Swapping extend direction from station %s"
2768msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:381
2772#: n:520
2773#, c-format
2774msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2775msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:551
2779#: n:521
2780#, c-format
2781msgid "Applying specfile: “%s”"
2782msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2786#: ../src/extend.c:614
2787#: n:522
2788#, c-format
2789msgid "Writing %s…"
2790msgstr "Menulis %s…"
2791
2792#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2793#: ../src/sorterr.c:53
2794#: n:179
2795msgid "sort by horizontal error factor"
2796msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2797
2798#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2799#: ../src/sorterr.c:55
2800#: n:180
2801msgid "sort by vertical error factor"
2802msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2803
2804#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2805#: ../src/sorterr.c:57
2806#: n:181
2807msgid "sort by percentage error"
2808msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2809
2810#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2811#: ../src/sorterr.c:59
2812#: n:182
2813msgid "sort by error per leg"
2814msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2815
2816#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2817#: ../src/sorterr.c:61
2818#: n:183
2819msgid "replace .err file with resorted version"
2820msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2821
2822#: ../src/sorterr.c:81
2823#: ../src/sorterr.c:98
2824#: ../src/sorterr.c:170
2825#: n:112
2826msgid "Couldn’t parse .err file"
2827msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2828
2829#. TRANSLATORS: for diffpos:
2830#: ../src/diffpos.c:159
2831#: n:500
2832#, c-format
2833msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2834msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for diffpos:
2837#: ../src/diffpos.c:196
2838#: n:501
2839#, c-format
2840msgid "Added: %s"
2841msgstr "Ditambahkan: %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for diffpos:
2844#: ../src/diffpos.c:219
2845#: n:502
2846#, c-format
2847msgid "Deleted: %s"
2848msgstr "Dihapus: %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2851#: ../src/message.c:227
2852#: n:90
2853msgid "Abnormal termination"
2854msgstr "Penghentian tidak normal"
2855
2856#: ../src/message.c:228
2857#: n:91
2858msgid "Arithmetic error"
2859msgstr "Kesalahan aritmatika"
2860
2861#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2862#. opcodes -- corrupted program?
2863#: ../src/message.c:231
2864#: n:92
2865msgid "Illegal instruction"
2866msgstr "Instruksi tidak legal"
2867
2868#: ../src/message.c:232
2869#: n:94
2870msgid "Bad memory access"
2871msgstr "Akses memori yang buruk"
2872
2873#: ../src/message.c:233
2874#: n:97
2875msgid "Unknown signal received"
2876msgstr "Sinyal yang diterima tidak diketahui"
2877
2878#. TRANSLATORS: e.g.
2879#.
2880#. *begin crawl
2881#. 1 2 9.45 234 -01
2882#. *end crawl
2883#. *begin crawl    # <- warning here
2884#. 2 3 7.67 223 -03
2885#. *end crawl
2886#.
2887#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2888#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2889#: ../src/commands.c:537
2890#: n:29
2891msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2892msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2893
2894#: ../src/commands.c:538
2895#: n:30
2896msgid "Originally entered here"
2897msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2898
2899#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2900#. deprecated, so this error would be generated by:
2901#.
2902#. *equate \foo.7 1
2903#.
2904#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2905#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2906#: ../src/commands.c:463
2907#: ../src/readval.c:90
2908#: ../src/readval.c:94
2909#: n:25
2910msgid "ROOT is deprecated"
2911msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
2912
2913#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2914#: ../src/dump3d.c:51
2915#: n:204
2916msgid "rewind file and read it a second time"
2917msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
2918
2919#: ../src/dump3d.c:52
2920#: n:396
2921msgid "show survey date information (if present)"
2922msgstr "Menampilkan informasi tanggal survey (jika ada)"
2923
2924#: ../src/findentrances.cc:100
2925#: ../src/gpx.cc:70
2926#: ../src/kml.cc:69
2927#: n:287
2928#, c-format
2929msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2930msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
2931
2932#: ../src/findentrances.cc:103
2933#: ../src/gpx.cc:75
2934#: ../src/kml.cc:74
2935#: n:288
2936#, c-format
2937msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2938msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
2939
2940#: ../src/findentrances.cc:158
2941#: n:388
2942msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2943msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
2944
2945#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2946#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2947#. what the input datum is.
2948#: ../src/findentrances.cc:149
2949#: n:389
2950msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2951msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
2952
2953#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2954#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2955#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2956#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2957#: ../src/printwx.cc:580
2958#: n:440
2959msgid "Coordinate projection"
2960msgstr "Proyeksi koordinat"
2961
2962#: ../src/cad3d.c:661
2963#: n:100
2964msgid "do not generate station markers"
2965msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
2966
2967#: ../src/cad3d.c:662
2968#: n:101
2969msgid "do not generate station labels"
2970msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
2971
2972#: ../src/cad3d.c:663
2973#: n:102
2974msgid "do not generate survey legs"
2975msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
2976
2977#: ../src/cad3d.c:667
2978#: n:103
2979msgid "produce an elevation view"
2980msgstr "menghasilkan elevasi"
2981
2982#: ../src/cad3d.c:664
2983#: n:148
2984#, c-format
2985msgid "generate grid (default %sm)"
2986msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
2987
2988#: ../src/cad3d.c:665
2989#: n:149
2990#, c-format
2991msgid "station labels text height (default %s)"
2992msgstr "station labels text height (baku %s)"
2993
2994#: ../src/cad3d.c:666
2995#: n:152
2996#, c-format
2997msgid "station marker size (default %s)"
2998msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
2999
3000#: ../src/cad3d.c:668
3001#: n:155
3002#, c-format
3003msgid "factor to scale down by (default %s)"
3004msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3005
3006#: ../src/cad3d.c:669
3007#: n:156
3008msgid "produce DXF output"
3009msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3010
3011#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3012#. translated.
3013#: ../src/cad3d.c:672
3014#: n:158
3015msgid "produce Skencil output"
3016msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3017
3018#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3019#. so should not be translated.
3020#: ../src/cad3d.c:675
3021#: n:159
3022msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3023msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3024
3025#: ../src/cad3d.c:676
3026#: n:160
3027msgid "produce SVG output"
3028msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3029
3030#, c-format
3031#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3032#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3033
3034#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3035#. height values).
3036#~ msgid "Select a terrain file to view"
3037#~ msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
3038
3039#~ msgid "Terrain files"
3040#~ msgstr "Berkas-berkas dataran"
3041
3042#~ msgid "Open &Terrain…"
3043#~ msgstr "Buka &Dataran…"
3044
3045#~ msgid "Solid Su&rface"
3046#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3047
3048#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3049#, c-format
3050#~ msgid "%d found"
3051#~ msgstr "%d ditemukan"
3052
3053#: ../src/mainfrm.cc:944
3054#: n:347
3055#~ msgid "&Preferences…"
3056#~ msgstr "&Preferensi…"
3057
3058#: n:348
3059#~ msgid "Draw passage walls"
3060#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3061
3062#: n:349
3063#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3064#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3065
3066#: n:350
3067#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3068#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3069
3070#: n:351
3071#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3072#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3073
3074#: n:352
3075#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3076#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3077
3078#: n:353
3079#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3080#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3081
3082#: n:354
3083#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3084#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3085
3086#: n:355
3087#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3088#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3089
3090#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3091#. "survey stations".
3092#: n:357
3093#~ msgid "Display underground survey legs"
3094#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3095
3096#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3097#. "survey stations".
3098#: n:358
3099#~ msgid "Display surface survey legs"
3100#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3101
3102#: n:359
3103#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3104#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3105
3106#: n:360
3107#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3108#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3109
3110#: n:361
3111#~ msgid "Draw a grid"
3112#~ msgstr "Menggambar grid"
3113
3114#: n:362
3115#~ msgid "metric units"
3116#~ msgstr "unit metrik"
3117
3118#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3119#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3120#: n:363
3121#~ msgid "imperial units"
3122#~ msgstr "unit imperial"
3123
3124#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3125#. full circle.
3126#: n:364
3127#~ msgid "degrees (°)"
3128#~ msgstr "derajat (°)"
3129
3130#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3131#. full circle.
3132#: n:365
3133#~ msgid "grads"
3134#~ msgstr "grads"
3135
3136#: n:366
3137#~ msgid "Display measurements in"
3138#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3139
3140#: n:367
3141#~ msgid "Display angles in"
3142#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3143
3144#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3145#: n:368
3146#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3147#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3148
3149#: n:369
3150#~ msgid "Display scale bar"
3151#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3152
3153#: n:370
3154#~ msgid "Display depth bar"
3155#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3156
3157#: n:371
3158#~ msgid "Display compass"
3159#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3160
3161#: n:372
3162#~ msgid "Display clinometer"
3163#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3164
3165#: n:373
3166#~ msgid "Display side panel"
3167#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.