source: git/lib/id.po @ adc7f92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since adc7f92 was adc7f92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Add another TRANSLATORS comment.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:85
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:397
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1272
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "peringatan"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1276
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "kesalahan"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: ../src/message.c:238
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
160
161#: ../src/commands.c:2215
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1073
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
181
182#: ../src/datain.c:284
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
187
188#: ../src/cavern.c:393
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "Terdapat peringatan %d"
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:176
196#: ../src/cavernlog.cc:236
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
201
202#: ../src/datain.c:80
203#: ../src/datain.c:88
204#: ../src/datain.c:95
205#: ../src/datain.c:770
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Kesalahan membaca berkas"
213
214#: ../src/message.c:1292
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1577
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1044
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
233
234#: ../src/commands.c:706
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
238
239#: ../src/datain.c:757
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1034
259#: ../src/commands.c:1036
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:328
262#: ../src/readval.c:331
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:302
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:202
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
299
300#: ../src/commands.c:2026
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
305
306#: ../src/commands.c:2033
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:994
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:439
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:354
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
334
335#: ../src/commands.c:1866
336#: ../src/commands.c:1941
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
340
341#: ../src/commands.c:1961
342#: ../src/commands.c:1986
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
347
348#: ../src/commands.c:1948
349#: ../src/commands.c:1966
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
353
354#: ../src/commands.c:894
355#: n:436
356msgid "Failed to convert coordinates"
357msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
358
359#: ../src/commands.c:899
360#: n:437
361msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
362msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
363
364#: ../src/commands.c:901
365#: n:438
366msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
367msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
368
369#: ../src/commands.c:789
370#: n:439
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr "Faktor skala harus non-zero"
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr "Tidak ada data survei"
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443msgid "Survey not all connected to fixed stations"
444msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
445
446#: ../src/commands.c:924
447#: ../src/datain.c:682
448#: n:46
449msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
450msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
451
452#: ../src/cavern.c:298
453#: ../src/filename.c:55
454#: ../src/img_hosted.c:36
455#: n:47
456#, c-format
457msgid "Failed to open output file “%s”"
458msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
459
460#: ../src/commands.c:822
461#: ../src/commands.c:834
462#: ../src/commands.c:844
463#: ../src/commands.c:1651
464#: n:48
465msgid "Standard deviation must be positive"
466msgstr "Standar deviasi harus positif"
467
468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
469#. "survey stations".
470#.
471#. %s is replaced by the name of the station.
472#: ../src/netbits.c:346
473#: n:50
474#, c-format
475msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
476msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
477
478#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
479#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
480#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
481#. < -90° or > 90°.
482#: ../src/datain.c:979
483#: ../src/datain.c:992
484#: ../src/datain.c:1010
485#: n:51
486#, c-format
487msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
488msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
489
490#: ../src/netbits.c:464
491#: n:52
492#, c-format
493msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
494msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
495
496#. TRANSLATORS: "equal" as in:
497#.
498#. *fix a 1 2 3
499#. *fix b 1 2 3
500#. *equate a b
501#: ../src/netbits.c:475
502#: n:53
503#, c-format
504msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
505msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
506
507#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
508#: ../src/commands.c:799
509#: n:54
510msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
511msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
512
513#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
514#: ../src/commands.c:928
515#: ../src/datain.c:684
516#: n:55
517msgid "Station already fixed at the same coordinates"
518msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
519
520#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
521#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
522#: ../src/commands.c:807
523#: n:441
524#, c-format
525msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
526msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
527
528#: ../src/commands.c:1751
529#: n:442
530#, c-format
531msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
532msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
533
534#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
535#. <SURVEY>, so this would generate this error:
536#.
537#. *begin fred
538#. 1 2 1.23 045 -6
539#. *export 2
540#. *end fred
541#: ../src/commands.c:2229
542#: n:57
543msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
544msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
545
546#: ../src/readval.c:516
547#: n:58
548msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
549msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
550
551#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
552#. degrees
553#: ../src/datain.c:871
554#: ../src/datain.c:880
555#: n:59
556msgid "Suspicious compass reading"
557msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
558
559#: ../src/datain.c:1529
560#: n:60
561msgid "Negative tape reading"
562msgstr "Pembacaan pita negatif"
563
564#: ../src/commands.c:794
565#: n:61
566msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
567msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
568
569#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
570#.
571#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
572#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
573#. vertical leg
574#: ../src/datain.c:1228
575#: n:62
576msgid "Tape reading is less than change in depth"
577msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
578
579#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
580#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
581#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
582#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
583#: ../src/commands.c:1255
584#: n:63
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
587msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
588
589#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
590#: ../src/commands.c:1445
591#: n:64
592#, c-format
593msgid "Too few readings for data style “%s”"
594msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
595
596#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
597#: ../src/commands.c:1215
598#: n:65
599#, c-format
600msgid "Data style “%s” unknown"
601msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
604#.
605#. Exporting a station twice gives this error:
606#.
607#. *begin example
608#. *export 1
609#. *export 1
610#. 1 2 1.24 045 -6
611#. *end example
612#: ../src/commands.c:1085
613#: n:66
614#, c-format
615msgid "Station “%s” already exported"
616msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
617
618#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
619#. two from stations per leg
620#: ../src/commands.c:1281
621#: n:67
622#, c-format
623msgid "Duplicate reading “%s”"
624msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
625
626#: ../src/commands.c:955
627#: n:68
628#, c-format
629msgid "FLAG “%s” unknown"
630msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
631
632#: ../src/readval.c:474
633#: n:69
634msgid "Missing \""
635msgstr "Hilang \""
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#: ../src/listpos.c:122
639#: n:70
640#, c-format
641msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
642msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
643
644#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
645#. station.
646#: ../src/netartic.c:399
647#: n:71
648msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
649msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
650
651#: ../src/netskel.c:135
652#: n:72
653#, c-format
654msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
655msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
656
657#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
658#: ../src/netskel.c:958
659#: n:73
660#, c-format
661msgid "Unused fixed point “%s”"
662msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
663
664#: ../src/matrix.c:123
665#: n:74
666msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
667msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
668
669#: ../src/matrix.c:134
670#: n:75
671#, c-format
672msgid "Solving %d simultaneous equations"
673msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
674
675#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
676#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
677#. valid as the list of readings has already included the same
678#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
679#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
680#: ../src/commands.c:1348
681#: n:77
682#, c-format
683msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
684msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
685
686#: ../src/matrix.c:132
687#: n:78
688msgid "Solving one equation"
689msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
690
691#: ../src/datain.c:945
692#: ../src/datain.c:1217
693#: ../src/datain.c:1410
694#: n:79
695msgid "Negative adjusted tape reading"
696msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
697
698#: ../src/commands.c:2137
699#: ../src/commands.c:2157
700#: n:80
701msgid "Date is in the future!"
702msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
703
704#: ../src/commands.c:2161
705#: n:81
706msgid "End of date range is before the start"
707msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
708
709#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
710#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
711#. the centre-line.
712#: ../src/netskel.c:1046
713#: n:83
714#, c-format
715msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
716msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
717
718#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
719#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
720#. something similar.
721#: ../src/datain.c:1028
722#: ../src/datain.c:1052
723#: n:84
724msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
725msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
726
727#: ../src/readval.c:524
728#: n:86
729msgid "Invalid month"
730msgstr "Bulan tidak valid"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
733#: ../src/readval.c:533
734#: n:87
735msgid "Invalid day of the month"
736msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
737
738#: ../src/cavern.c:247
739#: n:88
740#, c-format
741msgid "3d file format versions %d to %d supported"
742msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
743
744#: ../src/readval.c:200
745#: n:89
746msgid "Expecting survey name"
747msgstr "Mengharapkan nama survei"
748
749#: ../src/datain.c:401
750#: ../src/extend.c:554
751#: ../src/img_hosted.c:30
752#: ../src/mainfrm.cc:434
753#: ../src/sorterr.c:146
754#: n:24
755#, c-format
756msgid "Couldn’t open file “%s”"
757msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
758
759#: ../src/printing.cc:705
760#: n:402
761#, c-format
762msgid "Couldn’t write file “%s”"
763msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
764
765#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
766#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
767#: ../src/commands.c:496
768#: ../src/commands.c:597
769#: ../src/commands.c:620
770#: ../src/commands.c:1230
771#: ../src/commands.c:1579
772#: ../src/readval.c:96
773#: n:95
774msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
775msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
776
777#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
778#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
779#: ../src/datain.c:910
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
783msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
784
785#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
786#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
787#: ../src/datain.c:1104
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
791msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
792
793#: ../src/commands.c:1227
794#: n:104
795#, c-format
796msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
797msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
798
799#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
800#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
801#: ../src/3dtopos.c:157
802#: ../src/3dtopos.c:163
803#: ../src/cad3d.c:909
804#: ../src/cad3d.c:920
805#: ../src/img_hosted.c:39
806#: n:106
807#, c-format
808msgid "Bad 3d image file “%s”"
809msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
810
811#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
812#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
813#. translations.
814#: ../src/img.c:43
815#: ../src/mainfrm.cc:1435
816#: n:107
817#, c-format
818msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820
821#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
822#: ../src/mainfrm.cc:1428
823#: n:108
824msgid "Date and time not available."
825msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
826
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:109
829#, c-format
830msgid "Error reading from file “%s”"
831msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
832
833#: ../src/cavernlog.cc:522
834#: ../src/filename.c:79
835#: ../src/img_hosted.c:41
836#: ../src/mainfrm.cc:392
837#: ../src/mainfrm.cc:2022
838#: n:110
839#, c-format
840msgid "Error writing to file “%s”"
841msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
842
843#: ../src/filename.c:82
844#: n:111
845msgid "Error writing to file"
846msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
847
848#: ../src/cavern.c:388
849#: n:113
850#, c-format
851msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
852msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
853
854#: ../src/img_hosted.c:42
855#: n:114
856#, c-format
857msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
858msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
859
860#: ../src/printing.cc:1051
861#: n:115
862msgid "North"
863msgstr "Utara"
864
865#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
866#: ../src/printing.cc:1076
867#: n:116
868msgid "Elevation on"
869msgstr "Elevasi pada"
870
871#: ../src/printing.cc:491
872#: n:117
873msgid "P&lan view"
874msgstr "Tampilan P&lan"
875
876#: ../src/printing.cc:493
877#: n:285
878msgid "&Elevation"
879msgstr "&Elevation"
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. neither from directly above nor from directly below.  It is
883#. also used in the dialog for editing a marked position in a
884#. presentation.
885#.
886#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
887#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
888#. further apart to make room. */
889#: ../src/gfxcore.cc:871
890#: ../src/gfxcore.cc:1929
891#: ../src/mainfrm.cc:175
892#: n:118
893msgid "Elevation"
894msgstr "Elevasi"
895
896#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
897#. from directly above.
898#.
899#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
900#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
901#. further apart to make room. */
902#: ../src/gfxcore.cc:771
903#: ../src/gfxcore.cc:1923
904#: n:432
905msgid "Plan"
906msgstr "Tampak Atas"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr "Tampak Atas Kiwi"
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Menghitung statistik"
924
925#: ../src/readval.c:489
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Mengharapkan bidang string"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "argumen terlalu sedikit"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "terlalu banyak argumen"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "BERKAS"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Menghapus trailing traverses"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "Concatenating traverses"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Menghitung traverses"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Menghitung trailing traverses"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Menyederhanakan jaringan"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Menghitung jaringan"
1000
1001#: ../src/datain.c:1519
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1006
1007#: ../src/cavern.c:454
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1011msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:457
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1018
1019#: ../src/cavern.c:460
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:467
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1030msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:470
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:473
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:439
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "Ada 1 putaran."
1050
1051#: ../src/cavern.c:441
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Ada %ld putaran."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1079
1080#: ../src/netskel.c:744
1081#: n:145
1082#, c-format
1083msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1084msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1085
1086#: ../src/netskel.c:747
1087#: n:146
1088#, c-format
1089msgid "Error %6.2f%%"
1090msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1091
1092#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1093#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1094#.
1095#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1096#. up with the numbers in the message above.
1097#: ../src/netskel.c:754
1098#: n:147
1099msgid "Error    N/A"
1100msgstr "Kesalahan    N/A"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --version option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "OPSI"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:179
1121#: ../src/printing.cc:437
1122#: ../src/printing.cc:1113
1123#: ../src/printing.cc:1162
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr "Skala"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1133
1134#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1135#: ../src/printing.cc:1816
1136#: n:232
1137#, c-format
1138msgid "%d/%d"
1139msgstr "%d/%d"
1140
1141#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1142#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1143#.
1144#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1145#. "2015-06-09 12:40:44").
1146#: ../src/printing.cc:1857
1147#: n:167
1148#, c-format
1149msgid "Processed: %s"
1150msgstr "Diproses: %s"
1151
1152#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1153#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1154#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1771
1158#: n:233
1159#, c-format
1160msgid "↑%s 1:%.0f"
1161msgstr "↑%s 1:%.0f"
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1164#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1165#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1166#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1167#.
1168#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1169#: ../src/printing.cc:1782
1170#: n:235
1171#, c-format
1172msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1173msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1177#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1178#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1179#. tilted at, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1795
1183#: n:236
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1190#. %.0f with the scale.
1191#.
1192#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1193#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1194#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1195#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1196#. printout.
1197#: ../src/printing.cc:1811
1198#: n:244
1199#, c-format
1200msgid "Extended 1:%.0f"
1201msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1204#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1205#: ../src/printing.cc:1057
1206#: n:168
1207#, c-format
1208msgid "Plan view, %s up page"
1209msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1212#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1213#. we’re looking.
1214#: ../src/printing.cc:1089
1215#: n:169
1216#, c-format
1217msgid "Elevation facing %s"
1218msgstr "menghadap elevasi %s"
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1221#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1222#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1223#. looking.
1224#: ../src/printing.cc:1096
1225#: n:284
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1228msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1231#: ../src/printing.cc:1105
1232#: n:191
1233msgid "Extended elevation"
1234msgstr "Elevasi diperpanjang"
1235
1236#: ../src/cavern.c:425
1237#: n:172
1238msgid "Survey contains 1 survey station,"
1239msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1240
1241#: ../src/cavern.c:427
1242#: n:173
1243#, c-format
1244msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1245msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1246
1247#: ../src/cavern.c:431
1248#: n:174
1249msgid " joined by 1 leg."
1250msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1251
1252#: ../src/cavern.c:433
1253#: n:175
1254#, c-format
1255msgid " joined by %ld legs."
1256msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:185
1260#: n:176
1261msgid "node"
1262msgstr "Titik"
1263
1264#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1265#: ../src/listpos.c:187
1266#: n:177
1267msgid "nodes"
1268msgstr "titik"
1269
1270#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1271#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1272#. This message is only used if there are more than 1.
1273#: ../src/cavern.c:450
1274#: n:178
1275#, c-format
1276msgid "Survey has %ld connected components."
1277msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1278
1279#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1280#. allows the user to save the log to a file.
1281#: ../src/cavernlog.cc:456
1282#: n:446
1283msgid "Save Log"
1284msgstr "Simpan Log"
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. causes the survey data to be reprocessed.
1288#: ../src/cavernlog.cc:463
1289#: ../src/cavernlog.cc:474
1290#: n:184
1291msgid "Reprocess"
1292msgstr "Proses ulang"
1293
1294#: ../src/cmdline.c:242
1295#: ../src/cmdline.c:261
1296#: n:185
1297#, c-format
1298msgid "numeric argument “%s” out of range"
1299msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1300
1301#: ../src/cmdline.c:244
1302#: n:186
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not an integer"
1305msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1306
1307#: ../src/cmdline.c:263
1308#: n:187
1309#, c-format
1310msgid "argument “%s” not a number"
1311msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1312
1313#: ../src/commands.c:970
1314#: n:188
1315msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1317
1318#: ../src/commands.c:973
1319#: n:189
1320msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1321msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1322
1323#: ../src/listpos.c:82
1324#: n:190
1325#, c-format
1326msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1327msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1328
1329#: ../src/commands.c:704
1330#: n:192
1331msgid "No matching BEGIN"
1332msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1333
1334#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1335#. same <survey> if it’s given at all
1336#: ../src/commands.c:732
1337#: n:193
1338msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1339msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1340
1341#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1342#. END command omits it, e.g.:
1343#.
1344#. *begin entrance
1345#. 1 2 10.00 178 -01
1346#. *end     <--[Message given here]
1347#: ../src/commands.c:741
1348#: n:194
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr " (warna)"
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr "tidak membuat berkas .err"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1445
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr "Menghadap ke"
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "Tetang %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1980
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1974
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr "Berkas-berkas dataran"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1951
1494#: n:206
1495msgid "Select a survey file to view"
1496msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1497
1498#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1499#. file extension, so neither should be translated.
1500#: ../src/mainfrm.cc:1928
1501#: n:207
1502msgid "Survex 3d files"
1503msgstr "Berkas survex 3d"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:1943
1506#: ../src/mainfrm.cc:1975
1507#: ../src/mainfrm.cc:2423
1508#: ../src/printing.cc:685
1509#: n:208
1510msgid "All files"
1511msgstr "Semua berkas"
1512
1513#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1514#. list of questions - it should be translated to the
1515#. terminology that cavers using the language would use.
1516#: ../src/mainfrm.cc:1925
1517#: n:229
1518msgid "All survey files"
1519msgstr "Semua berkas survei"
1520
1521#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1522#. file extension, so neither should be translated.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1931
1524#: n:329
1525msgid "Survex svx files"
1526msgstr "Berkas Survex svx"
1527
1528#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1529#. surveying package, so should not be translated
1530#: ../src/mainfrm.cc:1939
1531#: n:330
1532msgid "Compass DAT and MAK files"
1533msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1534
1535#: ../src/printing.cc:315
1536#: n:411
1537msgid "DXF files"
1538msgstr "Berkas DXF"
1539
1540#: ../src/printing.cc:316
1541#: n:412
1542msgid "EPS files"
1543msgstr "Berkas EPS"
1544
1545#: ../src/printing.cc:317
1546#: n:413
1547msgid "GPX files"
1548msgstr "Berkas GPX"
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1551#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1552#. mechanism.
1553#: ../src/printing.cc:321
1554#: n:414
1555msgid "HPGL for plotters"
1556msgstr "HPGL untuk plotter"
1557
1558#: ../src/printing.cc:323
1559#: n:444
1560msgid "KML files"
1561msgstr "Berkas KML"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1564#. so should not be translated:
1565#. http://www.fountainware.com/compass/
1566#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1567#: ../src/printing.cc:328
1568#: n:415
1569msgid "Compass PLT for use with Carto"
1570msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1571
1572#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1573#. translated: http://www.skencil.org/
1574#: ../src/printing.cc:331
1575#: n:416
1576msgid "Skencil files"
1577msgstr "Berkas Skencil"
1578
1579#: ../src/printing.cc:332
1580#: n:417
1581msgid "SVG files"
1582msgstr "Berkas SVG"
1583
1584#: ../src/printing.cc:322
1585#: n:445
1586msgid "JSON files"
1587msgstr "Berkas JSON"
1588
1589#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1590#: ../src/cavernlog.cc:508
1591#: n:447
1592msgid "Log files"
1593msgstr "Berkas log"
1594
1595#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1596#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1597#. language would use.
1598#.
1599#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1600#: ../src/aboutdlg.cc:91
1601#: n:209
1602msgid "Survey visualisation tool"
1603msgstr "Alat visualisasi survei"
1604
1605#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1606#. some languages here:
1607#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1608#: ../src/aboutdlg.cc:105
1609#: n:219
1610msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1611msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1612
1613#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1614#: ../src/3dtopos.c:86
1615#: n:217
1616msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1617msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1618
1619#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1620#: ../src/diffpos.c:265
1621#: n:218
1622msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1623msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1624
1625#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1626#: ../src/diffpos.c:267
1627#: n:255
1628#, c-format
1629msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1630msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1631
1632#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1633#: ../src/extend.c:481
1634#: n:267
1635msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1636msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1639#: ../src/sorterr.c:127
1640#: n:268
1641msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1642msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1643
1644#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1645#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1646#. language would use.
1647#.
1648#. Part of aven --help
1649#: ../src/aven.cc:115
1650#: ../src/aven.cc:139
1651#: n:269
1652msgid "[SURVEY_FILE]"
1653msgstr "[SURVEY_FILE]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1656#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1657#: ../src/gfxcore.cc:1117
1658#: n:221
1659msgid "Undated"
1660msgstr "Tidak bertanggal"
1661
1662#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1663#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1664#. this fairly short.
1665#: ../src/gfxcore.cc:1142
1666#: n:290
1667msgid "Not in loop"
1668msgstr "Tidak di putaran"
1669
1670#. TRANSLATORS: error from:
1671#.
1672#. *data normal newline from to tape compass clino
1673#: ../src/commands.c:1331
1674#: n:222
1675msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1676msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1677
1678#. TRANSLATORS: error from:
1679#.
1680#. *data normal from to tape compass clino newline
1681#: ../src/commands.c:1374
1682#: n:223
1683msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1684msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1685
1686#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1687#.
1688#. *data normal station tape compass clino
1689#.
1690#. ("station" signifies interleaved data).
1691#: ../src/commands.c:1397
1692#: n:224
1693msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1694msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1695
1696#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1697#.
1698#. *data diving station newline depth tape compass
1699#.
1700#. ("depth" needs to occur before "newline").
1701#: ../src/commands.c:1268
1702#: n:225
1703#, c-format
1704msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1705msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1706
1707#. TRANSLATORS: e.g.
1708#.
1709#. *data normal from to tape newline compass clino
1710#: ../src/commands.c:1321
1711#: n:226
1712msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1713msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1714
1715#. TRANSLATORS: e.g.
1716#.
1717#. *calibrate tape compass 1 1
1718#: ../src/commands.c:1533
1719#: n:227
1720msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1721msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1722
1723#: ../src/commands.c:647
1724#: n:397
1725msgid "Bad *alias command"
1726msgstr "Perintah *alias buruk"
1727
1728#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1729#. currently)
1730#: ../src/log.cc:32
1731#: n:228
1732#, c-format
1733msgid "%s Error Log"
1734msgstr "%s Kesalahan Log"
1735
1736#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1737#. dialog
1738#: ../src/printing.cc:628
1739#: n:230
1740msgid "&Export…"
1741msgstr "&Ekspor…"
1742
1743#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1744#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1745#: ../src/mainfrm.cc:824
1746#: n:231
1747msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1748msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:826
1751#: n:234
1752msgid "&Reverse Direction"
1753msgstr "A&rah Sebaliknya"
1754
1755#. TRANSLATORS: View *looking* North
1756#: ../src/gfxcore.cc:3818
1757#: ../src/mainfrm.cc:829
1758#: n:240
1759msgid "View &North"
1760msgstr "Lihat &Utara"
1761
1762#. TRANSLATORS: View *looking* East
1763#: ../src/gfxcore.cc:3820
1764#: ../src/mainfrm.cc:830
1765#: n:241
1766msgid "View &East"
1767msgstr "Lihat &Timur"
1768
1769#. TRANSLATORS: View *looking* South
1770#: ../src/gfxcore.cc:3822
1771#: ../src/mainfrm.cc:831
1772#: n:242
1773msgid "View &South"
1774msgstr "Lihat &Selatan"
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* West
1777#: ../src/gfxcore.cc:3824
1778#: ../src/mainfrm.cc:832
1779#: n:243
1780msgid "View &West"
1781msgstr "Lihat &Barat"
1782
1783#: ../src/gfxcore.cc:3841
1784#: ../src/mainfrm.cc:834
1785#: n:248
1786msgid "&Plan View"
1787msgstr "Tam&pilan Atas"
1788
1789#: ../src/gfxcore.cc:3842
1790#: ../src/mainfrm.cc:835
1791#: n:249
1792msgid "Ele&vation"
1793msgstr "Ele&vasi"
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:837
1796#: n:254
1797msgid "Restore De&fault View"
1798msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1799
1800#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1801#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1802#. the "what to print/export" dialog.
1803#: ../src/printing.cc:401
1804#: n:283
1805msgid "View"
1806msgstr "Tilik"
1807
1808#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1809#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1810#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1811#. mind!
1812#: ../src/printing.cc:406
1813#: n:256
1814msgid "Elements"
1815msgstr "Bagian"
1816
1817#: ../src/printing.cc:412
1818#: n:410
1819msgid "Export format"
1820msgstr "Ekspor format"
1821
1822#: ../src/printing.cc:461
1823#: ../src/printing.cc:857
1824#: n:257
1825#, c-format
1826msgid "%d pages (%dx%d)"
1827msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1828
1829#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1830#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1831#. the plot on a single page", but we need something shorter
1832#: ../src/printing.cc:443
1833#: ../src/printing.cc:876
1834#: n:258
1835msgid "One page"
1836msgstr "Satu halaman"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:171
1839#: ../src/printing.cc:474
1840#: n:259
1841msgid "Bearing"
1842msgstr "Arah"
1843
1844#: ../src/printing.cc:515
1845#: n:260
1846msgid "Station Names"
1847msgstr "Nama Stasiun"
1848
1849#: ../src/printing.cc:511
1850#: n:261
1851msgid "Crosses"
1852msgstr "Silang"
1853
1854#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1855#. "survey stations".
1856#: ../src/printing.cc:501
1857#: n:262
1858msgid "Underground Survey Legs"
1859msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
1860
1861#: ../src/printing.cc:531
1862#: n:393
1863msgid "Cross-sections"
1864msgstr "Potongan melintang"
1865
1866#: ../src/printing.cc:536
1867#: n:394
1868msgid "Walls"
1869msgstr "Dinding"
1870
1871#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1872#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1873#. containing polygons for the inside of cave passages).
1874#: ../src/printing.cc:543
1875#: n:395
1876msgid "Passages"
1877msgstr "Lorong"
1878
1879#: ../src/printing.cc:547
1880#: n:421
1881msgid "Origin in centre"
1882msgstr "Di tengah"
1883
1884#: ../src/printing.cc:551
1885#: n:422
1886msgid "Full coordinates"
1887msgstr "Koordinat penuh"
1888
1889#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1890#: ../src/printing.cc:481
1891#: n:263
1892msgid "Tilt angle"
1893msgstr "Sudut kemiringan"
1894
1895#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1896#. around each page
1897#: ../src/printing.cc:559
1898#: n:264
1899msgid "Page Borders"
1900msgstr "Batas halaman"
1901
1902#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1903#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1904#. angles, etc
1905#: ../src/printing.cc:570
1906#: n:265
1907msgid "Legend"
1908msgstr "Legenda"
1909
1910#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1911#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1912#: ../src/printing.cc:565
1913#: n:266
1914msgid "Blank Pages"
1915msgstr "Halaman kosong"
1916
1917#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1918#: ../src/mainfrm.cc:854
1919#: n:270
1920msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1921msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1922
1923#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1924#: ../src/mainfrm.cc:856
1925#: n:346
1926msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1927msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1928
1929#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1930#: ../src/mainfrm.cc:858
1931#: n:449
1932msgid "Terr&ain"
1933msgstr "&Lahan"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:859
1936#: n:271
1937msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1938msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:860
1941#: n:297
1942msgid "&Grid\tCtrl+G"
1943msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:861
1946#: n:318
1947msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1948msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/mainfrm.cc:865
1953#: n:272
1954msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1955msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
1956
1957#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1958#. "survey stations".
1959#: ../src/mainfrm.cc:868
1960#: n:291
1961msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1962msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:884
1965#: n:273
1966msgid "&Overlapping Names"
1967msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:893
1970#: n:450
1971msgid "Co&lour by"
1972msgstr "&Warna menurut"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:896
1975#: n:294
1976msgid "Highlight &Entrances"
1977msgstr "Sorot &Mulut Gua"
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:897
1980#: n:295
1981msgid "Highlight &Fixed Points"
1982msgstr "Sorot &Titik Tetap"
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:898
1985#: n:296
1986msgid "Highlight E&xported Points"
1987msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
1988
1989#: ../src/printing.cc:519
1990#: n:418
1991msgid "Entrances"
1992msgstr "Mulut gua"
1993
1994#: ../src/printing.cc:523
1995#: n:419
1996msgid "Fixed Points"
1997msgstr "Titik tetap"
1998
1999#: ../src/printing.cc:527
2000#: n:420
2001msgid "Exported Stations"
2002msgstr "Stasiun diekspor"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:903
2005#: n:237
2006msgid "&Perspective"
2007msgstr "Perspekti&f"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:905
2010#: n:238
2011msgid "Textured &Walls"
2012msgstr "Tekstur &Dinding"
2013
2014#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2015#. using that term instead if it gives a better translation which most
2016#. users will understand.
2017#: ../src/mainfrm.cc:909
2018#: n:239
2019msgid "Fade Distant Ob&jects"
2020msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2021
2022#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023#. "survey stations".
2024#: ../src/mainfrm.cc:912
2025#: n:298
2026msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2027msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:918
2030#: ../src/mainfrm.cc:922
2031#: n:356
2032msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2033msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2034
2035#: ../src/gfxcore.cc:3879
2036#: ../src/mainfrm.cc:887
2037#: n:292
2038msgid "Colour by &Depth"
2039msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2040
2041#: ../src/gfxcore.cc:3880
2042#: ../src/mainfrm.cc:888
2043#: n:293
2044msgid "Colour by D&ate"
2045msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3881
2048#: ../src/mainfrm.cc:889
2049#: n:289
2050msgid "Colour by &Error"
2051msgstr "Warna menurut &Eror"
2052
2053#: ../src/gfxcore.cc:3882
2054#: ../src/mainfrm.cc:890
2055#: n:85
2056msgid "Colour by &Gradient"
2057msgstr "Warna menurut &Gradien"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3883
2060#: ../src/mainfrm.cc:891
2061#: n:82
2062msgid "Colour by &Length"
2063msgstr "Warna menurut &Panjang"
2064
2065#: n:448
2066msgid "Colour by &Survey"
2067msgstr "Warna menurut &Survei"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:936
2070#: n:274
2071msgid "&Compass"
2072msgstr "&Kompas"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:937
2075#: n:275
2076msgid "C&linometer"
2077msgstr "K&linometer"
2078
2079#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2080#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2081#: ../src/mainfrm.cc:940
2082#: n:276
2083msgid "Colour &Key"
2084msgstr "&Warna Kunci"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:941
2087#: n:277
2088msgid "&Scale Bar"
2089msgstr "&Skala Bar"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:931
2092#: n:280
2093msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2094msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:901
2097#: ../src/mainfrm.cc:933
2098#: n:281
2099msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2100msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:942
2103#: n:299
2104msgid "&Indicators"
2105msgstr "&Indikator"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:697
2108#: ../src/z_getopt.c:709
2109#: n:300
2110#, c-format
2111msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2112msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:1025
2115#: ../src/z_getopt.c:1036
2116#: n:301
2117#, c-format
2118msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2119msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:753
2122#: ../src/z_getopt.c:757
2123#: n:302
2124#, c-format
2125msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2126msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:742
2129#: ../src/z_getopt.c:745
2130#: n:303
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2133msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:1060
2136#: ../src/z_getopt.c:1071
2137#: n:304
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2140msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:792
2143#: ../src/z_getopt.c:804
2144#: ../src/z_getopt.c:1091
2145#: ../src/z_getopt.c:1103
2146#: n:305
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2149msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:962
2152#: ../src/z_getopt.c:973
2153#: ../src/z_getopt.c:1156
2154#: ../src/z_getopt.c:1168
2155#: n:306
2156#, c-format
2157msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2158msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:842
2161#: ../src/z_getopt.c:845
2162#: n:307
2163#, c-format
2164msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2165msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:853
2168#: ../src/z_getopt.c:856
2169#: n:308
2170#, c-format
2171msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2172msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:903
2175#: ../src/z_getopt.c:906
2176#: n:309
2177#, c-format
2178msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2179msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:912
2182#: ../src/z_getopt.c:915
2183#: n:310
2184#, c-format
2185msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2186msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:840
2189#: n:311
2190msgid "&New Presentation"
2191msgstr "Presentasi &Baru"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:841
2194#: n:312
2195msgid "&Open Presentation…"
2196msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:842
2199#: n:313
2200msgid "&Save Presentation"
2201msgstr "&Simpan Presentasi"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:843
2204#: n:314
2205msgid "Sa&ve Presentation As…"
2206msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2207
2208#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2209#: ../src/mainfrm.cc:846
2210#: n:315
2211msgid "&Mark"
2212msgstr "&Tandai"
2213
2214#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2215#: ../src/mainfrm.cc:848
2216#: n:316
2217msgid "Pla&y"
2218msgstr "Put&ar"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:849
2221#: n:317
2222msgid "&Export as Movie…"
2223msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:2500
2226#: n:331
2227msgid "Export Movie"
2228msgstr "Ekspor Film"
2229
2230#: ../src/cavernlog.cc:511
2231#: ../src/mainfrm.cc:379
2232#: n:319
2233msgid "Select an output filename"
2234msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:376
2237#: ../src/mainfrm.cc:2422
2238#: n:320
2239msgid "Aven presentations"
2240msgstr "Presentasi Aven"
2241
2242#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2243#: ../src/mainfrm.cc:2008
2244#: n:321
2245msgid "Save Screenshot"
2246msgstr "Simpan tangkapan layar"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:2417
2249#: ../src/mainfrm.cc:2420
2250#: n:322
2251msgid "Select a presentation to open"
2252msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:458
2255#: n:323
2256#, c-format
2257msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2258msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2259
2260#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2261#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2262#: ../src/mainfrm.cc:1935
2263#: n:324
2264msgid "Compass PLT files"
2265msgstr "Berkas Compass PLT"
2266
2267#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2268#. package, so don’t translate it.
2269#: ../src/mainfrm.cc:1942
2270#: n:325
2271msgid "CMAP XYZ files"
2272msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of message box
2275#: ../src/mainfrm.cc:2071
2276#: ../src/mainfrm.cc:2394
2277#: ../src/mainfrm.cc:2411
2278#: n:326
2279msgid "Modified Presentation"
2280msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2281
2282#. TRANSLATORS: and the question in that box
2283#: ../src/mainfrm.cc:2069
2284#: ../src/mainfrm.cc:2393
2285#: ../src/mainfrm.cc:2410
2286#: n:327
2287msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2288msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:2711
2291#: ../src/mainfrm.cc:2722
2292#: n:328
2293msgid "No matches were found."
2294msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2295
2296#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2297#: ../src/mainfrm.cc:1019
2298#: n:332
2299msgid "Find"
2300msgstr "Cari"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2303#: ../src/mainfrm.cc:1021
2304#: ../src/mainfrm.cc:2754
2305#: n:333
2306msgid "Hide"
2307msgstr "Tersembunyi"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2310#: ../src/mainfrm.cc:2715
2311#: n:334
2312#, c-format
2313msgid "Hide %d found stations"
2314msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:259
2317#: ../src/mainfrm.cc:2159
2318#: ../src/mainfrm.cc:2240
2319#: ../src/mainfrm.cc:2292
2320#: n:335
2321msgid "Altitude"
2322msgstr "Ketinggian"
2323
2324#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2325#. window
2326#: ../src/mainfrm.cc:723
2327#: n:336
2328msgid "You may only view one 3d file at a time."
2329msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:943
2332#: n:337
2333msgid "&Side Panel"
2334msgstr "Panel &Samping"
2335
2336#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2337#. Easting)
2338#: ../src/mainfrm.cc:2157
2339#: ../src/mainfrm.cc:2179
2340#: ../src/mainfrm.cc:2181
2341#: ../src/mainfrm.cc:2291
2342#: n:338
2343#, c-format
2344msgid "%.2f E, %.2f N"
2345msgstr "%.2f T, %.2f U"
2346
2347#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2348#. From <stationname>
2349#. H: 123.45m V: 234.56m
2350#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2351#: ../src/mainfrm.cc:2199
2352#: ../src/mainfrm.cc:2249
2353#: ../src/mainfrm.cc:2311
2354#: n:339
2355#, c-format
2356msgid "From %s"
2357msgstr "Dari %s"
2358
2359#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2360#: ../src/mainfrm.cc:2324
2361#: n:340
2362#, c-format
2363msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2364msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2365
2366#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2367#. in Compass bearing)
2368#: ../src/mainfrm.cc:2336
2369#: n:341
2370#, c-format
2371msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2372msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2373
2374#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2375#.
2376#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2377#: ../src/gfxcore.cc:3870
2378#: ../src/gfxcore.cc:3890
2379#: ../src/mainfrm.cc:945
2380#: n:342
2381msgid "&Metric"
2382msgstr "&Metrik"
2383
2384#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2385#.
2386#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2387#. circle.
2388#: ../src/gfxcore.cc:3832
2389#: ../src/gfxcore.cc:3850
2390#: ../src/gfxcore.cc:3892
2391#: ../src/mainfrm.cc:946
2392#: n:343
2393msgid "&Degrees"
2394msgstr "&Derajat"
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2397#.
2398#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2399#. degrees = 50 grad).
2400#: ../src/gfxcore.cc:3855
2401#: ../src/mainfrm.cc:947
2402#: n:430
2403msgid "&Percent"
2404msgstr "&Persen"
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2407#. used e.g.  "5km".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/gfxcore.cc:1252
2412#: ../src/printing.cc:1154
2413#: n:423
2414msgid "km"
2415msgstr "km"
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2418#. e.g. "10m".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
2422#: ../src/commands.c:305
2423#: ../src/gfxcore.cc:1087
2424#: ../src/gfxcore.cc:1179
2425#: ../src/gfxcore.cc:1259
2426#: ../src/mainfrm.cc:2148
2427#: ../src/mainfrm.cc:2215
2428#: ../src/mainfrm.cc:2235
2429#: ../src/mainfrm.cc:2284
2430#: ../src/mainfrm.cc:2315
2431#: ../src/printing.cc:1156
2432#: n:424
2433msgid "m"
2434msgstr "m"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2437#. used e.g.  "50cm".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1267
2442#: ../src/printing.cc:1159
2443#: n:425
2444msgid "cm"
2445msgstr "cm"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2448#. plural), used e.g.  "2 miles".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this,
2451#. include one in the translation.
2452#: ../src/gfxcore.cc:1280
2453#: n:426
2454msgid " miles"
2455msgstr " mil"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2458#. singular), used e.g.  "1 mile".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this,
2461#. include one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1287
2463#: n:427
2464msgid " mile"
2465msgstr " mil"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2468#. as "10ft".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/commands.c:306
2473#: ../src/gfxcore.cc:1087
2474#: ../src/gfxcore.cc:1179
2475#: ../src/gfxcore.cc:1295
2476#: ../src/mainfrm.cc:2153
2477#: ../src/mainfrm.cc:2218
2478#: ../src/mainfrm.cc:2238
2479#: ../src/mainfrm.cc:2289
2480#: ../src/mainfrm.cc:2320
2481#: n:428
2482msgid "ft"
2483msgstr "ft"
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2486#. e.g. as "6in".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
2490#: ../src/gfxcore.cc:1303
2491#: n:429
2492msgid "in"
2493msgstr "in"
2494
2495#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2496#: ../src/gfxcore.cc:3827
2497#: n:387
2498msgid "&Hide Compass"
2499msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2500
2501#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2502#: ../src/gfxcore.cc:3845
2503#: n:384
2504msgid "&Hide Clino"
2505msgstr "&Sembunyikan Klino"
2506
2507#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2508#: ../src/gfxcore.cc:3865
2509#: n:385
2510msgid "&Hide scale bar"
2511msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2514#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2515#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2516#: ../src/gfxcore.cc:3888
2517#: n:386
2518msgid "&Hide colour key"
2519msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2520
2521#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2522#. itself.
2523#: ../src/commands.c:308
2524#: ../src/gfxcore.cc:739
2525#: ../src/gfxcore.cc:829
2526#: ../src/gfxcore.cc:1151
2527#: ../src/mainfrm.cc:2202
2528#: ../src/mainfrm.cc:2328
2529#: ../src/printing.cc:89
2530#: n:344
2531msgid "°"
2532msgstr "°"
2533
2534#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2535#. circle).
2536#: ../src/commands.c:309
2537#: ../src/gfxcore.cc:744
2538#: ../src/gfxcore.cc:834
2539#: ../src/gfxcore.cc:1151
2540#: n:76
2541msgid "ᵍ"
2542msgstr "ᵍ"
2543
2544#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2545#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2546#.
2547#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2548#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2549#: ../src/mainfrm.cc:2210
2550#: ../src/mainfrm.cc:2331
2551#: n:345
2552msgid "grad"
2553msgstr "grad"
2554
2555#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2556#. degrees = 50 grad).
2557#: ../src/commands.c:310
2558#: ../src/gfxcore.cc:820
2559#: ../src/gfxcore.cc:838
2560#: n:96
2561msgid "%"
2562msgstr "%"
2563
2564#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2565#. vertical angles.
2566#: ../src/gfxcore.cc:814
2567#: n:431
2568msgid "∞"
2569msgstr "∞"
2570
2571#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2572#. in Compass bearing)
2573#: ../src/mainfrm.cc:2222
2574#: n:374
2575#, c-format
2576msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2577msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2578
2579#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2580#: ../src/mainfrm.cc:2255
2581#: n:375
2582#, c-format
2583msgid "%s: V %.2f%s"
2584msgstr "%s: V %.2f%s"
2585
2586#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2587#. tree hierarchy of survey station names
2588#: ../src/mainfrm.cc:1070
2589#: n:376
2590msgid "Surveys"
2591msgstr "Survei"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:1071
2594#: n:377
2595msgid "Presentation"
2596msgstr "Presentasi"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:257
2599#: n:378
2600msgid "Easting"
2601msgstr "Arah timur"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:258
2604#: n:379
2605msgid "Northing"
2606msgstr "Arah Utara"
2607
2608#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2609#. accelerator key.
2610#.
2611#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2612#.
2613#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2614#. c.f. 201, 380, 381.
2615#: ../src/mainfrm.cc:792
2616#: n:220
2617msgid "&Open…\tCtrl+O"
2618msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
2619
2620#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2621#. terrain.
2622#: ../src/mainfrm.cc:795
2623#: n:453
2624msgid "Open &Terrain…"
2625msgstr "Buka &Dataran…"
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:796
2628#: n:144
2629msgid "Show &Log"
2630msgstr "Tampilkan &Log"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:799
2633#: n:380
2634msgid "&Print…\tCtrl+P"
2635msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:800
2638#: n:381
2639msgid "P&age Setup…"
2640msgstr "&Tata Halaman…"
2641
2642#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2643#: ../src/mainfrm.cc:803
2644#: n:201
2645msgid "&Screenshot…"
2646msgstr "&Screenshot…"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:804
2649#: n:382
2650msgid "&Export as…"
2651msgstr "&Ekpor sebagai…"
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2654#. file.
2655#: ../src/printing.cc:691
2656#: n:401
2657msgid "Export as:"
2658msgstr "Ekspor sebagai:"
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of the export
2661#. dialog
2662#: ../src/printing.cc:348
2663#: n:383
2664msgid "Export"
2665msgstr "Ekspor"
2666
2667#. TRANSLATORS: for about box:
2668#: ../src/aboutdlg.cc:142
2669#: n:390
2670msgid "System Information:"
2671msgstr "Informasi Sistem:"
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2674#: ../src/printing.cc:728
2675#: n:398
2676msgid "Print Preview"
2677msgstr "Pratilik Cetak"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the print
2680#. dialog
2681#: ../src/printing.cc:345
2682#: n:399
2683msgid "Print"
2684msgstr "Cetak"
2685
2686#: ../src/printing.cc:623
2687#: n:400
2688msgid "&Print…"
2689msgstr "&Cetak…"
2690
2691#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2692#. "survey stations".
2693#: ../src/printing.cc:507
2694#: n:403
2695msgid "Sur&face Survey Legs"
2696msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2697
2698#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:144
2700#: n:404
2701msgid "Edit Waypoint"
2702msgstr "Edit Waypoint"
2703
2704#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2705#. in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:183
2707#: n:278
2708msgid " (unused in perspective view)"
2709msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2710
2711#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2712#. presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:190
2714#: n:279
2715msgid "Time: "
2716msgstr "Waktu: "
2717
2718#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2719#. waypoint in a presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:194
2721#: n:282
2722msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2723msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2724
2725#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2726#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2727#: ../src/aven.cc:230
2728#: n:405
2729#, c-format
2730msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2731msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2732
2733#: ../src/readval.c:341
2734#: n:392
2735msgid "Separator in survey name"
2736msgstr "Separator pada nama survei"
2737
2738#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2739#. anonymous station.
2740#: ../src/labelinfo.h:82
2741#: n:56
2742msgid "anonymous station"
2743msgstr "stasiun anonim"
2744
2745#: ../src/readval.c:124
2746#: ../src/readval.c:139
2747#: ../src/readval.c:156
2748#: n:3
2749msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2750msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:881
2753#: n:406
2754msgid "Spla&y Legs"
2755msgstr "Kaki Leba&r"
2756
2757#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2758#. splay legs are not shown.
2759#: ../src/mainfrm.cc:873
2760#: n:407
2761msgid "&Hide"
2762msgstr "&Sembunyikan"
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2766#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2767#: ../src/mainfrm.cc:877
2768#: n:408
2769msgid "&Fade"
2770msgstr "&Pudar"
2771
2772#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773#. splay legs are shown the same as other legs.
2774#: ../src/mainfrm.cc:880
2775#: n:409
2776msgid "&Show"
2777msgstr "&Tampilkan"
2778
2779#: ../src/extend.c:507
2780#: n:105
2781msgid "Reading in data - please wait…"
2782msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2785#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2786#. the 3d file
2787#: ../src/extend.c:263
2788#: ../src/extend.c:281
2789#: ../src/extend.c:326
2790#: ../src/extend.c:368
2791#: ../src/extend.c:410
2792#: n:510
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find station %s"
2795msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2798#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2799#. 3d file
2800#: ../src/extend.c:307
2801#: ../src/extend.c:349
2802#: ../src/extend.c:391
2803#: ../src/extend.c:433
2804#: n:511
2805#, c-format
2806msgid "Failed to find leg %s → %s"
2807msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2810#: ../src/extend.c:254
2811#: n:512
2812#, c-format
2813msgid "Starting from station %s"
2814msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:274
2818#: n:513
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the left from station %s"
2821msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:319
2825#: n:514
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the right from station %s"
2828msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:294
2832#: n:515
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2835msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:339
2839#: n:516
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2842msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:403
2846#: n:517
2847#, c-format
2848msgid "Breaking survey loop at station %s"
2849msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:423
2853#: n:518
2854#, c-format
2855msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2856msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:361
2860#: n:519
2861#, c-format
2862msgid "Swapping extend direction from station %s"
2863msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:381
2867#: n:520
2868#, c-format
2869msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2870msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:551
2874#: n:521
2875#, c-format
2876msgid "Applying specfile: “%s”"
2877msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2881#: ../src/extend.c:614
2882#: n:522
2883#, c-format
2884msgid "Writing %s…"
2885msgstr "Menulis %s…"
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2888#: ../src/sorterr.c:53
2889#: n:179
2890msgid "sort by horizontal error factor"
2891msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2894#: ../src/sorterr.c:55
2895#: n:180
2896msgid "sort by vertical error factor"
2897msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2900#: ../src/sorterr.c:57
2901#: n:181
2902msgid "sort by percentage error"
2903msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2906#: ../src/sorterr.c:59
2907#: n:182
2908msgid "sort by error per leg"
2909msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2912#: ../src/sorterr.c:61
2913#: n:183
2914msgid "replace .err file with resorted version"
2915msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2916
2917#: ../src/sorterr.c:81
2918#: ../src/sorterr.c:98
2919#: ../src/sorterr.c:170
2920#: n:112
2921msgid "Couldn’t parse .err file"
2922msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:159
2926#: n:500
2927#, c-format
2928msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2929msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:196
2933#: n:501
2934#, c-format
2935msgid "Added: %s"
2936msgstr "Ditambahkan: %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:219
2940#: n:502
2941#, c-format
2942msgid "Deleted: %s"
2943msgstr "Dihapus: %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2946#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2947#.
2948#. *begin crawl
2949#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2950#. *end crawl
2951#. *begin crawl     # <- first warning here
2952#. 2 3 7.67 223 -03
2953#. *end crawl
2954#.
2955#. Would lead to:
2956#.
2957#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2958#. crawl.svx:1: Originally entered here
2959#.
2960#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2961#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2962#: ../src/commands.c:572
2963#: n:29
2964msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2965msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2966
2967#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2968#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2969#.
2970#. *begin crawl
2971#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2972#. *end crawl
2973#. *begin crawl     # <- first warning here
2974#. 2 3 7.67 223 -03
2975#. *end crawl
2976#.
2977#. Would lead to:
2978#.
2979#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2980#. crawl.svx:1: Originally entered here
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2984#: ../src/commands.c:590
2985#: n:30
2986msgid "Originally entered here"
2987msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2988
2989#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2990#. deprecated, so this error would be generated by:
2991#.
2992#. *equate \foo.7 1
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2996#: ../src/commands.c:492
2997#: ../src/readval.c:90
2998#: ../src/readval.c:94
2999#: n:25
3000msgid "ROOT is deprecated"
3001msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3002
3003#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3004#: ../src/dump3d.c:51
3005#: n:204
3006msgid "rewind file and read it a second time"
3007msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3008
3009#: ../src/dump3d.c:52
3010#: n:396
3011msgid "show survey date information (if present)"
3012msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:111
3015#: ../src/gfxcore.cc:2669
3016#: ../src/gpx.cc:70
3017#: ../src/kml.cc:69
3018#: n:287
3019#, c-format
3020msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3021msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:114
3024#: ../src/gfxcore.cc:2675
3025#: ../src/gpx.cc:75
3026#: ../src/kml.cc:74
3027#: n:288
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3030msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:169
3033#: n:388
3034msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3035msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3036
3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3038#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3039#. what the input datum is.
3040#: ../src/findentrances.cc:160
3041#: n:389
3042msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3043msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3046#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3047#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3048#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3049#: ../src/printing.cc:584
3050#: n:440
3051msgid "Coordinate projection"
3052msgstr "Proyeksi koordinat"
3053
3054#: ../src/cad3d.c:661
3055#: n:100
3056msgid "do not generate station markers"
3057msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3058
3059#: ../src/cad3d.c:662
3060#: n:101
3061msgid "do not generate station labels"
3062msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3063
3064#: ../src/cad3d.c:663
3065#: n:102
3066msgid "do not generate survey legs"
3067msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3068
3069#: ../src/cad3d.c:667
3070#: n:103
3071msgid "produce an elevation view"
3072msgstr "menghasilkan elevasi"
3073
3074#: ../src/cad3d.c:664
3075#: n:148
3076#, c-format
3077msgid "generate grid (default %sm)"
3078msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3079
3080#: ../src/cad3d.c:665
3081#: n:149
3082#, c-format
3083msgid "station labels text height (default %s)"
3084msgstr "station labels text height (baku %s)"
3085
3086#: ../src/cad3d.c:666
3087#: n:152
3088#, c-format
3089msgid "station marker size (default %s)"
3090msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3091
3092#: ../src/cad3d.c:668
3093#: n:155
3094#, c-format
3095msgid "factor to scale down by (default %s)"
3096msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3097
3098#: ../src/cad3d.c:669
3099#: n:156
3100msgid "produce DXF output"
3101msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3102
3103#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3104#. translated.
3105#: ../src/cad3d.c:672
3106#: n:158
3107msgid "produce Skencil output"
3108msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3109
3110#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3111#. so should not be translated.
3112#: ../src/cad3d.c:675
3113#: n:159
3114msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3115msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3116
3117#: ../src/cad3d.c:676
3118#: n:160
3119msgid "produce SVG output"
3120msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3121
3122#, c-format
3123#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3124#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3125
3126#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3127#~ msgid "Solid Su&rface"
3128#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3129
3130#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3131#, c-format
3132#~ msgid "%d found"
3133#~ msgstr "%d ditemukan"
3134
3135#: ../src/mainfrm.cc:926
3136#: n:347
3137#~ msgid "&Preferences…"
3138#~ msgstr "&Preferensi…"
3139
3140#: n:348
3141#~ msgid "Draw passage walls"
3142#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3143
3144#: n:349
3145#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3146#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3147
3148#: n:350
3149#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3150#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3151
3152#: n:351
3153#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3154#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3155
3156#: n:352
3157#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3158#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3159
3160#: n:353
3161#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3162#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3163
3164#: n:354
3165#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3166#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3167
3168#: n:355
3169#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3170#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3171
3172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3173#. "survey stations".
3174#: n:357
3175#~ msgid "Display underground survey legs"
3176#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3177
3178#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3179#. "survey stations".
3180#: n:358
3181#~ msgid "Display surface survey legs"
3182#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3183
3184#: n:359
3185#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3186#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3187
3188#: n:360
3189#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3190#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3191
3192#: n:361
3193#~ msgid "Draw a grid"
3194#~ msgstr "Menggambar grid"
3195
3196#: n:362
3197#~ msgid "metric units"
3198#~ msgstr "unit metrik"
3199
3200#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3201#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3202#: n:363
3203#~ msgid "imperial units"
3204#~ msgstr "unit imperial"
3205
3206#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3207#. full circle.
3208#: n:364
3209#~ msgid "degrees (°)"
3210#~ msgstr "derajat (°)"
3211
3212#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3213#. full circle.
3214#: n:365
3215#~ msgid "grads"
3216#~ msgstr "grads"
3217
3218#: n:366
3219#~ msgid "Display measurements in"
3220#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3221
3222#: n:367
3223#~ msgid "Display angles in"
3224#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3225
3226#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3227#: n:368
3228#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3229#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3230
3231#: n:369
3232#~ msgid "Display scale bar"
3233#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3234
3235#: n:370
3236#~ msgid "Display depth bar"
3237#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3238
3239#: n:371
3240#~ msgid "Display compass"
3241#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3242
3243#: n:372
3244#~ msgid "Display clinometer"
3245#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3246
3247#: n:373
3248#~ msgid "Display side panel"
3249#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.