source: git/lib/id.po @ 9d1503d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9d1503d was 9d1503d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

configure.ac,lib/,src/message.c,src/msvc/config.h.in: Stop trying to
catch and report signals. The only real reason to do it is so we
can say "Bug in program detected! Please report this to the authors"
before we exit, but when the program crashes that's pretty obvious.
In aven we try to pop up a message box for this message, which may
fail due to whatever caused the signal, while with the command line
tools there's no great benefit over just letting the shell report
the signal.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentasi"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Penggunaan"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "peringatan"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "kesalahan"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Terdapat peringatan %d"
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Kesalahan membaca berkas"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Faktor skala harus non-zero"
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Tidak ada data survei"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr "Standar deviasi harus positif"
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr "Pembacaan pita negatif"
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr "Hilang \""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr "Bulan tidak valid"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr "Mengharapkan nama survei"
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:434
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
755
756#: ../src/printing.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1435
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1428
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:392
834#: ../src/mainfrm.cc:2022
835#: n:110
836#, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
856
857#: ../src/printing.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "Utara"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printing.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr "Elevasi pada"
867
868#: ../src/printing.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr "Tampilan P&lan"
872
873#: ../src/printing.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr "&Elevation"
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:175
889#: n:118
890msgid "Elevation"
891msgstr "Elevasi"
892
893#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
894#. from directly above.
895#.
896#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
897#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
898#. further apart to make room. */
899#: ../src/gfxcore.cc:771
900#: ../src/gfxcore.cc:1923
901#: n:432
902msgid "Plan"
903msgstr "Tampak Atas"
904
905#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
906#. from directly below.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:785
912#: ../src/gfxcore.cc:1926
913#: n:433
914msgid "Kiwi Plan"
915msgstr "Tampak Atas Kiwi"
916
917#: ../src/cavern.c:352
918#: n:120
919msgid "Calculating statistics"
920msgstr "Menghitung statistik"
921
922#: ../src/readval.c:489
923#: n:121
924msgid "Expecting string field"
925msgstr "Mengharapkan bidang string"
926
927#: ../src/cmdline.c:212
928#: n:122
929msgid "too few arguments"
930msgstr "argumen terlalu sedikit"
931
932#: ../src/cmdline.c:219
933#: n:123
934msgid "too many arguments"
935msgstr "terlalu banyak argumen"
936
937#: ../src/cmdline.c:178
938#: ../src/cmdline.c:181
939#: ../src/cmdline.c:185
940#: n:124
941msgid "FILE"
942msgstr "BERKAS"
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#.
950#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
951#: ../src/netskel.c:177
952#: n:125
953msgid "Removing trailing traverses"
954msgstr "Menghapus trailing traverses"
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#: ../src/netskel.c:236
962#: n:126
963msgid "Concatenating traverses"
964msgstr "Concatenating traverses"
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#: ../src/netskel.c:434
972#: n:127
973msgid "Calculating traverses"
974msgstr "Menghitung traverses"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:779
984#: n:128
985msgid "Calculating trailing traverses"
986msgstr "Menghitung trailing traverses"
987
988#: ../src/network.c:82
989#: n:129
990msgid "Simplifying network"
991msgstr "Menyederhanakan jaringan"
992
993#: ../src/network.c:540
994#: n:130
995msgid "Calculating network"
996msgstr "Menghitung jaringan"
997
998#: ../src/datain.c:1519
999#: n:131
1000#, c-format
1001msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1002msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1003
1004#: ../src/cavern.c:454
1005#: n:132
1006#, c-format
1007msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1008msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:457
1011#: n:133
1012#, c-format
1013msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1014msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1015
1016#: ../src/cavern.c:460
1017#: n:134
1018#, c-format
1019msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1020msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1021
1022#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1023#: ../src/cavern.c:467
1024#: n:135
1025#, c-format
1026msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1027msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1028
1029#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1030#: ../src/cavern.c:470
1031#: n:136
1032#, c-format
1033msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1034msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1035
1036#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1037#: ../src/cavern.c:473
1038#: n:137
1039#, c-format
1040msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1041msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:439
1044#: n:138
1045msgid "There is 1 loop."
1046msgstr "Ada 1 putaran."
1047
1048#: ../src/cavern.c:441
1049#: n:139
1050#, c-format
1051msgid "There are %ld loops."
1052msgstr "Ada %ld putaran."
1053
1054#: ../src/cavern.c:374
1055#: n:140
1056#, c-format
1057msgid "CPU time used %5.2fs"
1058msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1059
1060#: ../src/cavern.c:377
1061#: n:141
1062#, c-format
1063msgid "Time used %5.2fs"
1064msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1065
1066#: ../src/cavern.c:379
1067#: n:142
1068msgid "Time used unavailable"
1069msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1070
1071#: ../src/cavern.c:382
1072#: n:143
1073#, c-format
1074msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1075msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1076
1077#: ../src/netskel.c:744
1078#: n:145
1079#, c-format
1080msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1081msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1082
1083#: ../src/netskel.c:747
1084#: n:146
1085#, c-format
1086msgid "Error %6.2f%%"
1087msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1088
1089#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1090#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1091#.
1092#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1093#. up with the numbers in the message above.
1094#: ../src/netskel.c:754
1095#: n:147
1096msgid "Error    N/A"
1097msgstr "Kesalahan    N/A"
1098
1099#. TRANSLATORS: description of --help option
1100#: ../src/cmdline.c:138
1101#: n:150
1102msgid "display this help and exit"
1103msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1104
1105#. TRANSLATORS: description of --version option
1106#: ../src/cmdline.c:141
1107#: n:151
1108msgid "output version information and exit"
1109msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1110
1111#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1112#: ../src/cmdline.c:170
1113#: n:153
1114msgid "OPTION"
1115msgstr "OPSI"
1116
1117#: ../src/mainfrm.cc:179
1118#: ../src/printing.cc:437
1119#: ../src/printing.cc:1113
1120#: ../src/printing.cc:1162
1121#: n:154
1122msgid "Scale"
1123msgstr "Skala"
1124
1125#: ../src/cmdline.c:194
1126#: n:157
1127#, c-format
1128msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1129msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1130
1131#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1132#: ../src/printing.cc:1816
1133#: n:232
1134#, c-format
1135msgid "%d/%d"
1136msgstr "%d/%d"
1137
1138#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1139#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1140#.
1141#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1142#. "2015-06-09 12:40:44").
1143#: ../src/printing.cc:1857
1144#: n:167
1145#, c-format
1146msgid "Processed: %s"
1147msgstr "Diproses: %s"
1148
1149#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1150#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1151#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1152#.
1153#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1154#: ../src/printing.cc:1771
1155#: n:233
1156#, c-format
1157msgid "↑%s 1:%.0f"
1158msgstr "↑%s 1:%.0f"
1159
1160#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1161#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1162#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1163#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1164#.
1165#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1166#: ../src/printing.cc:1782
1167#: n:235
1168#, c-format
1169msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1170msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1173#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1174#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1175#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1176#. tilted at, and %.0f with the scale.
1177#.
1178#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1179#: ../src/printing.cc:1795
1180#: n:236
1181#, c-format
1182msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1183msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1187#. %.0f with the scale.
1188#.
1189#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1190#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1191#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1192#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1193#. printout.
1194#: ../src/printing.cc:1811
1195#: n:244
1196#, c-format
1197msgid "Extended 1:%.0f"
1198msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1199
1200#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1201#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1202#: ../src/printing.cc:1057
1203#: n:168
1204#, c-format
1205msgid "Plan view, %s up page"
1206msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1207
1208#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1209#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1210#. we’re looking.
1211#: ../src/printing.cc:1089
1212#: n:169
1213#, c-format
1214msgid "Elevation facing %s"
1215msgstr "menghadap elevasi %s"
1216
1217#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1218#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1219#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1220#. looking.
1221#: ../src/printing.cc:1096
1222#: n:284
1223#, c-format
1224msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1225msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1228#: ../src/printing.cc:1105
1229#: n:191
1230msgid "Extended elevation"
1231msgstr "Elevasi diperpanjang"
1232
1233#: ../src/cavern.c:425
1234#: n:172
1235msgid "Survey contains 1 survey station,"
1236msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1237
1238#: ../src/cavern.c:427
1239#: n:173
1240#, c-format
1241msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1242msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1243
1244#: ../src/cavern.c:431
1245#: n:174
1246msgid " joined by 1 leg."
1247msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1248
1249#: ../src/cavern.c:433
1250#: n:175
1251#, c-format
1252msgid " joined by %ld legs."
1253msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1254
1255#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1256#: ../src/listpos.c:185
1257#: n:176
1258msgid "node"
1259msgstr "Titik"
1260
1261#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1262#: ../src/listpos.c:187
1263#: n:177
1264msgid "nodes"
1265msgstr "titik"
1266
1267#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1268#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1269#. This message is only used if there are more than 1.
1270#: ../src/cavern.c:450
1271#: n:178
1272#, c-format
1273msgid "Survey has %ld connected components."
1274msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1275
1276#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1277#. allows the user to save the log to a file.
1278#: ../src/cavernlog.cc:456
1279#: n:446
1280msgid "Save Log"
1281msgstr "Simpan Log"
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:463
1286#: ../src/cavernlog.cc:474
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr "Proses ulang"
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1309
1310#: ../src/commands.c:970
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1314
1315#: ../src/commands.c:973
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1325
1326#: ../src/commands.c:704
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:732
1334#: n:193
1335msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1336msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1337
1338#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1339#. END command omits it, e.g.:
1340#.
1341#. *begin entrance
1342#. 1 2 10.00 178 -01
1343#. *end     <--[Message given here]
1344#: ../src/commands.c:741
1345#: n:194
1346msgid "Survey name omitted from END"
1347msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1348
1349#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1350#. (or at least the columns) are in the same place
1351#: ../src/3dtopos.c:112
1352#: n:195
1353msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1354msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1355
1356#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1357#: ../src/aboutdlg.cc:181
1358#: n:196
1359#, c-format
1360msgid "Display Depth: %d bpp"
1361msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1362
1363#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1364#: ../src/aboutdlg.cc:183
1365#: n:197
1366msgid " (colour)"
1367msgstr " (warna)"
1368
1369#: ../src/readval.c:512
1370#: ../src/readval.c:522
1371#: ../src/readval.c:530
1372#: n:198
1373#, c-format
1374msgid "Expecting date, found “%s”"
1375msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1378#.
1379#. "this" has been added to English translation
1380#: ../src/3dtopos.c:50
1381#: ../src/aven.cc:66
1382#: ../src/cad3d.c:660
1383#: ../src/diffpos.c:57
1384#: ../src/dump3d.c:49
1385#: ../src/extend.c:459
1386#: n:199
1387msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1388msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1391#: ../src/aven.cc:68
1392#: n:119
1393msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1394msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1397#: ../src/cavern.c:125
1398#: n:161
1399msgid "display percentage progress"
1400msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1403#: ../src/cavern.c:127
1404#: n:162
1405msgid "set location for output files"
1406msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1409#: ../src/cavern.c:129
1410#: n:163
1411msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1412msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1415#: ../src/cavern.c:131
1416#: n:164
1417msgid "do not create .err file"
1418msgstr "tidak membuat berkas .err"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1421#: ../src/cavern.c:133
1422#: n:165
1423msgid "turn warnings into errors"
1424msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1427#: ../src/cavern.c:135
1428#: n:170
1429msgid "log output to .log file"
1430msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1433#: ../src/cavern.c:137
1434#: n:171
1435msgid "specify the 3d file format version to output"
1436msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1437
1438#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1439#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1440#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1441#. every "2 feet").
1442#: ../src/commands.c:1492
1443#: n:200
1444msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1445msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:1445
1448#: n:202
1449#, c-format
1450msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1451msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1452
1453#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1454#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1455#. direction the viewer is "facing" in.
1456#.
1457#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1458#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1459#. make room. */
1460#: ../src/gfxcore.cc:757
1461#: ../src/gfxcore.cc:1910
1462#: n:203
1463msgid "Facing"
1464msgstr "Menghadap ke"
1465
1466#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1467#: ../src/aboutdlg.cc:63
1468#: n:205
1469#, c-format
1470msgid "About %s"
1471msgstr "Tetang %s"
1472
1473#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1474#. grid of height values).
1475#: ../src/mainfrm.cc:1980
1476#: n:451
1477msgid "Select a terrain file to view"
1478msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1974
1481#: n:452
1482msgid "Terrain files"
1483msgstr "Berkas-berkas dataran"
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1486#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1487#. language would use.
1488#.
1489#. File->Open dialog:
1490#: ../src/mainfrm.cc:1951
1491#: n:206
1492msgid "Select a survey file to view"
1493msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1494
1495#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1496#. file extension, so neither should be translated.
1497#: ../src/mainfrm.cc:1928
1498#: n:207
1499msgid "Survex 3d files"
1500msgstr "Berkas survex 3d"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:1943
1503#: ../src/mainfrm.cc:1975
1504#: ../src/mainfrm.cc:2423
1505#: ../src/printing.cc:685
1506#: n:208
1507msgid "All files"
1508msgstr "Semua berkas"
1509
1510#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1511#. list of questions - it should be translated to the
1512#. terminology that cavers using the language would use.
1513#: ../src/mainfrm.cc:1925
1514#: n:229
1515msgid "All survey files"
1516msgstr "Semua berkas survei"
1517
1518#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1519#. file extension, so neither should be translated.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1931
1521#: n:329
1522msgid "Survex svx files"
1523msgstr "Berkas Survex svx"
1524
1525#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1526#. surveying package, so should not be translated
1527#: ../src/mainfrm.cc:1939
1528#: n:330
1529msgid "Compass DAT and MAK files"
1530msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1531
1532#: ../src/printing.cc:315
1533#: n:411
1534msgid "DXF files"
1535msgstr "Berkas DXF"
1536
1537#: ../src/printing.cc:316
1538#: n:412
1539msgid "EPS files"
1540msgstr "Berkas EPS"
1541
1542#: ../src/printing.cc:317
1543#: n:413
1544msgid "GPX files"
1545msgstr "Berkas GPX"
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1548#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1549#. mechanism.
1550#: ../src/printing.cc:321
1551#: n:414
1552msgid "HPGL for plotters"
1553msgstr "HPGL untuk plotter"
1554
1555#: ../src/printing.cc:323
1556#: n:444
1557msgid "KML files"
1558msgstr "Berkas KML"
1559
1560#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1561#. so should not be translated:
1562#. http://www.fountainware.com/compass/
1563#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1564#: ../src/printing.cc:328
1565#: n:415
1566msgid "Compass PLT for use with Carto"
1567msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1568
1569#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1570#. translated: http://www.skencil.org/
1571#: ../src/printing.cc:331
1572#: n:416
1573msgid "Skencil files"
1574msgstr "Berkas Skencil"
1575
1576#: ../src/printing.cc:332
1577#: n:417
1578msgid "SVG files"
1579msgstr "Berkas SVG"
1580
1581#: ../src/printing.cc:322
1582#: n:445
1583msgid "JSON files"
1584msgstr "Berkas JSON"
1585
1586#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1587#: ../src/cavernlog.cc:508
1588#: n:447
1589msgid "Log files"
1590msgstr "Berkas log"
1591
1592#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1593#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1594#. language would use.
1595#.
1596#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1597#: ../src/aboutdlg.cc:91
1598#: n:209
1599msgid "Survey visualisation tool"
1600msgstr "Alat visualisasi survei"
1601
1602#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1603#. some languages here:
1604#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1605#: ../src/aboutdlg.cc:105
1606#: n:219
1607msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1608msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1609
1610#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1611#: ../src/3dtopos.c:86
1612#: n:217
1613msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1614msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1617#: ../src/diffpos.c:265
1618#: n:218
1619msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1620msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:267
1624#: n:255
1625#, c-format
1626msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1627msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1628
1629#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1630#: ../src/extend.c:481
1631#: n:267
1632msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1633msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1636#: ../src/sorterr.c:127
1637#: n:268
1638msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1639msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1640
1641#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1642#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1643#. language would use.
1644#.
1645#. Part of aven --help
1646#: ../src/aven.cc:115
1647#: ../src/aven.cc:139
1648#: n:269
1649msgid "[SURVEY_FILE]"
1650msgstr "[SURVEY_FILE]"
1651
1652#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1653#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1654#: ../src/gfxcore.cc:1117
1655#: n:221
1656msgid "Undated"
1657msgstr "Tidak bertanggal"
1658
1659#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1660#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1661#. this fairly short.
1662#: ../src/gfxcore.cc:1142
1663#: n:290
1664msgid "Not in loop"
1665msgstr "Tidak di putaran"
1666
1667#. TRANSLATORS: error from:
1668#.
1669#. *data normal newline from to tape compass clino
1670#: ../src/commands.c:1331
1671#: n:222
1672msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1673msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1674
1675#. TRANSLATORS: error from:
1676#.
1677#. *data normal from to tape compass clino newline
1678#: ../src/commands.c:1374
1679#: n:223
1680msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1681msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1682
1683#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1684#.
1685#. *data normal station tape compass clino
1686#.
1687#. ("station" signifies interleaved data).
1688#: ../src/commands.c:1397
1689#: n:224
1690msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1691msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1692
1693#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1694#.
1695#. *data diving station newline depth tape compass
1696#.
1697#. ("depth" needs to occur before "newline").
1698#: ../src/commands.c:1268
1699#: n:225
1700#, c-format
1701msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1702msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1703
1704#. TRANSLATORS: e.g.
1705#.
1706#. *data normal from to tape newline compass clino
1707#: ../src/commands.c:1321
1708#: n:226
1709msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1710msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1711
1712#. TRANSLATORS: e.g.
1713#.
1714#. *calibrate tape compass 1 1
1715#: ../src/commands.c:1533
1716#: n:227
1717msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1718msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1719
1720#: ../src/commands.c:647
1721#: n:397
1722msgid "Bad *alias command"
1723msgstr "Perintah *alias buruk"
1724
1725#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1726#. currently)
1727#: ../src/log.cc:32
1728#: n:228
1729#, c-format
1730msgid "%s Error Log"
1731msgstr "%s Kesalahan Log"
1732
1733#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1734#. dialog
1735#: ../src/printing.cc:628
1736#: n:230
1737msgid "&Export…"
1738msgstr "&Ekspor…"
1739
1740#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1741#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1742#: ../src/mainfrm.cc:824
1743#: n:231
1744msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1745msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:826
1748#: n:234
1749msgid "&Reverse Direction"
1750msgstr "A&rah Sebaliknya"
1751
1752#. TRANSLATORS: View *looking* North
1753#: ../src/gfxcore.cc:3818
1754#: ../src/mainfrm.cc:829
1755#: n:240
1756msgid "View &North"
1757msgstr "Lihat &Utara"
1758
1759#. TRANSLATORS: View *looking* East
1760#: ../src/gfxcore.cc:3820
1761#: ../src/mainfrm.cc:830
1762#: n:241
1763msgid "View &East"
1764msgstr "Lihat &Timur"
1765
1766#. TRANSLATORS: View *looking* South
1767#: ../src/gfxcore.cc:3822
1768#: ../src/mainfrm.cc:831
1769#: n:242
1770msgid "View &South"
1771msgstr "Lihat &Selatan"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* West
1774#: ../src/gfxcore.cc:3824
1775#: ../src/mainfrm.cc:832
1776#: n:243
1777msgid "View &West"
1778msgstr "Lihat &Barat"
1779
1780#: ../src/gfxcore.cc:3841
1781#: ../src/mainfrm.cc:834
1782#: n:248
1783msgid "&Plan View"
1784msgstr "Tam&pilan Atas"
1785
1786#: ../src/gfxcore.cc:3842
1787#: ../src/mainfrm.cc:835
1788#: n:249
1789msgid "Ele&vation"
1790msgstr "Ele&vasi"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:837
1793#: n:254
1794msgid "Restore De&fault View"
1795msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1796
1797#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1798#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1799#. the "what to print/export" dialog.
1800#: ../src/printing.cc:401
1801#: n:283
1802msgid "View"
1803msgstr "Tilik"
1804
1805#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1806#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1807#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1808#. mind!
1809#: ../src/printing.cc:406
1810#: n:256
1811msgid "Elements"
1812msgstr "Bagian"
1813
1814#: ../src/printing.cc:412
1815#: n:410
1816msgid "Export format"
1817msgstr "Ekspor format"
1818
1819#: ../src/printing.cc:461
1820#: ../src/printing.cc:857
1821#: n:257
1822#, c-format
1823msgid "%d pages (%dx%d)"
1824msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1825
1826#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1827#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1828#. the plot on a single page", but we need something shorter
1829#: ../src/printing.cc:443
1830#: ../src/printing.cc:876
1831#: n:258
1832msgid "One page"
1833msgstr "Satu halaman"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:171
1836#: ../src/printing.cc:474
1837#: n:259
1838msgid "Bearing"
1839msgstr "Arah"
1840
1841#: ../src/printing.cc:515
1842#: n:260
1843msgid "Station Names"
1844msgstr "Nama Stasiun"
1845
1846#: ../src/printing.cc:511
1847#: n:261
1848msgid "Crosses"
1849msgstr "Silang"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1852#. "survey stations".
1853#: ../src/printing.cc:501
1854#: n:262
1855msgid "Underground Survey Legs"
1856msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
1857
1858#: ../src/printing.cc:531
1859#: n:393
1860msgid "Cross-sections"
1861msgstr "Potongan melintang"
1862
1863#: ../src/printing.cc:536
1864#: n:394
1865msgid "Walls"
1866msgstr "Dinding"
1867
1868#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1869#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1870#. containing polygons for the inside of cave passages).
1871#: ../src/printing.cc:543
1872#: n:395
1873msgid "Passages"
1874msgstr "Lorong"
1875
1876#: ../src/printing.cc:547
1877#: n:421
1878msgid "Origin in centre"
1879msgstr "Di tengah"
1880
1881#: ../src/printing.cc:551
1882#: n:422
1883msgid "Full coordinates"
1884msgstr "Koordinat penuh"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1887#: ../src/printing.cc:481
1888#: n:263
1889msgid "Tilt angle"
1890msgstr "Sudut kemiringan"
1891
1892#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1893#. around each page
1894#: ../src/printing.cc:559
1895#: n:264
1896msgid "Page Borders"
1897msgstr "Batas halaman"
1898
1899#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1900#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1901#. angles, etc
1902#: ../src/printing.cc:570
1903#: n:265
1904msgid "Legend"
1905msgstr "Legenda"
1906
1907#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1908#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1909#: ../src/printing.cc:565
1910#: n:266
1911msgid "Blank Pages"
1912msgstr "Halaman kosong"
1913
1914#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1915#: ../src/mainfrm.cc:854
1916#: n:270
1917msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1918msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1919
1920#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1921#: ../src/mainfrm.cc:856
1922#: n:346
1923msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1924msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1925
1926#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1927#: ../src/mainfrm.cc:858
1928#: n:449
1929msgid "Terr&ain"
1930msgstr "&Lahan"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:859
1933#: n:271
1934msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1935msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:860
1938#: n:297
1939msgid "&Grid\tCtrl+G"
1940msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:861
1943#: n:318
1944msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1945msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1946
1947#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1948#. "survey stations".
1949#: ../src/mainfrm.cc:865
1950#: n:272
1951msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1952msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/mainfrm.cc:868
1957#: n:291
1958msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1959msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:884
1962#: n:273
1963msgid "&Overlapping Names"
1964msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:893
1967#: n:450
1968msgid "Co&lour by"
1969msgstr "&Warna menurut"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:896
1972#: n:294
1973msgid "Highlight &Entrances"
1974msgstr "Sorot &Mulut Gua"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:897
1977#: n:295
1978msgid "Highlight &Fixed Points"
1979msgstr "Sorot &Titik Tetap"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:898
1982#: n:296
1983msgid "Highlight E&xported Points"
1984msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
1985
1986#: ../src/printing.cc:519
1987#: n:418
1988msgid "Entrances"
1989msgstr "Mulut gua"
1990
1991#: ../src/printing.cc:523
1992#: n:419
1993msgid "Fixed Points"
1994msgstr "Titik tetap"
1995
1996#: ../src/printing.cc:527
1997#: n:420
1998msgid "Exported Stations"
1999msgstr "Stasiun diekspor"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:903
2002#: n:237
2003msgid "&Perspective"
2004msgstr "Perspekti&f"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:905
2007#: n:238
2008msgid "Textured &Walls"
2009msgstr "Tekstur &Dinding"
2010
2011#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2012#. using that term instead if it gives a better translation which most
2013#. users will understand.
2014#: ../src/mainfrm.cc:909
2015#: n:239
2016msgid "Fade Distant Ob&jects"
2017msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2018
2019#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2020#. "survey stations".
2021#: ../src/mainfrm.cc:912
2022#: n:298
2023msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2024msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:918
2027#: ../src/mainfrm.cc:922
2028#: n:356
2029msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2030msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2031
2032#: ../src/gfxcore.cc:3879
2033#: ../src/mainfrm.cc:887
2034#: n:292
2035msgid "Colour by &Depth"
2036msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2037
2038#: ../src/gfxcore.cc:3880
2039#: ../src/mainfrm.cc:888
2040#: n:293
2041msgid "Colour by D&ate"
2042msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2043
2044#: ../src/gfxcore.cc:3881
2045#: ../src/mainfrm.cc:889
2046#: n:289
2047msgid "Colour by &Error"
2048msgstr "Warna menurut &Eror"
2049
2050#: ../src/gfxcore.cc:3882
2051#: ../src/mainfrm.cc:890
2052#: n:85
2053msgid "Colour by &Gradient"
2054msgstr "Warna menurut &Gradien"
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3883
2057#: ../src/mainfrm.cc:891
2058#: n:82
2059msgid "Colour by &Length"
2060msgstr "Warna menurut &Panjang"
2061
2062#: n:448
2063msgid "Colour by &Survey"
2064msgstr "Warna menurut &Survei"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:936
2067#: n:274
2068msgid "&Compass"
2069msgstr "&Kompas"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:937
2072#: n:275
2073msgid "C&linometer"
2074msgstr "K&linometer"
2075
2076#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2077#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2078#: ../src/mainfrm.cc:940
2079#: n:276
2080msgid "Colour &Key"
2081msgstr "&Warna Kunci"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:941
2084#: n:277
2085msgid "&Scale Bar"
2086msgstr "&Skala Bar"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:931
2089#: n:280
2090msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2091msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:901
2094#: ../src/mainfrm.cc:933
2095#: n:281
2096msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2097msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:942
2100#: n:299
2101msgid "&Indicators"
2102msgstr "&Indikator"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:697
2105#: ../src/z_getopt.c:709
2106#: n:300
2107#, c-format
2108msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2109msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:1025
2112#: ../src/z_getopt.c:1036
2113#: n:301
2114#, c-format
2115msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2116msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:753
2119#: ../src/z_getopt.c:757
2120#: n:302
2121#, c-format
2122msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2123msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:742
2126#: ../src/z_getopt.c:745
2127#: n:303
2128#, c-format
2129msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2130msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:1060
2133#: ../src/z_getopt.c:1071
2134#: n:304
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2137msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:792
2140#: ../src/z_getopt.c:804
2141#: ../src/z_getopt.c:1091
2142#: ../src/z_getopt.c:1103
2143#: n:305
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2146msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:962
2149#: ../src/z_getopt.c:973
2150#: ../src/z_getopt.c:1156
2151#: ../src/z_getopt.c:1168
2152#: n:306
2153#, c-format
2154msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2155msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:842
2158#: ../src/z_getopt.c:845
2159#: n:307
2160#, c-format
2161msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2162msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:853
2165#: ../src/z_getopt.c:856
2166#: n:308
2167#, c-format
2168msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2169msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:903
2172#: ../src/z_getopt.c:906
2173#: n:309
2174#, c-format
2175msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2176msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:912
2179#: ../src/z_getopt.c:915
2180#: n:310
2181#, c-format
2182msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2183msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:840
2186#: n:311
2187msgid "&New Presentation"
2188msgstr "Presentasi &Baru"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:841
2191#: n:312
2192msgid "&Open Presentation…"
2193msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:842
2196#: n:313
2197msgid "&Save Presentation"
2198msgstr "&Simpan Presentasi"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:843
2201#: n:314
2202msgid "Sa&ve Presentation As…"
2203msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2204
2205#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2206#: ../src/mainfrm.cc:846
2207#: n:315
2208msgid "&Mark"
2209msgstr "&Tandai"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2212#: ../src/mainfrm.cc:848
2213#: n:316
2214msgid "Pla&y"
2215msgstr "Put&ar"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:849
2218#: n:317
2219msgid "&Export as Movie…"
2220msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:2500
2223#: n:331
2224msgid "Export Movie"
2225msgstr "Ekspor Film"
2226
2227#: ../src/cavernlog.cc:511
2228#: ../src/mainfrm.cc:379
2229#: n:319
2230msgid "Select an output filename"
2231msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:376
2234#: ../src/mainfrm.cc:2422
2235#: n:320
2236msgid "Aven presentations"
2237msgstr "Presentasi Aven"
2238
2239#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2240#: ../src/mainfrm.cc:2008
2241#: n:321
2242msgid "Save Screenshot"
2243msgstr "Simpan tangkapan layar"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:2417
2246#: ../src/mainfrm.cc:2420
2247#: n:322
2248msgid "Select a presentation to open"
2249msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:458
2252#: n:323
2253#, c-format
2254msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2255msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2256
2257#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2258#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2259#: ../src/mainfrm.cc:1935
2260#: n:324
2261msgid "Compass PLT files"
2262msgstr "Berkas Compass PLT"
2263
2264#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2265#. package, so don’t translate it.
2266#: ../src/mainfrm.cc:1942
2267#: n:325
2268msgid "CMAP XYZ files"
2269msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2270
2271#. TRANSLATORS: title of message box
2272#: ../src/mainfrm.cc:2071
2273#: ../src/mainfrm.cc:2394
2274#: ../src/mainfrm.cc:2411
2275#: n:326
2276msgid "Modified Presentation"
2277msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2278
2279#. TRANSLATORS: and the question in that box
2280#: ../src/mainfrm.cc:2069
2281#: ../src/mainfrm.cc:2393
2282#: ../src/mainfrm.cc:2410
2283#: n:327
2284msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2285msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:2711
2288#: ../src/mainfrm.cc:2722
2289#: n:328
2290msgid "No matches were found."
2291msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2292
2293#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2294#: ../src/mainfrm.cc:1019
2295#: n:332
2296msgid "Find"
2297msgstr "Cari"
2298
2299#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2300#: ../src/mainfrm.cc:1021
2301#: ../src/mainfrm.cc:2754
2302#: n:333
2303msgid "Hide"
2304msgstr "Tersembunyi"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2307#: ../src/mainfrm.cc:2715
2308#: n:334
2309#, c-format
2310msgid "Hide %d found stations"
2311msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:259
2314#: ../src/mainfrm.cc:2159
2315#: ../src/mainfrm.cc:2240
2316#: ../src/mainfrm.cc:2292
2317#: n:335
2318msgid "Altitude"
2319msgstr "Ketinggian"
2320
2321#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2322#. window
2323#: ../src/mainfrm.cc:723
2324#: n:336
2325msgid "You may only view one 3d file at a time."
2326msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:943
2329#: n:337
2330msgid "&Side Panel"
2331msgstr "Panel &Samping"
2332
2333#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2334#. Easting)
2335#: ../src/mainfrm.cc:2157
2336#: ../src/mainfrm.cc:2179
2337#: ../src/mainfrm.cc:2181
2338#: ../src/mainfrm.cc:2291
2339#: n:338
2340#, c-format
2341msgid "%.2f E, %.2f N"
2342msgstr "%.2f T, %.2f U"
2343
2344#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2345#. From <stationname>
2346#. H: 123.45m V: 234.56m
2347#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2348#: ../src/mainfrm.cc:2199
2349#: ../src/mainfrm.cc:2249
2350#: ../src/mainfrm.cc:2311
2351#: n:339
2352#, c-format
2353msgid "From %s"
2354msgstr "Dari %s"
2355
2356#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2357#: ../src/mainfrm.cc:2324
2358#: n:340
2359#, c-format
2360msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2361msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2362
2363#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2364#. in Compass bearing)
2365#: ../src/mainfrm.cc:2336
2366#: n:341
2367#, c-format
2368msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2369msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2370
2371#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2372#.
2373#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2374#: ../src/gfxcore.cc:3870
2375#: ../src/gfxcore.cc:3890
2376#: ../src/mainfrm.cc:945
2377#: n:342
2378msgid "&Metric"
2379msgstr "&Metrik"
2380
2381#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2382#.
2383#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2384#. circle.
2385#: ../src/gfxcore.cc:3832
2386#: ../src/gfxcore.cc:3850
2387#: ../src/gfxcore.cc:3892
2388#: ../src/mainfrm.cc:946
2389#: n:343
2390msgid "&Degrees"
2391msgstr "&Derajat"
2392
2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394#.
2395#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2396#. degrees = 50 grad).
2397#: ../src/gfxcore.cc:3855
2398#: ../src/mainfrm.cc:947
2399#: n:430
2400msgid "&Percent"
2401msgstr "&Persen"
2402
2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2404#. used e.g.  "5km".
2405#.
2406#. If there should be a space between the number and this, include
2407#. one in the translation.
2408#: ../src/gfxcore.cc:1252
2409#: ../src/printing.cc:1154
2410#: n:423
2411msgid "km"
2412msgstr "km"
2413
2414#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2415#. e.g. "10m".
2416#.
2417#. If there should be a space between the number and this, include
2418#. one in the translation.
2419#: ../src/commands.c:305
2420#: ../src/gfxcore.cc:1087
2421#: ../src/gfxcore.cc:1179
2422#: ../src/gfxcore.cc:1259
2423#: ../src/mainfrm.cc:2148
2424#: ../src/mainfrm.cc:2215
2425#: ../src/mainfrm.cc:2235
2426#: ../src/mainfrm.cc:2284
2427#: ../src/mainfrm.cc:2315
2428#: ../src/printing.cc:1156
2429#: n:424
2430msgid "m"
2431msgstr "m"
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2434#. used e.g.  "50cm".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this, include
2437#. one in the translation.
2438#: ../src/gfxcore.cc:1267
2439#: ../src/printing.cc:1159
2440#: n:425
2441msgid "cm"
2442msgstr "cm"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2445#. plural), used e.g.  "2 miles".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this,
2448#. include one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1280
2450#: n:426
2451msgid " miles"
2452msgstr " mil"
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2455#. singular), used e.g.  "1 mile".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this,
2458#. include one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1287
2460#: n:427
2461msgid " mile"
2462msgstr " mil"
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2465#. as "10ft".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this, include
2468#. one in the translation.
2469#: ../src/commands.c:306
2470#: ../src/gfxcore.cc:1087
2471#: ../src/gfxcore.cc:1179
2472#: ../src/gfxcore.cc:1295
2473#: ../src/mainfrm.cc:2153
2474#: ../src/mainfrm.cc:2218
2475#: ../src/mainfrm.cc:2238
2476#: ../src/mainfrm.cc:2289
2477#: ../src/mainfrm.cc:2320
2478#: n:428
2479msgid "ft"
2480msgstr "ft"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2483#. e.g. as "6in".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1303
2488#: n:429
2489msgid "in"
2490msgstr "in"
2491
2492#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2493#: ../src/gfxcore.cc:3827
2494#: n:387
2495msgid "&Hide Compass"
2496msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2499#: ../src/gfxcore.cc:3845
2500#: n:384
2501msgid "&Hide Clino"
2502msgstr "&Sembunyikan Klino"
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3865
2506#: n:385
2507msgid "&Hide scale bar"
2508msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2511#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2512#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3888
2514#: n:386
2515msgid "&Hide colour key"
2516msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2517
2518#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2519#. itself.
2520#: ../src/commands.c:308
2521#: ../src/gfxcore.cc:739
2522#: ../src/gfxcore.cc:829
2523#: ../src/gfxcore.cc:1151
2524#: ../src/mainfrm.cc:2202
2525#: ../src/mainfrm.cc:2328
2526#: ../src/printing.cc:89
2527#: n:344
2528msgid "°"
2529msgstr "°"
2530
2531#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2532#. circle).
2533#: ../src/commands.c:309
2534#: ../src/gfxcore.cc:744
2535#: ../src/gfxcore.cc:834
2536#: ../src/gfxcore.cc:1151
2537#: n:76
2538msgid "ᵍ"
2539msgstr "ᵍ"
2540
2541#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2542#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2543#.
2544#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2545#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2546#: ../src/mainfrm.cc:2210
2547#: ../src/mainfrm.cc:2331
2548#: n:345
2549msgid "grad"
2550msgstr "grad"
2551
2552#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2553#. degrees = 50 grad).
2554#: ../src/commands.c:310
2555#: ../src/gfxcore.cc:820
2556#: ../src/gfxcore.cc:838
2557#: n:96
2558msgid "%"
2559msgstr "%"
2560
2561#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2562#. vertical angles.
2563#: ../src/gfxcore.cc:814
2564#: n:431
2565msgid "∞"
2566msgstr "∞"
2567
2568#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2569#. in Compass bearing)
2570#: ../src/mainfrm.cc:2222
2571#: n:374
2572#, c-format
2573msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2574msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2575
2576#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2577#: ../src/mainfrm.cc:2255
2578#: n:375
2579#, c-format
2580msgid "%s: V %.2f%s"
2581msgstr "%s: V %.2f%s"
2582
2583#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2584#. tree hierarchy of survey station names
2585#: ../src/mainfrm.cc:1070
2586#: n:376
2587msgid "Surveys"
2588msgstr "Survei"
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:1071
2591#: n:377
2592msgid "Presentation"
2593msgstr "Presentasi"
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:257
2596#: n:378
2597msgid "Easting"
2598msgstr "Arah timur"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:258
2601#: n:379
2602msgid "Northing"
2603msgstr "Arah Utara"
2604
2605#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2606#. accelerator key.
2607#.
2608#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2609#.
2610#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2611#. c.f. 201, 380, 381.
2612#: ../src/mainfrm.cc:792
2613#: n:220
2614msgid "&Open…\tCtrl+O"
2615msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
2616
2617#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2618#. terrain.
2619#: ../src/mainfrm.cc:795
2620#: n:453
2621msgid "Open &Terrain…"
2622msgstr "Buka &Dataran…"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:796
2625#: n:144
2626msgid "Show &Log"
2627msgstr "Tampilkan &Log"
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:799
2630#: n:380
2631msgid "&Print…\tCtrl+P"
2632msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:800
2635#: n:381
2636msgid "P&age Setup…"
2637msgstr "&Tata Halaman…"
2638
2639#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2640#: ../src/mainfrm.cc:803
2641#: n:201
2642msgid "&Screenshot…"
2643msgstr "&Screenshot…"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:804
2646#: n:382
2647msgid "&Export as…"
2648msgstr "&Ekpor sebagai…"
2649
2650#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2651#. file.
2652#: ../src/printing.cc:691
2653#: n:401
2654msgid "Export as:"
2655msgstr "Ekspor sebagai:"
2656
2657#. TRANSLATORS: Title of the export
2658#. dialog
2659#: ../src/printing.cc:348
2660#: n:383
2661msgid "Export"
2662msgstr "Ekspor"
2663
2664#. TRANSLATORS: for about box:
2665#: ../src/aboutdlg.cc:142
2666#: n:390
2667msgid "System Information:"
2668msgstr "Informasi Sistem:"
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2671#: ../src/printing.cc:728
2672#: n:398
2673msgid "Print Preview"
2674msgstr "Pratilik Cetak"
2675
2676#. TRANSLATORS: Title of the print
2677#. dialog
2678#: ../src/printing.cc:345
2679#: n:399
2680msgid "Print"
2681msgstr "Cetak"
2682
2683#: ../src/printing.cc:623
2684#: n:400
2685msgid "&Print…"
2686msgstr "&Cetak…"
2687
2688#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2689#. "survey stations".
2690#: ../src/printing.cc:507
2691#: n:403
2692msgid "Sur&face Survey Legs"
2693msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2694
2695#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2696#: ../src/mainfrm.cc:144
2697#: n:404
2698msgid "Edit Waypoint"
2699msgstr "Edit Waypoint"
2700
2701#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2702#. in a presentation.
2703#: ../src/mainfrm.cc:183
2704#: n:278
2705msgid " (unused in perspective view)"
2706msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2707
2708#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2709#. presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:190
2711#: n:279
2712msgid "Time: "
2713msgstr "Waktu: "
2714
2715#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2716#. waypoint in a presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:194
2718#: n:282
2719msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2720msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2721
2722#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2723#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2724#: ../src/aven.cc:230
2725#: n:405
2726#, c-format
2727msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2728msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2729
2730#: ../src/readval.c:341
2731#: n:392
2732msgid "Separator in survey name"
2733msgstr "Separator pada nama survei"
2734
2735#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2736#. anonymous station.
2737#: ../src/labelinfo.h:82
2738#: n:56
2739msgid "anonymous station"
2740msgstr "stasiun anonim"
2741
2742#: ../src/readval.c:124
2743#: ../src/readval.c:139
2744#: ../src/readval.c:156
2745#: n:3
2746msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2747msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:881
2750#: n:406
2751msgid "Spla&y Legs"
2752msgstr "Kaki Leba&r"
2753
2754#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2755#. splay legs are not shown.
2756#: ../src/mainfrm.cc:873
2757#: n:407
2758msgid "&Hide"
2759msgstr "&Sembunyikan"
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2763#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2764#: ../src/mainfrm.cc:877
2765#: n:408
2766msgid "&Fade"
2767msgstr "&Pudar"
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. splay legs are shown the same as other legs.
2771#: ../src/mainfrm.cc:880
2772#: n:409
2773msgid "&Show"
2774msgstr "&Tampilkan"
2775
2776#: ../src/extend.c:507
2777#: n:105
2778msgid "Reading in data - please wait…"
2779msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2782#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2783#. the 3d file
2784#: ../src/extend.c:263
2785#: ../src/extend.c:281
2786#: ../src/extend.c:326
2787#: ../src/extend.c:368
2788#: ../src/extend.c:410
2789#: n:510
2790#, c-format
2791msgid "Failed to find station %s"
2792msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2795#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2796#. 3d file
2797#: ../src/extend.c:307
2798#: ../src/extend.c:349
2799#: ../src/extend.c:391
2800#: ../src/extend.c:433
2801#: n:511
2802#, c-format
2803msgid "Failed to find leg %s → %s"
2804msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2805
2806#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2807#: ../src/extend.c:254
2808#: n:512
2809#, c-format
2810msgid "Starting from station %s"
2811msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend:
2814#: ../src/extend.c:274
2815#: n:513
2816#, c-format
2817msgid "Extending to the left from station %s"
2818msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:319
2822#: n:514
2823#, c-format
2824msgid "Extending to the right from station %s"
2825msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:294
2829#: n:515
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2832msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:339
2836#: n:516
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2839msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:403
2843#: n:517
2844#, c-format
2845msgid "Breaking survey loop at station %s"
2846msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:423
2850#: n:518
2851#, c-format
2852msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2853msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:361
2857#: n:519
2858#, c-format
2859msgid "Swapping extend direction from station %s"
2860msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:381
2864#: n:520
2865#, c-format
2866msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2867msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:551
2871#: n:521
2872#, c-format
2873msgid "Applying specfile: “%s”"
2874msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2878#: ../src/extend.c:614
2879#: n:522
2880#, c-format
2881msgid "Writing %s…"
2882msgstr "Menulis %s…"
2883
2884#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2885#: ../src/sorterr.c:53
2886#: n:179
2887msgid "sort by horizontal error factor"
2888msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2889
2890#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2891#: ../src/sorterr.c:55
2892#: n:180
2893msgid "sort by vertical error factor"
2894msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2895
2896#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2897#: ../src/sorterr.c:57
2898#: n:181
2899msgid "sort by percentage error"
2900msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2901
2902#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2903#: ../src/sorterr.c:59
2904#: n:182
2905msgid "sort by error per leg"
2906msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2907
2908#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2909#: ../src/sorterr.c:61
2910#: n:183
2911msgid "replace .err file with resorted version"
2912msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2913
2914#: ../src/sorterr.c:81
2915#: ../src/sorterr.c:98
2916#: ../src/sorterr.c:170
2917#: n:112
2918msgid "Couldn’t parse .err file"
2919msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2920
2921#. TRANSLATORS: for diffpos:
2922#: ../src/diffpos.c:159
2923#: n:500
2924#, c-format
2925msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2926msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: for diffpos:
2929#: ../src/diffpos.c:196
2930#: n:501
2931#, c-format
2932msgid "Added: %s"
2933msgstr "Ditambahkan: %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:219
2937#: n:502
2938#, c-format
2939msgid "Deleted: %s"
2940msgstr "Dihapus: %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2943#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2944#.
2945#. *begin crawl
2946#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2947#. *end crawl
2948#. *begin crawl     # <- first warning here
2949#. 2 3 7.67 223 -03
2950#. *end crawl
2951#.
2952#. Would lead to:
2953#.
2954#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2955#. crawl.svx:1: Originally entered here
2956#.
2957#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2958#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2959#: ../src/commands.c:572
2960#: n:29
2961msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2962msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2963
2964#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2965#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2966#.
2967#. *begin crawl
2968#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2969#. *end crawl
2970#. *begin crawl     # <- first warning here
2971#. 2 3 7.67 223 -03
2972#. *end crawl
2973#.
2974#. Would lead to:
2975#.
2976#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2977#. crawl.svx:1: Originally entered here
2978#.
2979#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2980#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2981#: ../src/commands.c:590
2982#: n:30
2983msgid "Originally entered here"
2984msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2985
2986#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2987#. deprecated, so this error would be generated by:
2988#.
2989#. *equate \foo.7 1
2990#.
2991#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2992#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2993#: ../src/commands.c:492
2994#: ../src/readval.c:90
2995#: ../src/readval.c:94
2996#: n:25
2997msgid "ROOT is deprecated"
2998msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
2999
3000#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3001#: ../src/dump3d.c:51
3002#: n:204
3003msgid "rewind file and read it a second time"
3004msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3005
3006#: ../src/dump3d.c:52
3007#: n:396
3008msgid "show survey date information (if present)"
3009msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3010
3011#: ../src/findentrances.cc:111
3012#: ../src/gfxcore.cc:2669
3013#: ../src/gpx.cc:70
3014#: ../src/kml.cc:69
3015#: n:287
3016#, c-format
3017msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3018msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:114
3021#: ../src/gfxcore.cc:2675
3022#: ../src/gpx.cc:75
3023#: ../src/kml.cc:74
3024#: n:288
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3027msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:169
3030#: n:388
3031msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3032msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3033
3034#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3035#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3036#. what the input datum is.
3037#: ../src/findentrances.cc:160
3038#: n:389
3039msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3040msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3041
3042#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3043#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3044#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3045#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3046#: ../src/printing.cc:584
3047#: n:440
3048msgid "Coordinate projection"
3049msgstr "Proyeksi koordinat"
3050
3051#: ../src/cad3d.c:661
3052#: n:100
3053msgid "do not generate station markers"
3054msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3055
3056#: ../src/cad3d.c:662
3057#: n:101
3058msgid "do not generate station labels"
3059msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3060
3061#: ../src/cad3d.c:663
3062#: n:102
3063msgid "do not generate survey legs"
3064msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3065
3066#: ../src/cad3d.c:667
3067#: n:103
3068msgid "produce an elevation view"
3069msgstr "menghasilkan elevasi"
3070
3071#: ../src/cad3d.c:664
3072#: n:148
3073#, c-format
3074msgid "generate grid (default %sm)"
3075msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3076
3077#: ../src/cad3d.c:665
3078#: n:149
3079#, c-format
3080msgid "station labels text height (default %s)"
3081msgstr "station labels text height (baku %s)"
3082
3083#: ../src/cad3d.c:666
3084#: n:152
3085#, c-format
3086msgid "station marker size (default %s)"
3087msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3088
3089#: ../src/cad3d.c:668
3090#: n:155
3091#, c-format
3092msgid "factor to scale down by (default %s)"
3093msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3094
3095#: ../src/cad3d.c:669
3096#: n:156
3097msgid "produce DXF output"
3098msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3099
3100#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3101#. translated.
3102#: ../src/cad3d.c:672
3103#: n:158
3104msgid "produce Skencil output"
3105msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3106
3107#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3108#. so should not be translated.
3109#: ../src/cad3d.c:675
3110#: n:159
3111msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3112msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3113
3114#: ../src/cad3d.c:676
3115#: n:160
3116msgid "produce SVG output"
3117msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3118
3119#, c-format
3120#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3121#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3122
3123#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3124#~ msgid "Solid Su&rface"
3125#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3126
3127#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3128#, c-format
3129#~ msgid "%d found"
3130#~ msgstr "%d ditemukan"
3131
3132#: ../src/mainfrm.cc:926
3133#: n:347
3134#~ msgid "&Preferences…"
3135#~ msgstr "&Preferensi…"
3136
3137#: n:348
3138#~ msgid "Draw passage walls"
3139#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3140
3141#: n:349
3142#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3143#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3144
3145#: n:350
3146#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3147#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3148
3149#: n:351
3150#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3151#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3152
3153#: n:352
3154#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3155#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3156
3157#: n:353
3158#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3159#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3160
3161#: n:354
3162#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3163#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3164
3165#: n:355
3166#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3167#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3168
3169#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3170#. "survey stations".
3171#: n:357
3172#~ msgid "Display underground survey legs"
3173#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3174
3175#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3176#. "survey stations".
3177#: n:358
3178#~ msgid "Display surface survey legs"
3179#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3180
3181#: n:359
3182#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3183#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3184
3185#: n:360
3186#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3187#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3188
3189#: n:361
3190#~ msgid "Draw a grid"
3191#~ msgstr "Menggambar grid"
3192
3193#: n:362
3194#~ msgid "metric units"
3195#~ msgstr "unit metrik"
3196
3197#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3198#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3199#: n:363
3200#~ msgid "imperial units"
3201#~ msgstr "unit imperial"
3202
3203#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3204#. full circle.
3205#: n:364
3206#~ msgid "degrees (°)"
3207#~ msgstr "derajat (°)"
3208
3209#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3210#. full circle.
3211#: n:365
3212#~ msgid "grads"
3213#~ msgstr "grads"
3214
3215#: n:366
3216#~ msgid "Display measurements in"
3217#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3218
3219#: n:367
3220#~ msgid "Display angles in"
3221#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3222
3223#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3224#: n:368
3225#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3226#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3227
3228#: n:369
3229#~ msgid "Display scale bar"
3230#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3231
3232#: n:370
3233#~ msgid "Display depth bar"
3234#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3235
3236#: n:371
3237#~ msgid "Display compass"
3238#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3239
3240#: n:372
3241#~ msgid "Display clinometer"
3242#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3243
3244#: n:373
3245#~ msgid "Display side panel"
3246#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.