source: git/lib/id.po @ 65aa2487

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 65aa2487 was 65aa2487, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/id.po: Merge translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Penggunaan"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "peringatan"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "kesalahan"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Terdapat peringatan %d"
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Kesalahan membaca berkas"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1504
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1510
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Faktor skala harus non-zero"
409
410#: ../src/commands.c:1555
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Tidak ada data survei"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
442
443#: ../src/commands.c:883
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:1610
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr "Standar deviasi harus positif"
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:770
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:887
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:778
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
521
522#: ../src/commands.c:1710
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2188
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr "Pembacaan pita negatif"
557
558#: ../src/commands.c:765
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1214
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1404
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1174
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1044
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
619
620#: ../src/commands.c:914
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Hilang \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1307
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
691
692#: ../src/commands.c:2096
693#: ../src/commands.c:2116
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
697
698#: ../src/commands.c:2120
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Bulan tidak valid"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Mengharapkan nama survei"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:426
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:569
763#: ../src/commands.c:591
764#: ../src/commands.c:1189
765#: ../src/commands.c:1538
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr "Pembacaan COMPASS dan pembacaan BACKCOMPASS tidak sama %s"
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
786
787#: ../src/commands.c:1186
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1463
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1456
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:384
831#: ../src/mainfrm.cc:2021
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Utara"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr "Elevasi pada"
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr "Tampilan P&lan"
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr "&Elevation"
874
875#: ../src/gfxcore.cc:807
876#: ../src/mainfrm.cc:167
877#: n:118
878msgid "Elevation"
879msgstr "Elevasi"
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. from directly above.
883#: ../src/gfxcore.cc:719
884#: n:432
885msgid "Plan"
886msgstr "Tampak Atas"
887
888#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
889#. from directly below.
890#: ../src/gfxcore.cc:729
891#: n:433
892msgid "Kiwi Plan"
893msgstr "Tampak Atas Kiwi"
894
895#: ../src/cavern.c:352
896#: n:120
897msgid "Calculating statistics"
898msgstr "Menghitung statistik"
899
900#: ../src/readval.c:489
901#: n:121
902msgid "Expecting string field"
903msgstr "Mengharapkan bidang string"
904
905#: ../src/cmdline.c:212
906#: n:122
907msgid "too few arguments"
908msgstr "argumen terlalu sedikit"
909
910#: ../src/cmdline.c:219
911#: n:123
912msgid "too many arguments"
913msgstr "terlalu banyak argumen"
914
915#: ../src/cmdline.c:178
916#: ../src/cmdline.c:181
917#: ../src/cmdline.c:185
918#: n:124
919msgid "FILE"
920msgstr "BERKAS"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#.
928#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
929#: ../src/netskel.c:177
930#: n:125
931msgid "Removing trailing traverses"
932msgstr "Menghapus trailing traverses"
933
934#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
935#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
936#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
937#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
938#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
939#: ../src/netskel.c:236
940#: n:126
941msgid "Concatenating traverses"
942msgstr "Concatenating traverses"
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#: ../src/netskel.c:434
950#: n:127
951msgid "Calculating traverses"
952msgstr "Menghitung traverses"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#.
960#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
961#: ../src/netskel.c:779
962#: n:128
963msgid "Calculating trailing traverses"
964msgstr "Menghitung trailing traverses"
965
966#: ../src/network.c:82
967#: n:129
968msgid "Simplifying network"
969msgstr "Menyederhanakan jaringan"
970
971#: ../src/network.c:540
972#: n:130
973msgid "Calculating network"
974msgstr "Menghitung jaringan"
975
976#: ../src/datain.c:1519
977#: n:131
978#, c-format
979msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
980msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
981
982#: ../src/cavern.c:454
983#: n:132
984#, c-format
985msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
986msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
987
988#: ../src/cavern.c:457
989#: n:133
990#, c-format
991msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
992msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
993
994#: ../src/cavern.c:460
995#: n:134
996#, c-format
997msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
998msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
999
1000#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1001#: ../src/cavern.c:467
1002#: n:135
1003#, c-format
1004msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1005msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1006
1007#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1008#: ../src/cavern.c:470
1009#: n:136
1010#, c-format
1011msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1012msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1013
1014#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1015#: ../src/cavern.c:473
1016#: n:137
1017#, c-format
1018msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1019msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1020
1021#: ../src/cavern.c:439
1022#: n:138
1023msgid "There is 1 loop."
1024msgstr "Ada 1 putaran."
1025
1026#: ../src/cavern.c:441
1027#: n:139
1028#, c-format
1029msgid "There are %ld loops."
1030msgstr "Ada %ld putaran."
1031
1032#: ../src/cavern.c:374
1033#: n:140
1034#, c-format
1035msgid "CPU time used %5.2fs"
1036msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1037
1038#: ../src/cavern.c:377
1039#: n:141
1040#, c-format
1041msgid "Time used %5.2fs"
1042msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1043
1044#: ../src/cavern.c:379
1045#: n:142
1046msgid "Time used unavailable"
1047msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1048
1049#: ../src/cavern.c:382
1050#: n:143
1051#, c-format
1052msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1053msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1054
1055#: ../src/netskel.c:744
1056#: n:145
1057#, c-format
1058msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1059msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1060
1061#: ../src/netskel.c:747
1062#: n:146
1063#, c-format
1064msgid "Error %6.2f%%"
1065msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1066
1067#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1068#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1069#.
1070#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1071#. up with the numbers in the message above.
1072#: ../src/netskel.c:754
1073#: n:147
1074msgid "Error    N/A"
1075msgstr "Kesalahan    N/A"
1076
1077#. TRANSLATORS: description of --help option
1078#: ../src/cmdline.c:138
1079#: n:150
1080msgid "display this help and exit"
1081msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1082
1083#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1084#: ../src/cmdline.c:141
1085#: n:151
1086msgid "output version information and exit"
1087msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1088
1089#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1090#: ../src/cmdline.c:170
1091#: n:153
1092msgid "OPTION"
1093msgstr "OPSI"
1094
1095#: ../src/mainfrm.cc:171
1096#: ../src/printwx.cc:435
1097#: ../src/printwx.cc:1097
1098#: ../src/printwx.cc:1146
1099#: n:154
1100msgid "Scale"
1101msgstr "Skala"
1102
1103#: ../src/cmdline.c:194
1104#: n:157
1105#, c-format
1106msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1107msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1108
1109#: ../src/avenprcore.cc:169
1110#: n:166
1111#, c-format
1112msgid "Page %d of %d"
1113msgstr "Halaman %d dari %d"
1114
1115#: ../src/avenprcore.cc:172
1116#: ../src/printwx.cc:1542
1117#: n:167
1118#, c-format
1119msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1120msgstr "Survei “%s”   halaman %d (dari %d)   diproses pada %s"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1124#: ../src/printwx.cc:1041
1125#: n:168
1126#, c-format
1127msgid "Plan view, %s up page"
1128msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1131#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1132#. we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:1073
1134#: n:169
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s"
1137msgstr "menghadap elevasi %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1140#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1141#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1142#. looking.
1143#: ../src/printwx.cc:1080
1144#: n:284
1145#, c-format
1146msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1147msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1148
1149#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1150#: ../src/printwx.cc:1089
1151#: n:191
1152msgid "Extended elevation"
1153msgstr "Elevasi diperpanjang"
1154
1155#: ../src/cavern.c:425
1156#: n:172
1157msgid "Survey contains 1 survey station,"
1158msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1159
1160#: ../src/cavern.c:427
1161#: n:173
1162#, c-format
1163msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1164msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1165
1166#: ../src/cavern.c:431
1167#: n:174
1168msgid " joined by 1 leg."
1169msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1170
1171#: ../src/cavern.c:433
1172#: n:175
1173#, c-format
1174msgid " joined by %ld legs."
1175msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1176
1177#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1178#: ../src/listpos.c:185
1179#: n:176
1180msgid "node"
1181msgstr "Titik"
1182
1183#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1184#: ../src/listpos.c:187
1185#: n:177
1186msgid "nodes"
1187msgstr "titik"
1188
1189#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1190#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1191#. This message is only used if there are more than 1.
1192#: ../src/cavern.c:450
1193#: n:178
1194#, c-format
1195msgid "Survey has %ld connected components."
1196msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1197
1198#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1199#. allows the user to save the log to a file.
1200#: ../src/cavernlog.cc:456
1201#: n:446
1202msgid "Save Log"
1203msgstr "Simpan Log"
1204
1205#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1206#. causes the survey data to be reprocessed.
1207#: ../src/cavernlog.cc:463
1208#: ../src/cavernlog.cc:474
1209#: n:184
1210msgid "Reprocess"
1211msgstr "Proses ulang"
1212
1213#: ../src/cmdline.c:242
1214#: ../src/cmdline.c:261
1215#: n:185
1216#, c-format
1217msgid "numeric argument “%s” out of range"
1218msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1219
1220#: ../src/cmdline.c:244
1221#: n:186
1222#, c-format
1223msgid "argument “%s” not an integer"
1224msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1225
1226#: ../src/cmdline.c:263
1227#: n:187
1228#, c-format
1229msgid "argument “%s” not a number"
1230msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1231
1232#: ../src/commands.c:929
1233#: n:188
1234msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1235msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1236
1237#: ../src/commands.c:932
1238#: n:189
1239msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1240msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1241
1242#: ../src/listpos.c:82
1243#: n:190
1244#, c-format
1245msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1246msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1247
1248#: ../src/commands.c:675
1249#: n:192
1250msgid "No matching BEGIN"
1251msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1252
1253#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1254#. same <survey> if it’s given at all
1255#: ../src/commands.c:703
1256#: n:193
1257msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1258msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1259
1260#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1261#. END command omits it, e.g.:
1262#.
1263#. *begin entrance
1264#. 1 2 10.00 178 -01
1265#. *end     <--[Message given here]
1266#: ../src/commands.c:712
1267#: n:194
1268msgid "Survey name omitted from END"
1269msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1270
1271#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1272#. (or at least the columns) are in the same place
1273#: ../src/3dtopos.c:112
1274#: n:195
1275msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1276msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1277
1278#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1279#: ../src/aboutdlg.cc:181
1280#: n:196
1281#, c-format
1282msgid "Display Depth: %d bpp"
1283msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1284
1285#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1286#: ../src/aboutdlg.cc:183
1287#: n:197
1288msgid " (colour)"
1289msgstr " (warna)"
1290
1291#: ../src/readval.c:512
1292#: ../src/readval.c:522
1293#: ../src/readval.c:530
1294#: n:198
1295#, c-format
1296msgid "Expecting date, found “%s”"
1297msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1298
1299#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1300#.
1301#. "this" has been added to English translation
1302#: ../src/3dtopos.c:50
1303#: ../src/aven.cc:66
1304#: ../src/cad3d.c:660
1305#: ../src/diffpos.c:57
1306#: ../src/dump3d.c:49
1307#: ../src/extend.c:459
1308#: n:199
1309msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1310msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1313#: ../src/aven.cc:68
1314#: n:119
1315msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1316msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1319#: ../src/cavern.c:125
1320#: n:161
1321msgid "display percentage progress"
1322msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:162
1327msgid "set location for output files"
1328msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1331#: ../src/cavern.c:129
1332#: n:163
1333msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1334msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1337#: ../src/cavern.c:131
1338#: n:164
1339msgid "do not create .err file"
1340msgstr "tidak membuat berkas .err"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1343#: ../src/cavern.c:133
1344#: n:165
1345msgid "turn warnings into errors"
1346msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1349#: ../src/cavern.c:135
1350#: n:170
1351msgid "log output to .log file"
1352msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1355#: ../src/cavern.c:137
1356#: n:171
1357msgid "specify the 3d file format version to output"
1358msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1359
1360#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1361#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1362#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1363#. every "2 feet").
1364#: ../src/commands.c:1451
1365#: n:200
1366msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1367msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1368
1369#: ../src/mainfrm.cc:1473
1370#: n:202
1371#, c-format
1372msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1373msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1374
1375#: ../src/gfxcore.cc:709
1376#: n:203
1377msgid "Facing"
1378msgstr "Menghadap ke"
1379
1380#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1381#: ../src/aboutdlg.cc:63
1382#: n:205
1383#, c-format
1384msgid "About %s"
1385msgstr "Tetang %s"
1386
1387#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1388#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1389#. language would use.
1390#.
1391#. File->Open dialog:
1392#: ../src/mainfrm.cc:1979
1393#: n:206
1394msgid "Select a survey file to view"
1395msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1396
1397#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1398#. file extension, so neither should be translated.
1399#: ../src/mainfrm.cc:1956
1400#: n:207
1401msgid "Survex 3d files"
1402msgstr "Berkas survex 3d"
1403
1404#: ../src/mainfrm.cc:1971
1405#: ../src/mainfrm.cc:2422
1406#: ../src/printwx.cc:667
1407#: n:208
1408msgid "All files"
1409msgstr "Semua berkas"
1410
1411#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1412#. list of questions - it should be translated to the
1413#. terminology that cavers using the language would use.
1414#: ../src/mainfrm.cc:1953
1415#: n:229
1416msgid "All survey files"
1417msgstr "Semua berkas survei"
1418
1419#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1420#. file extension, so neither should be translated.
1421#: ../src/mainfrm.cc:1959
1422#: n:329
1423msgid "Survex svx files"
1424msgstr "Berkas Survex svx"
1425
1426#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1427#. surveying package, so should not be translated
1428#: ../src/mainfrm.cc:1967
1429#: n:330
1430msgid "Compass DAT and MAK files"
1431msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1432
1433#: ../src/printwx.cc:311
1434#: n:411
1435msgid "DXF files"
1436msgstr "Berkas DXF"
1437
1438#: ../src/printwx.cc:312
1439#: n:412
1440msgid "EPS files"
1441msgstr "Berkas EPS"
1442
1443#: ../src/printwx.cc:313
1444#: n:413
1445msgid "GPX files"
1446msgstr "Berkas GPX"
1447
1448#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1449#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1450#. mechanism.
1451#: ../src/printwx.cc:317
1452#: n:414
1453msgid "HPGL for plotters"
1454msgstr "HPGL untuk plotter"
1455
1456#: ../src/printwx.cc:319
1457#: n:444
1458msgid "KML files"
1459msgstr "Berkas KML"
1460
1461#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1462#. so should not be translated:
1463#. http://www.fountainware.com/compass/
1464#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1465#: ../src/printwx.cc:324
1466#: n:415
1467msgid "Compass PLT for use with Carto"
1468msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1469
1470#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1471#. translated: http://www.skencil.org/
1472#: ../src/printwx.cc:327
1473#: n:416
1474msgid "Skencil files"
1475msgstr "Berkas Skencil"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:328
1478#: n:417
1479msgid "SVG files"
1480msgstr "Berkas SVG"
1481
1482#: ../src/printwx.cc:318
1483#: n:445
1484msgid "JSON files"
1485msgstr "Berkas JSON"
1486
1487#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1488#: ../src/cavernlog.cc:508
1489#: n:447
1490msgid "Log files"
1491msgstr "Berkas log"
1492
1493#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1494#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1495#. language would use.
1496#.
1497#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1498#: ../src/aboutdlg.cc:91
1499#: n:209
1500msgid "Survey visualisation tool"
1501msgstr "Alat visualisasi survei"
1502
1503#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1504#. some languages here:
1505#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1506#: ../src/aboutdlg.cc:105
1507#: n:219
1508msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1509msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1510
1511#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1512#: ../src/3dtopos.c:86
1513#: n:217
1514msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1515msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1516
1517#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1518#: ../src/diffpos.c:265
1519#: n:218
1520msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1521msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1522
1523#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1524#: ../src/diffpos.c:267
1525#: n:255
1526#, c-format
1527msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1528msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1529
1530#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1531#: ../src/extend.c:481
1532#: n:267
1533msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1534msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1535
1536#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1537#: ../src/sorterr.c:127
1538#: n:268
1539msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1540msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1541
1542#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1543#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1544#. language would use.
1545#.
1546#. Part of aven --help
1547#: ../src/aven.cc:115
1548#: ../src/aven.cc:139
1549#: n:269
1550msgid "[SURVEY_FILE]"
1551msgstr "[SURVEY_FILE]"
1552
1553#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1554#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1555#: ../src/gfxcore.cc:1053
1556#: n:221
1557msgid "Undated"
1558msgstr "Tidak bertanggal"
1559
1560#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1561#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1562#. this fairly short.
1563#: ../src/gfxcore.cc:1078
1564#: n:290
1565msgid "Not in loop"
1566msgstr "Tidak di putaran"
1567
1568#. TRANSLATORS: error from:
1569#.
1570#. *data normal newline from to tape compass clino
1571#: ../src/commands.c:1290
1572#: n:222
1573msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1574msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1575
1576#. TRANSLATORS: error from:
1577#.
1578#. *data normal from to tape compass clino newline
1579#: ../src/commands.c:1333
1580#: n:223
1581msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1582msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1583
1584#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1585#.
1586#. *data normal station tape compass clino
1587#.
1588#. ("station" signifies interleaved data).
1589#: ../src/commands.c:1356
1590#: n:224
1591msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1592msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1593
1594#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1595#.
1596#. *data diving station newline depth tape compass
1597#.
1598#. ("depth" needs to occur before "newline").
1599#: ../src/commands.c:1227
1600#: n:225
1601#, c-format
1602msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1603msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1604
1605#. TRANSLATORS: e.g.
1606#.
1607#. *data normal from to tape newline compass clino
1608#: ../src/commands.c:1280
1609#: n:226
1610msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1611msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1612
1613#. TRANSLATORS: e.g.
1614#.
1615#. *calibrate tape compass 1 1
1616#: ../src/commands.c:1492
1617#: n:227
1618msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1619msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1620
1621#: ../src/commands.c:618
1622#: n:397
1623msgid "Bad *alias command"
1624msgstr "Perintah *alias buruk"
1625
1626#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1627#. currently)
1628#: ../src/log.cc:32
1629#: n:228
1630#, c-format
1631msgid "%s Error Log"
1632msgstr "%s Kesalahan Log"
1633
1634#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1635#. dialog
1636#: ../src/printwx.cc:626
1637#: n:230
1638msgid "&Export…"
1639msgstr "&Ekspor…"
1640
1641#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1642#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1643#: ../src/mainfrm.cc:832
1644#: n:231
1645msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1646msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1647
1648#: ../src/mainfrm.cc:834
1649#: n:232
1650msgid "Speed &Up"
1651msgstr "&Cepat Atas"
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:835
1654#: n:233
1655msgid "Slow &Down"
1656msgstr "&Lambat Bawah"
1657
1658#: ../src/mainfrm.cc:837
1659#: n:234
1660msgid "&Reverse Direction"
1661msgstr "A&rah Sebaliknya"
1662
1663#: ../src/mainfrm.cc:839
1664#: n:235
1665msgid "Step Once &Anticlockwise"
1666msgstr "Langkah Sekali &Berlawanan arah jarum jam"
1667
1668#: ../src/mainfrm.cc:840
1669#: n:236
1670msgid "Step Once &Clockwise"
1671msgstr "Langkah Sekali &Searah jarum jam"
1672
1673#. TRANSLATORS: View *looking* North
1674#: ../src/gfxcore.cc:3396
1675#: ../src/mainfrm.cc:843
1676#: n:240
1677msgid "View &North"
1678msgstr "Lihat &Utara"
1679
1680#. TRANSLATORS: View *looking* East
1681#: ../src/gfxcore.cc:3398
1682#: ../src/mainfrm.cc:844
1683#: n:241
1684msgid "View &East"
1685msgstr "Lihat &Timur"
1686
1687#. TRANSLATORS: View *looking* South
1688#: ../src/gfxcore.cc:3400
1689#: ../src/mainfrm.cc:845
1690#: n:242
1691msgid "View &South"
1692msgstr "Lihat &Selatan"
1693
1694#. TRANSLATORS: View *looking* West
1695#: ../src/gfxcore.cc:3402
1696#: ../src/mainfrm.cc:846
1697#: n:243
1698msgid "View &West"
1699msgstr "Lihat &Barat"
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
1704#: ../src/mainfrm.cc:851
1705#: n:244
1706msgid "Shift Survey &Left"
1707msgstr "Shift Survei K&iri"
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711#. language would use.
1712#: ../src/mainfrm.cc:855
1713#: n:245
1714msgid "Shift Survey &Right"
1715msgstr "Shift Survei &Kanan"
1716
1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1718#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1719#. language would use.
1720#: ../src/mainfrm.cc:859
1721#: n:246
1722msgid "Shift Survey &Up"
1723msgstr "Shift Survei &Atas"
1724
1725#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1726#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1727#. language would use.
1728#: ../src/mainfrm.cc:863
1729#: n:247
1730msgid "Shift Survey &Down"
1731msgstr "Shift Survei Ba&wah"
1732
1733#: ../src/gfxcore.cc:3419
1734#: ../src/mainfrm.cc:865
1735#: n:248
1736msgid "&Plan View"
1737msgstr "Tam&pilan Atas"
1738
1739#: ../src/gfxcore.cc:3420
1740#: ../src/mainfrm.cc:866
1741#: n:249
1742msgid "Ele&vation"
1743msgstr "Ele&vasi"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:868
1746#: n:250
1747msgid "&Higher Viewpoint"
1748msgstr "Tertin&ggi Sudut Pandang"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:869
1751#: n:251
1752msgid "L&ower Viewpoint"
1753msgstr "Teren&dah Sudut Pandang"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:872
1756#: n:252
1757msgid "&Zoom In\t]"
1758msgstr "Perbesa&r\t]"
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:873
1761#: n:253
1762msgid "Zoo&m Out\t["
1763msgstr "Perkeci&l\t["
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:875
1766#: n:254
1767msgid "Restore De&fault View"
1768msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1769
1770#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1771#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1772#. the "what to print/export" dialog.
1773#: ../src/printwx.cc:399
1774#: n:283
1775msgid "View"
1776msgstr "Tilik"
1777
1778#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1779#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1780#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1781#. mind!
1782#: ../src/printwx.cc:404
1783#: n:256
1784msgid "Elements"
1785msgstr "Bagian"
1786
1787#: ../src/printwx.cc:410
1788#: n:410
1789msgid "Export format"
1790msgstr "Ekspor format"
1791
1792#: ../src/printwx.cc:459
1793#: ../src/printwx.cc:839
1794#: n:257
1795#, c-format
1796msgid "%d pages (%dx%d)"
1797msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1798
1799#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1800#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1801#. the plot on a single page", but we need something shorter
1802#: ../src/printwx.cc:441
1803#: ../src/printwx.cc:858
1804#: n:258
1805msgid "One page"
1806msgstr "Satu halaman"
1807
1808#: ../src/mainfrm.cc:163
1809#: ../src/printwx.cc:472
1810#: n:259
1811msgid "Bearing"
1812msgstr "Arah"
1813
1814#: ../src/printwx.cc:513
1815#: n:260
1816msgid "Station Names"
1817msgstr "Nama Stasiun"
1818
1819#: ../src/printwx.cc:509
1820#: n:261
1821msgid "Crosses"
1822msgstr "Silang"
1823
1824#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1825#. "survey stations".
1826#: ../src/printwx.cc:499
1827#: n:262
1828msgid "Underground Survey Legs"
1829msgstr "Kaki Suvei di Bawah tanah"
1830
1831#: ../src/printwx.cc:529
1832#: n:393
1833msgid "Cross-sections"
1834msgstr "Potongan melintang"
1835
1836#: ../src/printwx.cc:534
1837#: n:394
1838msgid "Walls"
1839msgstr "Dinding"
1840
1841#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1842#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1843#. containing polygons for the inside of cave passages).
1844#: ../src/printwx.cc:541
1845#: n:395
1846msgid "Passages"
1847msgstr "Lorong"
1848
1849#: ../src/printwx.cc:545
1850#: n:421
1851msgid "Origin in centre"
1852msgstr "Di tengah"
1853
1854#: ../src/printwx.cc:549
1855#: n:422
1856msgid "Full coordinates"
1857msgstr "Koordinat penuh"
1858
1859#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1860#: ../src/printwx.cc:479
1861#: n:263
1862msgid "Tilt angle"
1863msgstr "Sudut kemiringan"
1864
1865#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1866#. around each page
1867#: ../src/printwx.cc:557
1868#: n:264
1869msgid "Page Borders"
1870msgstr "Batas halaman"
1871
1872#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1873#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1874#. angles, etc
1875#: ../src/printwx.cc:568
1876#: n:265
1877msgid "Legend"
1878msgstr "Legenda"
1879
1880#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1881#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1882#: ../src/printwx.cc:563
1883#: n:266
1884msgid "Blank Pages"
1885msgstr "Halaman kosong"
1886
1887#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1888#: ../src/mainfrm.cc:892
1889#: n:270
1890msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1891msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1892
1893#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1894#: ../src/mainfrm.cc:894
1895#: n:346
1896msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1897msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:895
1900#: n:271
1901msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1902msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:896
1905#: n:297
1906msgid "&Grid\tCtrl+G"
1907msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:897
1910#: n:318
1911msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1912msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1913
1914#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1915#. "survey stations".
1916#: ../src/mainfrm.cc:901
1917#: n:272
1918msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1919msgstr "Kaki Survey di ba&wah tanah\tCtrl+L"
1920
1921#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922#. "survey stations".
1923#: ../src/mainfrm.cc:904
1924#: n:291
1925msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1926msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:920
1929#: n:273
1930msgid "&Overlapping Names"
1931msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1932
1933#: ../src/gfxcore.cc:3457
1934#: ../src/mainfrm.cc:921
1935#: n:292
1936msgid "Colour by &Depth"
1937msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
1938
1939#: ../src/gfxcore.cc:3458
1940#: ../src/mainfrm.cc:922
1941#: n:293
1942msgid "Colour by D&ate"
1943msgstr "Warna berdasarkan T&anggal"
1944
1945#: ../src/gfxcore.cc:3459
1946#: ../src/mainfrm.cc:923
1947#: n:289
1948msgid "Colour by E&rror"
1949msgstr "Warna berdasarkan Kesa&lahan"
1950
1951#: ../src/gfxcore.cc:3460
1952#: ../src/mainfrm.cc:924
1953#: n:85
1954msgid "Colour by Grad&ient"
1955msgstr "Warna menurut Gra&dasi"
1956
1957#: ../src/gfxcore.cc:3461
1958#: ../src/mainfrm.cc:925
1959#: n:82
1960msgid "Colour by &Length"
1961msgstr "Warna menurut &Panjang"
1962
1963#: n:448
1964msgid "Colour by &Survey"
1965msgstr "Warna menurut &Survei"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:927
1968#: n:294
1969msgid "Highlight &Entrances"
1970msgstr "Sorot &Mulut Gua"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:928
1973#: n:295
1974msgid "Highlight &Fixed Points"
1975msgstr "Sorot &Titik Tetap"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:929
1978#: n:296
1979msgid "Highlight E&xported Points"
1980msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
1981
1982#: ../src/printwx.cc:517
1983#: n:418
1984msgid "Entrances"
1985msgstr "Mulut gua"
1986
1987#: ../src/printwx.cc:521
1988#: n:419
1989msgid "Fixed Points"
1990msgstr "Titik tetap"
1991
1992#: ../src/printwx.cc:525
1993#: n:420
1994msgid "Exported Stations"
1995msgstr "Stasiun diekspor"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:934
1998#: n:237
1999msgid "&Perspective"
2000msgstr "Perspekti&f"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:936
2003#: n:238
2004msgid "Textured &Walls"
2005msgstr "Tekstur &Dinding"
2006
2007#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2008#. using that term instead if it gives a better translation which most
2009#. users will understand.
2010#: ../src/mainfrm.cc:940
2011#: n:239
2012msgid "Fade Distant Ob&jects"
2013msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2014
2015#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016#. "survey stations".
2017#: ../src/mainfrm.cc:943
2018#: n:298
2019msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2020msgstr "Merap&ikan Kaki Survey"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:949
2023#: ../src/mainfrm.cc:953
2024#: n:356
2025msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2026msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:967
2029#: n:274
2030msgid "&Compass"
2031msgstr "&Kompas"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:968
2034#: n:275
2035msgid "C&linometer"
2036msgstr "K&linometer"
2037
2038#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2039#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2040#: ../src/mainfrm.cc:971
2041#: n:276
2042msgid "Colour &Key"
2043msgstr "&Warna Kunci"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:972
2046#: n:277
2047msgid "&Scale Bar"
2048msgstr "&Skala Bar"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:962
2051#: n:280
2052msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2053msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:932
2056#: ../src/mainfrm.cc:964
2057#: n:281
2058msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2059msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:973
2062#: n:299
2063msgid "&Indicators"
2064msgstr "&Indikator"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:697
2067#: ../src/z_getopt.c:709
2068#: n:300
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2071msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:1025
2074#: ../src/z_getopt.c:1036
2075#: n:301
2076#, c-format
2077msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2078msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:753
2081#: ../src/z_getopt.c:757
2082#: n:302
2083#, c-format
2084msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2085msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2086
2087#: ../src/z_getopt.c:742
2088#: ../src/z_getopt.c:745
2089#: n:303
2090#, c-format
2091msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2092msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:1060
2095#: ../src/z_getopt.c:1071
2096#: n:304
2097#, c-format
2098msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2099msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:792
2102#: ../src/z_getopt.c:804
2103#: ../src/z_getopt.c:1091
2104#: ../src/z_getopt.c:1103
2105#: n:305
2106#, c-format
2107msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2108msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:962
2111#: ../src/z_getopt.c:973
2112#: ../src/z_getopt.c:1156
2113#: ../src/z_getopt.c:1168
2114#: n:306
2115#, c-format
2116msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2117msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:842
2120#: ../src/z_getopt.c:845
2121#: n:307
2122#, c-format
2123msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2124msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:853
2127#: ../src/z_getopt.c:856
2128#: n:308
2129#, c-format
2130msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2131msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:903
2134#: ../src/z_getopt.c:906
2135#: n:309
2136#, c-format
2137msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2138msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:912
2141#: ../src/z_getopt.c:915
2142#: n:310
2143#, c-format
2144msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2145msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:878
2148#: n:311
2149msgid "&New Presentation"
2150msgstr "Presentasi &Baru"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:879
2153#: n:312
2154msgid "&Open Presentation…"
2155msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:880
2158#: n:313
2159msgid "&Save Presentation"
2160msgstr "&Simpan Presentasi"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:881
2163#: n:314
2164msgid "Sa&ve Presentation As…"
2165msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2166
2167#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2168#: ../src/mainfrm.cc:884
2169#: n:315
2170msgid "&Mark"
2171msgstr "&Tandai"
2172
2173#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2174#: ../src/mainfrm.cc:886
2175#: n:316
2176msgid "Pla&y"
2177msgstr "Put&ar"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:887
2180#: n:317
2181msgid "&Export as Movie…"
2182msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:2499
2185#: n:331
2186msgid "Export Movie"
2187msgstr "Ekspor Film"
2188
2189#: ../src/cavernlog.cc:511
2190#: ../src/mainfrm.cc:371
2191#: n:319
2192msgid "Select an output filename"
2193msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:368
2196#: ../src/mainfrm.cc:2421
2197#: n:320
2198msgid "Aven presentations"
2199msgstr "Presentasi Aven"
2200
2201#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2202#: ../src/mainfrm.cc:2007
2203#: n:321
2204msgid "Save Screenshot"
2205msgstr "Simpan tangkapan layar"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:2416
2208#: ../src/mainfrm.cc:2419
2209#: n:322
2210msgid "Select a presentation to open"
2211msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:450
2214#: n:323
2215#, c-format
2216msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2217msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2218
2219#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2220#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2221#: ../src/mainfrm.cc:1963
2222#: n:324
2223msgid "Compass PLT files"
2224msgstr "Berkas Compass PLT"
2225
2226#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2227#. package, so don’t translate it.
2228#: ../src/mainfrm.cc:1970
2229#: n:325
2230msgid "CMAP XYZ files"
2231msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2232
2233#. TRANSLATORS: title of message box
2234#: ../src/mainfrm.cc:2070
2235#: ../src/mainfrm.cc:2393
2236#: ../src/mainfrm.cc:2410
2237#: n:326
2238msgid "Modified Presentation"
2239msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2240
2241#. TRANSLATORS: and the question in that box
2242#: ../src/mainfrm.cc:2068
2243#: ../src/mainfrm.cc:2392
2244#: ../src/mainfrm.cc:2409
2245#: n:327
2246msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2247msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:2710
2250#: ../src/mainfrm.cc:2721
2251#: n:328
2252msgid "No matches were found."
2253msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2254
2255#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2256#: ../src/mainfrm.cc:1048
2257#: n:332
2258msgid "Find"
2259msgstr "Cari"
2260
2261#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2262#: ../src/mainfrm.cc:1050
2263#: ../src/mainfrm.cc:2753
2264#: n:333
2265msgid "Hide"
2266msgstr "Tersembunyi"
2267
2268#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2269#: ../src/mainfrm.cc:2714
2270#: n:334
2271#, c-format
2272msgid "Hide %d found stations"
2273msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:251
2276#: ../src/mainfrm.cc:2158
2277#: ../src/mainfrm.cc:2239
2278#: ../src/mainfrm.cc:2291
2279#: n:335
2280msgid "Altitude"
2281msgstr "Ketinggian"
2282
2283#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2284#. window
2285#: ../src/mainfrm.cc:734
2286#: n:336
2287msgid "You may only view one 3d file at a time."
2288msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:974
2291#: n:337
2292msgid "&Side Panel"
2293msgstr "Panel &Samping"
2294
2295#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2296#. Easting)
2297#: ../src/mainfrm.cc:2156
2298#: ../src/mainfrm.cc:2178
2299#: ../src/mainfrm.cc:2180
2300#: ../src/mainfrm.cc:2290
2301#: n:338
2302msgid "%.2f E, %.2f N"
2303msgstr "%.2f T, %.2f U"
2304
2305#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2306#. From <stationname>
2307#. H: 123.45m V: 234.56m
2308#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2309#: ../src/mainfrm.cc:2198
2310#: ../src/mainfrm.cc:2248
2311#: ../src/mainfrm.cc:2310
2312#: n:339
2313#, c-format
2314msgid "From %s"
2315msgstr "Dari %s"
2316
2317#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2318#: ../src/mainfrm.cc:2323
2319#: n:340
2320#, c-format
2321msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2322msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2323
2324#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2325#. in Compass bearing)
2326#: ../src/mainfrm.cc:2335
2327#: n:341
2328#, c-format
2329msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2330msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2331
2332#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2333#.
2334#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2335#: ../src/gfxcore.cc:3448
2336#: ../src/gfxcore.cc:3468
2337#: ../src/mainfrm.cc:976
2338#: n:342
2339msgid "&Metric"
2340msgstr "&Metrik"
2341
2342#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2343#.
2344#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2345#. circle.
2346#: ../src/gfxcore.cc:3410
2347#: ../src/gfxcore.cc:3428
2348#: ../src/gfxcore.cc:3470
2349#: ../src/mainfrm.cc:977
2350#: n:343
2351msgid "&Degrees"
2352msgstr "&Derajat"
2353
2354#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2355#.
2356#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2357#. degrees = 50 grad).
2358#: ../src/gfxcore.cc:3433
2359#: ../src/mainfrm.cc:978
2360#: n:430
2361msgid "&Percent"
2362msgstr "&Persen"
2363
2364#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2365#. used e.g.  "5km".
2366#.
2367#. If there should be a space between the number and this, include
2368#. one in the translation.
2369#: ../src/gfxcore.cc:1188
2370#: ../src/printwx.cc:1138
2371#: n:423
2372msgid "km"
2373msgstr "km"
2374
2375#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2376#. e.g. "10m".
2377#.
2378#. If there should be a space between the number and this, include
2379#. one in the translation.
2380#: ../src/commands.c:305
2381#: ../src/gfxcore.cc:1023
2382#: ../src/gfxcore.cc:1115
2383#: ../src/gfxcore.cc:1195
2384#: ../src/mainfrm.cc:2147
2385#: ../src/mainfrm.cc:2214
2386#: ../src/mainfrm.cc:2234
2387#: ../src/mainfrm.cc:2283
2388#: ../src/mainfrm.cc:2314
2389#: ../src/printwx.cc:1140
2390#: n:424
2391msgid "m"
2392msgstr "m"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2395#. used e.g.  "50cm".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this, include
2398#. one in the translation.
2399#: ../src/gfxcore.cc:1203
2400#: ../src/printwx.cc:1143
2401#: n:425
2402msgid "cm"
2403msgstr "cm"
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2406#. plural), used e.g.  "2 miles".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this,
2409#. include one in the translation.
2410#: ../src/gfxcore.cc:1216
2411#: n:426
2412msgid " miles"
2413msgstr " mil"
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2416#. singular), used e.g.  "1 mile".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this,
2419#. include one in the translation.
2420#: ../src/gfxcore.cc:1223
2421#: n:427
2422msgid " mile"
2423msgstr " mil"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2426#. as "10ft".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/commands.c:306
2431#: ../src/gfxcore.cc:1023
2432#: ../src/gfxcore.cc:1115
2433#: ../src/gfxcore.cc:1231
2434#: ../src/mainfrm.cc:2152
2435#: ../src/mainfrm.cc:2217
2436#: ../src/mainfrm.cc:2237
2437#: ../src/mainfrm.cc:2288
2438#: ../src/mainfrm.cc:2319
2439#: n:428
2440msgid "ft"
2441msgstr "ft"
2442
2443#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2444#. e.g. as "6in".
2445#.
2446#. If there should be a space between the number and this, include
2447#. one in the translation.
2448#: ../src/gfxcore.cc:1239
2449#: n:429
2450msgid "in"
2451msgstr "in"
2452
2453#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2454#: ../src/gfxcore.cc:3405
2455#: n:387
2456msgid "&Hide Compass"
2457msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2458
2459#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2460#: ../src/gfxcore.cc:3423
2461#: n:384
2462msgid "&Hide Clino"
2463msgstr "&Sembunyikan Klino"
2464
2465#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2466#: ../src/gfxcore.cc:3443
2467#: n:385
2468msgid "&Hide scale bar"
2469msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2470
2471#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2472#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2473#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2474#: ../src/gfxcore.cc:3466
2475#: n:386
2476msgid "&Hide colour key"
2477msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2478
2479#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2480#. itself.
2481#: ../src/commands.c:308
2482#: ../src/gfxcore.cc:698
2483#: ../src/gfxcore.cc:773
2484#: ../src/gfxcore.cc:1087
2485#: ../src/mainfrm.cc:2201
2486#: ../src/mainfrm.cc:2327
2487#: ../src/printwx.cc:89
2488#: n:344
2489msgid "°"
2490msgstr "°"
2491
2492#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2493#. circle).
2494#: ../src/commands.c:309
2495#: ../src/gfxcore.cc:703
2496#: ../src/gfxcore.cc:778
2497#: ../src/gfxcore.cc:1087
2498#: n:76
2499msgid "ᵍ"
2500msgstr "ᵍ"
2501
2502#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2503#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2504#.
2505#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2506#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2507#: ../src/mainfrm.cc:2209
2508#: ../src/mainfrm.cc:2330
2509#: n:345
2510msgid "grad"
2511msgstr "grad"
2512
2513#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2514#. degrees = 50 grad).
2515#: ../src/commands.c:310
2516#: ../src/gfxcore.cc:764
2517#: ../src/gfxcore.cc:782
2518#: n:96
2519msgid "%"
2520msgstr "%"
2521
2522#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2523#. vertical angles.
2524#: ../src/gfxcore.cc:758
2525#: n:431
2526msgid "∞"
2527msgstr "∞"
2528
2529#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2530#. in Compass bearing)
2531#: ../src/mainfrm.cc:2221
2532#: n:374
2533#, c-format
2534msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2535msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2536
2537#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2538#: ../src/mainfrm.cc:2254
2539#: n:375
2540#, c-format
2541msgid "%s: V %.2f%s"
2542msgstr "%s: V %.2f%s"
2543
2544#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2545#. tree hierarchy of survey station names
2546#: ../src/mainfrm.cc:1098
2547#: n:376
2548msgid "Surveys"
2549msgstr "Survei"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:1099
2552#: n:377
2553msgid "Presentation"
2554msgstr "Presentasi"
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:249
2557#: n:378
2558msgid "Easting"
2559msgstr "Arah timur"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:250
2562#: n:379
2563msgid "Northing"
2564msgstr "Arah Utara"
2565
2566#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2567#. accelerator key.
2568#.
2569#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2570#.
2571#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2572#. c.f. 201, 380, 381.
2573#: ../src/mainfrm.cc:803
2574#: n:220
2575msgid "&Open…\tCtrl+O"
2576msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
2577
2578#: ../src/mainfrm.cc:804
2579#: n:144
2580msgid "Show &Log"
2581msgstr "Tampilkan &Log"
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:807
2584#: n:380
2585msgid "&Print…\tCtrl+P"
2586msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:808
2589#: n:381
2590msgid "P&age Setup…"
2591msgstr "&Tata Halaman…"
2592
2593#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2594#: ../src/mainfrm.cc:811
2595#: n:201
2596msgid "&Screenshot…"
2597msgstr "&Screenshot…"
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:812
2600#: n:382
2601msgid "&Export as…"
2602msgstr "&Ekpor sebagai…"
2603
2604#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2605#. file.
2606#: ../src/printwx.cc:673
2607#: n:401
2608msgid "Export as:"
2609msgstr "Ekspor sebagai:"
2610
2611#. TRANSLATORS: Title of the export
2612#. dialog
2613#: ../src/printwx.cc:346
2614#: n:383
2615msgid "Export"
2616msgstr "Ekspor"
2617
2618#. TRANSLATORS: for about box:
2619#: ../src/aboutdlg.cc:142
2620#: n:390
2621msgid "System Information:"
2622msgstr "Informasi Sistem:"
2623
2624#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2625#: ../src/printwx.cc:710
2626#: n:398
2627msgid "Print Preview"
2628msgstr "Pratilik Cetak"
2629
2630#. TRANSLATORS: Title of the print
2631#. dialog
2632#: ../src/printwx.cc:343
2633#: n:399
2634msgid "Print"
2635msgstr "Cetak"
2636
2637#: ../src/printwx.cc:621
2638#: n:400
2639msgid "&Print…"
2640msgstr "&Cetak…"
2641
2642#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2643#. "survey stations".
2644#: ../src/printwx.cc:505
2645#: n:403
2646msgid "Sur&face Survey Legs"
2647msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2648
2649#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2650#: ../src/mainfrm.cc:136
2651#: n:404
2652msgid "Edit Waypoint"
2653msgstr "Edit Waypoint"
2654
2655#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2656#. in a presentation.
2657#: ../src/mainfrm.cc:175
2658#: n:278
2659msgid " (unused in perspective view)"
2660msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2661
2662#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2663#. presentation.
2664#: ../src/mainfrm.cc:182
2665#: n:279
2666msgid "Time: "
2667msgstr "Waktu: "
2668
2669#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2670#. waypoint in a presentation.
2671#: ../src/mainfrm.cc:186
2672#: n:282
2673msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2674msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2675
2676#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2677#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2678#: ../src/aven.cc:230
2679#: n:405
2680#, c-format
2681msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2682msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2683
2684#: ../src/readval.c:341
2685#: n:392
2686msgid "Separator in survey name"
2687msgstr "Separator pada nama survei"
2688
2689#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2690#. anonymous station.
2691#: ../src/labelinfo.h:82
2692#: n:56
2693msgid "anonymous station"
2694msgstr "stasiun anonim"
2695
2696#: ../src/readval.c:124
2697#: ../src/readval.c:139
2698#: ../src/readval.c:156
2699#: n:3
2700msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2701msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:917
2704#: n:406
2705msgid "Spla&y Legs"
2706msgstr "Kaki Leba&r"
2707
2708#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2709#. splay legs are not shown.
2710#: ../src/mainfrm.cc:909
2711#: n:407
2712msgid "&Hide"
2713msgstr "&Sembunyikan"
2714
2715#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2716#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2717#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2718#: ../src/mainfrm.cc:913
2719#: n:408
2720msgid "&Fade"
2721msgstr "&Pudar"
2722
2723#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2724#. splay legs are shown the same as other legs.
2725#: ../src/mainfrm.cc:916
2726#: n:409
2727msgid "&Show"
2728msgstr "&Tampilkan"
2729
2730#: ../src/extend.c:507
2731#: n:105
2732msgid "Reading in data - please wait…"
2733msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2734
2735#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2736#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2737#. the 3d file
2738#: ../src/extend.c:263
2739#: ../src/extend.c:281
2740#: ../src/extend.c:326
2741#: ../src/extend.c:368
2742#: ../src/extend.c:410
2743#: n:510
2744#, c-format
2745msgid "Failed to find station %s"
2746msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2749#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2750#. 3d file
2751#: ../src/extend.c:307
2752#: ../src/extend.c:349
2753#: ../src/extend.c:391
2754#: ../src/extend.c:433
2755#: n:511
2756#, c-format
2757msgid "Failed to find leg %s → %s"
2758msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2761#: ../src/extend.c:254
2762#: n:512
2763#, c-format
2764msgid "Starting from station %s"
2765msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2766
2767#. TRANSLATORS: for extend:
2768#: ../src/extend.c:274
2769#: n:513
2770#, c-format
2771msgid "Extending to the left from station %s"
2772msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2773
2774#. TRANSLATORS: for extend:
2775#: ../src/extend.c:319
2776#: n:514
2777#, c-format
2778msgid "Extending to the right from station %s"
2779msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
2782#: ../src/extend.c:294
2783#: n:515
2784#, c-format
2785msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2786msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
2789#: ../src/extend.c:339
2790#: n:516
2791#, c-format
2792msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2793msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend:
2796#: ../src/extend.c:403
2797#: n:517
2798#, c-format
2799msgid "Breaking survey loop at station %s"
2800msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:423
2804#: n:518
2805#, c-format
2806msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2807msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:361
2811#: n:519
2812#, c-format
2813msgid "Swapping extend direction from station %s"
2814msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:381
2818#: n:520
2819#, c-format
2820msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2821msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:551
2825#: n:521
2826#, c-format
2827msgid "Applying specfile: “%s”"
2828msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2832#: ../src/extend.c:614
2833#: n:522
2834#, c-format
2835msgid "Writing %s…"
2836msgstr "Menulis %s…"
2837
2838#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2839#: ../src/sorterr.c:53
2840#: n:179
2841msgid "sort by horizontal error factor"
2842msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2845#: ../src/sorterr.c:55
2846#: n:180
2847msgid "sort by vertical error factor"
2848msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2849
2850#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2851#: ../src/sorterr.c:57
2852#: n:181
2853msgid "sort by percentage error"
2854msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2855
2856#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2857#: ../src/sorterr.c:59
2858#: n:182
2859msgid "sort by error per leg"
2860msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2861
2862#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2863#: ../src/sorterr.c:61
2864#: n:183
2865msgid "replace .err file with resorted version"
2866msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2867
2868#: ../src/sorterr.c:81
2869#: ../src/sorterr.c:98
2870#: ../src/sorterr.c:170
2871#: n:112
2872msgid "Couldn’t parse .err file"
2873msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2874
2875#. TRANSLATORS: for diffpos:
2876#: ../src/diffpos.c:159
2877#: n:500
2878#, c-format
2879msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2880msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for diffpos:
2883#: ../src/diffpos.c:196
2884#: n:501
2885#, c-format
2886msgid "Added: %s"
2887msgstr "Ditambahkan: %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for diffpos:
2890#: ../src/diffpos.c:219
2891#: n:502
2892#, c-format
2893msgid "Deleted: %s"
2894msgstr "Dihapus: %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2897#: ../src/message.c:227
2898#: n:90
2899msgid "Abnormal termination"
2900msgstr "Penghentian tidak normal"
2901
2902#: ../src/message.c:228
2903#: n:91
2904msgid "Arithmetic error"
2905msgstr "Kesalahan aritmatika"
2906
2907#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2908#. opcodes -- corrupted program?
2909#: ../src/message.c:231
2910#: n:92
2911msgid "Illegal instruction"
2912msgstr "Instruksi tidak legal"
2913
2914#: ../src/message.c:232
2915#: n:94
2916msgid "Bad memory access"
2917msgstr "Akses memori yang buruk"
2918
2919#: ../src/message.c:233
2920#: n:97
2921msgid "Unknown signal received"
2922msgstr "Sinyal yang diterima tidak diketahui"
2923
2924#. TRANSLATORS: e.g.
2925#.
2926#. *begin crawl
2927#. 1 2 9.45 234 -01
2928#. *end crawl
2929#. *begin crawl    # <- warning here
2930#. 2 3 7.67 223 -03
2931#. *end crawl
2932#.
2933#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2934#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2935#: ../src/commands.c:566
2936#: n:29
2937msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2938msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2939
2940#: ../src/commands.c:567
2941#: n:30
2942msgid "Originally entered here"
2943msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2944
2945#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2946#. deprecated, so this error would be generated by:
2947#.
2948#. *equate \foo.7 1
2949#.
2950#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2951#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2952#: ../src/commands.c:492
2953#: ../src/readval.c:90
2954#: ../src/readval.c:94
2955#: n:25
2956msgid "ROOT is deprecated"
2957msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
2958
2959#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2960#: ../src/dump3d.c:51
2961#: n:204
2962msgid "rewind file and read it a second time"
2963msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
2964
2965#: ../src/dump3d.c:52
2966#: n:396
2967msgid "show survey date information (if present)"
2968msgstr "Menampilkan informasi tanggal survey (jika ada)"
2969
2970#: ../src/findentrances.cc:100
2971#: ../src/gpx.cc:70
2972#: ../src/kml.cc:69
2973#: n:287
2974#, c-format
2975msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2976msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
2977
2978#: ../src/findentrances.cc:103
2979#: ../src/gpx.cc:75
2980#: ../src/kml.cc:74
2981#: n:288
2982#, c-format
2983msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2984msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
2985
2986#: ../src/findentrances.cc:158
2987#: n:388
2988msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2989msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
2990
2991#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2992#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2993#. what the input datum is.
2994#: ../src/findentrances.cc:149
2995#: n:389
2996msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2997msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
2998
2999#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3000#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3001#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3002#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3003#: ../src/printwx.cc:582
3004#: n:440
3005msgid "Coordinate projection"
3006msgstr "Proyeksi koordinat"
3007
3008#: ../src/cad3d.c:661
3009#: n:100
3010msgid "do not generate station markers"
3011msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3012
3013#: ../src/cad3d.c:662
3014#: n:101
3015msgid "do not generate station labels"
3016msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3017
3018#: ../src/cad3d.c:663
3019#: n:102
3020msgid "do not generate survey legs"
3021msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3022
3023#: ../src/cad3d.c:667
3024#: n:103
3025msgid "produce an elevation view"
3026msgstr "menghasilkan elevasi"
3027
3028#: ../src/cad3d.c:664
3029#: n:148
3030#, c-format
3031msgid "generate grid (default %sm)"
3032msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3033
3034#: ../src/cad3d.c:665
3035#: n:149
3036#, c-format
3037msgid "station labels text height (default %s)"
3038msgstr "station labels text height (baku %s)"
3039
3040#: ../src/cad3d.c:666
3041#: n:152
3042#, c-format
3043msgid "station marker size (default %s)"
3044msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3045
3046#: ../src/cad3d.c:668
3047#: n:155
3048#, c-format
3049msgid "factor to scale down by (default %s)"
3050msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3051
3052#: ../src/cad3d.c:669
3053#: n:156
3054msgid "produce DXF output"
3055msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3056
3057#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3058#. translated.
3059#: ../src/cad3d.c:672
3060#: n:158
3061msgid "produce Skencil output"
3062msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3063
3064#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3065#. so should not be translated.
3066#: ../src/cad3d.c:675
3067#: n:159
3068msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3069msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3070
3071#: ../src/cad3d.c:676
3072#: n:160
3073msgid "produce SVG output"
3074msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3075
3076#, c-format
3077#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3078#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3079
3080#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3081#. height values).
3082#~ msgid "Select a terrain file to view"
3083#~ msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
3084
3085#~ msgid "Terrain files"
3086#~ msgstr "Berkas-berkas dataran"
3087
3088#~ msgid "Open &Terrain…"
3089#~ msgstr "Buka &Dataran…"
3090
3091#~ msgid "Solid Su&rface"
3092#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3093
3094#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3095#, c-format
3096#~ msgid "%d found"
3097#~ msgstr "%d ditemukan"
3098
3099#: ../src/mainfrm.cc:957
3100#: n:347
3101#~ msgid "&Preferences…"
3102#~ msgstr "&Preferensi…"
3103
3104#: n:348
3105#~ msgid "Draw passage walls"
3106#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3107
3108#: n:349
3109#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3110#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3111
3112#: n:350
3113#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3114#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3115
3116#: n:351
3117#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3118#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3119
3120#: n:352
3121#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3122#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3123
3124#: n:353
3125#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3126#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3127
3128#: n:354
3129#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3130#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3131
3132#: n:355
3133#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3134#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3135
3136#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3137#. "survey stations".
3138#: n:357
3139#~ msgid "Display underground survey legs"
3140#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3141
3142#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3143#. "survey stations".
3144#: n:358
3145#~ msgid "Display surface survey legs"
3146#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3147
3148#: n:359
3149#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3150#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3151
3152#: n:360
3153#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3154#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3155
3156#: n:361
3157#~ msgid "Draw a grid"
3158#~ msgstr "Menggambar grid"
3159
3160#: n:362
3161#~ msgid "metric units"
3162#~ msgstr "unit metrik"
3163
3164#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3165#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3166#: n:363
3167#~ msgid "imperial units"
3168#~ msgstr "unit imperial"
3169
3170#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3171#. full circle.
3172#: n:364
3173#~ msgid "degrees (°)"
3174#~ msgstr "derajat (°)"
3175
3176#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3177#. full circle.
3178#: n:365
3179#~ msgid "grads"
3180#~ msgstr "grads"
3181
3182#: n:366
3183#~ msgid "Display measurements in"
3184#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3185
3186#: n:367
3187#~ msgid "Display angles in"
3188#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3189
3190#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3191#: n:368
3192#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3193#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3194
3195#: n:369
3196#~ msgid "Display scale bar"
3197#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3198
3199#: n:370
3200#~ msgid "Display depth bar"
3201#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3202
3203#: n:371
3204#~ msgid "Display compass"
3205#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3206
3207#: n:372
3208#~ msgid "Display clinometer"
3209#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3210
3211#: n:373
3212#~ msgid "Display side panel"
3213#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.