source: git/lib/id.po @ 6316bfa

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 6316bfa was 35d5206, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge messages and resolve clashing menu accelarators.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:948
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:949
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:950
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:951
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:953
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:962
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:955
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Penggunaan"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "peringatan"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "kesalahan"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Terdapat peringatan %d"
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Kesalahan membaca berkas"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Faktor skala harus non-zero"
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Tidak ada data survei"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr "Standar deviasi harus positif"
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr "Pembacaan pita negatif"
557
558#: ../src/commands.c:794
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1243
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1433
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1203
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1073
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1269
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
619
620#: ../src/commands.c:943
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Hilang \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1336
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
691
692#: ../src/commands.c:2125
693#: ../src/commands.c:2145
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
697
698#: ../src/commands.c:2149
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Bulan tidak valid"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Mengharapkan nama survei"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:433
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:597
763#: ../src/commands.c:620
764#: ../src/commands.c:1218
765#: ../src/commands.c:1567
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr "Pembacaan COMPASS dan pembacaan BACKCOMPASS tidak sama %s"
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
786
787#: ../src/commands.c:1215
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1429
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1422
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:391
831#: ../src/mainfrm.cc:1987
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Utara"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr "Elevasi pada"
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr "Tampilan P&lan"
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr "&Elevation"
874
875#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
876#. neither from directly above nor from directly below.  It is
877#. also used in the dialog for editing a marked position in a
878#. presentation.
879#.
880#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
881#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
882#. further apart to make room. */
883#: ../src/gfxcore.cc:845
884#: ../src/gfxcore.cc:1903
885#: ../src/mainfrm.cc:174
886#: n:118
887msgid "Elevation"
888msgstr "Elevasi"
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly above.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:745
897#: ../src/gfxcore.cc:1897
898#: n:432
899msgid "Plan"
900msgstr "Tampak Atas"
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly below.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:759
909#: ../src/gfxcore.cc:1900
910#: n:433
911msgid "Kiwi Plan"
912msgstr "Tampak Atas Kiwi"
913
914#: ../src/cavern.c:352
915#: n:120
916msgid "Calculating statistics"
917msgstr "Menghitung statistik"
918
919#: ../src/readval.c:489
920#: n:121
921msgid "Expecting string field"
922msgstr "Mengharapkan bidang string"
923
924#: ../src/cmdline.c:212
925#: n:122
926msgid "too few arguments"
927msgstr "argumen terlalu sedikit"
928
929#: ../src/cmdline.c:219
930#: n:123
931msgid "too many arguments"
932msgstr "terlalu banyak argumen"
933
934#: ../src/cmdline.c:178
935#: ../src/cmdline.c:181
936#: ../src/cmdline.c:185
937#: n:124
938msgid "FILE"
939msgstr "BERKAS"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:177
949#: n:125
950msgid "Removing trailing traverses"
951msgstr "Menghapus trailing traverses"
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#: ../src/netskel.c:236
959#: n:126
960msgid "Concatenating traverses"
961msgstr "Concatenating traverses"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:434
969#: n:127
970msgid "Calculating traverses"
971msgstr "Menghitung traverses"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#.
979#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
980#: ../src/netskel.c:779
981#: n:128
982msgid "Calculating trailing traverses"
983msgstr "Menghitung trailing traverses"
984
985#: ../src/network.c:82
986#: n:129
987msgid "Simplifying network"
988msgstr "Menyederhanakan jaringan"
989
990#: ../src/network.c:540
991#: n:130
992msgid "Calculating network"
993msgstr "Menghitung jaringan"
994
995#: ../src/datain.c:1519
996#: n:131
997#, c-format
998msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
999msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1000
1001#: ../src/cavern.c:454
1002#: n:132
1003#, c-format
1004msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1005msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:457
1008#: n:133
1009#, c-format
1010msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1011msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1012
1013#: ../src/cavern.c:460
1014#: n:134
1015#, c-format
1016msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1018
1019#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1020#: ../src/cavern.c:467
1021#: n:135
1022#, c-format
1023msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1024msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1025
1026#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1027#: ../src/cavern.c:470
1028#: n:136
1029#, c-format
1030msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1034#: ../src/cavern.c:473
1035#: n:137
1036#, c-format
1037msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1039
1040#: ../src/cavern.c:439
1041#: n:138
1042msgid "There is 1 loop."
1043msgstr "Ada 1 putaran."
1044
1045#: ../src/cavern.c:441
1046#: n:139
1047#, c-format
1048msgid "There are %ld loops."
1049msgstr "Ada %ld putaran."
1050
1051#: ../src/cavern.c:374
1052#: n:140
1053#, c-format
1054msgid "CPU time used %5.2fs"
1055msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1056
1057#: ../src/cavern.c:377
1058#: n:141
1059#, c-format
1060msgid "Time used %5.2fs"
1061msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:379
1064#: n:142
1065msgid "Time used unavailable"
1066msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1067
1068#: ../src/cavern.c:382
1069#: n:143
1070#, c-format
1071msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1072msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1073
1074#: ../src/netskel.c:744
1075#: n:145
1076#, c-format
1077msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1078msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1079
1080#: ../src/netskel.c:747
1081#: n:146
1082#, c-format
1083msgid "Error %6.2f%%"
1084msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1085
1086#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1087#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1088#.
1089#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1090#. up with the numbers in the message above.
1091#: ../src/netskel.c:754
1092#: n:147
1093msgid "Error    N/A"
1094msgstr "Kesalahan    N/A"
1095
1096#. TRANSLATORS: description of --help option
1097#: ../src/cmdline.c:138
1098#: n:150
1099msgid "display this help and exit"
1100msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1103#: ../src/cmdline.c:141
1104#: n:151
1105msgid "output version information and exit"
1106msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1107
1108#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1109#: ../src/cmdline.c:170
1110#: n:153
1111msgid "OPTION"
1112msgstr "OPSI"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:178
1115#: ../src/printwx.cc:435
1116#: ../src/printwx.cc:1097
1117#: ../src/printwx.cc:1146
1118#: n:154
1119msgid "Scale"
1120msgstr "Skala"
1121
1122#: ../src/cmdline.c:194
1123#: n:157
1124#, c-format
1125msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1126msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1127
1128#: ../src/avenprcore.cc:169
1129#: n:166
1130#, c-format
1131msgid "Page %d of %d"
1132msgstr "Halaman %d dari %d"
1133
1134#: ../src/avenprcore.cc:172
1135#: ../src/printwx.cc:1542
1136#: n:167
1137#, c-format
1138msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1139msgstr "Survei “%s”   halaman %d (dari %d)   diproses pada %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1142#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1143#: ../src/printwx.cc:1041
1144#: n:168
1145#, c-format
1146msgid "Plan view, %s up page"
1147msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1148
1149#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1150#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1151#. we’re looking.
1152#: ../src/printwx.cc:1073
1153#: n:169
1154#, c-format
1155msgid "Elevation facing %s"
1156msgstr "menghadap elevasi %s"
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1159#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1160#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1161#. looking.
1162#: ../src/printwx.cc:1080
1163#: n:284
1164#, c-format
1165msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1166msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1167
1168#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1169#: ../src/printwx.cc:1089
1170#: n:191
1171msgid "Extended elevation"
1172msgstr "Elevasi diperpanjang"
1173
1174#: ../src/cavern.c:425
1175#: n:172
1176msgid "Survey contains 1 survey station,"
1177msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1178
1179#: ../src/cavern.c:427
1180#: n:173
1181#, c-format
1182msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1183msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1184
1185#: ../src/cavern.c:431
1186#: n:174
1187msgid " joined by 1 leg."
1188msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1189
1190#: ../src/cavern.c:433
1191#: n:175
1192#, c-format
1193msgid " joined by %ld legs."
1194msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1195
1196#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1197#: ../src/listpos.c:185
1198#: n:176
1199msgid "node"
1200msgstr "Titik"
1201
1202#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1203#: ../src/listpos.c:187
1204#: n:177
1205msgid "nodes"
1206msgstr "titik"
1207
1208#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1209#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1210#. This message is only used if there are more than 1.
1211#: ../src/cavern.c:450
1212#: n:178
1213#, c-format
1214msgid "Survey has %ld connected components."
1215msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1216
1217#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1218#. allows the user to save the log to a file.
1219#: ../src/cavernlog.cc:456
1220#: n:446
1221msgid "Save Log"
1222msgstr "Simpan Log"
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:463
1227#: ../src/cavernlog.cc:474
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr "Proses ulang"
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1250
1251#: ../src/commands.c:958
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/commands.c:961
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1266
1267#: ../src/commands.c:704
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:732
1275#: n:193
1276msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1277msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1278
1279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1280#. END command omits it, e.g.:
1281#.
1282#. *begin entrance
1283#. 1 2 10.00 178 -01
1284#. *end     <--[Message given here]
1285#: ../src/commands.c:741
1286#: n:194
1287msgid "Survey name omitted from END"
1288msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1289
1290#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1291#. (or at least the columns) are in the same place
1292#: ../src/3dtopos.c:112
1293#: n:195
1294msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1295msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1296
1297#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1298#: ../src/aboutdlg.cc:181
1299#: n:196
1300#, c-format
1301msgid "Display Depth: %d bpp"
1302msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1303
1304#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1305#: ../src/aboutdlg.cc:183
1306#: n:197
1307msgid " (colour)"
1308msgstr " (warna)"
1309
1310#: ../src/readval.c:512
1311#: ../src/readval.c:522
1312#: ../src/readval.c:530
1313#: n:198
1314#, c-format
1315msgid "Expecting date, found “%s”"
1316msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1319#.
1320#. "this" has been added to English translation
1321#: ../src/3dtopos.c:50
1322#: ../src/aven.cc:66
1323#: ../src/cad3d.c:660
1324#: ../src/diffpos.c:57
1325#: ../src/dump3d.c:49
1326#: ../src/extend.c:459
1327#: n:199
1328msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1329msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1332#: ../src/aven.cc:68
1333#: n:119
1334msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1335msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1338#: ../src/cavern.c:125
1339#: n:161
1340msgid "display percentage progress"
1341msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1344#: ../src/cavern.c:127
1345#: n:162
1346msgid "set location for output files"
1347msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1350#: ../src/cavern.c:129
1351#: n:163
1352msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1353msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1356#: ../src/cavern.c:131
1357#: n:164
1358msgid "do not create .err file"
1359msgstr "tidak membuat berkas .err"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1362#: ../src/cavern.c:133
1363#: n:165
1364msgid "turn warnings into errors"
1365msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1368#: ../src/cavern.c:135
1369#: n:170
1370msgid "log output to .log file"
1371msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1374#: ../src/cavern.c:137
1375#: n:171
1376msgid "specify the 3d file format version to output"
1377msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1380#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1381#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1382#. every "2 feet").
1383#: ../src/commands.c:1480
1384#: n:200
1385msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1386msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1439
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1393
1394#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1395#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1396#. direction the viewer is "facing" in.
1397#.
1398#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1399#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1400#. make room. */
1401#: ../src/gfxcore.cc:731
1402#: ../src/gfxcore.cc:1884
1403#: n:203
1404msgid "Facing"
1405msgstr "Menghadap ke"
1406
1407#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1408#: ../src/aboutdlg.cc:63
1409#: n:205
1410#, c-format
1411msgid "About %s"
1412msgstr "Tetang %s"
1413
1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1415#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1416#. language would use.
1417#.
1418#. File->Open dialog:
1419#: ../src/mainfrm.cc:1945
1420#: n:206
1421msgid "Select a survey file to view"
1422msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1423
1424#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1425#. file extension, so neither should be translated.
1426#: ../src/mainfrm.cc:1922
1427#: n:207
1428msgid "Survex 3d files"
1429msgstr "Berkas survex 3d"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:1937
1432#: ../src/mainfrm.cc:2388
1433#: ../src/printwx.cc:667
1434#: n:208
1435msgid "All files"
1436msgstr "Semua berkas"
1437
1438#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1439#. list of questions - it should be translated to the
1440#. terminology that cavers using the language would use.
1441#: ../src/mainfrm.cc:1919
1442#: n:229
1443msgid "All survey files"
1444msgstr "Semua berkas survei"
1445
1446#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1447#. file extension, so neither should be translated.
1448#: ../src/mainfrm.cc:1925
1449#: n:329
1450msgid "Survex svx files"
1451msgstr "Berkas Survex svx"
1452
1453#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1454#. surveying package, so should not be translated
1455#: ../src/mainfrm.cc:1933
1456#: n:330
1457msgid "Compass DAT and MAK files"
1458msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1459
1460#: ../src/printwx.cc:311
1461#: n:411
1462msgid "DXF files"
1463msgstr "Berkas DXF"
1464
1465#: ../src/printwx.cc:312
1466#: n:412
1467msgid "EPS files"
1468msgstr "Berkas EPS"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:313
1471#: n:413
1472msgid "GPX files"
1473msgstr "Berkas GPX"
1474
1475#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1476#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1477#. mechanism.
1478#: ../src/printwx.cc:317
1479#: n:414
1480msgid "HPGL for plotters"
1481msgstr "HPGL untuk plotter"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:319
1484#: n:444
1485msgid "KML files"
1486msgstr "Berkas KML"
1487
1488#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1489#. so should not be translated:
1490#. http://www.fountainware.com/compass/
1491#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1492#: ../src/printwx.cc:324
1493#: n:415
1494msgid "Compass PLT for use with Carto"
1495msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1498#. translated: http://www.skencil.org/
1499#: ../src/printwx.cc:327
1500#: n:416
1501msgid "Skencil files"
1502msgstr "Berkas Skencil"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:328
1505#: n:417
1506msgid "SVG files"
1507msgstr "Berkas SVG"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:318
1510#: n:445
1511msgid "JSON files"
1512msgstr "Berkas JSON"
1513
1514#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1515#: ../src/cavernlog.cc:508
1516#: n:447
1517msgid "Log files"
1518msgstr "Berkas log"
1519
1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1521#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1522#. language would use.
1523#.
1524#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1525#: ../src/aboutdlg.cc:91
1526#: n:209
1527msgid "Survey visualisation tool"
1528msgstr "Alat visualisasi survei"
1529
1530#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1531#. some languages here:
1532#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1533#: ../src/aboutdlg.cc:105
1534#: n:219
1535msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1536msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1539#: ../src/3dtopos.c:86
1540#: n:217
1541msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1542msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1543
1544#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1545#: ../src/diffpos.c:265
1546#: n:218
1547msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1548msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1551#: ../src/diffpos.c:267
1552#: n:255
1553#, c-format
1554msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1555msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1558#: ../src/extend.c:481
1559#: n:267
1560msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1561msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1564#: ../src/sorterr.c:127
1565#: n:268
1566msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1567msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1568
1569#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571#. language would use.
1572#.
1573#. Part of aven --help
1574#: ../src/aven.cc:115
1575#: ../src/aven.cc:139
1576#: n:269
1577msgid "[SURVEY_FILE]"
1578msgstr "[SURVEY_FILE]"
1579
1580#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1581#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1582#: ../src/gfxcore.cc:1091
1583#: n:221
1584msgid "Undated"
1585msgstr "Tidak bertanggal"
1586
1587#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1588#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1589#. this fairly short.
1590#: ../src/gfxcore.cc:1116
1591#: n:290
1592msgid "Not in loop"
1593msgstr "Tidak di putaran"
1594
1595#. TRANSLATORS: error from:
1596#.
1597#. *data normal newline from to tape compass clino
1598#: ../src/commands.c:1319
1599#: n:222
1600msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1601msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1602
1603#. TRANSLATORS: error from:
1604#.
1605#. *data normal from to tape compass clino newline
1606#: ../src/commands.c:1362
1607#: n:223
1608msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1609msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1610
1611#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1612#.
1613#. *data normal station tape compass clino
1614#.
1615#. ("station" signifies interleaved data).
1616#: ../src/commands.c:1385
1617#: n:224
1618msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1619msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1620
1621#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1622#.
1623#. *data diving station newline depth tape compass
1624#.
1625#. ("depth" needs to occur before "newline").
1626#: ../src/commands.c:1256
1627#: n:225
1628#, c-format
1629msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1630msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1631
1632#. TRANSLATORS: e.g.
1633#.
1634#. *data normal from to tape newline compass clino
1635#: ../src/commands.c:1309
1636#: n:226
1637msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1638msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1639
1640#. TRANSLATORS: e.g.
1641#.
1642#. *calibrate tape compass 1 1
1643#: ../src/commands.c:1521
1644#: n:227
1645msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1646msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1647
1648#: ../src/commands.c:647
1649#: n:397
1650msgid "Bad *alias command"
1651msgstr "Perintah *alias buruk"
1652
1653#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1654#. currently)
1655#: ../src/log.cc:32
1656#: n:228
1657#, c-format
1658msgid "%s Error Log"
1659msgstr "%s Kesalahan Log"
1660
1661#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1662#. dialog
1663#: ../src/printwx.cc:626
1664#: n:230
1665msgid "&Export…"
1666msgstr "&Ekspor…"
1667
1668#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1669#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1670#: ../src/mainfrm.cc:818
1671#: n:231
1672msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1673msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:820
1676#: n:234
1677msgid "&Reverse Direction"
1678msgstr "A&rah Sebaliknya"
1679
1680#. TRANSLATORS: View *looking* North
1681#: ../src/gfxcore.cc:3778
1682#: ../src/mainfrm.cc:823
1683#: n:240
1684msgid "View &North"
1685msgstr "Lihat &Utara"
1686
1687#. TRANSLATORS: View *looking* East
1688#: ../src/gfxcore.cc:3780
1689#: ../src/mainfrm.cc:824
1690#: n:241
1691msgid "View &East"
1692msgstr "Lihat &Timur"
1693
1694#. TRANSLATORS: View *looking* South
1695#: ../src/gfxcore.cc:3782
1696#: ../src/mainfrm.cc:825
1697#: n:242
1698msgid "View &South"
1699msgstr "Lihat &Selatan"
1700
1701#. TRANSLATORS: View *looking* West
1702#: ../src/gfxcore.cc:3784
1703#: ../src/mainfrm.cc:826
1704#: n:243
1705msgid "View &West"
1706msgstr "Lihat &Barat"
1707
1708#: ../src/gfxcore.cc:3801
1709#: ../src/mainfrm.cc:828
1710#: n:248
1711msgid "&Plan View"
1712msgstr "Tam&pilan Atas"
1713
1714#: ../src/gfxcore.cc:3802
1715#: ../src/mainfrm.cc:829
1716#: n:249
1717msgid "Ele&vation"
1718msgstr "Ele&vasi"
1719
1720#: ../src/mainfrm.cc:831
1721#: n:254
1722msgid "Restore De&fault View"
1723msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1724
1725#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1726#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1727#. the "what to print/export" dialog.
1728#: ../src/printwx.cc:399
1729#: n:283
1730msgid "View"
1731msgstr "Tilik"
1732
1733#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1734#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1735#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1736#. mind!
1737#: ../src/printwx.cc:404
1738#: n:256
1739msgid "Elements"
1740msgstr "Bagian"
1741
1742#: ../src/printwx.cc:410
1743#: n:410
1744msgid "Export format"
1745msgstr "Ekspor format"
1746
1747#: ../src/printwx.cc:459
1748#: ../src/printwx.cc:839
1749#: n:257
1750#, c-format
1751msgid "%d pages (%dx%d)"
1752msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1753
1754#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1755#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1756#. the plot on a single page", but we need something shorter
1757#: ../src/printwx.cc:441
1758#: ../src/printwx.cc:858
1759#: n:258
1760msgid "One page"
1761msgstr "Satu halaman"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:170
1764#: ../src/printwx.cc:472
1765#: n:259
1766msgid "Bearing"
1767msgstr "Arah"
1768
1769#: ../src/printwx.cc:513
1770#: n:260
1771msgid "Station Names"
1772msgstr "Nama Stasiun"
1773
1774#: ../src/printwx.cc:509
1775#: n:261
1776msgid "Crosses"
1777msgstr "Silang"
1778
1779#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1780#. "survey stations".
1781#: ../src/printwx.cc:499
1782#: n:262
1783msgid "Underground Survey Legs"
1784msgstr "Kaki Suvei di Bawah tanah"
1785
1786#: ../src/printwx.cc:529
1787#: n:393
1788msgid "Cross-sections"
1789msgstr "Potongan melintang"
1790
1791#: ../src/printwx.cc:534
1792#: n:394
1793msgid "Walls"
1794msgstr "Dinding"
1795
1796#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1797#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1798#. containing polygons for the inside of cave passages).
1799#: ../src/printwx.cc:541
1800#: n:395
1801msgid "Passages"
1802msgstr "Lorong"
1803
1804#: ../src/printwx.cc:545
1805#: n:421
1806msgid "Origin in centre"
1807msgstr "Di tengah"
1808
1809#: ../src/printwx.cc:549
1810#: n:422
1811msgid "Full coordinates"
1812msgstr "Koordinat penuh"
1813
1814#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1815#: ../src/printwx.cc:479
1816#: n:263
1817msgid "Tilt angle"
1818msgstr "Sudut kemiringan"
1819
1820#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1821#. around each page
1822#: ../src/printwx.cc:557
1823#: n:264
1824msgid "Page Borders"
1825msgstr "Batas halaman"
1826
1827#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1828#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1829#. angles, etc
1830#: ../src/printwx.cc:568
1831#: n:265
1832msgid "Legend"
1833msgstr "Legenda"
1834
1835#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1836#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1837#: ../src/printwx.cc:563
1838#: n:266
1839msgid "Blank Pages"
1840msgstr "Halaman kosong"
1841
1842#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1843#: ../src/mainfrm.cc:848
1844#: n:270
1845msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1846msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1847
1848#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1849#: ../src/mainfrm.cc:850
1850#: n:346
1851msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1852msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1853
1854#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1855#: ../src/mainfrm.cc:852
1856#: n:449
1857#, fuzzy
1858msgid "Terr&ain"
1859msgstr "Permu&kaan"
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:853
1862#: n:271
1863msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1864msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:854
1867#: n:297
1868msgid "&Grid\tCtrl+G"
1869msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:855
1872#: n:318
1873msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1874msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1875
1876#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1877#. "survey stations".
1878#: ../src/mainfrm.cc:859
1879#: n:272
1880msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1881msgstr "Kaki Survey di ba&wah tanah\tCtrl+L"
1882
1883#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1884#. "survey stations".
1885#: ../src/mainfrm.cc:862
1886#: n:291
1887msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1888msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:878
1891#: n:273
1892msgid "&Overlapping Names"
1893msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:887
1896#: n:450
1897msgid "Co&lour by"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:890
1901#: n:294
1902msgid "Highlight &Entrances"
1903msgstr "Sorot &Mulut Gua"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:891
1906#: n:295
1907msgid "Highlight &Fixed Points"
1908msgstr "Sorot &Titik Tetap"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:892
1911#: n:296
1912msgid "Highlight E&xported Points"
1913msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
1914
1915#: ../src/printwx.cc:517
1916#: n:418
1917msgid "Entrances"
1918msgstr "Mulut gua"
1919
1920#: ../src/printwx.cc:521
1921#: n:419
1922msgid "Fixed Points"
1923msgstr "Titik tetap"
1924
1925#: ../src/printwx.cc:525
1926#: n:420
1927msgid "Exported Stations"
1928msgstr "Stasiun diekspor"
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:897
1931#: n:237
1932msgid "&Perspective"
1933msgstr "Perspekti&f"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:899
1936#: n:238
1937msgid "Textured &Walls"
1938msgstr "Tekstur &Dinding"
1939
1940#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1941#. using that term instead if it gives a better translation which most
1942#. users will understand.
1943#: ../src/mainfrm.cc:903
1944#: n:239
1945msgid "Fade Distant Ob&jects"
1946msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/mainfrm.cc:906
1951#: n:298
1952msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1953msgstr "Merap&ikan Kaki Survey"
1954
1955#: ../src/mainfrm.cc:912
1956#: ../src/mainfrm.cc:916
1957#: n:356
1958msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1959msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
1960
1961#: ../src/gfxcore.cc:3839
1962#: ../src/mainfrm.cc:881
1963#: n:292
1964msgid "Colour by &Depth"
1965msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
1966
1967#: ../src/gfxcore.cc:3840
1968#: ../src/mainfrm.cc:882
1969#: n:293
1970msgid "Colour by D&ate"
1971msgstr "Warna berdasarkan T&anggal"
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:3841
1974#: ../src/mainfrm.cc:883
1975#: n:289
1976#, fuzzy
1977msgid "Colour by &Error"
1978msgstr "Warna berdasarkan Kesa&lahan"
1979
1980#: ../src/gfxcore.cc:3842
1981#: ../src/mainfrm.cc:884
1982#: n:85
1983#, fuzzy
1984msgid "Colour by &Gradient"
1985msgstr "Warna menurut Gra&dasi"
1986
1987#: ../src/gfxcore.cc:3843
1988#: ../src/mainfrm.cc:885
1989#: n:82
1990msgid "Colour by &Length"
1991msgstr "Warna menurut &Panjang"
1992
1993#: n:448
1994msgid "Colour by &Survey"
1995msgstr "Warna menurut &Survei"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:930
1998#: n:274
1999msgid "&Compass"
2000msgstr "&Kompas"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:931
2003#: n:275
2004msgid "C&linometer"
2005msgstr "K&linometer"
2006
2007#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2008#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2009#: ../src/mainfrm.cc:934
2010#: n:276
2011msgid "Colour &Key"
2012msgstr "&Warna Kunci"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:935
2015#: n:277
2016msgid "&Scale Bar"
2017msgstr "&Skala Bar"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:925
2020#: n:280
2021msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2022msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:895
2025#: ../src/mainfrm.cc:927
2026#: n:281
2027msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2028msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:936
2031#: n:299
2032msgid "&Indicators"
2033msgstr "&Indikator"
2034
2035#: ../src/z_getopt.c:697
2036#: ../src/z_getopt.c:709
2037#: n:300
2038#, c-format
2039msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2040msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2041
2042#: ../src/z_getopt.c:1025
2043#: ../src/z_getopt.c:1036
2044#: n:301
2045#, c-format
2046msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2047msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2048
2049#: ../src/z_getopt.c:753
2050#: ../src/z_getopt.c:757
2051#: n:302
2052#, c-format
2053msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2054msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2055
2056#: ../src/z_getopt.c:742
2057#: ../src/z_getopt.c:745
2058#: n:303
2059#, c-format
2060msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2061msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2062
2063#: ../src/z_getopt.c:1060
2064#: ../src/z_getopt.c:1071
2065#: n:304
2066#, c-format
2067msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2068msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:792
2071#: ../src/z_getopt.c:804
2072#: ../src/z_getopt.c:1091
2073#: ../src/z_getopt.c:1103
2074#: n:305
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2077msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:962
2080#: ../src/z_getopt.c:973
2081#: ../src/z_getopt.c:1156
2082#: ../src/z_getopt.c:1168
2083#: n:306
2084#, c-format
2085msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2086msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:842
2089#: ../src/z_getopt.c:845
2090#: n:307
2091#, c-format
2092msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2093msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:853
2096#: ../src/z_getopt.c:856
2097#: n:308
2098#, c-format
2099msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2100msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:903
2103#: ../src/z_getopt.c:906
2104#: n:309
2105#, c-format
2106msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2107msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:912
2110#: ../src/z_getopt.c:915
2111#: n:310
2112#, c-format
2113msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2114msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:834
2117#: n:311
2118msgid "&New Presentation"
2119msgstr "Presentasi &Baru"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:835
2122#: n:312
2123msgid "&Open Presentation…"
2124msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:836
2127#: n:313
2128msgid "&Save Presentation"
2129msgstr "&Simpan Presentasi"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:837
2132#: n:314
2133msgid "Sa&ve Presentation As…"
2134msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2135
2136#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2137#: ../src/mainfrm.cc:840
2138#: n:315
2139msgid "&Mark"
2140msgstr "&Tandai"
2141
2142#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2143#: ../src/mainfrm.cc:842
2144#: n:316
2145msgid "Pla&y"
2146msgstr "Put&ar"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:843
2149#: n:317
2150msgid "&Export as Movie…"
2151msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:2465
2154#: n:331
2155msgid "Export Movie"
2156msgstr "Ekspor Film"
2157
2158#: ../src/cavernlog.cc:511
2159#: ../src/mainfrm.cc:378
2160#: n:319
2161msgid "Select an output filename"
2162msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:375
2165#: ../src/mainfrm.cc:2387
2166#: n:320
2167msgid "Aven presentations"
2168msgstr "Presentasi Aven"
2169
2170#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2171#: ../src/mainfrm.cc:1973
2172#: n:321
2173msgid "Save Screenshot"
2174msgstr "Simpan tangkapan layar"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:2382
2177#: ../src/mainfrm.cc:2385
2178#: n:322
2179msgid "Select a presentation to open"
2180msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:457
2183#: n:323
2184#, c-format
2185msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2186msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2187
2188#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2189#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2190#: ../src/mainfrm.cc:1929
2191#: n:324
2192msgid "Compass PLT files"
2193msgstr "Berkas Compass PLT"
2194
2195#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2196#. package, so don’t translate it.
2197#: ../src/mainfrm.cc:1936
2198#: n:325
2199msgid "CMAP XYZ files"
2200msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2201
2202#. TRANSLATORS: title of message box
2203#: ../src/mainfrm.cc:2036
2204#: ../src/mainfrm.cc:2359
2205#: ../src/mainfrm.cc:2376
2206#: n:326
2207msgid "Modified Presentation"
2208msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2209
2210#. TRANSLATORS: and the question in that box
2211#: ../src/mainfrm.cc:2034
2212#: ../src/mainfrm.cc:2358
2213#: ../src/mainfrm.cc:2375
2214#: n:327
2215msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2216msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:2676
2219#: ../src/mainfrm.cc:2687
2220#: n:328
2221msgid "No matches were found."
2222msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2223
2224#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2225#: ../src/mainfrm.cc:1013
2226#: n:332
2227msgid "Find"
2228msgstr "Cari"
2229
2230#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2231#: ../src/mainfrm.cc:1015
2232#: ../src/mainfrm.cc:2719
2233#: n:333
2234msgid "Hide"
2235msgstr "Tersembunyi"
2236
2237#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2238#: ../src/mainfrm.cc:2680
2239#: n:334
2240#, c-format
2241msgid "Hide %d found stations"
2242msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:258
2245#: ../src/mainfrm.cc:2124
2246#: ../src/mainfrm.cc:2205
2247#: ../src/mainfrm.cc:2257
2248#: n:335
2249msgid "Altitude"
2250msgstr "Ketinggian"
2251
2252#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2253#. window
2254#: ../src/mainfrm.cc:720
2255#: n:336
2256msgid "You may only view one 3d file at a time."
2257msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:937
2260#: n:337
2261msgid "&Side Panel"
2262msgstr "Panel &Samping"
2263
2264#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2265#. Easting)
2266#: ../src/mainfrm.cc:2122
2267#: ../src/mainfrm.cc:2144
2268#: ../src/mainfrm.cc:2146
2269#: ../src/mainfrm.cc:2256
2270#: n:338
2271msgid "%.2f E, %.2f N"
2272msgstr "%.2f T, %.2f U"
2273
2274#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2275#. From <stationname>
2276#. H: 123.45m V: 234.56m
2277#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2278#: ../src/mainfrm.cc:2164
2279#: ../src/mainfrm.cc:2214
2280#: ../src/mainfrm.cc:2276
2281#: n:339
2282#, c-format
2283msgid "From %s"
2284msgstr "Dari %s"
2285
2286#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2287#: ../src/mainfrm.cc:2289
2288#: n:340
2289#, c-format
2290msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2291msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2292
2293#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2294#. in Compass bearing)
2295#: ../src/mainfrm.cc:2301
2296#: n:341
2297#, c-format
2298msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2299msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2300
2301#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2302#.
2303#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2304#: ../src/gfxcore.cc:3830
2305#: ../src/gfxcore.cc:3850
2306#: ../src/mainfrm.cc:939
2307#: n:342
2308msgid "&Metric"
2309msgstr "&Metrik"
2310
2311#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2312#.
2313#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2314#. circle.
2315#: ../src/gfxcore.cc:3792
2316#: ../src/gfxcore.cc:3810
2317#: ../src/gfxcore.cc:3852
2318#: ../src/mainfrm.cc:940
2319#: n:343
2320msgid "&Degrees"
2321msgstr "&Derajat"
2322
2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2324#.
2325#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2326#. degrees = 50 grad).
2327#: ../src/gfxcore.cc:3815
2328#: ../src/mainfrm.cc:941
2329#: n:430
2330msgid "&Percent"
2331msgstr "&Persen"
2332
2333#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2334#. used e.g.  "5km".
2335#.
2336#. If there should be a space between the number and this, include
2337#. one in the translation.
2338#: ../src/gfxcore.cc:1226
2339#: ../src/printwx.cc:1138
2340#: n:423
2341msgid "km"
2342msgstr "km"
2343
2344#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2345#. e.g. "10m".
2346#.
2347#. If there should be a space between the number and this, include
2348#. one in the translation.
2349#: ../src/commands.c:305
2350#: ../src/gfxcore.cc:1061
2351#: ../src/gfxcore.cc:1153
2352#: ../src/gfxcore.cc:1233
2353#: ../src/mainfrm.cc:2113
2354#: ../src/mainfrm.cc:2180
2355#: ../src/mainfrm.cc:2200
2356#: ../src/mainfrm.cc:2249
2357#: ../src/mainfrm.cc:2280
2358#: ../src/printwx.cc:1140
2359#: n:424
2360msgid "m"
2361msgstr "m"
2362
2363#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2364#. used e.g.  "50cm".
2365#.
2366#. If there should be a space between the number and this, include
2367#. one in the translation.
2368#: ../src/gfxcore.cc:1241
2369#: ../src/printwx.cc:1143
2370#: n:425
2371msgid "cm"
2372msgstr "cm"
2373
2374#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2375#. plural), used e.g.  "2 miles".
2376#.
2377#. If there should be a space between the number and this,
2378#. include one in the translation.
2379#: ../src/gfxcore.cc:1254
2380#: n:426
2381msgid " miles"
2382msgstr " mil"
2383
2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2385#. singular), used e.g.  "1 mile".
2386#.
2387#. If there should be a space between the number and this,
2388#. include one in the translation.
2389#: ../src/gfxcore.cc:1261
2390#: n:427
2391msgid " mile"
2392msgstr " mil"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2395#. as "10ft".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this, include
2398#. one in the translation.
2399#: ../src/commands.c:306
2400#: ../src/gfxcore.cc:1061
2401#: ../src/gfxcore.cc:1153
2402#: ../src/gfxcore.cc:1269
2403#: ../src/mainfrm.cc:2118
2404#: ../src/mainfrm.cc:2183
2405#: ../src/mainfrm.cc:2203
2406#: ../src/mainfrm.cc:2254
2407#: ../src/mainfrm.cc:2285
2408#: n:428
2409msgid "ft"
2410msgstr "ft"
2411
2412#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2413#. e.g. as "6in".
2414#.
2415#. If there should be a space between the number and this, include
2416#. one in the translation.
2417#: ../src/gfxcore.cc:1277
2418#: n:429
2419msgid "in"
2420msgstr "in"
2421
2422#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2423#: ../src/gfxcore.cc:3787
2424#: n:387
2425msgid "&Hide Compass"
2426msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2427
2428#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2429#: ../src/gfxcore.cc:3805
2430#: n:384
2431msgid "&Hide Clino"
2432msgstr "&Sembunyikan Klino"
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3825
2436#: n:385
2437msgid "&Hide scale bar"
2438msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2441#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2442#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2443#: ../src/gfxcore.cc:3848
2444#: n:386
2445msgid "&Hide colour key"
2446msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2447
2448#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2449#. itself.
2450#: ../src/commands.c:308
2451#: ../src/gfxcore.cc:713
2452#: ../src/gfxcore.cc:803
2453#: ../src/gfxcore.cc:1125
2454#: ../src/mainfrm.cc:2167
2455#: ../src/mainfrm.cc:2293
2456#: ../src/printwx.cc:89
2457#: n:344
2458msgid "°"
2459msgstr "°"
2460
2461#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2462#. circle).
2463#: ../src/commands.c:309
2464#: ../src/gfxcore.cc:718
2465#: ../src/gfxcore.cc:808
2466#: ../src/gfxcore.cc:1125
2467#: n:76
2468msgid "ᵍ"
2469msgstr "ᵍ"
2470
2471#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2472#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2473#.
2474#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2475#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2476#: ../src/mainfrm.cc:2175
2477#: ../src/mainfrm.cc:2296
2478#: n:345
2479msgid "grad"
2480msgstr "grad"
2481
2482#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2483#. degrees = 50 grad).
2484#: ../src/commands.c:310
2485#: ../src/gfxcore.cc:794
2486#: ../src/gfxcore.cc:812
2487#: n:96
2488msgid "%"
2489msgstr "%"
2490
2491#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2492#. vertical angles.
2493#: ../src/gfxcore.cc:788
2494#: n:431
2495msgid "∞"
2496msgstr "∞"
2497
2498#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2499#. in Compass bearing)
2500#: ../src/mainfrm.cc:2187
2501#: n:374
2502#, c-format
2503msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2504msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2505
2506#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2507#: ../src/mainfrm.cc:2220
2508#: n:375
2509#, c-format
2510msgid "%s: V %.2f%s"
2511msgstr "%s: V %.2f%s"
2512
2513#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2514#. tree hierarchy of survey station names
2515#: ../src/mainfrm.cc:1064
2516#: n:376
2517msgid "Surveys"
2518msgstr "Survei"
2519
2520#: ../src/mainfrm.cc:1065
2521#: n:377
2522msgid "Presentation"
2523msgstr "Presentasi"
2524
2525#: ../src/mainfrm.cc:256
2526#: n:378
2527msgid "Easting"
2528msgstr "Arah timur"
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:257
2531#: n:379
2532msgid "Northing"
2533msgstr "Arah Utara"
2534
2535#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2536#. accelerator key.
2537#.
2538#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2539#.
2540#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2541#. c.f. 201, 380, 381.
2542#: ../src/mainfrm.cc:789
2543#: n:220
2544msgid "&Open…\tCtrl+O"
2545msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:790
2548#: n:144
2549msgid "Show &Log"
2550msgstr "Tampilkan &Log"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:793
2553#: n:380
2554msgid "&Print…\tCtrl+P"
2555msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:794
2558#: n:381
2559msgid "P&age Setup…"
2560msgstr "&Tata Halaman…"
2561
2562#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2563#: ../src/mainfrm.cc:797
2564#: n:201
2565msgid "&Screenshot…"
2566msgstr "&Screenshot…"
2567
2568#: ../src/mainfrm.cc:798
2569#: n:382
2570msgid "&Export as…"
2571msgstr "&Ekpor sebagai…"
2572
2573#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2574#. file.
2575#: ../src/printwx.cc:673
2576#: n:401
2577msgid "Export as:"
2578msgstr "Ekspor sebagai:"
2579
2580#. TRANSLATORS: Title of the export
2581#. dialog
2582#: ../src/printwx.cc:346
2583#: n:383
2584msgid "Export"
2585msgstr "Ekspor"
2586
2587#. TRANSLATORS: for about box:
2588#: ../src/aboutdlg.cc:142
2589#: n:390
2590msgid "System Information:"
2591msgstr "Informasi Sistem:"
2592
2593#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2594#: ../src/printwx.cc:710
2595#: n:398
2596msgid "Print Preview"
2597msgstr "Pratilik Cetak"
2598
2599#. TRANSLATORS: Title of the print
2600#. dialog
2601#: ../src/printwx.cc:343
2602#: n:399
2603msgid "Print"
2604msgstr "Cetak"
2605
2606#: ../src/printwx.cc:621
2607#: n:400
2608msgid "&Print…"
2609msgstr "&Cetak…"
2610
2611#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2612#. "survey stations".
2613#: ../src/printwx.cc:505
2614#: n:403
2615msgid "Sur&face Survey Legs"
2616msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2617
2618#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2619#: ../src/mainfrm.cc:143
2620#: n:404
2621msgid "Edit Waypoint"
2622msgstr "Edit Waypoint"
2623
2624#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2625#. in a presentation.
2626#: ../src/mainfrm.cc:182
2627#: n:278
2628msgid " (unused in perspective view)"
2629msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2630
2631#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2632#. presentation.
2633#: ../src/mainfrm.cc:189
2634#: n:279
2635msgid "Time: "
2636msgstr "Waktu: "
2637
2638#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2639#. waypoint in a presentation.
2640#: ../src/mainfrm.cc:193
2641#: n:282
2642msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2643msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2644
2645#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2646#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2647#: ../src/aven.cc:230
2648#: n:405
2649#, c-format
2650msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2651msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2652
2653#: ../src/readval.c:341
2654#: n:392
2655msgid "Separator in survey name"
2656msgstr "Separator pada nama survei"
2657
2658#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2659#. anonymous station.
2660#: ../src/labelinfo.h:82
2661#: n:56
2662msgid "anonymous station"
2663msgstr "stasiun anonim"
2664
2665#: ../src/readval.c:124
2666#: ../src/readval.c:139
2667#: ../src/readval.c:156
2668#: n:3
2669msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2670msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:875
2673#: n:406
2674msgid "Spla&y Legs"
2675msgstr "Kaki Leba&r"
2676
2677#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2678#. splay legs are not shown.
2679#: ../src/mainfrm.cc:867
2680#: n:407
2681msgid "&Hide"
2682msgstr "&Sembunyikan"
2683
2684#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2685#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2686#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2687#: ../src/mainfrm.cc:871
2688#: n:408
2689msgid "&Fade"
2690msgstr "&Pudar"
2691
2692#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2693#. splay legs are shown the same as other legs.
2694#: ../src/mainfrm.cc:874
2695#: n:409
2696msgid "&Show"
2697msgstr "&Tampilkan"
2698
2699#: ../src/extend.c:507
2700#: n:105
2701msgid "Reading in data - please wait…"
2702msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2703
2704#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2705#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2706#. the 3d file
2707#: ../src/extend.c:263
2708#: ../src/extend.c:281
2709#: ../src/extend.c:326
2710#: ../src/extend.c:368
2711#: ../src/extend.c:410
2712#: n:510
2713#, c-format
2714msgid "Failed to find station %s"
2715msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2716
2717#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2718#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2719#. 3d file
2720#: ../src/extend.c:307
2721#: ../src/extend.c:349
2722#: ../src/extend.c:391
2723#: ../src/extend.c:433
2724#: n:511
2725#, c-format
2726msgid "Failed to find leg %s → %s"
2727msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2730#: ../src/extend.c:254
2731#: n:512
2732#, c-format
2733msgid "Starting from station %s"
2734msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
2737#: ../src/extend.c:274
2738#: n:513
2739#, c-format
2740msgid "Extending to the left from station %s"
2741msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend:
2744#: ../src/extend.c:319
2745#: n:514
2746#, c-format
2747msgid "Extending to the right from station %s"
2748msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:294
2752#: n:515
2753#, c-format
2754msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2755msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:339
2759#: n:516
2760#, c-format
2761msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2762msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:403
2766#: n:517
2767#, c-format
2768msgid "Breaking survey loop at station %s"
2769msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:423
2773#: n:518
2774#, c-format
2775msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2776msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:361
2780#: n:519
2781#, c-format
2782msgid "Swapping extend direction from station %s"
2783msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#: ../src/extend.c:381
2787#: n:520
2788#, c-format
2789msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2790msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend:
2793#: ../src/extend.c:551
2794#: n:521
2795#, c-format
2796msgid "Applying specfile: “%s”"
2797msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend:
2800#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2801#: ../src/extend.c:614
2802#: n:522
2803#, c-format
2804msgid "Writing %s…"
2805msgstr "Menulis %s…"
2806
2807#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2808#: ../src/sorterr.c:53
2809#: n:179
2810msgid "sort by horizontal error factor"
2811msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2812
2813#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2814#: ../src/sorterr.c:55
2815#: n:180
2816msgid "sort by vertical error factor"
2817msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2818
2819#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2820#: ../src/sorterr.c:57
2821#: n:181
2822msgid "sort by percentage error"
2823msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2824
2825#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2826#: ../src/sorterr.c:59
2827#: n:182
2828msgid "sort by error per leg"
2829msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2830
2831#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2832#: ../src/sorterr.c:61
2833#: n:183
2834msgid "replace .err file with resorted version"
2835msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2836
2837#: ../src/sorterr.c:81
2838#: ../src/sorterr.c:98
2839#: ../src/sorterr.c:170
2840#: n:112
2841msgid "Couldn’t parse .err file"
2842msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2843
2844#. TRANSLATORS: for diffpos:
2845#: ../src/diffpos.c:159
2846#: n:500
2847#, c-format
2848msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2849msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for diffpos:
2852#: ../src/diffpos.c:196
2853#: n:501
2854#, c-format
2855msgid "Added: %s"
2856msgstr "Ditambahkan: %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for diffpos:
2859#: ../src/diffpos.c:219
2860#: n:502
2861#, c-format
2862msgid "Deleted: %s"
2863msgstr "Dihapus: %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2866#: ../src/message.c:227
2867#: n:90
2868msgid "Abnormal termination"
2869msgstr "Penghentian tidak normal"
2870
2871#: ../src/message.c:228
2872#: n:91
2873msgid "Arithmetic error"
2874msgstr "Kesalahan aritmatika"
2875
2876#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2877#. opcodes -- corrupted program?
2878#: ../src/message.c:231
2879#: n:92
2880msgid "Illegal instruction"
2881msgstr "Instruksi tidak legal"
2882
2883#: ../src/message.c:232
2884#: n:94
2885msgid "Bad memory access"
2886msgstr "Akses memori yang buruk"
2887
2888#: ../src/message.c:233
2889#: n:97
2890msgid "Unknown signal received"
2891msgstr "Sinyal yang diterima tidak diketahui"
2892
2893#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2894#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2895#.
2896#. *begin crawl
2897#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2898#. *end crawl
2899#. *begin crawl     # <- first warning here
2900#. 2 3 7.67 223 -03
2901#. *end crawl
2902#.
2903#. Would lead to:
2904#.
2905#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2906#. crawl.svx:1: Originally entered here
2907#.
2908#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2909#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2910#: ../src/commands.c:572
2911#: n:29
2912msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2913msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2914
2915#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2916#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2917#.
2918#. *begin crawl
2919#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2920#. *end crawl
2921#. *begin crawl     # <- first warning here
2922#. 2 3 7.67 223 -03
2923#. *end crawl
2924#.
2925#. Would lead to:
2926#.
2927#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2928#. crawl.svx:1: Originally entered here
2929#.
2930#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2931#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2932#: ../src/commands.c:590
2933#: n:30
2934msgid "Originally entered here"
2935msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2936
2937#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2938#. deprecated, so this error would be generated by:
2939#.
2940#. *equate \foo.7 1
2941#.
2942#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2943#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2944#: ../src/commands.c:492
2945#: ../src/readval.c:90
2946#: ../src/readval.c:94
2947#: n:25
2948msgid "ROOT is deprecated"
2949msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
2950
2951#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2952#: ../src/dump3d.c:51
2953#: n:204
2954msgid "rewind file and read it a second time"
2955msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
2956
2957#: ../src/dump3d.c:52
2958#: n:396
2959msgid "show survey date information (if present)"
2960msgstr "Menampilkan informasi tanggal survey (jika ada)"
2961
2962#: ../src/findentrances.cc:111
2963#: ../src/gfxcore.cc:2628
2964#: ../src/gpx.cc:70
2965#: ../src/kml.cc:69
2966#: n:287
2967#, c-format
2968msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2969msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
2970
2971#: ../src/findentrances.cc:114
2972#: ../src/gfxcore.cc:2634
2973#: ../src/gpx.cc:75
2974#: ../src/kml.cc:74
2975#: n:288
2976#, c-format
2977msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2978msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
2979
2980#: ../src/findentrances.cc:169
2981#: n:388
2982msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2983msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
2984
2985#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2986#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2987#. what the input datum is.
2988#: ../src/findentrances.cc:160
2989#: n:389
2990msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2991msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
2992
2993#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2994#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2995#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2996#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2997#: ../src/printwx.cc:582
2998#: n:440
2999msgid "Coordinate projection"
3000msgstr "Proyeksi koordinat"
3001
3002#: ../src/cad3d.c:661
3003#: n:100
3004msgid "do not generate station markers"
3005msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3006
3007#: ../src/cad3d.c:662
3008#: n:101
3009msgid "do not generate station labels"
3010msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3011
3012#: ../src/cad3d.c:663
3013#: n:102
3014msgid "do not generate survey legs"
3015msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3016
3017#: ../src/cad3d.c:667
3018#: n:103
3019msgid "produce an elevation view"
3020msgstr "menghasilkan elevasi"
3021
3022#: ../src/cad3d.c:664
3023#: n:148
3024#, c-format
3025msgid "generate grid (default %sm)"
3026msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3027
3028#: ../src/cad3d.c:665
3029#: n:149
3030#, c-format
3031msgid "station labels text height (default %s)"
3032msgstr "station labels text height (baku %s)"
3033
3034#: ../src/cad3d.c:666
3035#: n:152
3036#, c-format
3037msgid "station marker size (default %s)"
3038msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3039
3040#: ../src/cad3d.c:668
3041#: n:155
3042#, c-format
3043msgid "factor to scale down by (default %s)"
3044msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3045
3046#: ../src/cad3d.c:669
3047#: n:156
3048msgid "produce DXF output"
3049msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3050
3051#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3052#. translated.
3053#: ../src/cad3d.c:672
3054#: n:158
3055msgid "produce Skencil output"
3056msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3057
3058#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3059#. so should not be translated.
3060#: ../src/cad3d.c:675
3061#: n:159
3062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3063msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3064
3065#: ../src/cad3d.c:676
3066#: n:160
3067msgid "produce SVG output"
3068msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3069
3070#, c-format
3071#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3072#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3073
3074#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3075#. height values).
3076#~ msgid "Select a terrain file to view"
3077#~ msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
3078
3079#~ msgid "Terrain files"
3080#~ msgstr "Berkas-berkas dataran"
3081
3082#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3083#~ msgid "Open &Terrain…"
3084#~ msgstr "Buka &Dataran…"
3085
3086#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3087#~ msgid "Solid Su&rface"
3088#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3089
3090#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3091#, c-format
3092#~ msgid "%d found"
3093#~ msgstr "%d ditemukan"
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:920
3096#: n:347
3097#~ msgid "&Preferences…"
3098#~ msgstr "&Preferensi…"
3099
3100#: n:348
3101#~ msgid "Draw passage walls"
3102#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3103
3104#: n:349
3105#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3106#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3107
3108#: n:350
3109#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3110#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3111
3112#: n:351
3113#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3114#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3115
3116#: n:352
3117#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3118#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3119
3120#: n:353
3121#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3122#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3123
3124#: n:354
3125#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3126#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3127
3128#: n:355
3129#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3130#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3131
3132#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3133#. "survey stations".
3134#: n:357
3135#~ msgid "Display underground survey legs"
3136#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3137
3138#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3139#. "survey stations".
3140#: n:358
3141#~ msgid "Display surface survey legs"
3142#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3143
3144#: n:359
3145#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3146#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3147
3148#: n:360
3149#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3150#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3151
3152#: n:361
3153#~ msgid "Draw a grid"
3154#~ msgstr "Menggambar grid"
3155
3156#: n:362
3157#~ msgid "metric units"
3158#~ msgstr "unit metrik"
3159
3160#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3161#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3162#: n:363
3163#~ msgid "imperial units"
3164#~ msgstr "unit imperial"
3165
3166#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3167#. full circle.
3168#: n:364
3169#~ msgid "degrees (°)"
3170#~ msgstr "derajat (°)"
3171
3172#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3173#. full circle.
3174#: n:365
3175#~ msgid "grads"
3176#~ msgstr "grads"
3177
3178#: n:366
3179#~ msgid "Display measurements in"
3180#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3181
3182#: n:367
3183#~ msgid "Display angles in"
3184#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3185
3186#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3187#: n:368
3188#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3189#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3190
3191#: n:369
3192#~ msgid "Display scale bar"
3193#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3194
3195#: n:370
3196#~ msgid "Display depth bar"
3197#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3198
3199#: n:371
3200#~ msgid "Display compass"
3201#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3202
3203#: n:372
3204#~ msgid "Display clinometer"
3205#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3206
3207#: n:373
3208#~ msgid "Display side panel"
3209#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.