source: git/lib/id.po @ 5d1c60c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5d1c60c was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "peringatan"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "kesalahan"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Terdapat peringatan %d"
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Kesalahan membaca berkas"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk '*DECLINATION AUTO'"
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr "Angka yang diharapkan atau 'AUTO'"
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr "Faktor skala harus non-zero"
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr "Tidak ada data survei"
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr "Standar deviasi harus positif"
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr "Pembacaan pita negatif"
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "Hilang \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: n:84
739msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
741
742#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743#. both "UP", or that they're both "DOWN".
744#: ../src/datain.c:1043
745#: n:92
746msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747msgstr ""
748
749#: ../src/readval.c:526
750#: n:86
751msgid "Invalid month"
752msgstr "Bulan tidak valid"
753
754#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755#: ../src/readval.c:535
756#: n:87
757msgid "Invalid day of the month"
758msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
759
760#: ../src/cavern.c:237
761#: n:88
762#, c-format
763msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
765
766#: ../src/readval.c:195
767#: n:89
768msgid "Expecting survey name"
769msgstr "Mengharapkan nama survei"
770
771#: ../src/datain.c:389
772#: ../src/extend.c:572
773#: ../src/img_hosted.c:30
774#: ../src/mainfrm.cc:423
775#: ../src/sorterr.c:146
776#: n:24
777#, c-format
778msgid "Couldn’t open file “%s”"
779msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
780
781#: ../src/printing.cc:714
782#: n:402
783#, c-format
784msgid "Couldn’t write file “%s”"
785msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
786
787#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789#: ../src/commands.c:500
790#: ../src/commands.c:601
791#: ../src/commands.c:624
792#: ../src/commands.c:1259
793#: ../src/commands.c:1675
794#: ../src/readval.c:91
795#: n:95
796msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
798
799#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
801#: ../src/datain.c:900
802#: n:98
803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
805msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
806
807#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809#: ../src/datain.c:1094
810#: n:99
811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
813msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
814
815#: ../src/commands.c:1256
816#: n:104
817#, c-format
818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
820
821#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823#: ../src/3dtopos.c:157
824#: ../src/3dtopos.c:163
825#: ../src/cad3d.c:909
826#: ../src/cad3d.c:920
827#: ../src/img_hosted.c:39
828#: n:106
829#, c-format
830msgid "Bad 3d image file “%s”"
831msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
832
833#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835#. translations.
836#: ../src/img.c:43
837#: ../src/mainfrm.cc:1461
838#: n:107
839#, c-format
840msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842
843#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844#: ../src/mainfrm.cc:1454
845#: n:108
846msgid "Date and time not available."
847msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
848
849#: ../src/img_hosted.c:40
850#: n:109
851#, c-format
852msgid "Error reading from file “%s”"
853msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
854
855#: ../src/cavernlog.cc:660
856#: ../src/filename.c:79
857#: ../src/img_hosted.c:41
858#: ../src/mainfrm.cc:385
859#: ../src/mainfrm.cc:2039
860#: n:110
861#, c-format
862msgid "Error writing to file “%s”"
863msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
864
865#: ../src/filename.c:82
866#: n:111
867msgid "Error writing to file"
868msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
869
870#: ../src/cavern.c:378
871#: n:113
872#, c-format
873msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
874msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
875
876#: ../src/img_hosted.c:42
877#: n:114
878#, c-format
879msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
880msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
881
882#: ../src/printing.cc:1051
883#: n:115
884msgid "North"
885msgstr "Utara"
886
887#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
888#: ../src/printing.cc:1076
889#: n:116
890msgid "Elevation on"
891msgstr "Elevasi pada"
892
893#: ../src/printing.cc:497
894#: n:117
895msgid "P&lan view"
896msgstr "Tampilan P&lan"
897
898#: ../src/printing.cc:499
899#: n:285
900msgid "&Elevation"
901msgstr "&Elevation"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. neither from directly above nor from directly below.  It is
905#. also used in the dialog for editing a marked position in a
906#. presentation.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:886
912#: ../src/gfxcore.cc:1946
913#: ../src/mainfrm.cc:172
914#: n:118
915msgid "Elevation"
916msgstr "Elevasi"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. from directly above.
920#.
921#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
922#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
923#. further apart to make room. */
924#: ../src/gfxcore.cc:786
925#: ../src/gfxcore.cc:1940
926#: n:432
927msgid "Plan"
928msgstr "Tampak Atas"
929
930#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
931#. from directly below.
932#.
933#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
934#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
935#. further apart to make room. */
936#: ../src/gfxcore.cc:800
937#: ../src/gfxcore.cc:1943
938#: n:433
939msgid "Kiwi Plan"
940msgstr "Tampak Atas Kiwi"
941
942#: ../src/cavern.c:342
943#: n:120
944msgid "Calculating statistics"
945msgstr "Menghitung statistik"
946
947#: ../src/readval.c:491
948#: n:121
949msgid "Expecting string field"
950msgstr "Mengharapkan bidang string"
951
952#: ../src/cmdline.c:212
953#: n:122
954msgid "too few arguments"
955msgstr "argumen terlalu sedikit"
956
957#: ../src/cmdline.c:219
958#: n:123
959msgid "too many arguments"
960msgstr "terlalu banyak argumen"
961
962#: ../src/cmdline.c:178
963#: ../src/cmdline.c:181
964#: ../src/cmdline.c:185
965#: n:124
966msgid "FILE"
967msgstr "BERKAS"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#.
975#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
976#: ../src/netskel.c:180
977#: n:125
978msgid "Removing trailing traverses"
979msgstr "Menghapus trailing traverses"
980
981#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
986#: ../src/netskel.c:239
987#: n:126
988msgid "Concatenating traverses"
989msgstr "Concatenating traverses"
990
991#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996#: ../src/netskel.c:437
997#: n:127
998msgid "Calculating traverses"
999msgstr "Menghitung traverses"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#.
1007#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1008#: ../src/netskel.c:782
1009#: n:128
1010msgid "Calculating trailing traverses"
1011msgstr "Menghitung trailing traverses"
1012
1013#: ../src/network.c:82
1014#: n:129
1015msgid "Simplifying network"
1016msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1017
1018#: ../src/network.c:540
1019#: n:130
1020msgid "Calculating network"
1021msgstr "Menghitung jaringan"
1022
1023#: ../src/datain.c:1513
1024#: n:131
1025#, c-format
1026msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1027msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1028
1029#: ../src/cavern.c:444
1030#: n:132
1031#, c-format
1032msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1033msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1034
1035#: ../src/cavern.c:447
1036#: n:133
1037#, c-format
1038msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1040
1041#: ../src/cavern.c:450
1042#: n:134
1043#, c-format
1044msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1045msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1046
1047#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1048#: ../src/cavern.c:457
1049#: n:135
1050#, c-format
1051msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1052msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1053
1054#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1055#: ../src/cavern.c:460
1056#: n:136
1057#, c-format
1058msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1059msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1060
1061#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1062#: ../src/cavern.c:463
1063#: n:137
1064#, c-format
1065msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1067
1068#: ../src/cavern.c:429
1069#: n:138
1070msgid "There is 1 loop."
1071msgstr "Ada 1 putaran."
1072
1073#: ../src/cavern.c:431
1074#: n:139
1075#, c-format
1076msgid "There are %ld loops."
1077msgstr "Ada %ld putaran."
1078
1079#: ../src/cavern.c:364
1080#: n:140
1081#, c-format
1082msgid "CPU time used %5.2fs"
1083msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1084
1085#: ../src/cavern.c:367
1086#: n:141
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs"
1089msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1090
1091#: ../src/cavern.c:369
1092#: n:142
1093msgid "Time used unavailable"
1094msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1095
1096#: ../src/cavern.c:372
1097#: n:143
1098#, c-format
1099msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1100msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1101
1102#: ../src/netskel.c:747
1103#: n:145
1104#, c-format
1105msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1106msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1107
1108#: ../src/netskel.c:750
1109#: n:146
1110#, c-format
1111msgid "Error %6.2f%%"
1112msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1113
1114#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1115#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1116#.
1117#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1118#. up with the numbers in the message above.
1119#: ../src/netskel.c:757
1120#: n:147
1121msgid "Error    N/A"
1122msgstr "Kesalahan    N/A"
1123
1124#. TRANSLATORS: description of --help option
1125#: ../src/cmdline.c:138
1126#: n:150
1127msgid "display this help and exit"
1128msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1129
1130#. TRANSLATORS: description of --version option
1131#: ../src/cmdline.c:141
1132#: n:151
1133msgid "output version information and exit"
1134msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1135
1136#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1137#: ../src/cmdline.c:170
1138#: n:153
1139msgid "OPTION"
1140msgstr "OPSI"
1141
1142#: ../src/mainfrm.cc:176
1143#: ../src/printing.cc:443
1144#: ../src/printing.cc:1113
1145#: ../src/printing.cc:1162
1146#: n:154
1147msgid "Scale"
1148msgstr "Skala"
1149
1150#: ../src/cmdline.c:194
1151#: n:157
1152#, c-format
1153msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1154msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1155
1156#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1157#: ../src/printing.cc:1816
1158#: n:232
1159#, c-format
1160msgid "%d/%d"
1161msgstr "%d/%d"
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1164#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1165#.
1166#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1167#. "2015-06-09 12:40:44").
1168#: ../src/printing.cc:1857
1169#: n:167
1170#, c-format
1171msgid "Processed: %s"
1172msgstr "Diproses: %s"
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1175#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1176#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1177#.
1178#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1179#: ../src/printing.cc:1771
1180#: n:233
1181#, c-format
1182msgid "↑%s 1:%.0f"
1183msgstr "↑%s 1:%.0f"
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1187#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1188#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1189#.
1190#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1191#: ../src/printing.cc:1782
1192#: n:235
1193#, c-format
1194msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1195msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1198#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1199#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1200#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1201#. tilted at, and %.0f with the scale.
1202#.
1203#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1204#: ../src/printing.cc:1795
1205#: n:236
1206#, c-format
1207msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1208msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1209
1210#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1212#. %.0f with the scale.
1213#.
1214#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1215#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1216#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1217#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1218#. printout.
1219#: ../src/printing.cc:1811
1220#: n:244
1221#, c-format
1222msgid "Extended 1:%.0f"
1223msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227#: ../src/printing.cc:1057
1228#: n:168
1229#, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
1231msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
1236#: ../src/printing.cc:1089
1237#: n:169
1238#, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
1240msgstr "menghadap elevasi %s"
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
1246#: ../src/printing.cc:1096
1247#: n:284
1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253#: ../src/printing.cc:1105
1254#: n:191
1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr "Elevasi diperpanjang"
1257
1258#: ../src/cavern.c:415
1259#: n:172
1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:417
1264#: n:173
1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1268
1269#: ../src/cavern.c:421
1270#: n:174
1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1273
1274#: ../src/cavern.c:423
1275#: n:175
1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:185
1282#: n:176
1283msgid "node"
1284msgstr "Titik"
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287#: ../src/listpos.c:187
1288#: n:177
1289msgid "nodes"
1290msgstr "titik"
1291
1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
1295#: ../src/cavern.c:440
1296#: n:178
1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
1299msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1300
1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. allows the user to save the log to a file.
1303#: ../src/cavernlog.cc:597
1304#: n:446
1305msgid "Save Log"
1306msgstr "Simpan Log"
1307
1308#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1309#. causes the survey data to be reprocessed.
1310#: ../src/cavernlog.cc:606
1311#: ../src/cavernlog.cc:617
1312#: n:184
1313msgid "Reprocess"
1314msgstr "Proses ulang"
1315
1316#: ../src/cmdline.c:242
1317#: ../src/cmdline.c:261
1318#: n:185
1319#, c-format
1320msgid "numeric argument “%s” out of range"
1321msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1322
1323#: ../src/cmdline.c:244
1324#: n:186
1325#, c-format
1326msgid "argument “%s” not an integer"
1327msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1328
1329#: ../src/cmdline.c:263
1330#: n:187
1331#, c-format
1332msgid "argument “%s” not a number"
1333msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1334
1335#: ../src/commands.c:995
1336#: n:188
1337msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1339
1340#: ../src/commands.c:998
1341#: n:189
1342msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1343msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1344
1345#: ../src/listpos.c:82
1346#: n:190
1347#, c-format
1348msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1349msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1350
1351#: ../src/commands.c:710
1352#: n:192
1353msgid "No matching BEGIN"
1354msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1355
1356#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1357#. same <survey> if it’s given at all
1358#: ../src/commands.c:744
1359#: n:193
1360msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1361msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1364#. END command omits it, e.g.:
1365#.
1366#. *begin entrance
1367#. 1 2 10.00 178 -01
1368#. *end     <--[Message given here]
1369#: ../src/commands.c:753
1370#: n:194
1371msgid "Survey name omitted from END"
1372msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1373
1374#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1375#. (or at least the columns) are in the same place
1376#: ../src/3dtopos.c:112
1377#: ../src/pos.cc:59
1378#: n:195
1379msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1380msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1381
1382#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1383#: ../src/aboutdlg.cc:180
1384#: n:196
1385#, c-format
1386msgid "Display Depth: %d bpp"
1387msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1388
1389#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1390#: ../src/aboutdlg.cc:182
1391#: n:197
1392msgid " (colour)"
1393msgstr " (warna)"
1394
1395#: ../src/readval.c:514
1396#: ../src/readval.c:524
1397#: ../src/readval.c:532
1398#: n:198
1399#, c-format
1400msgid "Expecting date, found “%s”"
1401msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1404#.
1405#. "this" has been added to English translation
1406#: ../src/3dtopos.c:50
1407#: ../src/aven.cc:69
1408#: ../src/cad3d.c:660
1409#: ../src/diffpos.c:57
1410#: ../src/dump3d.c:49
1411#: ../src/extend.c:464
1412#: n:199
1413msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1414msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1417#: ../src/aven.cc:71
1418#: n:119
1419msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1420msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1423#: ../src/cavern.c:119
1424#: n:162
1425msgid "set location for output files"
1426msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1429#: ../src/cavern.c:121
1430#: n:163
1431msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1432msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1435#: ../src/cavern.c:123
1436#: n:164
1437msgid "do not create .err file"
1438msgstr "tidak membuat berkas .err"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1441#: ../src/cavern.c:125
1442#: n:165
1443msgid "turn warnings into errors"
1444msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1447#: ../src/cavern.c:127
1448#: n:170
1449msgid "log output to .log file"
1450msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1453#: ../src/cavern.c:129
1454#: n:171
1455msgid "specify the 3d file format version to output"
1456msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1459#: ../src/extend.c:466
1460#: n:90
1461msgid ".espec file to control extending"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1465#: ../src/extend.c:468
1466#: n:91
1467msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1471#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1472#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1473#. every "2 feet").
1474#: ../src/commands.c:1521
1475#: n:200
1476msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1477msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:1471
1480#: n:202
1481#, c-format
1482msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1483msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1484
1485#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1486#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1487#. direction the viewer is "facing" in.
1488#.
1489#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1490#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1491#. make room. */
1492#: ../src/gfxcore.cc:772
1493#: ../src/gfxcore.cc:1927
1494#: n:203
1495msgid "Facing"
1496msgstr "Menghadap ke"
1497
1498#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1499#: ../src/aboutdlg.cc:62
1500#: n:205
1501#, c-format
1502msgid "About %s"
1503msgstr "Tetang %s"
1504
1505#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1506#. grid of height values).
1507#: ../src/mainfrm.cc:1996
1508#: n:451
1509msgid "Select a terrain file to view"
1510msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1511
1512#: ../src/mainfrm.cc:1990
1513#: n:452
1514msgid "Terrain files"
1515msgstr "Berkas-berkas dataran"
1516
1517#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1518#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1519#. language would use.
1520#.
1521#. File->Open dialog:
1522#: ../src/mainfrm.cc:1967
1523#: n:206
1524msgid "Select a survey file to view"
1525msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1526
1527#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1528#. file extension, so neither should be translated.
1529#: ../src/mainfrm.cc:1944
1530#: n:207
1531msgid "Survex 3d files"
1532msgstr "Berkas survex 3d"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:1959
1535#: ../src/mainfrm.cc:1991
1536#: ../src/mainfrm.cc:2440
1537#: ../src/printing.cc:694
1538#: n:208
1539msgid "All files"
1540msgstr "Semua berkas"
1541
1542#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1543#. list of questions - it should be translated to the
1544#. terminology that cavers using the language would use.
1545#: ../src/mainfrm.cc:1941
1546#: n:229
1547msgid "All survey files"
1548msgstr "Semua berkas survei"
1549
1550#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1551#. file extension, so neither should be translated.
1552#: ../src/mainfrm.cc:1947
1553#: n:329
1554msgid "Survex svx files"
1555msgstr "Berkas Survex svx"
1556
1557#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1558#. surveying package, so should not be translated
1559#: ../src/mainfrm.cc:1955
1560#: n:330
1561msgid "Compass DAT and MAK files"
1562msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1563
1564#: ../src/printing.cc:318
1565#: n:411
1566msgid "DXF files"
1567msgstr "Berkas DXF"
1568
1569#: ../src/printing.cc:319
1570#: n:412
1571msgid "EPS files"
1572msgstr "Berkas EPS"
1573
1574#: ../src/printing.cc:320
1575#: n:413
1576msgid "GPX files"
1577msgstr "Berkas GPX"
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1580#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1581#. mechanism.
1582#: ../src/printing.cc:324
1583#: n:414
1584msgid "HPGL for plotters"
1585msgstr "HPGL untuk plotter"
1586
1587#: ../src/printing.cc:326
1588#: n:444
1589msgid "KML files"
1590msgstr "Berkas KML"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1593#. so should not be translated:
1594#. http://www.fountainware.com/compass/
1595#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1596#: ../src/printing.cc:331
1597#: n:415
1598msgid "Compass PLT for use with Carto"
1599msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1600
1601#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1602#. translated: http://www.skencil.org/
1603#: ../src/printing.cc:334
1604#: n:416
1605msgid "Skencil files"
1606msgstr "Berkas Skencil"
1607
1608#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1609#. file extension, so neither should be translated.
1610#: ../src/printing.cc:337
1611#: n:166
1612msgid "Survex pos files"
1613msgstr "Berkas Survex pos"
1614
1615#: ../src/printing.cc:338
1616#: n:417
1617msgid "SVG files"
1618msgstr "Berkas SVG"
1619
1620#: ../src/printing.cc:325
1621#: n:445
1622msgid "JSON files"
1623msgstr "Berkas JSON"
1624
1625#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1626#: ../src/cavernlog.cc:650
1627#: n:447
1628msgid "Log files"
1629msgstr "Berkas log"
1630
1631#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1632#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1633#. language would use.
1634#.
1635#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1636#: ../src/aboutdlg.cc:90
1637#: n:209
1638msgid "Survey visualisation tool"
1639msgstr "Alat visualisasi survei"
1640
1641#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1642#. some languages here:
1643#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1644#: ../src/aboutdlg.cc:104
1645#: n:219
1646msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1647msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1650#: ../src/3dtopos.c:86
1651#: n:217
1652msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1653msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:265
1657#: n:218
1658msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1659msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1662#: ../src/diffpos.c:267
1663#: n:255
1664#, c-format
1665msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1666msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1669#: ../src/extend.c:490
1670#: n:267
1671msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1672msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1673
1674#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1675#: ../src/sorterr.c:127
1676#: n:268
1677msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1678msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1679
1680#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1681#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1682#. language would use.
1683#.
1684#. Part of aven --help
1685#: ../src/aven.cc:134
1686#: ../src/aven.cc:161
1687#: n:269
1688msgid "[SURVEY_FILE]"
1689msgstr "[SURVEY_FILE]"
1690
1691#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1692#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1693#: ../src/gfxcore.cc:1132
1694#: n:221
1695msgid "Undated"
1696msgstr "Tidak bertanggal"
1697
1698#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1699#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1700#. this fairly short.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1157
1702#: n:290
1703msgid "Not in loop"
1704msgstr "Tidak di putaran"
1705
1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal newline from to tape compass clino
1709#: ../src/commands.c:1360
1710#: n:222
1711msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1712msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1713
1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal from to tape compass clino newline
1717#: ../src/commands.c:1403
1718#: n:223
1719msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1720msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1721
1722#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1723#.
1724#. *data normal station tape compass clino
1725#.
1726#. ("station" signifies interleaved data).
1727#: ../src/commands.c:1426
1728#: n:224
1729msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1730msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1731
1732#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1733#.
1734#. *data diving station newline depth tape compass
1735#.
1736#. ("depth" needs to occur before "newline").
1737#: ../src/commands.c:1297
1738#: n:225
1739#, c-format
1740msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1741msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1742
1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *data normal from to tape newline compass clino
1746#: ../src/commands.c:1350
1747#: n:226
1748msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1749msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1750
1751#. TRANSLATORS: e.g.
1752#.
1753#. *calibrate tape compass 1 1
1754#: ../src/commands.c:1562
1755#: n:227
1756msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1757msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1758
1759#: ../src/commands.c:651
1760#: n:397
1761msgid "Bad *alias command"
1762msgstr "Perintah *alias buruk"
1763
1764#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1765#. currently)
1766#: ../src/log.cc:32
1767#: n:228
1768#, c-format
1769msgid "%s Error Log"
1770msgstr "%s Kesalahan Log"
1771
1772#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1773#. dialog
1774#: ../src/printing.cc:637
1775#: n:230
1776msgid "&Export..."
1777msgstr "&Ekspor..."
1778
1779#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1780#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1781#: ../src/mainfrm.cc:813
1782#: n:231
1783msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1784msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:815
1787#: n:234
1788msgid "&Reverse Direction"
1789msgstr "A&rah Sebaliknya"
1790
1791#. TRANSLATORS: View *looking* North
1792#: ../src/gfxcore.cc:3902
1793#: ../src/mainfrm.cc:818
1794#: n:240
1795msgid "View &North"
1796msgstr "Lihat &Utara"
1797
1798#. TRANSLATORS: View *looking* East
1799#: ../src/gfxcore.cc:3904
1800#: ../src/mainfrm.cc:819
1801#: n:241
1802msgid "View &East"
1803msgstr "Lihat &Timur"
1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* South
1806#: ../src/gfxcore.cc:3906
1807#: ../src/mainfrm.cc:820
1808#: n:242
1809msgid "View &South"
1810msgstr "Lihat &Selatan"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* West
1813#: ../src/gfxcore.cc:3908
1814#: ../src/mainfrm.cc:821
1815#: n:243
1816msgid "View &West"
1817msgstr "Lihat &Barat"
1818
1819#: ../src/gfxcore.cc:3925
1820#: ../src/mainfrm.cc:823
1821#: n:248
1822msgid "&Plan View"
1823msgstr "Tam&pilan Atas"
1824
1825#: ../src/gfxcore.cc:3926
1826#: ../src/mainfrm.cc:824
1827#: n:249
1828msgid "Ele&vation"
1829msgstr "Ele&vasi"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:826
1832#: n:254
1833msgid "Restore De&fault View"
1834msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1835
1836#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1837#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1838#. the "what to print/export" dialog.
1839#: ../src/printing.cc:407
1840#: n:283
1841msgid "View"
1842msgstr "Tilik"
1843
1844#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1845#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1846#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1847#. mind!
1848#: ../src/printing.cc:412
1849#: n:256
1850msgid "Elements"
1851msgstr "Bagian"
1852
1853#: ../src/printing.cc:418
1854#: n:410
1855msgid "Export format"
1856msgstr "Ekspor format"
1857
1858#: ../src/printing.cc:467
1859#: ../src/printing.cc:857
1860#: n:257
1861#, c-format
1862msgid "%d pages (%dx%d)"
1863msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1864
1865#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1866#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1867#. the plot on a single page", but we need something shorter
1868#: ../src/printing.cc:449
1869#: ../src/printing.cc:876
1870#: n:258
1871msgid "One page"
1872msgstr "Satu halaman"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:168
1875#: ../src/printing.cc:480
1876#: n:259
1877msgid "Bearing"
1878msgstr "Arah"
1879
1880#: ../src/printing.cc:521
1881#: n:260
1882msgid "Station Names"
1883msgstr "Nama Stasiun"
1884
1885#: ../src/printing.cc:517
1886#: n:261
1887msgid "Crosses"
1888msgstr "Silang"
1889
1890#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1891#. "survey stations".
1892#: ../src/printing.cc:507
1893#: n:262
1894msgid "Underground Survey Legs"
1895msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
1896
1897#: ../src/printing.cc:537
1898#: n:393
1899msgid "Cross-sections"
1900msgstr "Potongan melintang"
1901
1902#: ../src/printing.cc:542
1903#: n:394
1904msgid "Walls"
1905msgstr "Dinding"
1906
1907#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1908#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1909#. containing polygons for the inside of cave passages).
1910#: ../src/printing.cc:549
1911#: n:395
1912msgid "Passages"
1913msgstr "Lorong"
1914
1915#: ../src/printing.cc:553
1916#: n:421
1917msgid "Origin in centre"
1918msgstr "Di tengah"
1919
1920#: ../src/printing.cc:557
1921#: n:422
1922msgid "Full coordinates"
1923msgstr "Koordinat penuh"
1924
1925#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1926#: ../src/printing.cc:487
1927#: n:263
1928msgid "Tilt angle"
1929msgstr "Sudut kemiringan"
1930
1931#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1932#. around each page
1933#: ../src/printing.cc:565
1934#: n:264
1935msgid "Page Borders"
1936msgstr "Batas halaman"
1937
1938#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1939#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1940#. angles, etc
1941#: ../src/printing.cc:576
1942#: n:265
1943msgid "Legend"
1944msgstr "Legenda"
1945
1946#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1947#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1948#: ../src/printing.cc:571
1949#: n:266
1950msgid "Blank Pages"
1951msgstr "Halaman kosong"
1952
1953#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1954#: ../src/mainfrm.cc:843
1955#: n:270
1956msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1957msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1958
1959#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1960#: ../src/mainfrm.cc:845
1961#: n:346
1962msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1963msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1964
1965#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1966#: ../src/mainfrm.cc:847
1967#: n:449
1968msgid "Terr&ain"
1969msgstr "&Lahan"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:848
1972#: n:271
1973msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1974msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:849
1977#: n:297
1978msgid "&Grid\tCtrl+G"
1979msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:850
1982#: n:318
1983msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1984msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1985
1986#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1987#. "survey stations".
1988#: ../src/mainfrm.cc:854
1989#: n:272
1990msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1991msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
1992
1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
1995#: ../src/mainfrm.cc:857
1996#: n:291
1997msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1998msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:873
2001#: n:273
2002msgid "&Overlapping Names"
2003msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:882
2006#: n:450
2007msgid "Co&lour by"
2008msgstr "&Warna menurut"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:885
2011#: n:294
2012msgid "Highlight &Entrances"
2013msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:886
2016#: n:295
2017msgid "Highlight &Fixed Points"
2018msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:887
2021#: n:296
2022msgid "Highlight E&xported Points"
2023msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2024
2025#: ../src/printing.cc:525
2026#: n:418
2027msgid "Entrances"
2028msgstr "Mulut gua"
2029
2030#: ../src/printing.cc:529
2031#: n:419
2032msgid "Fixed Points"
2033msgstr "Titik tetap"
2034
2035#: ../src/printing.cc:533
2036#: n:420
2037msgid "Exported Stations"
2038msgstr "Stasiun diekspor"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:892
2041#: n:237
2042msgid "&Perspective"
2043msgstr "Perspekti&f"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:894
2046#: n:238
2047msgid "Textured &Walls"
2048msgstr "Tekstur &Dinding"
2049
2050#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2051#. using that term instead if it gives a better translation which most
2052#. users will understand.
2053#: ../src/mainfrm.cc:898
2054#: n:239
2055msgid "Fade Distant Ob&jects"
2056msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2057
2058#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2059#. "survey stations".
2060#: ../src/mainfrm.cc:901
2061#: n:298
2062msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2063msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:907
2066#: ../src/mainfrm.cc:914
2067#: n:356
2068msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2069msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3963
2072#: ../src/mainfrm.cc:876
2073#: n:292
2074msgid "Colour by &Depth"
2075msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3964
2078#: ../src/mainfrm.cc:877
2079#: n:293
2080msgid "Colour by D&ate"
2081msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3965
2084#: ../src/mainfrm.cc:878
2085#: n:289
2086msgid "Colour by &Error"
2087msgstr "Warna menurut &Eror"
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3966
2090#: ../src/mainfrm.cc:879
2091#: n:85
2092msgid "Colour by &Gradient"
2093msgstr "Warna menurut &Gradien"
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3967
2096#: ../src/mainfrm.cc:880
2097#: n:82
2098msgid "Colour by &Length"
2099msgstr "Warna menurut &Panjang"
2100
2101#: n:448
2102msgid "Colour by &Survey"
2103msgstr "Warna menurut &Survei"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:942
2106#: n:274
2107msgid "&Compass"
2108msgstr "&Kompas"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:943
2111#: n:275
2112msgid "C&linometer"
2113msgstr "K&linometer"
2114
2115#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2116#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2117#: ../src/mainfrm.cc:946
2118#: n:276
2119msgid "Colour &Key"
2120msgstr "&Warna Kunci"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:947
2123#: n:277
2124msgid "&Scale Bar"
2125msgstr "&Skala Bar"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:923
2128#: n:280
2129msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2130msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:890
2133#: ../src/mainfrm.cc:932
2134#: ../src/mainfrm.cc:938
2135#: n:281
2136msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2137msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:948
2140#: n:299
2141msgid "&Indicators"
2142msgstr "&Indikator"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:712
2145#: n:300
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2148msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:762
2151#: n:302
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:749
2157#: n:303
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2160msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:810
2163#: n:305
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2166msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:1182
2169#: n:306
2170#, c-format
2171msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2172msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:851
2175#: n:307
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2178msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:862
2181#: n:308
2182#, c-format
2183msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2184msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:923
2187#: n:310
2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2190msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:829
2193#: n:311
2194msgid "&New Presentation"
2195msgstr "Presentasi &Baru"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:830
2198#: n:312
2199msgid "&Open Presentation..."
2200msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:831
2203#: n:313
2204msgid "&Save Presentation"
2205msgstr "&Simpan Presentasi"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:832
2208#: n:314
2209msgid "Sa&ve Presentation As..."
2210msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2211
2212#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2213#: ../src/mainfrm.cc:835
2214#: n:315
2215msgid "&Mark"
2216msgstr "&Tandai"
2217
2218#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2219#: ../src/mainfrm.cc:837
2220#: n:316
2221msgid "Pla&y"
2222msgstr "Put&ar"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:838
2225#: n:317
2226msgid "&Export as Movie..."
2227msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2517
2230#: n:331
2231msgid "Export Movie"
2232msgstr "Ekspor Film"
2233
2234#: ../src/cavernlog.cc:653
2235#: ../src/mainfrm.cc:376
2236#: n:319
2237msgid "Select an output filename"
2238msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:373
2241#: ../src/mainfrm.cc:2439
2242#: n:320
2243msgid "Aven presentations"
2244msgstr "Presentasi Aven"
2245
2246#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2247#: ../src/mainfrm.cc:2025
2248#: n:321
2249msgid "Save Screenshot"
2250msgstr "Simpan tangkapan layar"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2434
2253#: ../src/mainfrm.cc:2437
2254#: n:322
2255msgid "Select a presentation to open"
2256msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:447
2259#: n:323
2260#, c-format
2261msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2262msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2265#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2266#: ../src/mainfrm.cc:1951
2267#: n:324
2268msgid "Compass PLT files"
2269msgstr "Berkas Compass PLT"
2270
2271#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2272#. package, so don’t translate it.
2273#: ../src/mainfrm.cc:1958
2274#: n:325
2275msgid "CMAP XYZ files"
2276msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2277
2278#. TRANSLATORS: title of message box
2279#: ../src/mainfrm.cc:2088
2280#: ../src/mainfrm.cc:2411
2281#: ../src/mainfrm.cc:2428
2282#: n:326
2283msgid "Modified Presentation"
2284msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2285
2286#. TRANSLATORS: and the question in that box
2287#: ../src/mainfrm.cc:2086
2288#: ../src/mainfrm.cc:2410
2289#: ../src/mainfrm.cc:2427
2290#: n:327
2291msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2292msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:2728
2295#: ../src/mainfrm.cc:2739
2296#: n:328
2297msgid "No matches were found."
2298msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2299
2300#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1039
2302#: n:332
2303msgid "Find"
2304msgstr "Cari"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2307#: ../src/mainfrm.cc:1041
2308#: ../src/mainfrm.cc:2771
2309#: n:333
2310msgid "Hide"
2311msgstr "Tersembunyi"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2314#: ../src/mainfrm.cc:2732
2315#: n:334
2316#, c-format
2317msgid "Hide %d found stations"
2318msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:256
2321#: ../src/mainfrm.cc:2176
2322#: ../src/mainfrm.cc:2257
2323#: ../src/mainfrm.cc:2309
2324#: n:335
2325msgid "Altitude"
2326msgstr "Ketinggian"
2327
2328#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2329#. window
2330#: ../src/mainfrm.cc:712
2331#: n:336
2332msgid "You may only view one 3d file at a time."
2333msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:949
2336#: n:337
2337msgid "&Side Panel"
2338msgstr "Panel &Samping"
2339
2340#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2341#. Easting)
2342#: ../src/mainfrm.cc:2174
2343#: ../src/mainfrm.cc:2196
2344#: ../src/mainfrm.cc:2198
2345#: ../src/mainfrm.cc:2308
2346#: n:338
2347#, c-format
2348msgid "%.2f E, %.2f N"
2349msgstr "%.2f T, %.2f U"
2350
2351#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2352#. From <stationname>
2353#. H: 123.45m V: 234.56m
2354#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2355#: ../src/mainfrm.cc:2216
2356#: ../src/mainfrm.cc:2266
2357#: ../src/mainfrm.cc:2328
2358#: n:339
2359#, c-format
2360msgid "From %s"
2361msgstr "Dari %s"
2362
2363#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2364#: ../src/mainfrm.cc:2341
2365#: n:340
2366#, c-format
2367msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369
2370#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2371#. in Compass bearing)
2372#: ../src/mainfrm.cc:2353
2373#: n:341
2374#, c-format
2375msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2376msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2377
2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2379#.
2380#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2381#: ../src/gfxcore.cc:3954
2382#: ../src/gfxcore.cc:3974
2383#: ../src/mainfrm.cc:951
2384#: n:342
2385msgid "&Metric"
2386msgstr "&Metrik"
2387
2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2389#.
2390#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2391#. circle.
2392#: ../src/gfxcore.cc:3916
2393#: ../src/gfxcore.cc:3934
2394#: ../src/gfxcore.cc:3976
2395#: ../src/mainfrm.cc:952
2396#: n:343
2397msgid "&Degrees"
2398msgstr "&Derajat"
2399
2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401#.
2402#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2403#. degrees = 50 grad).
2404#: ../src/gfxcore.cc:3939
2405#: ../src/mainfrm.cc:953
2406#: n:430
2407msgid "&Percent"
2408msgstr "&Persen"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2411#. used e.g.  "5km".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1267
2416#: ../src/printing.cc:1154
2417#: n:423
2418msgid "km"
2419msgstr "km"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2422#. e.g. "10m".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/commands.c:309
2427#: ../src/gfxcore.cc:1102
2428#: ../src/gfxcore.cc:1194
2429#: ../src/gfxcore.cc:1274
2430#: ../src/mainfrm.cc:2165
2431#: ../src/mainfrm.cc:2232
2432#: ../src/mainfrm.cc:2252
2433#: ../src/mainfrm.cc:2301
2434#: ../src/mainfrm.cc:2332
2435#: ../src/printing.cc:1156
2436#: n:424
2437msgid "m"
2438msgstr "m"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2441#. used e.g.  "50cm".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1282
2446#: ../src/printing.cc:1159
2447#: n:425
2448msgid "cm"
2449msgstr "cm"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2452#. plural), used e.g.  "2 miles".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this,
2455#. include one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1295
2457#: n:426
2458msgid " miles"
2459msgstr " mil"
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2462#. singular), used e.g.  "1 mile".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this,
2465#. include one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1302
2467#: n:427
2468msgid " mile"
2469msgstr " mil"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2472#. as "10ft".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/commands.c:310
2477#: ../src/gfxcore.cc:1102
2478#: ../src/gfxcore.cc:1194
2479#: ../src/gfxcore.cc:1310
2480#: ../src/mainfrm.cc:2170
2481#: ../src/mainfrm.cc:2235
2482#: ../src/mainfrm.cc:2255
2483#: ../src/mainfrm.cc:2306
2484#: ../src/mainfrm.cc:2337
2485#: n:428
2486msgid "ft"
2487msgstr "ft"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2490#. e.g. as "6in".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1318
2495#: n:429
2496msgid "in"
2497msgstr "in"
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3911
2501#: n:387
2502msgid "&Hide Compass"
2503msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3929
2507#: n:384
2508msgid "&Hide Clino"
2509msgstr "&Sembunyikan Klino"
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3949
2513#: n:385
2514msgid "&Hide scale bar"
2515msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2518#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3972
2521#: n:386
2522msgid "&Hide colour key"
2523msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2524
2525#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2526#. itself.
2527#: ../src/commands.c:312
2528#: ../src/gfxcore.cc:754
2529#: ../src/gfxcore.cc:844
2530#: ../src/gfxcore.cc:1166
2531#: ../src/mainfrm.cc:2219
2532#: ../src/mainfrm.cc:2345
2533#: ../src/printing.cc:89
2534#: n:344
2535msgid "°"
2536msgstr "°"
2537
2538#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2539#. circle).
2540#: ../src/commands.c:313
2541#: ../src/gfxcore.cc:759
2542#: ../src/gfxcore.cc:849
2543#: ../src/gfxcore.cc:1166
2544#: n:76
2545msgid "ᵍ"
2546msgstr "ᵍ"
2547
2548#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2549#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2550#.
2551#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2552#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2553#: ../src/mainfrm.cc:2227
2554#: ../src/mainfrm.cc:2348
2555#: n:345
2556msgid "grad"
2557msgstr "grad"
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2560#. degrees = 50 grad).
2561#: ../src/commands.c:314
2562#: ../src/gfxcore.cc:835
2563#: ../src/gfxcore.cc:853
2564#: n:96
2565msgid "%"
2566msgstr "%"
2567
2568#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2569#. vertical angles.
2570#: ../src/gfxcore.cc:829
2571#: n:431
2572msgid "∞"
2573msgstr "∞"
2574
2575#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2576#. in Compass bearing)
2577#: ../src/mainfrm.cc:2239
2578#: n:374
2579#, c-format
2580msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2581msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2582
2583#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2584#: ../src/mainfrm.cc:2272
2585#: n:375
2586#, c-format
2587msgid "%s: V %.2f%s"
2588msgstr "%s: V %.2f%s"
2589
2590#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2591#. tree hierarchy of survey station names
2592#: ../src/mainfrm.cc:1096
2593#: n:376
2594msgid "Surveys"
2595msgstr "Survei"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:1097
2598#: n:377
2599msgid "Presentation"
2600msgstr "Presentasi"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:254
2603#: n:378
2604msgid "Easting"
2605msgstr "Arah timur"
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:255
2608#: n:379
2609msgid "Northing"
2610msgstr "Arah Utara"
2611
2612#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2613#. accelerator key.
2614#.
2615#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2616#.
2617#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2618#. c.f. 201, 380, 381.
2619#: ../src/mainfrm.cc:781
2620#: n:220
2621msgid "&Open...\tCtrl+O"
2622msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2623
2624#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2625#. terrain.
2626#: ../src/mainfrm.cc:784
2627#: n:453
2628msgid "Open &Terrain..."
2629msgstr "Buka &Dataran..."
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:785
2632#: n:144
2633msgid "Show &Log"
2634msgstr "Tampilkan &Log"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:788
2637#: n:380
2638msgid "&Print...\tCtrl+P"
2639msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:789
2642#: n:381
2643msgid "P&age Setup..."
2644msgstr "&Tata Halaman..."
2645
2646#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2647#: ../src/mainfrm.cc:792
2648#: n:201
2649msgid "&Screenshot..."
2650msgstr "&Screenshot..."
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:793
2653#: n:382
2654msgid "&Export as..."
2655msgstr "&Ekpor sebagai..."
2656
2657#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2658#. file.
2659#: ../src/printing.cc:700
2660#: n:401
2661msgid "Export as:"
2662msgstr "Ekspor sebagai:"
2663
2664#. TRANSLATORS: Title of the export
2665#. dialog
2666#: ../src/printing.cc:354
2667#: n:383
2668msgid "Export"
2669msgstr "Ekspor"
2670
2671#. TRANSLATORS: for about box:
2672#: ../src/aboutdlg.cc:141
2673#: n:390
2674msgid "System Information:"
2675msgstr "Informasi Sistem:"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2678#: ../src/printing.cc:737
2679#: n:398
2680msgid "Print Preview"
2681msgstr "Pratilik Cetak"
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the print
2684#. dialog
2685#: ../src/printing.cc:351
2686#: n:399
2687msgid "Print"
2688msgstr "Cetak"
2689
2690#: ../src/printing.cc:632
2691#: n:400
2692msgid "&Print..."
2693msgstr "&Cetak..."
2694
2695#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696#. "survey stations".
2697#: ../src/printing.cc:513
2698#: n:403
2699msgid "Sur&face Survey Legs"
2700msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2703#: ../src/mainfrm.cc:141
2704#: n:404
2705msgid "Edit Waypoint"
2706msgstr "Edit Waypoint"
2707
2708#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2709#. in a presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:180
2711#: n:278
2712msgid " (unused in perspective view)"
2713msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2714
2715#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2716#. presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:187
2718#: n:279
2719msgid "Time: "
2720msgstr "Waktu: "
2721
2722#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2723#. waypoint in a presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:191
2725#: n:282
2726msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2727msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2728
2729#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2730#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2731#: ../src/aven.cc:255
2732#: n:405
2733#, c-format
2734msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2735msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2736
2737#: ../src/readval.c:336
2738#: n:392
2739msgid "Separator in survey name"
2740msgstr "Separator pada nama survei"
2741
2742#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2743#. anonymous station.
2744#: ../src/labelinfo.h:82
2745#: n:56
2746msgid "anonymous station"
2747msgstr "stasiun anonim"
2748
2749#: ../src/readval.c:119
2750#: ../src/readval.c:134
2751#: ../src/readval.c:151
2752#: n:3
2753msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2754msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:870
2757#: n:406
2758msgid "Spla&y Legs"
2759msgstr "Kaki Leba&r"
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. splay legs are not shown.
2763#: ../src/mainfrm.cc:862
2764#: n:407
2765msgid "&Hide"
2766msgstr "&Sembunyikan"
2767
2768#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2770#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2771#: ../src/mainfrm.cc:866
2772#: n:408
2773msgid "&Fade"
2774msgstr "&Pudar"
2775
2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. splay legs are shown the same as other legs.
2778#: ../src/mainfrm.cc:869
2779#: n:409
2780msgid "&Show"
2781msgstr "&Tampilkan"
2782
2783#: ../src/extend.c:525
2784#: n:105
2785msgid "Reading in data - please wait…"
2786msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2790#. the 3d file
2791#: ../src/extend.c:267
2792#: ../src/extend.c:285
2793#: ../src/extend.c:330
2794#: ../src/extend.c:372
2795#: ../src/extend.c:414
2796#: n:510
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find station %s"
2799msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2802#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2803#. 3d file
2804#: ../src/extend.c:311
2805#: ../src/extend.c:353
2806#: ../src/extend.c:395
2807#: ../src/extend.c:437
2808#: n:511
2809#, c-format
2810msgid "Failed to find leg %s → %s"
2811msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2814#: ../src/extend.c:258
2815#: n:512
2816#, c-format
2817msgid "Starting from station %s"
2818msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:278
2822#: n:513
2823#, c-format
2824msgid "Extending to the left from station %s"
2825msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:323
2829#: n:514
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the right from station %s"
2832msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:298
2836#: n:515
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2839msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:343
2843#: n:516
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2846msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:407
2850#: n:517
2851#, c-format
2852msgid "Breaking survey loop at station %s"
2853msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:427
2857#: n:518
2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2860msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:365
2864#: n:519
2865#, c-format
2866msgid "Swapping extend direction from station %s"
2867msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:385
2871#: n:520
2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2874msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:569
2878#: n:521
2879#, c-format
2880msgid "Applying specfile: “%s”"
2881msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2885#: ../src/extend.c:632
2886#: n:522
2887#, c-format
2888msgid "Writing %s…"
2889msgstr "Menulis %s…"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2892#: ../src/sorterr.c:53
2893#: n:179
2894msgid "sort by horizontal error factor"
2895msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2898#: ../src/sorterr.c:55
2899#: n:180
2900msgid "sort by vertical error factor"
2901msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2904#: ../src/sorterr.c:57
2905#: n:181
2906msgid "sort by percentage error"
2907msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2910#: ../src/sorterr.c:59
2911#: n:182
2912msgid "sort by error per leg"
2913msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2916#: ../src/sorterr.c:61
2917#: n:183
2918msgid "replace .err file with resorted version"
2919msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2920
2921#: ../src/sorterr.c:81
2922#: ../src/sorterr.c:98
2923#: ../src/sorterr.c:170
2924#: n:112
2925msgid "Couldn’t parse .err file"
2926msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2927
2928#. TRANSLATORS: for diffpos:
2929#: ../src/diffpos.c:159
2930#: n:500
2931#, c-format
2932msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:196
2937#: n:501
2938#, c-format
2939msgid "Added: %s"
2940msgstr "Ditambahkan: %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:219
2944#: n:502
2945#, c-format
2946msgid "Deleted: %s"
2947msgstr "Dihapus: %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2950#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2951#.
2952#. *begin crawl     ; <- second warning here
2953#. 1 2 9.45 234 -01
2954#. *end crawl
2955#. *begin crawl     ; <- first warning here
2956#. 2 3 7.67 223 -03
2957#. *end crawl
2958#.
2959#. Would lead to:
2960#.
2961#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2962#. crawl.svx:1: Originally entered here
2963#.
2964#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2965#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2966#: ../src/commands.c:576
2967#: n:29
2968msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2969msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2970
2971#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2972#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2973#.
2974#. *begin crawl
2975#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2976#. *end crawl
2977#. *begin crawl     # <- first warning here
2978#. 2 3 7.67 223 -03
2979#. *end crawl
2980#.
2981#. Would lead to:
2982#.
2983#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2984#. crawl.svx:1: Originally entered here
2985#.
2986#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2987#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2988#: ../src/commands.c:594
2989#: n:30
2990msgid "Originally entered here"
2991msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2992
2993#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2994#. deprecated, so this error would be generated by:
2995#.
2996#. *equate \foo.7 1
2997#.
2998#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2999#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3000#: ../src/commands.c:496
3001#: ../src/readval.c:85
3002#: ../src/readval.c:89
3003#: n:25
3004msgid "ROOT is deprecated"
3005msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3006
3007#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3008#: ../src/dump3d.c:51
3009#: n:204
3010msgid "rewind file and read it a second time"
3011msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3012
3013#: ../src/dump3d.c:52
3014#: n:396
3015msgid "show survey date information (if present)"
3016msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3017
3018#: ../src/findentrances.cc:111
3019#: ../src/gfxcore.cc:2749
3020#: ../src/gpx.cc:70
3021#: ../src/kml.cc:69
3022#: n:287
3023#, c-format
3024msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3025msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:114
3028#: ../src/gfxcore.cc:2755
3029#: ../src/gpx.cc:75
3030#: ../src/kml.cc:74
3031#: n:288
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3034msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:169
3037#: n:388
3038msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3039msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3040
3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3043#. what the input datum is.
3044#: ../src/findentrances.cc:160
3045#: n:389
3046msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3047msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3050#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3051#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3052#. user must specify it here for export formats which need to know it
3053#. (e.g. GPX).
3054#: ../src/printing.cc:592
3055#: n:440
3056msgid "Coordinate projection"
3057msgstr "Proyeksi koordinat"
3058
3059#: ../src/cad3d.c:661
3060#: n:100
3061msgid "do not generate station markers"
3062msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3063
3064#: ../src/cad3d.c:662
3065#: n:101
3066msgid "do not generate station labels"
3067msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3068
3069#: ../src/cad3d.c:663
3070#: n:102
3071msgid "do not generate survey legs"
3072msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3073
3074#: ../src/cad3d.c:667
3075#: n:103
3076msgid "produce an elevation view"
3077msgstr "menghasilkan elevasi"
3078
3079#: ../src/cad3d.c:664
3080#: n:148
3081#, c-format
3082msgid "generate grid (default %sm)"
3083msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:665
3086#: n:149
3087#, c-format
3088msgid "station labels text height (default %s)"
3089msgstr "station labels text height (baku %s)"
3090
3091#: ../src/cad3d.c:666
3092#: n:152
3093#, c-format
3094msgid "station marker size (default %s)"
3095msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3096
3097#: ../src/cad3d.c:668
3098#: n:155
3099#, c-format
3100msgid "factor to scale down by (default %s)"
3101msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3102
3103#: ../src/cad3d.c:669
3104#: n:156
3105msgid "produce DXF output"
3106msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3107
3108#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3109#. translated.
3110#: ../src/cad3d.c:672
3111#: n:158
3112msgid "produce Skencil output"
3113msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3114
3115#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3116#. so should not be translated.
3117#: ../src/cad3d.c:675
3118#: n:159
3119msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3120msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3121
3122#: ../src/cad3d.c:676
3123#: n:160
3124msgid "produce SVG output"
3125msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3126
3127#, c-format
3128#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3129#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3130
3131#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3132#~ msgid "Solid Su&rface"
3133#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3134
3135#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3136#, c-format
3137#~ msgid "%d found"
3138#~ msgstr "%d ditemukan"
3139
3140#: ../src/mainfrm.cc:918
3141#: n:347
3142#~ msgid "&Preferences..."
3143#~ msgstr "&Preferensi..."
3144
3145#: n:348
3146#~ msgid "Draw passage walls"
3147#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3148
3149#: n:349
3150#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3151#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3152
3153#: n:350
3154#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3155#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3156
3157#: n:351
3158#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3159#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3160
3161#: n:352
3162#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3163#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3164
3165#: n:353
3166#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3167#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3168
3169#: n:354
3170#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3171#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3172
3173#: n:355
3174#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3175#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3176
3177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3178#. "survey stations".
3179#: n:357
3180#~ msgid "Display underground survey legs"
3181#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3182
3183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3184#. "survey stations".
3185#: n:358
3186#~ msgid "Display surface survey legs"
3187#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3188
3189#: n:359
3190#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3191#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3192
3193#: n:360
3194#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3195#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3196
3197#: n:361
3198#~ msgid "Draw a grid"
3199#~ msgstr "Menggambar grid"
3200
3201#: n:362
3202#~ msgid "metric units"
3203#~ msgstr "unit metrik"
3204
3205#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3206#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3207#: n:363
3208#~ msgid "imperial units"
3209#~ msgstr "unit imperial"
3210
3211#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3212#. full circle.
3213#: n:364
3214#~ msgid "degrees (°)"
3215#~ msgstr "derajat (°)"
3216
3217#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3218#. full circle.
3219#: n:365
3220#~ msgid "grads"
3221#~ msgstr "grads"
3222
3223#: n:366
3224#~ msgid "Display measurements in"
3225#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3226
3227#: n:367
3228#~ msgid "Display angles in"
3229#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3230
3231#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3232#: n:368
3233#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3234#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3235
3236#: n:369
3237#~ msgid "Display scale bar"
3238#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3239
3240#: n:370
3241#~ msgid "Display depth bar"
3242#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3243
3244#: n:371
3245#~ msgid "Display compass"
3246#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3247
3248#: n:372
3249#~ msgid "Display clinometer"
3250#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3251
3252#: n:373
3253#~ msgid "Display side panel"
3254#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.