source: git/lib/id.po @ 47dc9c2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 47dc9c2 was 47dc9c2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Update translations

  • Property mode set to 100644
File size: 89.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Kehabisan memori"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "peringatan"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "kesalahan"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Terdapat peringatan %d"
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Kesalahan membaca berkas"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “*DECLINATION AUTO”"
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "Faktor skala harus non-zero"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Tidak ada data survei"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:4019
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "Standar deviasi harus positif"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Pembacaan pita negatif"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "Hilang \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Bulan tidak valid"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Mengharapkan nama survei"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:657
805#: ../src/survexport.cc:437
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:388
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:381
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1502
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
910
911#: ../src/printing.cc:1145
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Utara"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1170
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Elevasi pada"
921
922#: ../src/printing.cc:451
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "Tampilan P&lan"
926
927#: ../src/printing.cc:453
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "&Elevation"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:918
941#: ../src/gfxcore.cc:2079
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Elevasi"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:818
954#: ../src/gfxcore.cc:2073
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Tampak Atas"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:832
966#: ../src/gfxcore.cc:2076
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr "Tampak Atas Kiwi"
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Menghitung statistik"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Mengharapkan bidang string"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "argumen terlalu sedikit"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "terlalu banyak argumen"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "BERKAS"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Menghapus trailing traverses"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Concatenating traverses"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Menghitung traverses"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Menghitung trailing traverses"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Menghitung jaringan"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Ada 1 putaran."
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Ada %ld putaran."
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Kesalahan    N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "OPSI"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:391
1173#: ../src/printing.cc:1207
1174#: ../src/printing.cc:1256
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Skala"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:118
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1915
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr "%d/%d"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1956
1203#: n:167
1204#, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Diproses: %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1870
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr "↑%s 1:%.0f"
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1881
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1894
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1910
1254#: n:244
1255#, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1151
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1183
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr "menghadap elevasi %s"
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1190
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1199
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Elevasi diperpanjang"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "Titik"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "titik"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "&Save Log"
1350msgstr "&Simpan Log"
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "&Reprocess"
1358msgstr "&Proses ulang"
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1388
1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
1391#, c-format
1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1394
1395#: ../src/commands.c:736
1396#: n:192
1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1399
1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
1402#: ../src/commands.c:772
1403#: n:193
1404msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1405msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1406
1407#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1408#. END command omits it, e.g.:
1409#.
1410#. *begin entrance
1411#. 1 2 10.00 178 -01
1412#. *end     <--[Message given here]
1413#: ../src/commands.c:782
1414#: n:194
1415msgid "Survey name omitted from END"
1416msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1417
1418#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1419#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1420#: ../src/pos.cc:102
1421#: n:195
1422msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1423msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1424
1425#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1426#: ../src/aboutdlg.cc:178
1427#: n:196
1428#, c-format
1429msgid "Display Depth: %d bpp"
1430msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1431
1432#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1433#: ../src/aboutdlg.cc:180
1434#: n:197
1435msgid " (colour)"
1436msgstr " (warna)"
1437
1438#: ../src/readval.c:527
1439#: ../src/readval.c:548
1440#: ../src/readval.c:558
1441#: n:198
1442#, c-format
1443msgid "Expecting date, found “%s”"
1444msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1447#.
1448#. "this" has been added to English translation
1449#: ../src/aven.cc:70
1450#: ../src/diffpos.c:57
1451#: ../src/dump3d.c:49
1452#: ../src/extend.c:480
1453#: ../src/survexport.cc:117
1454#: n:199
1455msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1456msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1459#: ../src/aven.cc:72
1460#: n:119
1461msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1462msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1465#: ../src/cavern.c:121
1466#: n:162
1467msgid "set location for output files"
1468msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1471#: ../src/cavern.c:123
1472#: n:163
1473msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1474msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1477#: ../src/cavern.c:125
1478#: n:164
1479msgid "do not create .err file"
1480msgstr "tidak membuat berkas .err"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1483#: ../src/cavern.c:127
1484#: n:165
1485msgid "turn warnings into errors"
1486msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1489#: ../src/cavern.c:129
1490#: n:170
1491msgid "log output to .log file"
1492msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1493
1494#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1495#: ../src/cavern.c:131
1496#: n:171
1497msgid "specify the 3d file format version to output"
1498msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1501#: ../src/extend.c:482
1502#: n:90
1503msgid ".espec file to control extending"
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1507#: ../src/extend.c:484
1508#: n:91
1509msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1513#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1514#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1515#. every "2 feet").
1516#: ../src/commands.c:1560
1517#: n:200
1518msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1519msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1520
1521#: ../src/model.cc:398
1522#: n:202
1523#, c-format
1524msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1525msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1526
1527#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1528#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1529#. direction the viewer is "facing" in.
1530#.
1531#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1532#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1533#. make room. */
1534#: ../src/gfxcore.cc:804
1535#: ../src/gfxcore.cc:2060
1536#: n:203
1537msgid "Facing"
1538msgstr "Menghadap ke"
1539
1540#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1541#: ../src/aboutdlg.cc:62
1542#: n:205
1543#, c-format
1544msgid "About %s"
1545msgstr "Tetang %s"
1546
1547#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1548#. grid of height values).
1549#: ../src/mainfrm.cc:1456
1550#: n:451
1551msgid "Select a terrain file to view"
1552msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:1450
1555#: n:452
1556msgid "Terrain files"
1557msgstr "Berkas-berkas dataran"
1558
1559#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1560#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1561#. contain any data inside that circle.
1562#: ../src/gfxcore.cc:3094
1563#: n:161
1564msgid "No terrain data near area of survey"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1568#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1569#. language would use.
1570#.
1571#. File->Open dialog:
1572#: ../src/mainfrm.cc:1427
1573#: n:206
1574msgid "Select a survey file to view"
1575msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1576
1577#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1578#. file extension, so neither should be translated.
1579#: ../src/mainfrm.cc:1404
1580#: ../src/mainfrm.cc:1557
1581#: n:207
1582msgid "Survex 3d files"
1583msgstr "Berkas survex 3d"
1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:1419
1586#: ../src/mainfrm.cc:1451
1587#: ../src/mainfrm.cc:1978
1588#: ../src/printing.cc:627
1589#: n:208
1590msgid "All files"
1591msgstr "Semua berkas"
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1594#. list of questions - it should be translated to the
1595#. terminology that cavers using the language would use.
1596#: ../src/mainfrm.cc:1401
1597#: n:229
1598msgid "All survey files"
1599msgstr "Semua berkas survei"
1600
1601#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1602#. file extension, so neither should be translated.
1603#: ../src/mainfrm.cc:1407
1604#: n:329
1605msgid "Survex svx files"
1606msgstr "Berkas Survex svx"
1607
1608#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1609#. surveying package, so should not be translated
1610#: ../src/mainfrm.cc:1415
1611#: n:330
1612msgid "Compass DAT and MAK files"
1613msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1614
1615#: ../src/export.cc:72
1616#: n:101
1617msgid "CSV files"
1618msgstr "Berkas CSV"
1619
1620#: ../src/export.cc:75
1621#: n:411
1622msgid "DXF files"
1623msgstr "Berkas DXF"
1624
1625#: ../src/export.cc:78
1626#: n:412
1627msgid "EPS files"
1628msgstr "Berkas EPS"
1629
1630#: ../src/export.cc:81
1631#: n:413
1632msgid "GPX files"
1633msgstr "Berkas GPX"
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1636#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1637#. mechanism.
1638#: ../src/export.cc:87
1639#: n:414
1640msgid "HPGL for plotters"
1641msgstr "HPGL untuk plotter"
1642
1643#: ../src/export.cc:93
1644#: n:444
1645msgid "KML files"
1646msgstr "Berkas KML"
1647
1648#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1649#. so should not be translated:
1650#. http://www.fountainware.com/compass/
1651#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1652#: ../src/export.cc:100
1653#: n:415
1654msgid "Compass PLT for use with Carto"
1655msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1656
1657#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1658#. translated: http://www.skencil.org/
1659#: ../src/export.cc:105
1660#: n:416
1661msgid "Skencil files"
1662msgstr "Berkas Skencil"
1663
1664#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1665#. file extension, so neither should be translated.
1666#: ../src/export.cc:110
1667#: n:166
1668msgid "Survex pos files"
1669msgstr "Berkas Survex pos"
1670
1671#: ../src/export.cc:113
1672#: n:417
1673msgid "SVG files"
1674msgstr "Berkas SVG"
1675
1676#: ../src/export.cc:90
1677#: n:445
1678msgid "JSON files"
1679msgstr "Berkas JSON"
1680
1681#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1682#: ../src/cavernlog.cc:830
1683#: n:447
1684msgid "Log files"
1685msgstr "Berkas log"
1686
1687#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1688#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1689#. language would use.
1690#.
1691#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1692#: ../src/aboutdlg.cc:90
1693#: n:209
1694msgid "Survey visualisation tool"
1695msgstr "Alat visualisasi survei"
1696
1697#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1698#. some languages here:
1699#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1700#: ../src/aboutdlg.cc:104
1701#: n:219
1702msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1703msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1706#: ../src/diffpos.c:265
1707#: n:218
1708msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1709msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1712#: ../src/diffpos.c:267
1713#: n:255
1714#, c-format
1715msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1716msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1717
1718#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1719#: ../src/extend.c:553
1720#: n:267
1721msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1722msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1723
1724#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1725#: ../src/sorterr.c:127
1726#: n:268
1727msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1728msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1731#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1732#. language would use.
1733#.
1734#. Part of aven --help
1735#: ../src/aven.cc:169
1736#: ../src/aven.cc:196
1737#: n:269
1738msgid "[SURVEY_FILE]"
1739msgstr "[SURVEY_FILE]"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1742#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1743#: ../src/gfxcore.cc:1163
1744#: n:221
1745msgid "Undated"
1746msgstr "Tidak bertanggal"
1747
1748#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1749#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1750#. this fairly short.
1751#: ../src/gfxcore.cc:1188
1752#: n:290
1753msgid "Not in loop"
1754msgstr "Tidak di putaran"
1755
1756#. TRANSLATORS: error from:
1757#.
1758#. *data normal newline from to tape compass clino
1759#: ../src/commands.c:1401
1760#: n:222
1761msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1762msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1763
1764#. TRANSLATORS: error from:
1765#.
1766#. *data normal from to tape compass clino newline
1767#: ../src/commands.c:1442
1768#: n:223
1769msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1770msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1771
1772#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1773#.
1774#. *data normal station tape compass clino
1775#.
1776#. ("station" signifies interleaved data).
1777#: ../src/commands.c:1465
1778#: n:224
1779msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1780msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1781
1782#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1783#.
1784#. *data diving station newline depth tape compass
1785#.
1786#. ("depth" needs to occur before "newline").
1787#: ../src/commands.c:1341
1788#: n:225
1789#, c-format
1790msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1791msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1792
1793#. TRANSLATORS: e.g.
1794#.
1795#. *data normal from to tape newline compass clino
1796#: ../src/commands.c:1392
1797#: n:226
1798msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1799msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1800
1801#. TRANSLATORS: e.g.
1802#.
1803#. *calibrate tape compass 1 1
1804#: ../src/commands.c:1603
1805#: n:227
1806msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1807msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1808
1809#: ../src/commands.c:674
1810#: n:397
1811msgid "Bad *alias command"
1812msgstr "Perintah *alias buruk"
1813
1814#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1815#. currently)
1816#: ../src/log.cc:32
1817#: n:228
1818#, c-format
1819msgid "%s Error Log"
1820msgstr "%s Kesalahan Log"
1821
1822#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1823#. dialog
1824#: ../src/printing.cc:569
1825#: n:230
1826msgid "&Export..."
1827msgstr "&Ekspor..."
1828
1829#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1830#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1831#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1832#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1833#: ../src/mainfrm.cc:817
1834#: n:231
1835msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1836msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:819
1839#: n:234
1840msgid "&Reverse Direction"
1841msgstr "A&rah Sebaliknya"
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* North
1844#: ../src/gfxcore.cc:4187
1845#: ../src/mainfrm.cc:822
1846#: n:240
1847msgid "View &North"
1848msgstr "Lihat &Utara"
1849
1850#. TRANSLATORS: View *looking* East
1851#: ../src/gfxcore.cc:4189
1852#: ../src/mainfrm.cc:823
1853#: n:241
1854msgid "View &East"
1855msgstr "Lihat &Timur"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* South
1858#: ../src/gfxcore.cc:4191
1859#: ../src/mainfrm.cc:824
1860#: n:242
1861msgid "View &South"
1862msgstr "Lihat &Selatan"
1863
1864#. TRANSLATORS: View *looking* West
1865#: ../src/gfxcore.cc:4193
1866#: ../src/mainfrm.cc:825
1867#: n:243
1868msgid "View &West"
1869msgstr "Lihat &Barat"
1870
1871#: ../src/gfxcore.cc:4210
1872#: ../src/mainfrm.cc:827
1873#: n:248
1874msgid "&Plan View"
1875msgstr "Tam&pilan Atas"
1876
1877#: ../src/gfxcore.cc:4211
1878#: ../src/mainfrm.cc:828
1879#: n:249
1880msgid "Ele&vation"
1881msgstr "Ele&vasi"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:830
1884#: n:254
1885msgid "Restore De&fault View"
1886msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1887
1888#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1889#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1890#. the "what to print/export" dialog.
1891#: ../src/printing.cc:356
1892#: n:283
1893msgid "View"
1894msgstr "Tilik"
1895
1896#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1897#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1898#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1899#. mind!
1900#: ../src/printing.cc:361
1901#: n:256
1902msgid "Elements"
1903msgstr "Bagian"
1904
1905#: ../src/printing.cc:366
1906#: n:410
1907msgid "Export format"
1908msgstr "Ekspor format"
1909
1910#: ../src/printing.cc:424
1911#: ../src/printing.cc:807
1912#: n:257
1913#, c-format
1914msgid "%d pages (%dx%d)"
1915msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1916
1917#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1918#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1919#. the plot on a single page", but we need something shorter
1920#: ../src/printing.cc:396
1921#: n:258
1922msgid "One page"
1923msgstr "Satu halaman"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:158
1926#: ../src/printing.cc:431
1927#: n:259
1928msgid "Bearing"
1929msgstr "Arah"
1930
1931#: ../src/survexport.cc:119
1932#: n:460
1933msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/pos.cc:93
1937#: n:100
1938msgid "Station Name"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/printing.cc:479
1942#: n:260
1943msgid "Station Names"
1944msgstr "Nama Stasiun"
1945
1946#: ../src/survexport.cc:127
1947#: n:475
1948msgid "station labels"
1949msgstr "label stasiun"
1950
1951#: ../src/printing.cc:475
1952#: n:261
1953msgid "Crosses"
1954msgstr "Silang"
1955
1956#: ../src/survexport.cc:126
1957#: n:474
1958msgid "station markers"
1959msgstr "penanda stasiun"
1960
1961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1962#. "survey stations".
1963#: ../src/printing.cc:461
1964#: n:262
1965msgid "Underground Survey Legs"
1966msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
1967
1968#: ../src/survexport.cc:123
1969#: n:476
1970msgid "underground survey legs"
1971msgstr "kaki survei di bawah tanah"
1972
1973#: ../src/printing.cc:495
1974#: n:393
1975msgid "Cross-sections"
1976msgstr "Potongan melintang"
1977
1978#: ../src/survexport.cc:131
1979#: n:469
1980msgid "cross-sections"
1981msgstr "potongan melintang"
1982
1983#: ../src/printing.cc:500
1984#: n:394
1985msgid "Walls"
1986msgstr "Dinding"
1987
1988#: ../src/survexport.cc:132
1989#: n:470
1990msgid "walls"
1991msgstr "dinding"
1992
1993#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1994#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1995#. containing polygons for the inside of cave passages).
1996#: ../src/printing.cc:507
1997#: n:395
1998msgid "Passages"
1999msgstr "Lorong"
2000
2001#: ../src/survexport.cc:133
2002#: n:471
2003msgid "passages"
2004msgstr "lorong"
2005
2006#: ../src/printing.cc:511
2007#: n:421
2008msgid "Origin in centre"
2009msgstr "Di tengah"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:134
2012#: n:472
2013msgid "origin in centre"
2014msgstr "di tengah"
2015
2016#: ../src/printing.cc:515
2017#: n:422
2018msgid "Full coordinates"
2019msgstr "Koordinat penuh"
2020
2021#: ../src/survexport.cc:135
2022#: n:473
2023msgid "full coordinates"
2024msgstr "koordinat penuh"
2025
2026#: ../src/printing.cc:519
2027#: n:477
2028msgid "Clamp to ground"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/survexport.cc:136
2032#: n:478
2033msgid "clamp to ground"
2034msgstr ""
2035
2036#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2037#: ../src/printing.cc:441
2038#: n:263
2039msgid "Tilt angle"
2040msgstr "Sudut kemiringan"
2041
2042#: ../src/survexport.cc:120
2043#: n:461
2044msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2045msgstr ""
2046
2047#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2048#. around each page
2049#: ../src/printing.cc:527
2050#: n:264
2051msgid "Page Borders"
2052msgstr "Batas halaman"
2053
2054#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2055#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2056#. angles, etc
2057#: ../src/printing.cc:538
2058#: n:265
2059msgid "Legend"
2060msgstr "Legenda"
2061
2062#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2063#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2064#: ../src/printing.cc:533
2065#: n:266
2066msgid "Blank Pages"
2067msgstr "Halaman kosong"
2068
2069#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2070#: ../src/mainfrm.cc:847
2071#: n:270
2072msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2073msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2074
2075#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2076#: ../src/mainfrm.cc:849
2077#: n:346
2078msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2079msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2080
2081#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2082#: ../src/mainfrm.cc:851
2083#: n:449
2084msgid "Terr&ain"
2085msgstr "&Lahan"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:852
2088#: n:271
2089msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2090msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:853
2093#: n:297
2094msgid "&Grid\tCtrl+G"
2095msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:854
2098#: n:318
2099msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2100msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2101
2102#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2103#. "survey stations".
2104#: ../src/mainfrm.cc:858
2105#: n:272
2106msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2107msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2108
2109#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2110#. "survey stations".
2111#: ../src/mainfrm.cc:861
2112#: n:291
2113msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2114msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2115
2116#: ../src/survexport.cc:124
2117#: n:464
2118msgid "surface survey legs"
2119msgstr "kaki survei permukaan"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:886
2122#: n:273
2123msgid "&Overlapping Names"
2124msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:895
2127#: n:450
2128msgid "Co&lour by"
2129msgstr "&Warna menurut"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:898
2132#: n:294
2133msgid "Highlight &Entrances"
2134msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:899
2137#: n:295
2138msgid "Highlight &Fixed Points"
2139msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:900
2142#: n:296
2143msgid "Highlight E&xported Points"
2144msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2145
2146#: ../src/printing.cc:483
2147#: n:418
2148msgid "Entrances"
2149msgstr "Mulut gua"
2150
2151#: ../src/survexport.cc:128
2152#: n:466
2153msgid "entrances"
2154msgstr "mulut gua"
2155
2156#: ../src/printing.cc:487
2157#: n:419
2158msgid "Fixed Points"
2159msgstr "Titik tetap"
2160
2161#: ../src/survexport.cc:129
2162#: n:467
2163msgid "fixed points"
2164msgstr "titik tetap"
2165
2166#: ../src/printing.cc:491
2167#: n:420
2168msgid "Exported Stations"
2169msgstr "Stasiun diekspor"
2170
2171#: ../src/survexport.cc:130
2172#: n:468
2173msgid "exported stations"
2174msgstr "stasiun diekspor"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:909
2177#: n:237
2178msgid "&Perspective"
2179msgstr "Perspekti&f"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:911
2182#: n:238
2183msgid "Textured &Walls"
2184msgstr "Tekstur &Dinding"
2185
2186#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2187#. using that term instead if it gives a better translation which most
2188#. users will understand.
2189#: ../src/mainfrm.cc:915
2190#: n:239
2191msgid "Fade Distant Ob&jects"
2192msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2193
2194#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2195#. "survey stations".
2196#: ../src/mainfrm.cc:918
2197#: n:298
2198msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2199msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:924
2202#: ../src/mainfrm.cc:931
2203#: n:356
2204msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2205msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2206
2207#: ../src/gfxcore.cc:4248
2208#: ../src/mainfrm.cc:889
2209#: n:292
2210msgid "Colour by &Depth"
2211msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2212
2213#: ../src/gfxcore.cc:4249
2214#: ../src/mainfrm.cc:890
2215#: n:293
2216msgid "Colour by D&ate"
2217msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2218
2219#: ../src/gfxcore.cc:4250
2220#: ../src/mainfrm.cc:891
2221#: n:289
2222msgid "Colour by &Error"
2223msgstr "Warna menurut &Eror"
2224
2225#: ../src/gfxcore.cc:4251
2226#: ../src/mainfrm.cc:892
2227#: n:85
2228msgid "Colour by &Gradient"
2229msgstr "Warna menurut &Gradien"
2230
2231#: ../src/gfxcore.cc:4252
2232#: ../src/mainfrm.cc:893
2233#: n:82
2234msgid "Colour by &Length"
2235msgstr "Warna menurut &Panjang"
2236
2237#: n:448
2238msgid "Colour by &Survey"
2239msgstr "Warna menurut &Survei"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:959
2242#: n:274
2243msgid "&Compass"
2244msgstr "&Kompas"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:960
2247#: n:275
2248msgid "C&linometer"
2249msgstr "K&linometer"
2250
2251#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2252#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2253#: ../src/mainfrm.cc:963
2254#: n:276
2255msgid "Colour &Key"
2256msgstr "&Warna Kunci"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:964
2259#: n:277
2260msgid "&Scale Bar"
2261msgstr "&Skala Bar"
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:940
2264#: n:280
2265msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2266msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2267
2268#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2269#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2270#. translating.
2271#: ../src/mainfrm.cc:907
2272#: ../src/mainfrm.cc:949
2273#: ../src/mainfrm.cc:955
2274#: n:281
2275msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2276msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:965
2279#: n:299
2280msgid "&Indicators"
2281msgstr "&Indikator"
2282
2283#: ../src/z_getopt.c:712
2284#: n:300
2285#, c-format
2286msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2287msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2288
2289#: ../src/z_getopt.c:762
2290#: n:302
2291#, c-format
2292msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2293msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2294
2295#: ../src/z_getopt.c:749
2296#: n:303
2297#, c-format
2298msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2299msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2300
2301#: ../src/z_getopt.c:810
2302#: n:305
2303#, c-format
2304msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2305msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2306
2307#: ../src/z_getopt.c:1182
2308#: n:306
2309#, c-format
2310msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2311msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2312
2313#: ../src/z_getopt.c:851
2314#: n:307
2315#, c-format
2316msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2317msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2318
2319#: ../src/z_getopt.c:862
2320#: n:308
2321#, c-format
2322msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2323msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2324
2325#: ../src/z_getopt.c:923
2326#: n:310
2327#, c-format
2328msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2329msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:833
2332#: n:311
2333msgid "&New Presentation"
2334msgstr "Presentasi &Baru"
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:834
2337#: n:312
2338msgid "&Open Presentation..."
2339msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:835
2342#: n:313
2343msgid "&Save Presentation"
2344msgstr "&Simpan Presentasi"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:836
2347#: n:314
2348msgid "Sa&ve Presentation As..."
2349msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2350
2351#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2352#: ../src/mainfrm.cc:839
2353#: n:315
2354msgid "&Mark"
2355msgstr "&Tandai"
2356
2357#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2358#: ../src/mainfrm.cc:841
2359#: n:316
2360msgid "Pla&y"
2361msgstr "Put&ar"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:842
2364#: n:317
2365msgid "&Export as Movie..."
2366msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:2056
2369#: n:331
2370msgid "Export Movie"
2371msgstr "Ekspor Film"
2372
2373#: ../src/cavernlog.cc:833
2374#: ../src/mainfrm.cc:366
2375#: ../src/mainfrm.cc:1560
2376#: n:319
2377msgid "Select an output filename"
2378msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:363
2381#: ../src/mainfrm.cc:1977
2382#: n:320
2383msgid "Aven presentations"
2384msgstr "Presentasi Aven"
2385
2386#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2387#: ../src/mainfrm.cc:1488
2388#: n:321
2389msgid "Save Screenshot"
2390msgstr "Simpan tangkapan layar"
2391
2392#: ../src/mainfrm.cc:1972
2393#: ../src/mainfrm.cc:1975
2394#: n:322
2395msgid "Select a presentation to open"
2396msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2397
2398#: ../src/mainfrm.cc:437
2399#: n:323
2400#, c-format
2401msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2402msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2403
2404#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2405#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2406#: ../src/mainfrm.cc:1411
2407#: n:324
2408msgid "Compass PLT files"
2409msgstr "Berkas Compass PLT"
2410
2411#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2412#. package, so don’t translate it.
2413#: ../src/mainfrm.cc:1418
2414#: n:325
2415msgid "CMAP XYZ files"
2416msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2417
2418#. TRANSLATORS: title of message box
2419#: ../src/mainfrm.cc:1597
2420#: ../src/mainfrm.cc:1949
2421#: ../src/mainfrm.cc:1966
2422#: n:326
2423msgid "Modified Presentation"
2424msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2425
2426#. TRANSLATORS: and the question in that box
2427#: ../src/mainfrm.cc:1595
2428#: ../src/mainfrm.cc:1948
2429#: ../src/mainfrm.cc:1965
2430#: n:327
2431msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2432msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2433
2434#: ../src/mainfrm.cc:2290
2435#: ../src/mainfrm.cc:2301
2436#: n:328
2437msgid "No matches were found."
2438msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2439
2440#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2441#: ../src/mainfrm.cc:1056
2442#: n:332
2443msgid "Find"
2444msgstr "Cari"
2445
2446#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2447#: ../src/mainfrm.cc:1058
2448#: ../src/mainfrm.cc:2333
2449#: n:333
2450msgid "Hide"
2451msgstr "Tersembunyi"
2452
2453#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2454#: ../src/mainfrm.cc:2294
2455#: n:334
2456#, c-format
2457msgid "Hide %d found stations"
2458msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2459
2460#: ../src/mainfrm.cc:246
2461#: ../src/mainfrm.cc:1685
2462#: ../src/mainfrm.cc:1761
2463#: ../src/mainfrm.cc:1813
2464#: ../src/pos.cc:92
2465#: n:335
2466msgid "Altitude"
2467msgstr "Ketinggian"
2468
2469#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2470#. window
2471#: ../src/mainfrm.cc:715
2472#: n:336
2473msgid "You may only view one 3d file at a time."
2474msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:966
2477#: n:337
2478msgid "&Side Panel"
2479msgstr "Panel &Samping"
2480
2481#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2482#. Easting)
2483#: ../src/mainfrm.cc:1683
2484#: ../src/mainfrm.cc:1705
2485#: ../src/mainfrm.cc:1707
2486#: ../src/mainfrm.cc:1812
2487#: n:338
2488#, c-format
2489msgid "%.2f E, %.2f N"
2490msgstr "%.2f T, %.2f U"
2491
2492#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2493#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2494#: ../src/mainfrm.cc:1725
2495#: ../src/mainfrm.cc:1770
2496#: ../src/mainfrm.cc:1834
2497#: n:339
2498#, c-format
2499msgid "From %s"
2500msgstr "Dari %s"
2501
2502#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2503#: ../src/mainfrm.cc:1847
2504#: n:340
2505#, c-format
2506msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2507msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2508
2509#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2510#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2511#. measured by the clino)
2512#: ../src/mainfrm.cc:1887
2513#: n:341
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2516msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2517
2518#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2519#.
2520#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2521#: ../src/gfxcore.cc:4239
2522#: ../src/gfxcore.cc:4259
2523#: ../src/mainfrm.cc:968
2524#: n:342
2525msgid "&Metric"
2526msgstr "&Metrik"
2527
2528#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2529#.
2530#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2531#. circle.
2532#: ../src/gfxcore.cc:4201
2533#: ../src/gfxcore.cc:4219
2534#: ../src/gfxcore.cc:4261
2535#: ../src/mainfrm.cc:969
2536#: n:343
2537msgid "&Degrees"
2538msgstr "&Derajat"
2539
2540#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2541#.
2542#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2543#. degrees = 50 grad).
2544#: ../src/gfxcore.cc:4224
2545#: ../src/mainfrm.cc:970
2546#: n:430
2547msgid "&Percent"
2548msgstr "&Persen"
2549
2550#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2551#. used e.g.  "5km".
2552#.
2553#. If there should be a space between the number and this, include
2554#. one in the translation.
2555#: ../src/gfxcore.cc:1295
2556#: ../src/printing.cc:1248
2557#: n:423
2558msgid "km"
2559msgstr "km"
2560
2561#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2562#. e.g. "10m".
2563#.
2564#. If there should be a space between the number and this, include
2565#. one in the translation.
2566#: ../src/commands.c:330
2567#: ../src/gfxcore.cc:1133
2568#: ../src/gfxcore.cc:1225
2569#: ../src/gfxcore.cc:1302
2570#: ../src/mainfrm.cc:1674
2571#: ../src/mainfrm.cc:1736
2572#: ../src/mainfrm.cc:1756
2573#: ../src/mainfrm.cc:1805
2574#: ../src/mainfrm.cc:1838
2575#: ../src/printing.cc:1250
2576#: n:424
2577msgid "m"
2578msgstr "m"
2579
2580#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2581#. used e.g.  "50cm".
2582#.
2583#. If there should be a space between the number and this, include
2584#. one in the translation.
2585#: ../src/gfxcore.cc:1310
2586#: ../src/printing.cc:1253
2587#: n:425
2588msgid "cm"
2589msgstr "cm"
2590
2591#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2592#. plural), used e.g.  "2 miles".
2593#.
2594#. If there should be a space between the number and this,
2595#. include one in the translation.
2596#: ../src/gfxcore.cc:1323
2597#: n:426
2598msgid " miles"
2599msgstr " mil"
2600
2601#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2602#. singular), used e.g.  "1 mile".
2603#.
2604#. If there should be a space between the number and this,
2605#. include one in the translation.
2606#: ../src/gfxcore.cc:1330
2607#: n:427
2608msgid " mile"
2609msgstr " mil"
2610
2611#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2612#. as "10ft".
2613#.
2614#. If there should be a space between the number and this, include
2615#. one in the translation.
2616#: ../src/commands.c:331
2617#: ../src/gfxcore.cc:1133
2618#: ../src/gfxcore.cc:1225
2619#: ../src/gfxcore.cc:1338
2620#: ../src/mainfrm.cc:1679
2621#: ../src/mainfrm.cc:1739
2622#: ../src/mainfrm.cc:1759
2623#: ../src/mainfrm.cc:1810
2624#: ../src/mainfrm.cc:1843
2625#: n:428
2626msgid "ft"
2627msgstr "ft"
2628
2629#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2630#. e.g. as "6in".
2631#.
2632#. If there should be a space between the number and this, include
2633#. one in the translation.
2634#: ../src/gfxcore.cc:1346
2635#: n:429
2636msgid "in"
2637msgstr "in"
2638
2639#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2640#: ../src/gfxcore.cc:4196
2641#: n:387
2642msgid "&Hide Compass"
2643msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2644
2645#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2646#: ../src/gfxcore.cc:4214
2647#: n:384
2648msgid "&Hide Clino"
2649msgstr "&Sembunyikan Klino"
2650
2651#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2652#: ../src/gfxcore.cc:4234
2653#: n:385
2654msgid "&Hide scale bar"
2655msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2656
2657#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2658#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2659#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2660#: ../src/gfxcore.cc:4257
2661#: n:386
2662msgid "&Hide colour key"
2663msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2664
2665#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2666#. itself.
2667#: ../src/commands.c:333
2668#: ../src/gfxcore.cc:786
2669#: ../src/gfxcore.cc:876
2670#: ../src/gfxcore.cc:1197
2671#: ../src/mainfrm.cc:1728
2672#: ../src/mainfrm.cc:1851
2673#: ../src/mainfrm.cc:1874
2674#: ../src/printing.cc:88
2675#: n:344
2676msgid "°"
2677msgstr "°"
2678
2679#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2680#. circle).
2681#: ../src/commands.c:334
2682#: ../src/gfxcore.cc:791
2683#: ../src/gfxcore.cc:881
2684#: ../src/gfxcore.cc:1197
2685#: ../src/mainfrm.cc:1731
2686#: ../src/mainfrm.cc:1854
2687#: ../src/mainfrm.cc:1877
2688#: n:345
2689msgid "ᵍ"
2690msgstr "ᵍ"
2691
2692#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2693#. degrees = 50 grad).
2694#: ../src/commands.c:335
2695#: ../src/gfxcore.cc:867
2696#: ../src/gfxcore.cc:885
2697#: ../src/mainfrm.cc:1872
2698#: n:96
2699msgid "%"
2700msgstr "%"
2701
2702#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2703#. vertical angles.
2704#: ../src/gfxcore.cc:861
2705#: ../src/mainfrm.cc:1870
2706#: n:431
2707msgid "∞"
2708msgstr "∞"
2709
2710#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2711#. in Compass bearing)
2712#: ../src/mainfrm.cc:1743
2713#: n:374
2714#, c-format
2715msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2716msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2717
2718#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2719#: ../src/mainfrm.cc:1776
2720#: n:375
2721#, c-format
2722msgid "%s: V %.2f%s"
2723msgstr "%s: V %.2f%s"
2724
2725#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2726#. tree hierarchy of survey station names
2727#: ../src/mainfrm.cc:1113
2728#: n:376
2729msgid "Surveys"
2730msgstr "Survei"
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:1114
2733#: n:377
2734msgid "Presentation"
2735msgstr "Presentasi"
2736
2737#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2738#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2739#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2740#. survey file with the who survey visible.
2741#: ../src/aventreectrl.cc:362
2742#: n:245
2743msgid "Show all"
2744msgstr "Tampilkan semua"
2745
2746#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2747#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2748#. current survey file with the view restricted to the survey
2749#. clicked upon.
2750#: ../src/aventreectrl.cc:376
2751#: n:246
2752msgid "Hide others"
2753msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
2754
2755#: ../src/aventreectrl.cc:380
2756#: n:388
2757msgid "Hide si&blings"
2758msgstr ""
2759
2760#: ../src/mainfrm.cc:244
2761#: ../src/pos.cc:90
2762#: n:378
2763msgid "Easting"
2764msgstr "Arah timur"
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:245
2767#: ../src/pos.cc:91
2768#: n:379
2769msgid "Northing"
2770msgstr "Arah Utara"
2771
2772#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2773#. accelerator key.
2774#.
2775#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2776#.
2777#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2778#. c.f. 201, 380, 381.
2779#: ../src/mainfrm.cc:780
2780#: n:220
2781msgid "&Open...\tCtrl+O"
2782msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2783
2784#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2785#. terrain.
2786#: ../src/mainfrm.cc:783
2787#: n:453
2788msgid "Open &Terrain..."
2789msgstr "Buka &Dataran..."
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:784
2792#: n:144
2793msgid "Show &Log"
2794msgstr "Tampilkan &Log"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:787
2797#: n:380
2798msgid "&Print...\tCtrl+P"
2799msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:788
2802#: n:381
2803msgid "P&age Setup..."
2804msgstr "&Tata Halaman..."
2805
2806#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2807#: ../src/mainfrm.cc:791
2808#: n:201
2809msgid "&Screenshot..."
2810msgstr "&Screenshot..."
2811
2812#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2813#: ../src/mainfrm.cc:794
2814#: n:247
2815msgid "E&xtended Elevation..."
2816msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:792
2819#: n:382
2820msgid "&Export as..."
2821msgstr "&Ekpor sebagai..."
2822
2823#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2824#. file.
2825#: ../src/printing.cc:633
2826#: n:401
2827msgid "Export as:"
2828msgstr "Ekspor sebagai:"
2829
2830#. TRANSLATORS: Title of the export
2831#. dialog
2832#: ../src/printing.cc:303
2833#: n:383
2834msgid "Export"
2835msgstr "Ekspor"
2836
2837#. TRANSLATORS: for about box:
2838#: ../src/aboutdlg.cc:141
2839#: n:390
2840msgid "System Information:"
2841msgstr "Informasi Sistem:"
2842
2843#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2844#: ../src/printing.cc:680
2845#: n:398
2846msgid "Print Preview"
2847msgstr "Pratilik Cetak"
2848
2849#. TRANSLATORS: Title of the print
2850#. dialog
2851#: ../src/printing.cc:300
2852#: n:399
2853msgid "Print"
2854msgstr "Cetak"
2855
2856#: ../src/printing.cc:564
2857#: n:400
2858msgid "&Print..."
2859msgstr "&Cetak..."
2860
2861#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2862#. "survey stations".
2863#: ../src/printing.cc:467
2864#: n:403
2865msgid "Sur&face Survey Legs"
2866msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2867
2868#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2869#: ../src/mainfrm.cc:131
2870#: n:404
2871msgid "Edit Waypoint"
2872msgstr "Edit Waypoint"
2873
2874#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2875#. in a presentation.
2876#: ../src/mainfrm.cc:170
2877#: n:278
2878msgid " (unused in perspective view)"
2879msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2880
2881#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2882#. presentation.
2883#: ../src/mainfrm.cc:177
2884#: n:279
2885msgid "Time: "
2886msgstr "Waktu: "
2887
2888#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2889#. waypoint in a presentation.
2890#: ../src/mainfrm.cc:181
2891#: n:282
2892msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2893msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2894
2895#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2896#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2897#: ../src/aven.cc:288
2898#: n:405
2899#, c-format
2900msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2901msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2902
2903#: ../src/readval.c:348
2904#: n:392
2905msgid "Separator in survey name"
2906msgstr "Separator pada nama survei"
2907
2908#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2909#. anonymous station.
2910#: ../src/labelinfo.h:83
2911#: n:56
2912msgid "anonymous station"
2913msgstr "stasiun anonim"
2914
2915#: ../src/readval.c:122
2916#: ../src/readval.c:138
2917#: ../src/readval.c:156
2918#: n:3
2919msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2920msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2921
2922#: ../src/mainfrm.cc:876
2923#: ../src/printing.cc:471
2924#: n:406
2925msgid "Spla&y Legs"
2926msgstr "Kaki Leba&r"
2927
2928#: ../src/survexport.cc:125
2929#: n:465
2930msgid "splay legs"
2931msgstr "kaki lebar"
2932
2933#: ../src/mainfrm.cc:883
2934#: n:251
2935#, fuzzy
2936msgid "&Duplicate Legs"
2937msgstr "Dupli&cate Legs"
2938
2939#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2940#. this is selected, such legs are not shown.
2941#: ../src/aventreectrl.cc:378
2942#: ../src/mainfrm.cc:866
2943#: ../src/mainfrm.cc:879
2944#: n:407
2945msgid "&Hide"
2946msgstr "&Sembunyikan"
2947
2948#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2949#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2950#: ../src/mainfrm.cc:872
2951#: ../src/mainfrm.cc:881
2952#: n:408
2953msgid "&Fade"
2954msgstr "&Pudar"
2955
2956#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2957#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2958#: ../src/mainfrm.cc:869
2959#: ../src/mainfrm.cc:880
2960#: n:250
2961msgid "&Dashed"
2962msgstr ""
2963
2964#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2965#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2966#: ../src/aventreectrl.cc:379
2967#: ../src/mainfrm.cc:875
2968#: ../src/mainfrm.cc:882
2969#: n:409
2970msgid "&Show"
2971msgstr "&Tampilkan"
2972
2973#: ../src/extend.c:588
2974#: n:105
2975msgid "Reading in data - please wait…"
2976msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2977
2978#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2979#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2980#. the 3d file
2981#: ../src/extend.c:274
2982#: ../src/extend.c:293
2983#: ../src/extend.c:340
2984#: ../src/extend.c:384
2985#: ../src/extend.c:428
2986#: n:510
2987#, c-format
2988msgid "Failed to find station %s"
2989msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2992#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2993#. 3d file
2994#: ../src/extend.c:320
2995#: ../src/extend.c:364
2996#: ../src/extend.c:408
2997#: ../src/extend.c:453
2998#: n:511
2999#, c-format
3000msgid "Failed to find leg %s → %s"
3001msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3004#: ../src/extend.c:265
3005#: n:512
3006#, c-format
3007msgid "Starting from station %s"
3008msgstr "Mulai dari stasiun %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:286
3012#: n:513
3013#, c-format
3014msgid "Extending to the left from station %s"
3015msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:333
3019#: n:514
3020#, c-format
3021msgid "Extending to the right from station %s"
3022msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#: ../src/extend.c:307
3026#: n:515
3027#, c-format
3028msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3029msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
3032#: ../src/extend.c:354
3033#: n:516
3034#, c-format
3035msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3036msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
3039#: ../src/extend.c:421
3040#: n:517
3041#, c-format
3042msgid "Breaking survey loop at station %s"
3043msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#: ../src/extend.c:443
3047#: n:518
3048#, c-format
3049msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3050msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
3051
3052#. TRANSLATORS: for extend:
3053#: ../src/extend.c:377
3054#: n:519
3055#, c-format
3056msgid "Swapping extend direction from station %s"
3057msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
3058
3059#. TRANSLATORS: for extend:
3060#: ../src/extend.c:398
3061#: n:520
3062#, c-format
3063msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3064msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend:
3067#: ../src/extend.c:682
3068#: n:521
3069#, c-format
3070msgid "Applying specfile: “%s”"
3071msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend:
3074#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3075#: ../src/extend.c:706
3076#: n:522
3077#, c-format
3078msgid "Writing %s…"
3079msgstr "Menulis %s…"
3080
3081#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3082#: ../src/sorterr.c:53
3083#: n:179
3084msgid "sort by horizontal error factor"
3085msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
3086
3087#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3088#: ../src/sorterr.c:55
3089#: n:180
3090msgid "sort by vertical error factor"
3091msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
3092
3093#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3094#: ../src/sorterr.c:57
3095#: n:181
3096msgid "sort by percentage error"
3097msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
3098
3099#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3100#: ../src/sorterr.c:59
3101#: n:182
3102msgid "sort by error per leg"
3103msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
3104
3105#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3106#: ../src/sorterr.c:61
3107#: n:183
3108msgid "replace .err file with resorted version"
3109msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
3110
3111#: ../src/sorterr.c:81
3112#: ../src/sorterr.c:98
3113#: ../src/sorterr.c:170
3114#: n:112
3115msgid "Couldn’t parse .err file"
3116msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3117
3118#. TRANSLATORS: for diffpos:
3119#: ../src/diffpos.c:159
3120#: n:500
3121#, c-format
3122msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3123msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3124
3125#. TRANSLATORS: for diffpos:
3126#: ../src/diffpos.c:196
3127#: n:501
3128#, c-format
3129msgid "Added: %s"
3130msgstr "Ditambahkan: %s"
3131
3132#. TRANSLATORS: for diffpos:
3133#: ../src/diffpos.c:219
3134#: n:502
3135#, c-format
3136msgid "Deleted: %s"
3137msgstr "Dihapus: %s"
3138
3139#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3140#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3141#.
3142#. *begin crawl     ; <- second warning here
3143#. 1 2 9.45 234 -01
3144#. *end crawl
3145#. *begin crawl     ; <- first warning here
3146#. 2 3 7.67 223 -03
3147#. *end crawl
3148#.
3149#. Would lead to:
3150#.
3151#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3152#. crawl.svx:1: Originally entered here
3153#.
3154#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3155#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3156#: ../src/commands.c:596
3157#: n:29
3158msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3159msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3160
3161#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3162#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3163#.
3164#. *begin crawl
3165#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3166#. *end crawl
3167#. *begin crawl     # <- first warning here
3168#. 2 3 7.67 223 -03
3169#. *end crawl
3170#.
3171#. Would lead to:
3172#.
3173#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3174#. crawl.svx:1: Originally entered here
3175#.
3176#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3177#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3178#: ../src/commands.c:615
3179#: n:30
3180msgid "Originally entered here"
3181msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3182
3183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3184#. deprecated, so this error would be generated by:
3185#.
3186#. *equate \foo.7 1
3187#.
3188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3189#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3190#: ../src/commands.c:513
3191#: ../src/readval.c:86
3192#: ../src/readval.c:90
3193#: n:25
3194msgid "ROOT is deprecated"
3195msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3196
3197#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3198#: ../src/dump3d.c:51
3199#: n:204
3200msgid "rewind file and read it a second time"
3201msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3202
3203#: ../src/dump3d.c:52
3204#: n:396
3205msgid "show survey date information (if present)"
3206msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3207
3208#: ../src/gfxcore.cc:2973
3209#: ../src/gpx.cc:70
3210#: ../src/kml.cc:69
3211#: n:287
3212#, c-format
3213msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3214msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3215
3216#: ../src/gfxcore.cc:2982
3217#: ../src/gpx.cc:75
3218#: ../src/kml.cc:74
3219#: n:288
3220#, c-format
3221msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3222msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3223
3224#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3225#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3226#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3227#. user must specify it here for export formats which need to know it
3228#. (e.g. GPX).
3229#: n:440
3230msgid "Coordinate projection"
3231msgstr "Proyeksi koordinat"
3232
3233#: ../src/survexport.cc:138
3234#: n:148
3235#, c-format
3236msgid "generate grid (default %sm)"
3237msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3238
3239#: ../src/survexport.cc:139
3240#: n:149
3241#, c-format
3242msgid "station labels text height (default %s)"
3243msgstr "station labels text height (baku %s)"
3244
3245#: ../src/survexport.cc:140
3246#: n:152
3247#, c-format
3248msgid "station marker size (default %s)"
3249msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3250
3251#: ../src/survexport.cc:141
3252#: n:102
3253msgid "produce CSV output"
3254msgstr "menghasilkan keluaran CSV"
3255
3256#: ../src/survexport.cc:142
3257#: n:156
3258msgid "produce DXF output"
3259msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3260
3261#: ../src/survexport.cc:143
3262#: n:454
3263msgid "produce EPS output"
3264msgstr "menghasilkan keluaran EPS"
3265
3266#: ../src/survexport.cc:144
3267#: n:455
3268msgid "produce GPX output"
3269msgstr "menghasilkan keluaran GPX"
3270
3271#: ../src/survexport.cc:145
3272#: n:456
3273msgid "produce HPGL output"
3274msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"
3275
3276#: ../src/survexport.cc:146
3277#: n:457
3278msgid "produce JSON output"
3279msgstr "menghasilkan keluaran JSON"
3280
3281#: ../src/survexport.cc:147
3282#: n:458
3283msgid "produce KML output"
3284msgstr "menghasilkan keluaran KML"
3285
3286#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3287#. translated.
3288#: ../src/survexport.cc:153
3289#: n:158
3290msgid "produce Skencil output"
3291msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3292
3293#: ../src/survexport.cc:154
3294#: n:459
3295msgid "produce Survex POS output"
3296msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"
3297
3298#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3299#. so should not be translated.
3300#: ../src/survexport.cc:150
3301#: n:159
3302msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3303msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3304
3305#: ../src/survexport.cc:155
3306#: n:160
3307msgid "produce SVG output"
3308msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3309
3310#: ../src/survexport.cc:383
3311#: n:252
3312msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3313msgstr ""
3314
3315#: ../src/survexport.cc:388
3316#: n:253
3317msgid "Export format not specified"
3318msgstr ""
3319
3320#: ../src/survexport.cc:137
3321#: n:155
3322msgid "include items exported by default"
3323msgstr ""
3324
3325#, c-format
3326#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3327#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3328
3329#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3330#~ msgid "Solid Su&rface"
3331#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3332
3333#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3334#, c-format
3335#~ msgid "%d found"
3336#~ msgstr "%d ditemukan"
3337
3338#: ../src/mainfrm.cc:935
3339#: n:347
3340#~ msgid "&Preferences..."
3341#~ msgstr "&Preferensi..."
3342
3343#: n:348
3344#~ msgid "Draw passage walls"
3345#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3346
3347#: n:349
3348#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3349#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3350
3351#: n:350
3352#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3353#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3354
3355#: n:351
3356#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3357#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3358
3359#: n:352
3360#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3361#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3362
3363#: n:353
3364#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3365#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3366
3367#: n:354
3368#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3369#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3370
3371#: n:355
3372#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3373#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3374
3375#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3376#. "survey stations".
3377#: n:357
3378#~ msgid "Display underground survey legs"
3379#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3380
3381#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3382#. "survey stations".
3383#: n:358
3384#~ msgid "Display surface survey legs"
3385#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3386
3387#: n:359
3388#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3389#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3390
3391#: n:360
3392#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3393#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3394
3395#: n:361
3396#~ msgid "Draw a grid"
3397#~ msgstr "Menggambar grid"
3398
3399#: n:362
3400#~ msgid "metric units"
3401#~ msgstr "unit metrik"
3402
3403#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3404#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3405#: n:363
3406#~ msgid "imperial units"
3407#~ msgstr "unit imperial"
3408
3409#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3410#. full circle.
3411#: n:364
3412#~ msgid "degrees (°)"
3413#~ msgstr "derajat (°)"
3414
3415#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3416#. full circle.
3417#: n:365
3418#~ msgid "grads"
3419#~ msgstr "grads"
3420
3421#: n:366
3422#~ msgid "Display measurements in"
3423#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3424
3425#: n:367
3426#~ msgid "Display angles in"
3427#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3428
3429#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3430#: n:368
3431#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3432#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3433
3434#: n:369
3435#~ msgid "Display scale bar"
3436#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3437
3438#: n:370
3439#~ msgid "Display depth bar"
3440#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3441
3442#: n:371
3443#~ msgid "Display compass"
3444#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3445
3446#: n:372
3447#~ msgid "Display clinometer"
3448#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3449
3450#: n:373
3451#~ msgid "Display side panel"
3452#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.