source: git/lib/id.po @ 345016c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 345016c was 345016c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update survex.pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Penggunaan"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "peringatan"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "kesalahan"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Terdapat peringatan %d"
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Kesalahan membaca berkas"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Faktor skala harus non-zero"
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Tidak ada data survei"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr "Standar deviasi harus positif"
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr "Pembacaan pita negatif"
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr "Hilang \""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr "Bulan tidak valid"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr "Mengharapkan nama survei"
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:433
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
755
756#: ../src/printwx.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr "Pembacaan COMPASS dan pembacaan BACKCOMPASS tidak sama %s"
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1434
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1427
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:391
834#: ../src/mainfrm.cc:2021
835#: n:110
836#, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
856
857#: ../src/printwx.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "Utara"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printwx.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr "Elevasi pada"
867
868#: ../src/printwx.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr "Tampilan P&lan"
872
873#: ../src/printwx.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr "&Elevation"
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:174
889#: n:118
890msgid "Elevation"
891msgstr "Elevasi"
892
893#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
894#. from directly above.
895#.
896#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
897#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
898#. further apart to make room. */
899#: ../src/gfxcore.cc:771
900#: ../src/gfxcore.cc:1923
901#: n:432
902msgid "Plan"
903msgstr "Tampak Atas"
904
905#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
906#. from directly below.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:785
912#: ../src/gfxcore.cc:1926
913#: n:433
914msgid "Kiwi Plan"
915msgstr "Tampak Atas Kiwi"
916
917#: ../src/cavern.c:352
918#: n:120
919msgid "Calculating statistics"
920msgstr "Menghitung statistik"
921
922#: ../src/readval.c:489
923#: n:121
924msgid "Expecting string field"
925msgstr "Mengharapkan bidang string"
926
927#: ../src/cmdline.c:212
928#: n:122
929msgid "too few arguments"
930msgstr "argumen terlalu sedikit"
931
932#: ../src/cmdline.c:219
933#: n:123
934msgid "too many arguments"
935msgstr "terlalu banyak argumen"
936
937#: ../src/cmdline.c:178
938#: ../src/cmdline.c:181
939#: ../src/cmdline.c:185
940#: n:124
941msgid "FILE"
942msgstr "BERKAS"
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#.
950#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
951#: ../src/netskel.c:177
952#: n:125
953msgid "Removing trailing traverses"
954msgstr "Menghapus trailing traverses"
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#: ../src/netskel.c:236
962#: n:126
963msgid "Concatenating traverses"
964msgstr "Concatenating traverses"
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#: ../src/netskel.c:434
972#: n:127
973msgid "Calculating traverses"
974msgstr "Menghitung traverses"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:779
984#: n:128
985msgid "Calculating trailing traverses"
986msgstr "Menghitung trailing traverses"
987
988#: ../src/network.c:82
989#: n:129
990msgid "Simplifying network"
991msgstr "Menyederhanakan jaringan"
992
993#: ../src/network.c:540
994#: n:130
995msgid "Calculating network"
996msgstr "Menghitung jaringan"
997
998#: ../src/datain.c:1519
999#: n:131
1000#, c-format
1001msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1002msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1003
1004#: ../src/cavern.c:454
1005#: n:132
1006#, c-format
1007msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1008msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:457
1011#: n:133
1012#, c-format
1013msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1014msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1015
1016#: ../src/cavern.c:460
1017#: n:134
1018#, c-format
1019msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1020msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1021
1022#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1023#: ../src/cavern.c:467
1024#: n:135
1025#, c-format
1026msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1027msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1028
1029#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1030#: ../src/cavern.c:470
1031#: n:136
1032#, c-format
1033msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1034msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1035
1036#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1037#: ../src/cavern.c:473
1038#: n:137
1039#, c-format
1040msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1041msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:439
1044#: n:138
1045msgid "There is 1 loop."
1046msgstr "Ada 1 putaran."
1047
1048#: ../src/cavern.c:441
1049#: n:139
1050#, c-format
1051msgid "There are %ld loops."
1052msgstr "Ada %ld putaran."
1053
1054#: ../src/cavern.c:374
1055#: n:140
1056#, c-format
1057msgid "CPU time used %5.2fs"
1058msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1059
1060#: ../src/cavern.c:377
1061#: n:141
1062#, c-format
1063msgid "Time used %5.2fs"
1064msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1065
1066#: ../src/cavern.c:379
1067#: n:142
1068msgid "Time used unavailable"
1069msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1070
1071#: ../src/cavern.c:382
1072#: n:143
1073#, c-format
1074msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1075msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1076
1077#: ../src/netskel.c:744
1078#: n:145
1079#, c-format
1080msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1081msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1082
1083#: ../src/netskel.c:747
1084#: n:146
1085#, c-format
1086msgid "Error %6.2f%%"
1087msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1088
1089#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1090#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1091#.
1092#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1093#. up with the numbers in the message above.
1094#: ../src/netskel.c:754
1095#: n:147
1096msgid "Error    N/A"
1097msgstr "Kesalahan    N/A"
1098
1099#. TRANSLATORS: description of --help option
1100#: ../src/cmdline.c:138
1101#: n:150
1102msgid "display this help and exit"
1103msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1104
1105#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1106#: ../src/cmdline.c:141
1107#: n:151
1108msgid "output version information and exit"
1109msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1110
1111#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1112#: ../src/cmdline.c:170
1113#: n:153
1114msgid "OPTION"
1115msgstr "OPSI"
1116
1117#: ../src/mainfrm.cc:178
1118#: ../src/printwx.cc:437
1119#: ../src/printwx.cc:1113
1120#: ../src/printwx.cc:1162
1121#: n:154
1122msgid "Scale"
1123msgstr "Skala"
1124
1125#: ../src/cmdline.c:194
1126#: n:157
1127#, c-format
1128msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1129msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1130
1131#: ../src/printwx.cc:1760
1132#: n:167
1133#, c-format
1134msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1135msgstr "Survei “%s”   halaman %d (dari %d)   diproses pada %s"
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1138#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1139#: ../src/printwx.cc:1057
1140#: n:168
1141#, c-format
1142msgid "Plan view, %s up page"
1143msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1146#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1147#. we’re looking.
1148#: ../src/printwx.cc:1089
1149#: n:169
1150#, c-format
1151msgid "Elevation facing %s"
1152msgstr "menghadap elevasi %s"
1153
1154#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1155#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1156#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1157#. looking.
1158#: ../src/printwx.cc:1096
1159#: n:284
1160#, c-format
1161msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1162msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1163
1164#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1165#: ../src/printwx.cc:1105
1166#: n:191
1167msgid "Extended elevation"
1168msgstr "Elevasi diperpanjang"
1169
1170#: ../src/cavern.c:425
1171#: n:172
1172msgid "Survey contains 1 survey station,"
1173msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1174
1175#: ../src/cavern.c:427
1176#: n:173
1177#, c-format
1178msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1179msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1180
1181#: ../src/cavern.c:431
1182#: n:174
1183msgid " joined by 1 leg."
1184msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1185
1186#: ../src/cavern.c:433
1187#: n:175
1188#, c-format
1189msgid " joined by %ld legs."
1190msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1191
1192#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1193#: ../src/listpos.c:185
1194#: n:176
1195msgid "node"
1196msgstr "Titik"
1197
1198#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1199#: ../src/listpos.c:187
1200#: n:177
1201msgid "nodes"
1202msgstr "titik"
1203
1204#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1205#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1206#. This message is only used if there are more than 1.
1207#: ../src/cavern.c:450
1208#: n:178
1209#, c-format
1210msgid "Survey has %ld connected components."
1211msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1212
1213#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1214#. allows the user to save the log to a file.
1215#: ../src/cavernlog.cc:456
1216#: n:446
1217msgid "Save Log"
1218msgstr "Simpan Log"
1219
1220#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1221#. causes the survey data to be reprocessed.
1222#: ../src/cavernlog.cc:463
1223#: ../src/cavernlog.cc:474
1224#: n:184
1225msgid "Reprocess"
1226msgstr "Proses ulang"
1227
1228#: ../src/cmdline.c:242
1229#: ../src/cmdline.c:261
1230#: n:185
1231#, c-format
1232msgid "numeric argument “%s” out of range"
1233msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1234
1235#: ../src/cmdline.c:244
1236#: n:186
1237#, c-format
1238msgid "argument “%s” not an integer"
1239msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1240
1241#: ../src/cmdline.c:263
1242#: n:187
1243#, c-format
1244msgid "argument “%s” not a number"
1245msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1246
1247#: ../src/commands.c:970
1248#: n:188
1249msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1250msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1251
1252#: ../src/commands.c:973
1253#: n:189
1254msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1256
1257#: ../src/listpos.c:82
1258#: n:190
1259#, c-format
1260msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1261msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1262
1263#: ../src/commands.c:704
1264#: n:192
1265msgid "No matching BEGIN"
1266msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1267
1268#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1269#. same <survey> if it’s given at all
1270#: ../src/commands.c:732
1271#: n:193
1272msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1273msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1274
1275#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1276#. END command omits it, e.g.:
1277#.
1278#. *begin entrance
1279#. 1 2 10.00 178 -01
1280#. *end     <--[Message given here]
1281#: ../src/commands.c:741
1282#: n:194
1283msgid "Survey name omitted from END"
1284msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1285
1286#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1287#. (or at least the columns) are in the same place
1288#: ../src/3dtopos.c:112
1289#: n:195
1290msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1291msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1292
1293#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1294#: ../src/aboutdlg.cc:181
1295#: n:196
1296#, c-format
1297msgid "Display Depth: %d bpp"
1298msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1299
1300#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1301#: ../src/aboutdlg.cc:183
1302#: n:197
1303msgid " (colour)"
1304msgstr " (warna)"
1305
1306#: ../src/readval.c:512
1307#: ../src/readval.c:522
1308#: ../src/readval.c:530
1309#: n:198
1310#, c-format
1311msgid "Expecting date, found “%s”"
1312msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1315#.
1316#. "this" has been added to English translation
1317#: ../src/3dtopos.c:50
1318#: ../src/aven.cc:66
1319#: ../src/cad3d.c:660
1320#: ../src/diffpos.c:57
1321#: ../src/dump3d.c:49
1322#: ../src/extend.c:459
1323#: n:199
1324msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1325msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1328#: ../src/aven.cc:68
1329#: n:119
1330msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1331msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1334#: ../src/cavern.c:125
1335#: n:161
1336msgid "display percentage progress"
1337msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1340#: ../src/cavern.c:127
1341#: n:162
1342msgid "set location for output files"
1343msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1346#: ../src/cavern.c:129
1347#: n:163
1348msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1349msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1352#: ../src/cavern.c:131
1353#: n:164
1354msgid "do not create .err file"
1355msgstr "tidak membuat berkas .err"
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1358#: ../src/cavern.c:133
1359#: n:165
1360msgid "turn warnings into errors"
1361msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1364#: ../src/cavern.c:135
1365#: n:170
1366msgid "log output to .log file"
1367msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1370#: ../src/cavern.c:137
1371#: n:171
1372msgid "specify the 3d file format version to output"
1373msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1374
1375#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1376#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1377#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1378#. every "2 feet").
1379#: ../src/commands.c:1492
1380#: n:200
1381msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1382msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:1444
1385#: n:202
1386#, c-format
1387msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1388msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1389
1390#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1391#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1392#. direction the viewer is "facing" in.
1393#.
1394#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1395#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1396#. make room. */
1397#: ../src/gfxcore.cc:757
1398#: ../src/gfxcore.cc:1910
1399#: n:203
1400msgid "Facing"
1401msgstr "Menghadap ke"
1402
1403#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1404#: ../src/aboutdlg.cc:63
1405#: n:205
1406#, c-format
1407msgid "About %s"
1408msgstr "Tetang %s"
1409
1410#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1411#. grid of height values).
1412#: ../src/mainfrm.cc:1979
1413#: n:451
1414msgid "Select a terrain file to view"
1415msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:1973
1418#: n:452
1419msgid "Terrain files"
1420msgstr "Berkas-berkas dataran"
1421
1422#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1423#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1424#. language would use.
1425#.
1426#. File->Open dialog:
1427#: ../src/mainfrm.cc:1950
1428#: n:206
1429msgid "Select a survey file to view"
1430msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1431
1432#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1433#. file extension, so neither should be translated.
1434#: ../src/mainfrm.cc:1927
1435#: n:207
1436msgid "Survex 3d files"
1437msgstr "Berkas survex 3d"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1942
1440#: ../src/mainfrm.cc:1974
1441#: ../src/mainfrm.cc:2422
1442#: ../src/printwx.cc:685
1443#: n:208
1444msgid "All files"
1445msgstr "Semua berkas"
1446
1447#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1448#. list of questions - it should be translated to the
1449#. terminology that cavers using the language would use.
1450#: ../src/mainfrm.cc:1924
1451#: n:229
1452msgid "All survey files"
1453msgstr "Semua berkas survei"
1454
1455#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1456#. file extension, so neither should be translated.
1457#: ../src/mainfrm.cc:1930
1458#: n:329
1459msgid "Survex svx files"
1460msgstr "Berkas Survex svx"
1461
1462#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1463#. surveying package, so should not be translated
1464#: ../src/mainfrm.cc:1938
1465#: n:330
1466msgid "Compass DAT and MAK files"
1467msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1468
1469#: ../src/printwx.cc:315
1470#: n:411
1471msgid "DXF files"
1472msgstr "Berkas DXF"
1473
1474#: ../src/printwx.cc:316
1475#: n:412
1476msgid "EPS files"
1477msgstr "Berkas EPS"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:317
1480#: n:413
1481msgid "GPX files"
1482msgstr "Berkas GPX"
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1485#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1486#. mechanism.
1487#: ../src/printwx.cc:321
1488#: n:414
1489msgid "HPGL for plotters"
1490msgstr "HPGL untuk plotter"
1491
1492#: ../src/printwx.cc:323
1493#: n:444
1494msgid "KML files"
1495msgstr "Berkas KML"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1498#. so should not be translated:
1499#. http://www.fountainware.com/compass/
1500#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1501#: ../src/printwx.cc:328
1502#: n:415
1503msgid "Compass PLT for use with Carto"
1504msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1505
1506#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1507#. translated: http://www.skencil.org/
1508#: ../src/printwx.cc:331
1509#: n:416
1510msgid "Skencil files"
1511msgstr "Berkas Skencil"
1512
1513#: ../src/printwx.cc:332
1514#: n:417
1515msgid "SVG files"
1516msgstr "Berkas SVG"
1517
1518#: ../src/printwx.cc:322
1519#: n:445
1520msgid "JSON files"
1521msgstr "Berkas JSON"
1522
1523#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1524#: ../src/cavernlog.cc:508
1525#: n:447
1526msgid "Log files"
1527msgstr "Berkas log"
1528
1529#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1530#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1531#. language would use.
1532#.
1533#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1534#: ../src/aboutdlg.cc:91
1535#: n:209
1536msgid "Survey visualisation tool"
1537msgstr "Alat visualisasi survei"
1538
1539#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1540#. some languages here:
1541#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1542#: ../src/aboutdlg.cc:105
1543#: n:219
1544msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1545msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1546
1547#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1548#: ../src/3dtopos.c:86
1549#: n:217
1550msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1551msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1554#: ../src/diffpos.c:265
1555#: n:218
1556msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1557msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1560#: ../src/diffpos.c:267
1561#: n:255
1562#, c-format
1563msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1564msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1565
1566#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1567#: ../src/extend.c:481
1568#: n:267
1569msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1570msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1571
1572#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1573#: ../src/sorterr.c:127
1574#: n:268
1575msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1576msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1577
1578#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1579#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1580#. language would use.
1581#.
1582#. Part of aven --help
1583#: ../src/aven.cc:115
1584#: ../src/aven.cc:139
1585#: n:269
1586msgid "[SURVEY_FILE]"
1587msgstr "[SURVEY_FILE]"
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1590#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1591#: ../src/gfxcore.cc:1117
1592#: n:221
1593msgid "Undated"
1594msgstr "Tidak bertanggal"
1595
1596#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1597#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1598#. this fairly short.
1599#: ../src/gfxcore.cc:1142
1600#: n:290
1601msgid "Not in loop"
1602msgstr "Tidak di putaran"
1603
1604#. TRANSLATORS: error from:
1605#.
1606#. *data normal newline from to tape compass clino
1607#: ../src/commands.c:1331
1608#: n:222
1609msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1610msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1611
1612#. TRANSLATORS: error from:
1613#.
1614#. *data normal from to tape compass clino newline
1615#: ../src/commands.c:1374
1616#: n:223
1617msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1618msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1619
1620#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1621#.
1622#. *data normal station tape compass clino
1623#.
1624#. ("station" signifies interleaved data).
1625#: ../src/commands.c:1397
1626#: n:224
1627msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1628msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1629
1630#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1631#.
1632#. *data diving station newline depth tape compass
1633#.
1634#. ("depth" needs to occur before "newline").
1635#: ../src/commands.c:1268
1636#: n:225
1637#, c-format
1638msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1639msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1640
1641#. TRANSLATORS: e.g.
1642#.
1643#. *data normal from to tape newline compass clino
1644#: ../src/commands.c:1321
1645#: n:226
1646msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1647msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1648
1649#. TRANSLATORS: e.g.
1650#.
1651#. *calibrate tape compass 1 1
1652#: ../src/commands.c:1533
1653#: n:227
1654msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1655msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1656
1657#: ../src/commands.c:647
1658#: n:397
1659msgid "Bad *alias command"
1660msgstr "Perintah *alias buruk"
1661
1662#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1663#. currently)
1664#: ../src/log.cc:32
1665#: n:228
1666#, c-format
1667msgid "%s Error Log"
1668msgstr "%s Kesalahan Log"
1669
1670#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1671#. dialog
1672#: ../src/printwx.cc:628
1673#: n:230
1674msgid "&Export…"
1675msgstr "&Ekspor…"
1676
1677#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1678#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1679#: ../src/mainfrm.cc:823
1680#: n:231
1681msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1682msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:825
1685#: n:234
1686msgid "&Reverse Direction"
1687msgstr "A&rah Sebaliknya"
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* North
1690#: ../src/gfxcore.cc:3818
1691#: ../src/mainfrm.cc:828
1692#: n:240
1693msgid "View &North"
1694msgstr "Lihat &Utara"
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* East
1697#: ../src/gfxcore.cc:3820
1698#: ../src/mainfrm.cc:829
1699#: n:241
1700msgid "View &East"
1701msgstr "Lihat &Timur"
1702
1703#. TRANSLATORS: View *looking* South
1704#: ../src/gfxcore.cc:3822
1705#: ../src/mainfrm.cc:830
1706#: n:242
1707msgid "View &South"
1708msgstr "Lihat &Selatan"
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* West
1711#: ../src/gfxcore.cc:3824
1712#: ../src/mainfrm.cc:831
1713#: n:243
1714msgid "View &West"
1715msgstr "Lihat &Barat"
1716
1717#: ../src/gfxcore.cc:3841
1718#: ../src/mainfrm.cc:833
1719#: n:248
1720msgid "&Plan View"
1721msgstr "Tam&pilan Atas"
1722
1723#: ../src/gfxcore.cc:3842
1724#: ../src/mainfrm.cc:834
1725#: n:249
1726msgid "Ele&vation"
1727msgstr "Ele&vasi"
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:836
1730#: n:254
1731msgid "Restore De&fault View"
1732msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1733
1734#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1735#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1736#. the "what to print/export" dialog.
1737#: ../src/printwx.cc:401
1738#: n:283
1739msgid "View"
1740msgstr "Tilik"
1741
1742#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1743#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1744#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1745#. mind!
1746#: ../src/printwx.cc:406
1747#: n:256
1748msgid "Elements"
1749msgstr "Bagian"
1750
1751#: ../src/printwx.cc:412
1752#: n:410
1753msgid "Export format"
1754msgstr "Ekspor format"
1755
1756#: ../src/printwx.cc:461
1757#: ../src/printwx.cc:857
1758#: n:257
1759#, c-format
1760msgid "%d pages (%dx%d)"
1761msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1762
1763#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1764#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1765#. the plot on a single page", but we need something shorter
1766#: ../src/printwx.cc:443
1767#: ../src/printwx.cc:876
1768#: n:258
1769msgid "One page"
1770msgstr "Satu halaman"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:170
1773#: ../src/printwx.cc:474
1774#: n:259
1775msgid "Bearing"
1776msgstr "Arah"
1777
1778#: ../src/printwx.cc:515
1779#: n:260
1780msgid "Station Names"
1781msgstr "Nama Stasiun"
1782
1783#: ../src/printwx.cc:511
1784#: n:261
1785msgid "Crosses"
1786msgstr "Silang"
1787
1788#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1789#. "survey stations".
1790#: ../src/printwx.cc:501
1791#: n:262
1792msgid "Underground Survey Legs"
1793msgstr "Kaki Suvei di Bawah tanah"
1794
1795#: ../src/printwx.cc:531
1796#: n:393
1797msgid "Cross-sections"
1798msgstr "Potongan melintang"
1799
1800#: ../src/printwx.cc:536
1801#: n:394
1802msgid "Walls"
1803msgstr "Dinding"
1804
1805#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1806#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1807#. containing polygons for the inside of cave passages).
1808#: ../src/printwx.cc:543
1809#: n:395
1810msgid "Passages"
1811msgstr "Lorong"
1812
1813#: ../src/printwx.cc:547
1814#: n:421
1815msgid "Origin in centre"
1816msgstr "Di tengah"
1817
1818#: ../src/printwx.cc:551
1819#: n:422
1820msgid "Full coordinates"
1821msgstr "Koordinat penuh"
1822
1823#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1824#: ../src/printwx.cc:481
1825#: n:263
1826msgid "Tilt angle"
1827msgstr "Sudut kemiringan"
1828
1829#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1830#. around each page
1831#: ../src/printwx.cc:559
1832#: n:264
1833msgid "Page Borders"
1834msgstr "Batas halaman"
1835
1836#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1837#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1838#. angles, etc
1839#: ../src/printwx.cc:570
1840#: n:265
1841msgid "Legend"
1842msgstr "Legenda"
1843
1844#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1845#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1846#: ../src/printwx.cc:565
1847#: n:266
1848msgid "Blank Pages"
1849msgstr "Halaman kosong"
1850
1851#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1852#: ../src/mainfrm.cc:853
1853#: n:270
1854msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1855msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1856
1857#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1858#: ../src/mainfrm.cc:855
1859#: n:346
1860msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1861msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1862
1863#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1864#: ../src/mainfrm.cc:857
1865#: n:449
1866#, fuzzy
1867msgid "Terr&ain"
1868msgstr "Permu&kaan"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:858
1871#: n:271
1872msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1873msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:859
1876#: n:297
1877msgid "&Grid\tCtrl+G"
1878msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:860
1881#: n:318
1882msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1883msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1884
1885#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1886#. "survey stations".
1887#: ../src/mainfrm.cc:864
1888#: n:272
1889msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1890msgstr "Kaki Survey di ba&wah tanah\tCtrl+L"
1891
1892#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1893#. "survey stations".
1894#: ../src/mainfrm.cc:867
1895#: n:291
1896msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1897msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:883
1900#: n:273
1901msgid "&Overlapping Names"
1902msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:892
1905#: n:450
1906msgid "Co&lour by"
1907msgstr ""
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:895
1910#: n:294
1911msgid "Highlight &Entrances"
1912msgstr "Sorot &Mulut Gua"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:896
1915#: n:295
1916msgid "Highlight &Fixed Points"
1917msgstr "Sorot &Titik Tetap"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:897
1920#: n:296
1921msgid "Highlight E&xported Points"
1922msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
1923
1924#: ../src/printwx.cc:519
1925#: n:418
1926msgid "Entrances"
1927msgstr "Mulut gua"
1928
1929#: ../src/printwx.cc:523
1930#: n:419
1931msgid "Fixed Points"
1932msgstr "Titik tetap"
1933
1934#: ../src/printwx.cc:527
1935#: n:420
1936msgid "Exported Stations"
1937msgstr "Stasiun diekspor"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:902
1940#: n:237
1941msgid "&Perspective"
1942msgstr "Perspekti&f"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:904
1945#: n:238
1946msgid "Textured &Walls"
1947msgstr "Tekstur &Dinding"
1948
1949#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1950#. using that term instead if it gives a better translation which most
1951#. users will understand.
1952#: ../src/mainfrm.cc:908
1953#: n:239
1954msgid "Fade Distant Ob&jects"
1955msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
1956
1957#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1958#. "survey stations".
1959#: ../src/mainfrm.cc:911
1960#: n:298
1961msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1962msgstr "Merap&ikan Kaki Survey"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:917
1965#: ../src/mainfrm.cc:921
1966#: n:356
1967msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1968msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
1969
1970#: ../src/gfxcore.cc:3879
1971#: ../src/mainfrm.cc:886
1972#: n:292
1973msgid "Colour by &Depth"
1974msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
1975
1976#: ../src/gfxcore.cc:3880
1977#: ../src/mainfrm.cc:887
1978#: n:293
1979msgid "Colour by D&ate"
1980msgstr "Warna berdasarkan T&anggal"
1981
1982#: ../src/gfxcore.cc:3881
1983#: ../src/mainfrm.cc:888
1984#: n:289
1985#, fuzzy
1986msgid "Colour by &Error"
1987msgstr "Warna berdasarkan Kesa&lahan"
1988
1989#: ../src/gfxcore.cc:3882
1990#: ../src/mainfrm.cc:889
1991#: n:85
1992#, fuzzy
1993msgid "Colour by &Gradient"
1994msgstr "Warna menurut Gra&dasi"
1995
1996#: ../src/gfxcore.cc:3883
1997#: ../src/mainfrm.cc:890
1998#: n:82
1999msgid "Colour by &Length"
2000msgstr "Warna menurut &Panjang"
2001
2002#: n:448
2003msgid "Colour by &Survey"
2004msgstr "Warna menurut &Survei"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:935
2007#: n:274
2008msgid "&Compass"
2009msgstr "&Kompas"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:936
2012#: n:275
2013msgid "C&linometer"
2014msgstr "K&linometer"
2015
2016#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2017#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2018#: ../src/mainfrm.cc:939
2019#: n:276
2020msgid "Colour &Key"
2021msgstr "&Warna Kunci"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:940
2024#: n:277
2025msgid "&Scale Bar"
2026msgstr "&Skala Bar"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:930
2029#: n:280
2030msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2031msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:900
2034#: ../src/mainfrm.cc:932
2035#: n:281
2036msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2037msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:941
2040#: n:299
2041msgid "&Indicators"
2042msgstr "&Indikator"
2043
2044#: ../src/z_getopt.c:697
2045#: ../src/z_getopt.c:709
2046#: n:300
2047#, c-format
2048msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2049msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2050
2051#: ../src/z_getopt.c:1025
2052#: ../src/z_getopt.c:1036
2053#: n:301
2054#, c-format
2055msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2056msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:753
2059#: ../src/z_getopt.c:757
2060#: n:302
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2063msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:742
2066#: ../src/z_getopt.c:745
2067#: n:303
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2070msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:1060
2073#: ../src/z_getopt.c:1071
2074#: n:304
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:792
2080#: ../src/z_getopt.c:804
2081#: ../src/z_getopt.c:1091
2082#: ../src/z_getopt.c:1103
2083#: n:305
2084#, c-format
2085msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2086msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:962
2089#: ../src/z_getopt.c:973
2090#: ../src/z_getopt.c:1156
2091#: ../src/z_getopt.c:1168
2092#: n:306
2093#, c-format
2094msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2095msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:842
2098#: ../src/z_getopt.c:845
2099#: n:307
2100#, c-format
2101msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2102msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:853
2105#: ../src/z_getopt.c:856
2106#: n:308
2107#, c-format
2108msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2109msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:903
2112#: ../src/z_getopt.c:906
2113#: n:309
2114#, c-format
2115msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2116msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:912
2119#: ../src/z_getopt.c:915
2120#: n:310
2121#, c-format
2122msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2123msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:839
2126#: n:311
2127msgid "&New Presentation"
2128msgstr "Presentasi &Baru"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:840
2131#: n:312
2132msgid "&Open Presentation…"
2133msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:841
2136#: n:313
2137msgid "&Save Presentation"
2138msgstr "&Simpan Presentasi"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:842
2141#: n:314
2142msgid "Sa&ve Presentation As…"
2143msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2144
2145#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2146#: ../src/mainfrm.cc:845
2147#: n:315
2148msgid "&Mark"
2149msgstr "&Tandai"
2150
2151#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2152#: ../src/mainfrm.cc:847
2153#: n:316
2154msgid "Pla&y"
2155msgstr "Put&ar"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:848
2158#: n:317
2159msgid "&Export as Movie…"
2160msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:2499
2163#: n:331
2164msgid "Export Movie"
2165msgstr "Ekspor Film"
2166
2167#: ../src/cavernlog.cc:511
2168#: ../src/mainfrm.cc:378
2169#: n:319
2170msgid "Select an output filename"
2171msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:375
2174#: ../src/mainfrm.cc:2421
2175#: n:320
2176msgid "Aven presentations"
2177msgstr "Presentasi Aven"
2178
2179#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2180#: ../src/mainfrm.cc:2007
2181#: n:321
2182msgid "Save Screenshot"
2183msgstr "Simpan tangkapan layar"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:2416
2186#: ../src/mainfrm.cc:2419
2187#: n:322
2188msgid "Select a presentation to open"
2189msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:457
2192#: n:323
2193#, c-format
2194msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2195msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2196
2197#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2198#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2199#: ../src/mainfrm.cc:1934
2200#: n:324
2201msgid "Compass PLT files"
2202msgstr "Berkas Compass PLT"
2203
2204#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2205#. package, so don’t translate it.
2206#: ../src/mainfrm.cc:1941
2207#: n:325
2208msgid "CMAP XYZ files"
2209msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2210
2211#. TRANSLATORS: title of message box
2212#: ../src/mainfrm.cc:2070
2213#: ../src/mainfrm.cc:2393
2214#: ../src/mainfrm.cc:2410
2215#: n:326
2216msgid "Modified Presentation"
2217msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2218
2219#. TRANSLATORS: and the question in that box
2220#: ../src/mainfrm.cc:2068
2221#: ../src/mainfrm.cc:2392
2222#: ../src/mainfrm.cc:2409
2223#: n:327
2224msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2225msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:2710
2228#: ../src/mainfrm.cc:2721
2229#: n:328
2230msgid "No matches were found."
2231msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2232
2233#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2234#: ../src/mainfrm.cc:1018
2235#: n:332
2236msgid "Find"
2237msgstr "Cari"
2238
2239#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2240#: ../src/mainfrm.cc:1020
2241#: ../src/mainfrm.cc:2753
2242#: n:333
2243msgid "Hide"
2244msgstr "Tersembunyi"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2247#: ../src/mainfrm.cc:2714
2248#: n:334
2249#, c-format
2250msgid "Hide %d found stations"
2251msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:258
2254#: ../src/mainfrm.cc:2158
2255#: ../src/mainfrm.cc:2239
2256#: ../src/mainfrm.cc:2291
2257#: n:335
2258msgid "Altitude"
2259msgstr "Ketinggian"
2260
2261#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2262#. window
2263#: ../src/mainfrm.cc:722
2264#: n:336
2265msgid "You may only view one 3d file at a time."
2266msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:942
2269#: n:337
2270msgid "&Side Panel"
2271msgstr "Panel &Samping"
2272
2273#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2274#. Easting)
2275#: ../src/mainfrm.cc:2156
2276#: ../src/mainfrm.cc:2178
2277#: ../src/mainfrm.cc:2180
2278#: ../src/mainfrm.cc:2290
2279#: n:338
2280msgid "%.2f E, %.2f N"
2281msgstr "%.2f T, %.2f U"
2282
2283#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2284#. From <stationname>
2285#. H: 123.45m V: 234.56m
2286#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2287#: ../src/mainfrm.cc:2198
2288#: ../src/mainfrm.cc:2248
2289#: ../src/mainfrm.cc:2310
2290#: n:339
2291#, c-format
2292msgid "From %s"
2293msgstr "Dari %s"
2294
2295#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2296#: ../src/mainfrm.cc:2323
2297#: n:340
2298#, c-format
2299msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2300msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2303#. in Compass bearing)
2304#: ../src/mainfrm.cc:2335
2305#: n:341
2306#, c-format
2307msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2308msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2309
2310#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2311#.
2312#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2313#: ../src/gfxcore.cc:3870
2314#: ../src/gfxcore.cc:3890
2315#: ../src/mainfrm.cc:944
2316#: n:342
2317msgid "&Metric"
2318msgstr "&Metrik"
2319
2320#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2321#.
2322#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2323#. circle.
2324#: ../src/gfxcore.cc:3832
2325#: ../src/gfxcore.cc:3850
2326#: ../src/gfxcore.cc:3892
2327#: ../src/mainfrm.cc:945
2328#: n:343
2329msgid "&Degrees"
2330msgstr "&Derajat"
2331
2332#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2333#.
2334#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2335#. degrees = 50 grad).
2336#: ../src/gfxcore.cc:3855
2337#: ../src/mainfrm.cc:946
2338#: n:430
2339msgid "&Percent"
2340msgstr "&Persen"
2341
2342#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2343#. used e.g.  "5km".
2344#.
2345#. If there should be a space between the number and this, include
2346#. one in the translation.
2347#: ../src/gfxcore.cc:1252
2348#: ../src/printwx.cc:1154
2349#: n:423
2350msgid "km"
2351msgstr "km"
2352
2353#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2354#. e.g. "10m".
2355#.
2356#. If there should be a space between the number and this, include
2357#. one in the translation.
2358#: ../src/commands.c:305
2359#: ../src/gfxcore.cc:1087
2360#: ../src/gfxcore.cc:1179
2361#: ../src/gfxcore.cc:1259
2362#: ../src/mainfrm.cc:2147
2363#: ../src/mainfrm.cc:2214
2364#: ../src/mainfrm.cc:2234
2365#: ../src/mainfrm.cc:2283
2366#: ../src/mainfrm.cc:2314
2367#: ../src/printwx.cc:1156
2368#: n:424
2369msgid "m"
2370msgstr "m"
2371
2372#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2373#. used e.g.  "50cm".
2374#.
2375#. If there should be a space between the number and this, include
2376#. one in the translation.
2377#: ../src/gfxcore.cc:1267
2378#: ../src/printwx.cc:1159
2379#: n:425
2380msgid "cm"
2381msgstr "cm"
2382
2383#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2384#. plural), used e.g.  "2 miles".
2385#.
2386#. If there should be a space between the number and this,
2387#. include one in the translation.
2388#: ../src/gfxcore.cc:1280
2389#: n:426
2390msgid " miles"
2391msgstr " mil"
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2394#. singular), used e.g.  "1 mile".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this,
2397#. include one in the translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1287
2399#: n:427
2400msgid " mile"
2401msgstr " mil"
2402
2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2404#. as "10ft".
2405#.
2406#. If there should be a space between the number and this, include
2407#. one in the translation.
2408#: ../src/commands.c:306
2409#: ../src/gfxcore.cc:1087
2410#: ../src/gfxcore.cc:1179
2411#: ../src/gfxcore.cc:1295
2412#: ../src/mainfrm.cc:2152
2413#: ../src/mainfrm.cc:2217
2414#: ../src/mainfrm.cc:2237
2415#: ../src/mainfrm.cc:2288
2416#: ../src/mainfrm.cc:2319
2417#: n:428
2418msgid "ft"
2419msgstr "ft"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2422#. e.g. as "6in".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/gfxcore.cc:1303
2427#: n:429
2428msgid "in"
2429msgstr "in"
2430
2431#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2432#: ../src/gfxcore.cc:3827
2433#: n:387
2434msgid "&Hide Compass"
2435msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2436
2437#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2438#: ../src/gfxcore.cc:3845
2439#: n:384
2440msgid "&Hide Clino"
2441msgstr "&Sembunyikan Klino"
2442
2443#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2444#: ../src/gfxcore.cc:3865
2445#: n:385
2446msgid "&Hide scale bar"
2447msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2448
2449#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2450#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2451#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2452#: ../src/gfxcore.cc:3888
2453#: n:386
2454msgid "&Hide colour key"
2455msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2456
2457#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2458#. itself.
2459#: ../src/commands.c:308
2460#: ../src/gfxcore.cc:739
2461#: ../src/gfxcore.cc:829
2462#: ../src/gfxcore.cc:1151
2463#: ../src/mainfrm.cc:2201
2464#: ../src/mainfrm.cc:2327
2465#: ../src/printwx.cc:89
2466#: n:344
2467msgid "°"
2468msgstr "°"
2469
2470#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2471#. circle).
2472#: ../src/commands.c:309
2473#: ../src/gfxcore.cc:744
2474#: ../src/gfxcore.cc:834
2475#: ../src/gfxcore.cc:1151
2476#: n:76
2477msgid "ᵍ"
2478msgstr "ᵍ"
2479
2480#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2481#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2482#.
2483#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2484#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2485#: ../src/mainfrm.cc:2209
2486#: ../src/mainfrm.cc:2330
2487#: n:345
2488msgid "grad"
2489msgstr "grad"
2490
2491#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2492#. degrees = 50 grad).
2493#: ../src/commands.c:310
2494#: ../src/gfxcore.cc:820
2495#: ../src/gfxcore.cc:838
2496#: n:96
2497msgid "%"
2498msgstr "%"
2499
2500#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2501#. vertical angles.
2502#: ../src/gfxcore.cc:814
2503#: n:431
2504msgid "∞"
2505msgstr "∞"
2506
2507#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2508#. in Compass bearing)
2509#: ../src/mainfrm.cc:2221
2510#: n:374
2511#, c-format
2512msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2513msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2514
2515#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2516#: ../src/mainfrm.cc:2254
2517#: n:375
2518#, c-format
2519msgid "%s: V %.2f%s"
2520msgstr "%s: V %.2f%s"
2521
2522#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2523#. tree hierarchy of survey station names
2524#: ../src/mainfrm.cc:1069
2525#: n:376
2526msgid "Surveys"
2527msgstr "Survei"
2528
2529#: ../src/mainfrm.cc:1070
2530#: n:377
2531msgid "Presentation"
2532msgstr "Presentasi"
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:256
2535#: n:378
2536msgid "Easting"
2537msgstr "Arah timur"
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:257
2540#: n:379
2541msgid "Northing"
2542msgstr "Arah Utara"
2543
2544#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2545#. accelerator key.
2546#.
2547#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2548#.
2549#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2550#. c.f. 201, 380, 381.
2551#: ../src/mainfrm.cc:791
2552#: n:220
2553msgid "&Open…\tCtrl+O"
2554msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
2555
2556#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2557#. terrain.
2558#: ../src/mainfrm.cc:794
2559#: n:453
2560msgid "Open &Terrain…"
2561msgstr "Buka &Dataran…"
2562
2563#: ../src/mainfrm.cc:795
2564#: n:144
2565msgid "Show &Log"
2566msgstr "Tampilkan &Log"
2567
2568#: ../src/mainfrm.cc:798
2569#: n:380
2570msgid "&Print…\tCtrl+P"
2571msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:799
2574#: n:381
2575msgid "P&age Setup…"
2576msgstr "&Tata Halaman…"
2577
2578#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2579#: ../src/mainfrm.cc:802
2580#: n:201
2581msgid "&Screenshot…"
2582msgstr "&Screenshot…"
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:803
2585#: n:382
2586msgid "&Export as…"
2587msgstr "&Ekpor sebagai…"
2588
2589#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2590#. file.
2591#: ../src/printwx.cc:691
2592#: n:401
2593msgid "Export as:"
2594msgstr "Ekspor sebagai:"
2595
2596#. TRANSLATORS: Title of the export
2597#. dialog
2598#: ../src/printwx.cc:348
2599#: n:383
2600msgid "Export"
2601msgstr "Ekspor"
2602
2603#. TRANSLATORS: for about box:
2604#: ../src/aboutdlg.cc:142
2605#: n:390
2606msgid "System Information:"
2607msgstr "Informasi Sistem:"
2608
2609#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2610#: ../src/printwx.cc:728
2611#: n:398
2612msgid "Print Preview"
2613msgstr "Pratilik Cetak"
2614
2615#. TRANSLATORS: Title of the print
2616#. dialog
2617#: ../src/printwx.cc:345
2618#: n:399
2619msgid "Print"
2620msgstr "Cetak"
2621
2622#: ../src/printwx.cc:623
2623#: n:400
2624msgid "&Print…"
2625msgstr "&Cetak…"
2626
2627#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2628#. "survey stations".
2629#: ../src/printwx.cc:507
2630#: n:403
2631msgid "Sur&face Survey Legs"
2632msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2633
2634#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2635#: ../src/mainfrm.cc:143
2636#: n:404
2637msgid "Edit Waypoint"
2638msgstr "Edit Waypoint"
2639
2640#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2641#. in a presentation.
2642#: ../src/mainfrm.cc:182
2643#: n:278
2644msgid " (unused in perspective view)"
2645msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2646
2647#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2648#. presentation.
2649#: ../src/mainfrm.cc:189
2650#: n:279
2651msgid "Time: "
2652msgstr "Waktu: "
2653
2654#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2655#. waypoint in a presentation.
2656#: ../src/mainfrm.cc:193
2657#: n:282
2658msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2659msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2660
2661#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2662#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2663#: ../src/aven.cc:230
2664#: n:405
2665#, c-format
2666msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2667msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2668
2669#: ../src/readval.c:341
2670#: n:392
2671msgid "Separator in survey name"
2672msgstr "Separator pada nama survei"
2673
2674#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2675#. anonymous station.
2676#: ../src/labelinfo.h:82
2677#: n:56
2678msgid "anonymous station"
2679msgstr "stasiun anonim"
2680
2681#: ../src/readval.c:124
2682#: ../src/readval.c:139
2683#: ../src/readval.c:156
2684#: n:3
2685msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2686msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:880
2689#: n:406
2690msgid "Spla&y Legs"
2691msgstr "Kaki Leba&r"
2692
2693#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2694#. splay legs are not shown.
2695#: ../src/mainfrm.cc:872
2696#: n:407
2697msgid "&Hide"
2698msgstr "&Sembunyikan"
2699
2700#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2701#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2702#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2703#: ../src/mainfrm.cc:876
2704#: n:408
2705msgid "&Fade"
2706msgstr "&Pudar"
2707
2708#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2709#. splay legs are shown the same as other legs.
2710#: ../src/mainfrm.cc:879
2711#: n:409
2712msgid "&Show"
2713msgstr "&Tampilkan"
2714
2715#: ../src/extend.c:507
2716#: n:105
2717msgid "Reading in data - please wait…"
2718msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2719
2720#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2721#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2722#. the 3d file
2723#: ../src/extend.c:263
2724#: ../src/extend.c:281
2725#: ../src/extend.c:326
2726#: ../src/extend.c:368
2727#: ../src/extend.c:410
2728#: n:510
2729#, c-format
2730msgid "Failed to find station %s"
2731msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2732
2733#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2734#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2735#. 3d file
2736#: ../src/extend.c:307
2737#: ../src/extend.c:349
2738#: ../src/extend.c:391
2739#: ../src/extend.c:433
2740#: n:511
2741#, c-format
2742msgid "Failed to find leg %s → %s"
2743msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2744
2745#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2746#: ../src/extend.c:254
2747#: n:512
2748#, c-format
2749msgid "Starting from station %s"
2750msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2751
2752#. TRANSLATORS: for extend:
2753#: ../src/extend.c:274
2754#: n:513
2755#, c-format
2756msgid "Extending to the left from station %s"
2757msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2758
2759#. TRANSLATORS: for extend:
2760#: ../src/extend.c:319
2761#: n:514
2762#, c-format
2763msgid "Extending to the right from station %s"
2764msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend:
2767#: ../src/extend.c:294
2768#: n:515
2769#, c-format
2770msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2771msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
2774#: ../src/extend.c:339
2775#: n:516
2776#, c-format
2777msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2778msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend:
2781#: ../src/extend.c:403
2782#: n:517
2783#, c-format
2784msgid "Breaking survey loop at station %s"
2785msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend:
2788#: ../src/extend.c:423
2789#: n:518
2790#, c-format
2791msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2792msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend:
2795#: ../src/extend.c:361
2796#: n:519
2797#, c-format
2798msgid "Swapping extend direction from station %s"
2799msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend:
2802#: ../src/extend.c:381
2803#: n:520
2804#, c-format
2805msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2806msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:551
2810#: n:521
2811#, c-format
2812msgid "Applying specfile: “%s”"
2813msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2817#: ../src/extend.c:614
2818#: n:522
2819#, c-format
2820msgid "Writing %s…"
2821msgstr "Menulis %s…"
2822
2823#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2824#: ../src/sorterr.c:53
2825#: n:179
2826msgid "sort by horizontal error factor"
2827msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2828
2829#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2830#: ../src/sorterr.c:55
2831#: n:180
2832msgid "sort by vertical error factor"
2833msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2834
2835#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2836#: ../src/sorterr.c:57
2837#: n:181
2838msgid "sort by percentage error"
2839msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2840
2841#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2842#: ../src/sorterr.c:59
2843#: n:182
2844msgid "sort by error per leg"
2845msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2846
2847#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2848#: ../src/sorterr.c:61
2849#: n:183
2850msgid "replace .err file with resorted version"
2851msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2852
2853#: ../src/sorterr.c:81
2854#: ../src/sorterr.c:98
2855#: ../src/sorterr.c:170
2856#: n:112
2857msgid "Couldn’t parse .err file"
2858msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2859
2860#. TRANSLATORS: for diffpos:
2861#: ../src/diffpos.c:159
2862#: n:500
2863#, c-format
2864msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2865msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2866
2867#. TRANSLATORS: for diffpos:
2868#: ../src/diffpos.c:196
2869#: n:501
2870#, c-format
2871msgid "Added: %s"
2872msgstr "Ditambahkan: %s"
2873
2874#. TRANSLATORS: for diffpos:
2875#: ../src/diffpos.c:219
2876#: n:502
2877#, c-format
2878msgid "Deleted: %s"
2879msgstr "Dihapus: %s"
2880
2881#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2882#: ../src/message.c:227
2883#: n:90
2884msgid "Abnormal termination"
2885msgstr "Penghentian tidak normal"
2886
2887#: ../src/message.c:228
2888#: n:91
2889msgid "Arithmetic error"
2890msgstr "Kesalahan aritmatika"
2891
2892#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2893#. opcodes -- corrupted program?
2894#: ../src/message.c:231
2895#: n:92
2896msgid "Illegal instruction"
2897msgstr "Instruksi tidak legal"
2898
2899#: ../src/message.c:232
2900#: n:94
2901msgid "Bad memory access"
2902msgstr "Akses memori yang buruk"
2903
2904#: ../src/message.c:233
2905#: n:97
2906msgid "Unknown signal received"
2907msgstr "Sinyal yang diterima tidak diketahui"
2908
2909#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2910#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2911#.
2912#. *begin crawl
2913#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2914#. *end crawl
2915#. *begin crawl     # <- first warning here
2916#. 2 3 7.67 223 -03
2917#. *end crawl
2918#.
2919#. Would lead to:
2920#.
2921#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2922#. crawl.svx:1: Originally entered here
2923#.
2924#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2925#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2926#: ../src/commands.c:572
2927#: n:29
2928msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2929msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2930
2931#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2932#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2933#.
2934#. *begin crawl
2935#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2936#. *end crawl
2937#. *begin crawl     # <- first warning here
2938#. 2 3 7.67 223 -03
2939#. *end crawl
2940#.
2941#. Would lead to:
2942#.
2943#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2944#. crawl.svx:1: Originally entered here
2945#.
2946#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2947#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2948#: ../src/commands.c:590
2949#: n:30
2950msgid "Originally entered here"
2951msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2952
2953#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2954#. deprecated, so this error would be generated by:
2955#.
2956#. *equate \foo.7 1
2957#.
2958#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2959#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2960#: ../src/commands.c:492
2961#: ../src/readval.c:90
2962#: ../src/readval.c:94
2963#: n:25
2964msgid "ROOT is deprecated"
2965msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
2966
2967#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2968#: ../src/dump3d.c:51
2969#: n:204
2970msgid "rewind file and read it a second time"
2971msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
2972
2973#: ../src/dump3d.c:52
2974#: n:396
2975msgid "show survey date information (if present)"
2976msgstr "Menampilkan informasi tanggal survey (jika ada)"
2977
2978#: ../src/findentrances.cc:111
2979#: ../src/gfxcore.cc:2669
2980#: ../src/gpx.cc:70
2981#: ../src/kml.cc:69
2982#: n:287
2983#, c-format
2984msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2985msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
2986
2987#: ../src/findentrances.cc:114
2988#: ../src/gfxcore.cc:2675
2989#: ../src/gpx.cc:75
2990#: ../src/kml.cc:74
2991#: n:288
2992#, c-format
2993msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2994msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
2995
2996#: ../src/findentrances.cc:169
2997#: n:388
2998msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2999msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3000
3001#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3002#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3003#. what the input datum is.
3004#: ../src/findentrances.cc:160
3005#: n:389
3006msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3007msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3008
3009#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3010#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3011#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3012#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3013#: ../src/printwx.cc:584
3014#: n:440
3015msgid "Coordinate projection"
3016msgstr "Proyeksi koordinat"
3017
3018#: ../src/cad3d.c:661
3019#: n:100
3020msgid "do not generate station markers"
3021msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3022
3023#: ../src/cad3d.c:662
3024#: n:101
3025msgid "do not generate station labels"
3026msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3027
3028#: ../src/cad3d.c:663
3029#: n:102
3030msgid "do not generate survey legs"
3031msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3032
3033#: ../src/cad3d.c:667
3034#: n:103
3035msgid "produce an elevation view"
3036msgstr "menghasilkan elevasi"
3037
3038#: ../src/cad3d.c:664
3039#: n:148
3040#, c-format
3041msgid "generate grid (default %sm)"
3042msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3043
3044#: ../src/cad3d.c:665
3045#: n:149
3046#, c-format
3047msgid "station labels text height (default %s)"
3048msgstr "station labels text height (baku %s)"
3049
3050#: ../src/cad3d.c:666
3051#: n:152
3052#, c-format
3053msgid "station marker size (default %s)"
3054msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3055
3056#: ../src/cad3d.c:668
3057#: n:155
3058#, c-format
3059msgid "factor to scale down by (default %s)"
3060msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3061
3062#: ../src/cad3d.c:669
3063#: n:156
3064msgid "produce DXF output"
3065msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3066
3067#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3068#. translated.
3069#: ../src/cad3d.c:672
3070#: n:158
3071msgid "produce Skencil output"
3072msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3073
3074#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3075#. so should not be translated.
3076#: ../src/cad3d.c:675
3077#: n:159
3078msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3079msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3080
3081#: ../src/cad3d.c:676
3082#: n:160
3083msgid "produce SVG output"
3084msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3085
3086#, c-format
3087#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3088#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3089
3090#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3091#~ msgid "Solid Su&rface"
3092#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3093
3094#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3095#, c-format
3096#~ msgid "%d found"
3097#~ msgstr "%d ditemukan"
3098
3099#: ../src/mainfrm.cc:925
3100#: n:347
3101#~ msgid "&Preferences…"
3102#~ msgstr "&Preferensi…"
3103
3104#: n:348
3105#~ msgid "Draw passage walls"
3106#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3107
3108#: n:349
3109#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3110#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3111
3112#: n:350
3113#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3114#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3115
3116#: n:351
3117#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3118#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3119
3120#: n:352
3121#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3122#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3123
3124#: n:353
3125#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3126#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3127
3128#: n:354
3129#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3130#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3131
3132#: n:355
3133#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3134#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3135
3136#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3137#. "survey stations".
3138#: n:357
3139#~ msgid "Display underground survey legs"
3140#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3141
3142#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3143#. "survey stations".
3144#: n:358
3145#~ msgid "Display surface survey legs"
3146#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3147
3148#: n:359
3149#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3150#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3151
3152#: n:360
3153#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3154#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3155
3156#: n:361
3157#~ msgid "Draw a grid"
3158#~ msgstr "Menggambar grid"
3159
3160#: n:362
3161#~ msgid "metric units"
3162#~ msgstr "unit metrik"
3163
3164#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3165#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3166#: n:363
3167#~ msgid "imperial units"
3168#~ msgstr "unit imperial"
3169
3170#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3171#. full circle.
3172#: n:364
3173#~ msgid "degrees (°)"
3174#~ msgstr "derajat (°)"
3175
3176#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3177#. full circle.
3178#: n:365
3179#~ msgid "grads"
3180#~ msgstr "grads"
3181
3182#: n:366
3183#~ msgid "Display measurements in"
3184#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3185
3186#: n:367
3187#~ msgid "Display angles in"
3188#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3189
3190#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3191#: n:368
3192#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3193#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3194
3195#: n:369
3196#~ msgid "Display scale bar"
3197#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3198
3199#: n:370
3200#~ msgid "Display depth bar"
3201#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3202
3203#: n:371
3204#~ msgid "Display compass"
3205#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3206
3207#: n:372
3208#~ msgid "Display clinometer"
3209#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3210
3211#: n:373
3212#~ msgid "Display side panel"
3213#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.