source: git/lib/id.po @ 31f1db0

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 31f1db0 was 31f1db0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/survex.pot: Update line number references, and reorder messages
a bit so some which are lower priority to translate are later in the
file.
lib/: Merge .pot changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 80.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
21
22#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
23#. to read when we ran out of memory.
24#: ../src/img_hosted.c:34
25#: n:38
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
28msgstr "Kehabisan memori: “%s”"
29
30#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
31#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
32#. technically not quite right when there are parallel active release
33#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
34#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
35#. software, so should not be translated.
36#.
37#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
38#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
39#: ../src/commands.c:2022
40#: n:2
41#, c-format
42msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
43msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
44
45#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
46#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
47#: ../src/aven.cc:397
48#: ../src/cavernlog.cc:242
49#: ../src/message.c:1255
50#: n:4
51msgid "warning"
52msgstr "peringatan"
53
54#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
55#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
56#: ../src/cavernlog.cc:241
57#: ../src/message.c:1259
58#: n:93
59msgid "error"
60msgstr ""
61
62#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
63#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
64#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
65#. and line number still works.
66#: ../src/datain.c:109
67#: n:5
68#, c-format
69msgid "In file included from %s:%u:\n"
70msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
71
72#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
73#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
74#: ../src/commands.c:560
75#: n:6
76msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
77msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
78
79#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
80#: ../src/readval.c:206
81#: n:7
82#, c-format
83msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
84msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
85
86#: ../src/readval.c:387
87#: n:8
88msgid "Field may not be omitted"
89msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
90
91#: ../src/datain.c:1530
92#: ../src/datain.c:1816
93#: ../src/readval.c:389
94#: ../src/readval.c:430
95#: ../src/readval.c:460
96#: n:9
97#, c-format
98msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
99msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
100
101#: ../src/commands.c:1620
102#: n:10
103#, c-format
104msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
105msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
106
107#: ../src/debug.h:45
108#: ../src/debug.h:47
109#: ../src/matrix.c:352
110#: ../src/message.c:238
111#: n:11
112msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
113msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
114
115#: ../src/commands.c:2137
116#: ../src/extend.c:436
117#: n:12
118#, c-format
119msgid "Unknown command “%s”"
120msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/netbits.c:449
124#: n:13
125#, c-format
126msgid "Station “%s” equated to itself"
127msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
128
129#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
130#. survey stations.
131#: ../src/datain.c:1051
132#: n:14
133msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
134msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
135
136#: ../src/datain.c:284
137#: ../src/extend.c:441
138#: n:15
139msgid "End of line not blank"
140msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
141
142#: ../src/cavern.c:393
143#: n:16
144#, c-format
145msgid "There were %d warning(s)."
146msgstr "Terdapat peringatan %d"
147
148#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
149#: ../src/cavernlog.cc:175
150#: ../src/cavernlog.cc:233
151#: n:17
152#, c-format
153msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
154msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
155
156#: ../src/datain.c:80
157#: ../src/datain.c:88
158#: ../src/datain.c:95
159#: ../src/datain.c:770
160#: ../src/extend.c:559
161#: ../src/sorterr.c:80
162#: ../src/sorterr.c:97
163#: ../src/sorterr.c:240
164#: n:18
165msgid "Error reading file"
166msgstr "Kesalahan membaca berkas"
167
168#: ../src/message.c:1275
169#: n:19
170msgid "Too many errors - giving up"
171msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
172
173#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
174#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
175#: ../src/commands.c:1499
176#: n:20
177msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
178msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
179
180#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
181#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
182#. vertical, so a compass reading has no meaning!
183#: ../src/datain.c:1022
184#: n:21
185msgid "Compass reading given on plumbed leg"
186msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
187
188#: ../src/commands.c:648
189#: n:22
190msgid "END with no matching BEGIN in this file"
191msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
192
193#: ../src/datain.c:757
194#: n:23
195msgid "BEGIN with no matching END in this file"
196msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
197
198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
199#. deprecated, so this error would be generated by:
200#.
201#. *equate \foo.7 1
202#.
203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
204#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
205#: ../src/commands.c:463
206#: ../src/readval.c:90
207#: ../src/readval.c:94
208#: n:25
209msgid "ROOT is deprecated"
210msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
211
212#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
213#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
214#. “\outer”)":
215#.
216#. *equate entrance outer.inner.1
217#. *begin outer
218#. *begin inner
219#. *export 1
220#. 1 2 1.23 045 -6
221#. *end inner
222#. *end outer
223#.
224#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
225#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
226#: ../src/commands.c:964
227#: ../src/commands.c:966
228#: ../src/listpos.c:104
229#: ../src/readval.c:328
230#: ../src/readval.c:331
231#: n:26
232#, c-format
233msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
234msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
235
236#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
237#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
238#.
239#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
240#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
241#: ../src/listpos.c:112
242#: n:286
243#, c-format
244msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
245msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
246
247#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
248#.
249#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
250#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
251#: ../src/readval.c:302
252#: n:27
253#, c-format
254msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
255msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
256
257#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
258#: ../src/extend.c:248
259#: ../src/extend.c:267
260#: ../src/extend.c:312
261#: ../src/extend.c:354
262#: ../src/extend.c:396
263#: ../src/readval.c:202
264#: n:28
265msgid "Expecting station name"
266msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
267
268#. TRANSLATORS: e.g.
269#.
270#. *begin crawl
271#. 1 2 9.45 234 -01
272#. *end crawl
273#. *begin crawl    # <- warning here
274#. 2 3 7.67 223 -03
275#. *end crawl
276#.
277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:537
280#: n:29
281msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
282msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
283
284#: ../src/commands.c:538
285#: n:30
286msgid "Originally entered here"
287msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
288
289#: ../src/commands.c:1948
290#: n:31
291#, c-format
292msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
293msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
294
295#: ../src/commands.c:1955
296#: n:32
297#, c-format
298msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
299msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
300
301#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
302#. translated.
303#.
304#. Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/commands.c:924
306#: n:33
307msgid "Only one station in EQUATE command"
308msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
309
310#: ../src/commands.c:410
311#: n:34
312#, c-format
313msgid "Unknown quantity “%s”"
314msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
315
316#: ../src/commands.c:327
317#: n:35
318#, c-format
319msgid "Unknown units “%s”"
320msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
321
322#: ../src/commands.c:1788
323#: ../src/commands.c:1863
324#: n:434
325msgid "Unknown coordinate system"
326msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
327
328#: ../src/commands.c:1883
329#: ../src/commands.c:1908
330#: n:443
331#, c-format
332msgid "Invalid coordinate system: %s"
333msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
334
335#: ../src/commands.c:1870
336#: ../src/commands.c:1888
337#: n:435
338msgid "Coordinate system unsuitable for output"
339msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
340
341#: ../src/commands.c:824
342#: n:436
343msgid "Failed to convert coordinates"
344msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
345
346#: ../src/commands.c:829
347#: n:437
348msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
349msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
350
351#: ../src/commands.c:831
352#: n:438
353msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
354msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
355
356#: ../src/commands.c:731
357#: n:439
358msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
359msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
360
361#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
362#. END command does, e.g.:
363#.
364#. *begin
365#. 1 2 10.00 178 -01
366#. *end entrance      <--[Message given here]
367#: ../src/commands.c:670
368#: n:36
369msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
370msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
371
372#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
373#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
374#: ../src/commands.c:340
375#: n:37
376#, c-format
377msgid "Invalid units “%s” for quantity"
378msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
379
380#: ../src/commands.c:403
381#: n:39
382#, c-format
383msgid "Unknown instrument “%s”"
384msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
385
386#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
387#. translate
388#: ../src/commands.c:1467
389#: n:40
390msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
391msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
392
393#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
394#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
395#: ../src/commands.c:1473
396#: n:391
397msgid "Scale factor must be non-zero"
398msgstr "Faktor skala harus non-zero"
399
400#: ../src/commands.c:1518
401#: n:41
402#, c-format
403msgid "Unknown setting “%s”"
404msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
405
406#: ../src/commands.c:448
407#: n:42
408#, c-format
409msgid "Unknown character class “%s”"
410msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
411
412#: ../src/extend.c:605
413#: ../src/netskel.c:90
414#: n:43
415msgid "No survey data"
416msgstr "Tidak ada data survei"
417
418#: ../src/filename.c:52
419#: ../src/img_hosted.c:35
420#: n:44
421#, c-format
422msgid "Filename “%s” refers to directory"
423msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
424
425#: ../src/netartic.c:384
426#: n:45
427msgid "Survey not all connected to fixed stations"
428msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
429
430#: ../src/commands.c:854
431#: ../src/datain.c:682
432#: n:46
433msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
434msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
435
436#: ../src/cavern.c:298
437#: ../src/filename.c:55
438#: ../src/img_hosted.c:36
439#: n:47
440#, c-format
441msgid "Failed to open output file “%s”"
442msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
443
444#: ../src/commands.c:1573
445#: n:48
446msgid "Standard deviation must be positive"
447msgstr "Standar deviasi harus positif"
448
449#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
450#: ../src/cmdline.c:168
451#: n:49
452msgid "Usage"
453msgstr "Penggunaan"
454
455#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
456#. "survey stations".
457#.
458#. %s is replaced by the name of the station.
459#: ../src/netbits.c:346
460#: n:50
461#, c-format
462msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
463msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
464
465#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
466#. 360 in a full circle.
467#: ../src/datain.c:969
468#: ../src/datain.c:977
469#: ../src/datain.c:989
470#: n:51
471msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
472msgstr "Membaca clino lebih dari 90 derajat (nilai absolut)"
473
474#: ../src/netbits.c:464
475#: n:52
476#, c-format
477msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
478msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: "equal" as in:
481#.
482#. *fix a 1 2 3
483#. *fix b 1 2 3
484#. *equate a b
485#: ../src/netbits.c:475
486#: n:53
487#, c-format
488msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
489msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
492#: ../src/commands.c:741
493#: n:54
494msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
495msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
496
497#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
498#: ../src/commands.c:858
499#: ../src/datain.c:684
500#: n:55
501msgid "Station already fixed at the same coordinates"
502msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
503
504#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
505#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
506#: ../src/commands.c:749
507#: n:441
508#, c-format
509msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
510msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
511
512#: ../src/commands.c:1673
513#: n:442
514#, c-format
515msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
516msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
517
518#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
519#. <SURVEY>, so this would generate this error:
520#.
521#. *begin fred
522#. 1 2 1.23 045 -6
523#. *export 2
524#. *end fred
525#: ../src/commands.c:2151
526#: n:57
527msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
528msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
529
530#: ../src/readval.c:516
531#: n:58
532msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
533msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
534
535#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
536#. degrees
537#: ../src/datain.c:867
538#: ../src/datain.c:876
539#: n:59
540msgid "Suspicious compass reading"
541msgstr "Pembacaan kompas yang mencurigakan"
542
543#: ../src/datain.c:1506
544#: n:60
545msgid "Negative tape reading"
546msgstr "Pembacaan pita negatif"
547
548#: ../src/commands.c:736
549#: n:61
550msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
551msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
552
553#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
554#.
555#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
556#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
557#. vertical leg
558#: ../src/datain.c:1205
559#: n:62
560msgid "Tape reading is less than change in depth"
561msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
562
563#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
564#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
565#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
566#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
567#: ../src/commands.c:1185
568#: n:63
569#, c-format
570msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
571msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
572
573#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
574#: ../src/commands.c:1370
575#: n:64
576#, c-format
577msgid "Too few readings for data style “%s”"
578msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
579
580#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
581#: ../src/commands.c:1145
582#: n:65
583#, c-format
584msgid "Data style “%s” unknown"
585msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
586
587#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
588#.
589#. Exporting a station twice gives this error:
590#.
591#. *begin example
592#. *export 1
593#. *export 1
594#. 1 2 1.24 045 -6
595#. *end example
596#: ../src/commands.c:1015
597#: n:66
598#, c-format
599msgid "Station “%s” already exported"
600msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
601
602#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
603#. two from stations per leg
604#: ../src/commands.c:1211
605#: n:67
606#, c-format
607msgid "Duplicate reading “%s”"
608msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
609
610#: ../src/commands.c:885
611#: n:68
612#, c-format
613msgid "FLAG “%s” unknown"
614msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
615
616#: ../src/readval.c:474
617#: n:69
618msgid "Missing \""
619msgstr "Hilang \""
620
621#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
622#: ../src/listpos.c:122
623#: n:70
624#, c-format
625msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
626msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
627
628#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
629#. station.
630#: ../src/netartic.c:396
631#: n:71
632msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
633msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
634
635#: ../src/netskel.c:135
636#: n:72
637#, c-format
638msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
639msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
640
641#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
642#: ../src/netskel.c:958
643#: n:73
644#, c-format
645msgid "Unused fixed point “%s”"
646msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
647
648#: ../src/matrix.c:123
649#: n:74
650msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
651msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
652
653#: ../src/matrix.c:134
654#: n:75
655#, c-format
656msgid "Solving %d simultaneous equations"
657msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
658
659#: ../src/commands.c:1273
660#: n:77
661#, c-format
662msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
663msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
664
665#: ../src/matrix.c:132
666#: n:78
667msgid "Solving one equation"
668msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
669
670#: ../src/datain.c:940
671#: ../src/datain.c:1194
672#: ../src/datain.c:1387
673#: n:79
674msgid "Negative adjusted tape reading"
675msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
676
677#: ../src/commands.c:2059
678#: ../src/commands.c:2079
679#: n:80
680msgid "Date is in the future!"
681msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
682
683#: ../src/commands.c:2083
684#: n:81
685msgid "End of date range is before the start"
686msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
687
688#: ../src/avenprcore.cc:125
689#: n:82
690#, c-format
691msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
692msgstr "Parameter “%s” nilai tidak valid “%s” dalam berkas konfigurasi printer"
693
694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
697#: ../src/netskel.c:1046
698#: n:83
699#, c-format
700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
701msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
702
703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
708#: n:84
709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
711
712#: ../src/avenprcore.cc:120
713#: n:85
714#, c-format
715msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
716msgstr "Parameter “%s” hilang dalam berkas konfigurasi printer"
717
718#: ../src/readval.c:524
719#: n:86
720msgid "Invalid month"
721msgstr "Bulan tidak valid"
722
723#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
724#: ../src/readval.c:533
725#: n:87
726msgid "Invalid day of the month"
727msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
728
729#: ../src/cavern.c:247
730#: n:88
731#, c-format
732msgid "3d file format versions %d to %d supported"
733msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
734
735#: ../src/readval.c:200
736#: n:89
737msgid "Expecting survey name"
738msgstr "Mengharapkan nama survei"
739
740#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
741#: ../src/message.c:227
742#: n:90
743msgid "Abnormal termination"
744msgstr "Penghentian tidak normal"
745
746#: ../src/message.c:228
747#: n:91
748msgid "Arithmetic error"
749msgstr "Kesalahan aritmatika"
750
751#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
752#. opcodes -- corrupted program?
753#: ../src/message.c:231
754#: n:92
755msgid "Illegal instruction"
756msgstr "Instruksi tidak legal"
757
758#: ../src/datain.c:401
759#: ../src/extend.c:554
760#: ../src/img_hosted.c:30
761#: ../src/mainfrm.cc:425
762#: ../src/printwx.cc:1545
763#: ../src/sorterr.c:146
764#: n:24
765#, c-format
766msgid "Couldn’t open file “%s”"
767msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
768
769#: ../src/printwx.cc:649
770#: n:402
771#, c-format
772msgid "Couldn’t write file “%s”"
773msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
774
775#: ../src/message.c:232
776#: n:94
777msgid "Bad memory access"
778msgstr "Akses memori yang buruk"
779
780#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
781#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
782#: ../src/commands.c:467
783#: ../src/commands.c:540
784#: ../src/commands.c:562
785#: ../src/commands.c:1160
786#: ../src/commands.c:1501
787#: ../src/readval.c:96
788#: n:95
789msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
790msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
791
792#: ../src/message.c:233
793#: n:97
794msgid "Unknown signal received"
795msgstr "Sinyal yang diterima tidak diketahui"
796
797#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
798#. 360 in a full circle.
799#: ../src/datain.c:906
800#: n:98
801#, c-format
802msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
803msgstr "Pembacaan COMPASS dan pembacaan BACKCOMPASS tidak sama %s derajat"
804
805#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
806#. there are 360 in a full circle.
807#: ../src/datain.c:1082
808#: n:99
809#, c-format
810msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
811msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s derajat"
812
813#: ../src/commands.c:1157
814#: n:104
815#, c-format
816msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
817msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
818
819#: ../src/extend.c:507
820#: n:105
821msgid "Reading in data - please wait…"
822msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
823
824#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
825#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
826#: ../src/3dtopos.c:157
827#: ../src/3dtopos.c:163
828#: ../src/cad3d.c:909
829#: ../src/cad3d.c:920
830#: ../src/img_hosted.c:39
831#: n:106
832#, c-format
833msgid "Bad 3d image file “%s”"
834msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
835
836#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
837#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
838#. translations.
839#: ../src/img.c:43
840#: ../src/mainfrm.cc:1444
841#: n:107
842#, c-format
843msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
845
846#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
847#: ../src/mainfrm.cc:1437
848#: n:108
849msgid "Date and time not available."
850msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
851
852#: ../src/img_hosted.c:40
853#: n:109
854#, c-format
855msgid "Error reading from file “%s”"
856msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
857
858#: ../src/filename.c:79
859#: ../src/img_hosted.c:41
860#: ../src/mainfrm.cc:383
861#: ../src/mainfrm.cc:1956
862#: n:110
863#, c-format
864msgid "Error writing to file “%s”"
865msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
866
867#: ../src/filename.c:82
868#: n:111
869msgid "Error writing to file"
870msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
871
872#: ../src/sorterr.c:81
873#: ../src/sorterr.c:98
874#: ../src/sorterr.c:170
875#: n:112
876msgid "Couldn’t parse .err file"
877msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
878
879#: ../src/cavern.c:388
880#: n:113
881#, c-format
882msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
884
885#: ../src/img_hosted.c:42
886#: n:114
887#, c-format
888msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
890
891#: ../src/printwx.cc:997
892#: n:115
893msgid "North"
894msgstr "Utara"
895
896#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897#: ../src/printwx.cc:1024
898#: n:116
899msgid "Elevation on"
900msgstr "Elevasi pada"
901
902#: ../src/printwx.cc:454
903#: n:117
904msgid "P&lan view"
905msgstr "Tampilan P&lan"
906
907#: ../src/printwx.cc:456
908#: n:285
909msgid "&Elevation"
910msgstr "&Elevation"
911
912#: ../src/gfxcore.cc:802
913#: ../src/mainfrm.cc:166
914#: n:118
915msgid "Elevation"
916msgstr "Elevasi"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. from directly above.
920#: ../src/gfxcore.cc:714
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Tampak Atas"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#: ../src/gfxcore.cc:724
928#: n:433
929msgid "Kiwi Plan"
930msgstr "Tampak Atas Kiwi"
931
932#: ../src/cavern.c:352
933#: n:120
934msgid "Calculating statistics"
935msgstr "Menghitung statistik"
936
937#: ../src/readval.c:489
938#: n:121
939msgid "Expecting string field"
940msgstr "Mengharapkan bidang string"
941
942#: ../src/cmdline.c:212
943#: n:122
944msgid "too few arguments"
945msgstr "argumen terlalu sedikit"
946
947#: ../src/cmdline.c:219
948#: n:123
949msgid "too many arguments"
950msgstr "terlalu banyak argumen"
951
952#: ../src/cmdline.c:178
953#: ../src/cmdline.c:181
954#: ../src/cmdline.c:185
955#: n:124
956msgid "FILE"
957msgstr "BERKAS"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#.
965#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
966#: ../src/netskel.c:177
967#: n:125
968msgid "Removing trailing traverses"
969msgstr "Menghapus trailing traverses"
970
971#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
972#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
973#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
974#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
975#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
976#: ../src/netskel.c:236
977#: n:126
978msgid "Concatenating traverses"
979msgstr "Concatenating traverses"
980
981#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
986#: ../src/netskel.c:434
987#: n:127
988msgid "Calculating traverses"
989msgstr "Menghitung traverses"
990
991#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996#.
997#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
998#: ../src/netskel.c:779
999#: n:128
1000msgid "Calculating trailing traverses"
1001msgstr "Menghitung trailing traverses"
1002
1003#: ../src/network.c:82
1004#: n:129
1005msgid "Simplifying network"
1006msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1007
1008#: ../src/network.c:540
1009#: n:130
1010msgid "Calculating network"
1011msgstr "Menghitung jaringan"
1012
1013#: ../src/datain.c:1496
1014#: n:131
1015#, c-format
1016msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1017msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1018
1019#: ../src/cavern.c:449
1020#: n:132
1021#, c-format
1022msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1023msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2fm (%7.2fm yang disesuaikan)"
1024
1025#: ../src/cavern.c:452
1026#: n:133
1027#, c-format
1028msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1029msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2fm"
1030
1031#: ../src/cavern.c:455
1032#: n:134
1033#, c-format
1034msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1035msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2fm"
1036
1037#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1038#: ../src/cavern.c:462
1039#: n:135
1040#, c-format
1041msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1042msgstr "Rentang vertikal = %4.2fm (dari %s di %4.2fm ke %s di %4.2fm)"
1043
1044#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1045#: ../src/cavern.c:464
1046#: n:136
1047#, c-format
1048msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1049msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2fm (dari %s di %4.2fm ke %s di %4.2fm)"
1050
1051#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1052#: ../src/cavern.c:466
1053#: n:137
1054#, c-format
1055msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1056msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2fm (dari %s di %4.2fm ke %s di %4.2fm)"
1057
1058#: ../src/cavern.c:434
1059#: n:138
1060msgid "There is 1 loop."
1061msgstr "Ada 1 putaran."
1062
1063#: ../src/cavern.c:436
1064#: n:139
1065#, c-format
1066msgid "There are %ld loops."
1067msgstr "Ada %ld putaran."
1068
1069#: ../src/cavern.c:374
1070#: n:140
1071#, c-format
1072msgid "CPU time used %5.2fs"
1073msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1074
1075#: ../src/cavern.c:377
1076#: n:141
1077#, c-format
1078msgid "Time used %5.2fs"
1079msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1080
1081#: ../src/cavern.c:379
1082#: n:142
1083msgid "Time used unavailable"
1084msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1085
1086#: ../src/cavern.c:382
1087#: n:143
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1090msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1091
1092#: ../src/netskel.c:744
1093#: n:145
1094#, c-format
1095msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1096msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1097
1098#: ../src/netskel.c:747
1099#: n:146
1100#, fuzzy, c-format
1101msgid "Error %6.2f%%"
1102msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1103
1104#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1105#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1106#.
1107#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1108#. up with the numbers in the message above.
1109#: ../src/netskel.c:754
1110#: n:147
1111#, fuzzy
1112msgid "Error    N/A"
1113msgstr "Kesalahan    N/A"
1114
1115#. TRANSLATORS: description of --help option
1116#: ../src/cmdline.c:138
1117#: n:150
1118msgid "display this help and exit"
1119msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1120
1121#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1122#: ../src/cmdline.c:141
1123#: n:151
1124msgid "output version information and exit"
1125msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1126
1127#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1128#: ../src/cmdline.c:170
1129#: n:153
1130msgid "OPTION"
1131msgstr "OPSI"
1132
1133#: ../src/mainfrm.cc:170
1134#: ../src/printwx.cc:402
1135#: ../src/printwx.cc:1069
1136#: ../src/printwx.cc:1118
1137#: n:154
1138msgid "Scale"
1139msgstr "Skala"
1140
1141#: ../src/cmdline.c:194
1142#: n:157
1143#, c-format
1144msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1145msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1146
1147#: ../src/avenprcore.cc:269
1148#: n:166
1149#, c-format
1150msgid "Page %d of %d"
1151msgstr "Halaman %d dari %d"
1152
1153#: ../src/avenprcore.cc:272
1154#: ../src/printwx.cc:1551
1155#: n:167
1156#, fuzzy, c-format
1157msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1158msgstr "Survei “%s”   halaman %d (dari %d)   diproses pada %s"
1159
1160#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1161#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1162#: ../src/printwx.cc:1005
1163#: n:168
1164#, c-format
1165msgid "Plan view, %s up page"
1166msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1167
1168#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1169#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1170#. we’re looking.
1171#: ../src/printwx.cc:1043
1172#: n:169
1173#, c-format
1174msgid "Elevation facing %s"
1175msgstr "menghadap elevasi %s"
1176
1177#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1178#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1179#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1180#. looking.
1181#: ../src/printwx.cc:1052
1182#: n:284
1183#, c-format
1184msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1185msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1186
1187#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1188#: ../src/printwx.cc:1061
1189#: n:191
1190msgid "Extended elevation"
1191msgstr "Elevasi diperpanjang"
1192
1193#: ../src/cavern.c:420
1194#: n:172
1195msgid "Survey contains 1 survey station,"
1196msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1197
1198#: ../src/cavern.c:422
1199#: n:173
1200#, c-format
1201msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1202msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1203
1204#: ../src/cavern.c:426
1205#: n:174
1206msgid " joined by 1 leg."
1207msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1208
1209#: ../src/cavern.c:428
1210#: n:175
1211#, c-format
1212msgid " joined by %ld legs."
1213msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1214
1215#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1216#: ../src/listpos.c:185
1217#: n:176
1218msgid "node"
1219msgstr "Titik"
1220
1221#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1222#: ../src/listpos.c:187
1223#: n:177
1224msgid "nodes"
1225msgstr "titik"
1226
1227#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1228#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1229#. This message is only used if there are more than 1.
1230#: ../src/cavern.c:445
1231#: n:178
1232#, c-format
1233msgid "Survey has %ld connected components."
1234msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1235
1236#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1237#. causes the survey data to be reprocessed.
1238#: ../src/cavernlog.cc:453
1239#: ../src/cavernlog.cc:464
1240#: n:184
1241msgid "Reprocess"
1242msgstr "Proses ulang"
1243
1244#: ../src/cmdline.c:242
1245#: ../src/cmdline.c:261
1246#: n:185
1247#, c-format
1248msgid "numeric argument “%s” out of range"
1249msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1250
1251#: ../src/cmdline.c:244
1252#: n:186
1253#, c-format
1254msgid "argument “%s” not an integer"
1255msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1256
1257#: ../src/cmdline.c:263
1258#: n:187
1259#, c-format
1260msgid "argument “%s” not a number"
1261msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1262
1263#: ../src/commands.c:900
1264#: n:188
1265msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1266msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1267
1268#: ../src/commands.c:903
1269#: n:189
1270msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1271msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1272
1273#: ../src/listpos.c:82
1274#: n:190
1275#, c-format
1276msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1277msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1278
1279#: ../src/commands.c:646
1280#: n:192
1281msgid "No matching BEGIN"
1282msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1283
1284#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1285#. same <survey> if it’s given at all
1286#: ../src/commands.c:674
1287#: n:193
1288msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1289msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1290
1291#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1292#. END command omits it, e.g.:
1293#.
1294#. *begin entrance
1295#. 1 2 10.00 178 -01
1296#. *end     <--[Message given here]
1297#: ../src/commands.c:683
1298#: n:194
1299msgid "Survey name omitted from END"
1300msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1301
1302#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1303#. (or at least the columns) are in the same place
1304#: ../src/3dtopos.c:112
1305#: n:195
1306msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1307msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1308
1309#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1310#: ../src/aboutdlg.cc:188
1311#: n:196
1312#, c-format
1313msgid "Display Depth: %d bpp"
1314msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1315
1316#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1317#: ../src/aboutdlg.cc:190
1318#: n:197
1319msgid " (colour)"
1320msgstr " (warna)"
1321
1322#: ../src/readval.c:512
1323#: ../src/readval.c:522
1324#: ../src/readval.c:530
1325#: n:198
1326#, c-format
1327msgid "Expecting date, found “%s”"
1328msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1331#.
1332#. "this" has been added to English translation
1333#: ../src/3dtopos.c:50
1334#: ../src/aven.cc:66
1335#: ../src/cad3d.c:660
1336#: ../src/diffpos.c:57
1337#: ../src/dump3d.c:49
1338#: ../src/extend.c:459
1339#: n:199
1340msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1341msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1344#: ../src/aven.cc:68
1345#: n:119
1346msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1347msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1350#: ../src/cavern.c:125
1351#: n:161
1352msgid "display percentage progress"
1353msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1356#: ../src/cavern.c:127
1357#: n:162
1358msgid "set location for output files"
1359msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1362#: ../src/cavern.c:129
1363#: n:163
1364msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1365msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1368#: ../src/cavern.c:131
1369#: n:164
1370msgid "do not create .err file"
1371msgstr "tidak membuat berkas .err"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1374#: ../src/cavern.c:133
1375#: n:165
1376msgid "turn warnings into errors"
1377msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1380#: ../src/cavern.c:135
1381#: n:170
1382msgid "log output to .log file"
1383msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1386#: ../src/cavern.c:137
1387#: n:171
1388msgid "specify the 3d file format version to output"
1389msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1392#: ../src/sorterr.c:53
1393#: n:179
1394msgid "sort by horizontal error factor"
1395msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1398#: ../src/sorterr.c:55
1399#: n:180
1400msgid "sort by vertical error factor"
1401msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1404#: ../src/sorterr.c:57
1405#: n:181
1406msgid "sort by percentage error"
1407msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1410#: ../src/sorterr.c:59
1411#: n:182
1412msgid "sort by error per leg"
1413msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1416#: ../src/sorterr.c:61
1417#: n:183
1418msgid "replace .err file with resorted version"
1419msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1422#: ../src/dump3d.c:51
1423#: n:204
1424msgid "rewind file and read it a second time"
1425msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
1426
1427#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1428#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1429#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1430#. every "2 feet").
1431#: ../src/commands.c:1417
1432#: n:200
1433msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1434msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1435
1436#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1437#: ../src/mainfrm.cc:802
1438#: n:201
1439msgid "&Screenshot…"
1440msgstr "&Screenshot…"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1454
1443#: n:202
1444#, c-format
1445msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1446msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1447
1448#: ../src/gfxcore.cc:704
1449#: n:203
1450msgid "Facing"
1451msgstr "Menghadap ke"
1452
1453#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1454#: ../src/aboutdlg.cc:70
1455#: n:205
1456#, c-format
1457msgid "About %s"
1458msgstr "Tetang %s"
1459
1460#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1461#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1462#. language would use.
1463#.
1464#. File->Open dialog:
1465#: ../src/mainfrm.cc:1928
1466#: n:206
1467msgid "Select a survey file to view"
1468msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1469
1470#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1471#. file extension, so neither should be translated.
1472#: ../src/mainfrm.cc:1905
1473#: n:207
1474msgid "Survex 3d files"
1475msgstr "Berkas survex 3d"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:1920
1478#: ../src/mainfrm.cc:2357
1479#: ../src/printwx.cc:629
1480#: n:208
1481msgid "All files"
1482msgstr "Semua berkas"
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1485#. list of questions - it should be translated to the
1486#. terminology that cavers using the language would use.
1487#: ../src/mainfrm.cc:1902
1488#: n:229
1489msgid "All survey files"
1490msgstr "Semua berkas survei"
1491
1492#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1493#. file extension, so neither should be translated.
1494#: ../src/mainfrm.cc:1908
1495#: n:329
1496msgid "Survex svx files"
1497msgstr "Berkas Survex svx"
1498
1499#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1500#. surveying package, so should not be translated
1501#: ../src/mainfrm.cc:1916
1502#: n:330
1503msgid "Compass DAT and MAK files"
1504msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1505
1506#: ../src/printwx.cc:277
1507#: n:411
1508msgid "DXF files"
1509msgstr "Berkas DXF"
1510
1511#: ../src/printwx.cc:278
1512#: n:412
1513msgid "EPS files"
1514msgstr "Berkas EPS"
1515
1516#: ../src/printwx.cc:279
1517#: n:413
1518msgid "GPX files"
1519msgstr "Berkas GPX"
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1522#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1523#. mechanism.
1524#: ../src/printwx.cc:283
1525#: n:414
1526msgid "HPGL for plotters"
1527msgstr "HPGL untuk plotter"
1528
1529#: ../src/printwx.cc:285
1530#: n:444
1531msgid "KML files"
1532msgstr "Berkas KML"
1533
1534#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1535#. so should not be translated:
1536#. http://www.fountainware.com/compass/
1537#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1538#: ../src/printwx.cc:290
1539#: n:415
1540msgid "Compass PLT for use with Carto"
1541msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1542
1543#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1544#. translated: http://www.skencil.org/
1545#: ../src/printwx.cc:293
1546#: n:416
1547msgid "Skencil files"
1548msgstr "Berkas Skencil"
1549
1550#: ../src/printwx.cc:294
1551#: n:417
1552msgid "SVG files"
1553msgstr "Berkas SVG"
1554
1555#: ../src/printwx.cc:284
1556#: n:445
1557msgid "JSON files"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1561#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1562#. language would use.
1563#.
1564#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1565#: ../src/aboutdlg.cc:98
1566#: n:209
1567msgid "Survey visualisation tool"
1568msgstr "Alat visualisasi survei"
1569
1570#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1571#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1572#: ../src/mainfrm.cc:967
1573#: n:210
1574msgid "&File"
1575msgstr "&Berkas"
1576
1577#: ../src/mainfrm.cc:968
1578#: n:211
1579msgid "&Rotation"
1580msgstr "&Rotation"
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:969
1583#: n:212
1584msgid "&Orientation"
1585msgstr "&Orientasi"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:970
1588#: n:213
1589msgid "&View"
1590msgstr "&Tilik"
1591
1592#: ../src/mainfrm.cc:972
1593#: n:214
1594msgid "&Controls"
1595msgstr "&Controls"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:981
1598#: n:215
1599msgid "&Help"
1600msgstr "Ba&ntuan"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:974
1603#: n:216
1604msgid "&Presentation"
1605msgstr "&Presentation"
1606
1607#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1608#. some languages here:
1609#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1610#: ../src/aboutdlg.cc:112
1611#: n:219
1612msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1613msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1614
1615#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1616#: ../src/3dtopos.c:86
1617#: n:217
1618msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1619msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1620
1621#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1622#: ../src/diffpos.c:265
1623#: n:218
1624msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1625msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1626
1627#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1628#: ../src/diffpos.c:267
1629#: n:255
1630#, c-format
1631msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1632msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1635#: ../src/extend.c:481
1636#: n:267
1637msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1638msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1641#: ../src/sorterr.c:127
1642#: n:268
1643msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1644msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1645
1646#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1647#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1648#. language would use.
1649#.
1650#. Part of aven --help
1651#: ../src/aven.cc:115
1652#: ../src/aven.cc:139
1653#: n:269
1654msgid "[SURVEY_FILE]"
1655msgstr "[SURVEY_FILE]"
1656
1657#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1658#. accelerator key.
1659#.
1660#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1661#.
1662#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1663#. c.f. 201, 380, 381.
1664#: ../src/mainfrm.cc:795
1665#: n:220
1666msgid "&Open…\tCtrl+O"
1667msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
1668
1669#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1670#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1671#: ../src/gfxcore.cc:1048
1672#: n:221
1673msgid "Undated"
1674msgstr "Tidak bertanggal"
1675
1676#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1677#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1678#. this fairly short.
1679#: ../src/gfxcore.cc:1073
1680#: n:290
1681msgid "Not in loop"
1682msgstr "Tidak di putaran"
1683
1684#. TRANSLATORS: error from:
1685#.
1686#. *data normal newline from to tape compass clino
1687#: ../src/commands.c:1261
1688#: n:222
1689msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1690msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1691
1692#. TRANSLATORS: error from:
1693#.
1694#. *data normal from to tape compass clino newline
1695#: ../src/commands.c:1299
1696#: n:223
1697msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1698msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1699
1700#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1701#.
1702#. *data normal station tape compass clino
1703#.
1704#. ("station" signifies interleaved data).
1705#: ../src/commands.c:1322
1706#: n:224
1707msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1708msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1709
1710#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1711#.
1712#. *data diving station newline depth tape compass
1713#.
1714#. ("depth" needs to occur before "newline").
1715#: ../src/commands.c:1198
1716#: n:225
1717#, c-format
1718msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1719msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1720
1721#. TRANSLATORS: e.g.
1722#.
1723#. *data normal from to tape newline compass clino
1724#: ../src/commands.c:1251
1725#: n:226
1726msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1727msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1728
1729#. TRANSLATORS: e.g.
1730#.
1731#. *calibrate tape compass 1 1
1732#: ../src/commands.c:1455
1733#: n:227
1734msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1735msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1736
1737#: ../src/commands.c:589
1738#: n:397
1739msgid "Bad *alias command"
1740msgstr "Perintah *alias buruk"
1741
1742#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1743#. currently)
1744#: ../src/log.cc:32
1745#: n:228
1746#, c-format
1747msgid "%s Error Log"
1748msgstr "%s Kesalahan Log"
1749
1750#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1751#. dialog
1752#: ../src/printwx.cc:588
1753#: n:230
1754msgid "&Export…"
1755msgstr "&Ekspor…"
1756
1757#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1758#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1759#: ../src/mainfrm.cc:823
1760#: n:231
1761msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1762msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:825
1765#: n:232
1766msgid "Speed &Up"
1767msgstr "&Cepat Atas"
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:826
1770#: n:233
1771msgid "Slow &Down"
1772msgstr "&Lambat Bawah"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:828
1775#: n:234
1776msgid "&Reverse Direction"
1777msgstr "A&rah Sebaliknya"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:830
1780#: n:235
1781msgid "Step Once &Anticlockwise"
1782msgstr "Langkah Sekali &Berlawanan arah jarum jam"
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:831
1785#: n:236
1786msgid "Step Once &Clockwise"
1787msgstr "Langkah Sekali &Searah jarum jam"
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* North
1790#: ../src/gfxcore.cc:3262
1791#: ../src/mainfrm.cc:834
1792#: n:240
1793msgid "View &North"
1794msgstr "Lihat &Utara"
1795
1796#. TRANSLATORS: View *looking* East
1797#: ../src/gfxcore.cc:3264
1798#: ../src/mainfrm.cc:835
1799#: n:241
1800msgid "View &East"
1801msgstr "Lihat &Timur"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* South
1804#: ../src/gfxcore.cc:3266
1805#: ../src/mainfrm.cc:836
1806#: n:242
1807msgid "View &South"
1808msgstr "Lihat &Selatan"
1809
1810#. TRANSLATORS: View *looking* West
1811#: ../src/gfxcore.cc:3268
1812#: ../src/mainfrm.cc:837
1813#: n:243
1814msgid "View &West"
1815msgstr "Lihat &Barat"
1816
1817#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1818#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1819#. language would use.
1820#: ../src/mainfrm.cc:842
1821#: n:244
1822msgid "Shift Survey &Left"
1823msgstr "Shift Survei K&iri"
1824
1825#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1826#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1827#. language would use.
1828#: ../src/mainfrm.cc:846
1829#: n:245
1830msgid "Shift Survey &Right"
1831msgstr "Shift Survei &Kanan"
1832
1833#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1834#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1835#. language would use.
1836#: ../src/mainfrm.cc:850
1837#: n:246
1838msgid "Shift Survey &Up"
1839msgstr "Shift Survei &Atas"
1840
1841#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1842#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1843#. language would use.
1844#: ../src/mainfrm.cc:854
1845#: n:247
1846msgid "Shift Survey &Down"
1847msgstr "Shift Survei Ba&wah"
1848
1849#: ../src/gfxcore.cc:3285
1850#: ../src/mainfrm.cc:856
1851#: n:248
1852msgid "&Plan View"
1853msgstr "Tam&pilan Atas"
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:3286
1856#: ../src/mainfrm.cc:857
1857#: n:249
1858msgid "Ele&vation"
1859msgstr "Ele&vasi"
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:859
1862#: n:250
1863msgid "&Higher Viewpoint"
1864msgstr "Tertin&ggi Sudut Pandang"
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:860
1867#: n:251
1868msgid "L&ower Viewpoint"
1869msgstr "Teren&dah Sudut Pandang"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:863
1872#: n:252
1873msgid "&Zoom In\t]"
1874msgstr "Perbesa&r\t]"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:864
1877#: n:253
1878msgid "Zoo&m Out\t["
1879msgstr "Perkeci&l\t["
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:866
1882#: n:254
1883msgid "Restore De&fault View"
1884msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1887#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1888#. the "what to print/export" dialog.
1889#: ../src/printwx.cc:366
1890#: n:283
1891msgid "View"
1892msgstr "Tilik"
1893
1894#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1895#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1896#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1897#. mind!
1898#: ../src/printwx.cc:371
1899#: n:256
1900msgid "Elements"
1901msgstr "Bagian"
1902
1903#: ../src/printwx.cc:377
1904#: n:410
1905msgid "Export format"
1906msgstr "Ekspor format"
1907
1908#: ../src/printwx.cc:426
1909#: ../src/printwx.cc:801
1910#: n:257
1911#, c-format
1912msgid "%d pages (%dx%d)"
1913msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1914
1915#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1916#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1917#. the plot on a single page", but we need something shorter
1918#: ../src/printwx.cc:408
1919#: ../src/printwx.cc:820
1920#: n:258
1921msgid "One page"
1922msgstr "Satu halaman"
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:162
1925#: ../src/printwx.cc:439
1926#: n:259
1927msgid "Bearing"
1928msgstr "Arah"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:478
1931#: n:260
1932msgid "Station Names"
1933msgstr "Nama Stasiun"
1934
1935#: ../src/printwx.cc:474
1936#: n:261
1937msgid "Crosses"
1938msgstr "Silang"
1939
1940#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1941#. "survey stations".
1942#: ../src/printwx.cc:464
1943#: n:262
1944msgid "Underground Survey Legs"
1945msgstr "Kaki Suvei di Bawah tanah"
1946
1947#: ../src/printwx.cc:494
1948#: n:393
1949msgid "Cross-sections"
1950msgstr "Potongan melintang"
1951
1952#: ../src/printwx.cc:499
1953#: n:394
1954msgid "Walls"
1955msgstr "Dinding"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:503
1958#: n:395
1959msgid "Passages"
1960msgstr "Lorong"
1961
1962#: ../src/printwx.cc:507
1963#: n:421
1964msgid "Origin in centre"
1965msgstr "Di tengah"
1966
1967#: ../src/printwx.cc:511
1968#: n:422
1969msgid "Full coordinates"
1970msgstr "Koordinat penuh"
1971
1972#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1973#: ../src/printwx.cc:445
1974#: n:263
1975msgid "Tilt angle"
1976msgstr "Sudut kemiringan"
1977
1978#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1979#. around each page
1980#: ../src/printwx.cc:519
1981#: n:264
1982#, fuzzy
1983msgid "Page Borders"
1984msgstr "Batas halaman"
1985
1986#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1987#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1988#. angles, etc
1989#: ../src/printwx.cc:530
1990#: n:265
1991msgid "Legend"
1992msgstr "Legenda"
1993
1994#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1995#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1996#: ../src/printwx.cc:525
1997#: n:266
1998msgid "Blank Pages"
1999msgstr "Halaman kosong"
2000
2001#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2002#: ../src/mainfrm.cc:883
2003#: n:270
2004msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2005msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2006
2007#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2008#: ../src/mainfrm.cc:885
2009#: n:346
2010msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2011msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:886
2014#: n:271
2015msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2016msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:887
2019#: n:297
2020msgid "&Grid\tCtrl+G"
2021msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:888
2024#: n:318
2025msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2026msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2027
2028#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2029#. "survey stations".
2030#: ../src/mainfrm.cc:892
2031#: n:272
2032msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2033msgstr "Kaki Survey di ba&wah tanah\tCtrl+L"
2034
2035#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2036#. "survey stations".
2037#: ../src/mainfrm.cc:895
2038#: n:291
2039msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2040msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:904
2043#: n:273
2044msgid "&Overlapping Names"
2045msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3323
2048#: ../src/mainfrm.cc:905
2049#: n:292
2050msgid "Colour by &Depth"
2051msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2052
2053#: ../src/gfxcore.cc:3324
2054#: ../src/mainfrm.cc:906
2055#: n:293
2056msgid "Colour by D&ate"
2057msgstr "Warna berdasarkan T&anggal"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3325
2060#: ../src/mainfrm.cc:907
2061#: n:289
2062msgid "Colour by E&rror"
2063msgstr "Warna berdasarkan Kesa&lahan"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:909
2066#: n:294
2067msgid "Highlight &Entrances"
2068msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:910
2071#: n:295
2072msgid "Highlight &Fixed Points"
2073msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:911
2076#: n:296
2077msgid "Highlight E&xported Points"
2078msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2079
2080#: ../src/printwx.cc:482
2081#: n:418
2082msgid "Entrances"
2083msgstr "Mulut gua"
2084
2085#: ../src/printwx.cc:486
2086#: n:419
2087msgid "Fixed Points"
2088msgstr "Titik tetap"
2089
2090#: ../src/printwx.cc:490
2091#: n:420
2092msgid "Exported Stations"
2093msgstr "Stasiun diekspor"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:916
2096#: n:237
2097msgid "&Perspective"
2098msgstr "Perspekti&f"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:918
2101#: n:238
2102msgid "Textured &Walls"
2103msgstr "Tekstur &Dinding"
2104
2105#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2106#. using that term instead if it gives a better translation which most
2107#. users will understand.
2108#: ../src/mainfrm.cc:922
2109#: n:239
2110msgid "Fade Distant Ob&jects"
2111msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2112
2113#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2114#. "survey stations".
2115#: ../src/mainfrm.cc:925
2116#: n:298
2117msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2118msgstr "Merap&ikan Kaki Survey"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:931
2121#: ../src/mainfrm.cc:935
2122#: n:356
2123msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2124msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:949
2127#: n:274
2128msgid "&Compass"
2129msgstr "&Kompas"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:950
2132#: n:275
2133msgid "C&linometer"
2134msgstr "K&linometer"
2135
2136#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2137#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2138#: ../src/mainfrm.cc:953
2139#: n:276
2140msgid "Colour &Key"
2141msgstr "&Warna Kunci"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:954
2144#: n:277
2145msgid "&Scale Bar"
2146msgstr "&Skala Bar"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:944
2149#: n:280
2150msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2151msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:914
2154#: ../src/mainfrm.cc:946
2155#: n:281
2156msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2157msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:955
2160#: n:299
2161msgid "&Indicators"
2162msgstr "&Indikator"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:697
2165#: ../src/z_getopt.c:709
2166#: n:300
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2169msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:1025
2172#: ../src/z_getopt.c:1036
2173#: n:301
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2176msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:753
2179#: ../src/z_getopt.c:757
2180#: n:302
2181#, c-format
2182msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2183msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:742
2186#: ../src/z_getopt.c:745
2187#: n:303
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2190msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:1060
2193#: ../src/z_getopt.c:1071
2194#: n:304
2195#, c-format
2196msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2197msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:792
2200#: ../src/z_getopt.c:804
2201#: ../src/z_getopt.c:1091
2202#: ../src/z_getopt.c:1103
2203#: n:305
2204#, c-format
2205msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2206msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:962
2209#: ../src/z_getopt.c:973
2210#: ../src/z_getopt.c:1156
2211#: ../src/z_getopt.c:1168
2212#: n:306
2213#, c-format
2214msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2215msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2216
2217#: ../src/z_getopt.c:842
2218#: ../src/z_getopt.c:845
2219#: n:307
2220#, c-format
2221msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2222msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2223
2224#: ../src/z_getopt.c:853
2225#: ../src/z_getopt.c:856
2226#: n:308
2227#, c-format
2228msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2229msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2230
2231#: ../src/z_getopt.c:903
2232#: ../src/z_getopt.c:906
2233#: n:309
2234#, c-format
2235msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2236msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:912
2239#: ../src/z_getopt.c:915
2240#: n:310
2241#, c-format
2242msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2243msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:869
2246#: n:311
2247msgid "&New Presentation"
2248msgstr "Presentasi &Baru"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:870
2251#: n:312
2252msgid "&Open Presentation…"
2253msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:871
2256#: n:313
2257msgid "&Save Presentation"
2258msgstr "&Simpan Presentasi"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:872
2261#: n:314
2262msgid "Sa&ve Presentation As…"
2263msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2266#: ../src/mainfrm.cc:875
2267#: n:315
2268msgid "&Mark"
2269msgstr "&Tandai"
2270
2271#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2272#: ../src/mainfrm.cc:877
2273#: n:316
2274msgid "Pla&y"
2275msgstr "Put&ar"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:878
2278#: n:317
2279msgid "&Export as Movie…"
2280msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:2434
2283#: n:331
2284msgid "Export Movie"
2285msgstr "Ekspor Film"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:370
2288#: n:319
2289msgid "Select an output filename"
2290msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:367
2293#: ../src/mainfrm.cc:2356
2294#: n:320
2295msgid "Aven presentations"
2296msgstr "Presentasi Aven"
2297
2298#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2299#: ../src/mainfrm.cc:1942
2300#: n:321
2301msgid "Save Screenshot"
2302msgstr "Simpan tangkapan layar"
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:2351
2305#: ../src/mainfrm.cc:2354
2306#: n:322
2307msgid "Select a presentation to open"
2308msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:449
2311#: n:323
2312#, c-format
2313msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2314msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2315
2316#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2317#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2318#: ../src/mainfrm.cc:1912
2319#: n:324
2320msgid "Compass PLT files"
2321msgstr "Berkas Compass PLT"
2322
2323#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2324#. package, so don’t translate it.
2325#: ../src/mainfrm.cc:1919
2326#: n:325
2327msgid "CMAP XYZ files"
2328msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2329
2330#. TRANSLATORS: title of message box
2331#: ../src/mainfrm.cc:2005
2332#: ../src/mainfrm.cc:2328
2333#: ../src/mainfrm.cc:2345
2334#: n:326
2335msgid "Modified Presentation"
2336msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2337
2338#. TRANSLATORS: and the question in that box
2339#: ../src/mainfrm.cc:2003
2340#: ../src/mainfrm.cc:2327
2341#: ../src/mainfrm.cc:2344
2342#: n:327
2343msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2344msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:2645
2347#: ../src/mainfrm.cc:2656
2348#: n:328
2349msgid "No matches were found."
2350msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2351
2352#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2353#: ../src/mainfrm.cc:1029
2354#: n:332
2355msgid "Find"
2356msgstr "Cari"
2357
2358#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2359#: ../src/mainfrm.cc:1031
2360#: ../src/mainfrm.cc:2688
2361#: n:333
2362msgid "Hide"
2363msgstr "Tersembunyi"
2364
2365#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2366#: ../src/mainfrm.cc:2649
2367#: n:334
2368#, c-format
2369msgid "Hide %d found stations"
2370msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:250
2373#: ../src/mainfrm.cc:2093
2374#: ../src/mainfrm.cc:2174
2375#: ../src/mainfrm.cc:2226
2376#: n:335
2377msgid "Altitude"
2378msgstr "Ketinggian"
2379
2380#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2381#. window
2382#: ../src/mainfrm.cc:727
2383#: n:336
2384msgid "You may only view one 3d file at a time."
2385msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:956
2388#: n:337
2389msgid "&Side Panel"
2390msgstr "Panel &Samping"
2391
2392#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2393#. Easting)
2394#: ../src/mainfrm.cc:2091
2395#: ../src/mainfrm.cc:2113
2396#: ../src/mainfrm.cc:2115
2397#: ../src/mainfrm.cc:2225
2398#: n:338
2399msgid "%.2f E, %.2f N"
2400msgstr "%.2f T, %.2f U"
2401
2402#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2403#. From <stationname>
2404#. H: 123.45m V: 234.56m
2405#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2406#: ../src/mainfrm.cc:2133
2407#: ../src/mainfrm.cc:2183
2408#: ../src/mainfrm.cc:2245
2409#: n:339
2410#, c-format
2411msgid "From %s"
2412msgstr "Dari %s"
2413
2414#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2415#: ../src/mainfrm.cc:2258
2416#: n:340
2417#, c-format
2418msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2419msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2420
2421#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2422#. in Compass bearing)
2423#: ../src/mainfrm.cc:2270
2424#: n:341
2425#, c-format
2426msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2427msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2428
2429#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430#.
2431#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2432#: ../src/gfxcore.cc:3314
2433#: ../src/gfxcore.cc:3332
2434#: ../src/mainfrm.cc:958
2435#: n:342
2436msgid "&Metric"
2437msgstr "&Metrik"
2438
2439#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2440#.
2441#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2442#. circle.
2443#: ../src/gfxcore.cc:3276
2444#: ../src/gfxcore.cc:3294
2445#: ../src/mainfrm.cc:959
2446#: n:343
2447msgid "&Degrees"
2448msgstr "&Derajat"
2449
2450#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2451#.
2452#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2453#. degrees = 50 grad).
2454#: ../src/gfxcore.cc:3299
2455#: ../src/mainfrm.cc:960
2456#: n:430
2457msgid "&Percent"
2458msgstr "&Persen"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2461#. used e.g.  "5km".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1146
2466#: ../src/printwx.cc:1110
2467#: n:423
2468msgid "km"
2469msgstr "km"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2472#. e.g. "10m".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1018
2477#: ../src/gfxcore.cc:1153
2478#: ../src/mainfrm.cc:2082
2479#: ../src/mainfrm.cc:2149
2480#: ../src/mainfrm.cc:2169
2481#: ../src/mainfrm.cc:2218
2482#: ../src/mainfrm.cc:2249
2483#: ../src/printwx.cc:1112
2484#: n:424
2485msgid "m"
2486msgstr "m"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2489#. used e.g.  "50cm".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1161
2494#: ../src/printwx.cc:1115
2495#: n:425
2496msgid "cm"
2497msgstr "cm"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2500#. plural), used e.g.  "2 miles".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this,
2503#. include one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1174
2505#: n:426
2506msgid " miles"
2507msgstr " mil"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2510#. singular), used e.g.  "1 mile".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this,
2513#. include one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1181
2515#: n:427
2516msgid " mile"
2517msgstr " mil"
2518
2519#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2520#. as "10ft".
2521#.
2522#. If there should be a space between the number and this, include
2523#. one in the translation.
2524#: ../src/gfxcore.cc:1018
2525#: ../src/gfxcore.cc:1189
2526#: ../src/mainfrm.cc:2087
2527#: ../src/mainfrm.cc:2152
2528#: ../src/mainfrm.cc:2172
2529#: ../src/mainfrm.cc:2223
2530#: ../src/mainfrm.cc:2254
2531#: n:428
2532msgid "ft"
2533msgstr "ft"
2534
2535#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2536#. e.g. as "6in".
2537#.
2538#. If there should be a space between the number and this, include
2539#. one in the translation.
2540#: ../src/gfxcore.cc:1197
2541#: n:429
2542msgid "in"
2543msgstr "in"
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2546#: ../src/gfxcore.cc:3271
2547#: n:387
2548msgid "&Hide Compass"
2549msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2550
2551#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2552#: ../src/gfxcore.cc:3289
2553#: n:384
2554msgid "&Hide Clino"
2555msgstr "&Sembunyikan Klino"
2556
2557#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2558#: ../src/gfxcore.cc:3309
2559#: n:385
2560msgid "&Hide scale bar"
2561msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2562
2563#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2564#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2565#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2566#: ../src/gfxcore.cc:3330
2567#: n:386
2568msgid "&Hide colour key"
2569msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2570
2571#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2572#. itself.
2573#: ../src/gfxcore.cc:693
2574#: ../src/gfxcore.cc:768
2575#: ../src/mainfrm.cc:2136
2576#: ../src/mainfrm.cc:2262
2577#: ../src/printwx.cc:1001
2578#: ../src/printwx.cc:1029
2579#: ../src/printwx.cc:1033
2580#: ../src/printwx.cc:1037
2581#: ../src/printwx.cc:1047
2582#: n:344
2583msgid "°"
2584msgstr "°"
2585
2586#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2587#. circle).
2588#: ../src/gfxcore.cc:698
2589#: ../src/gfxcore.cc:773
2590#: n:76
2591msgid "ᵍ"
2592msgstr "ᵍ"
2593
2594#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2595#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2596#.
2597#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2598#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2599#: ../src/mainfrm.cc:2144
2600#: ../src/mainfrm.cc:2265
2601#: n:345
2602msgid "grad"
2603msgstr "grad"
2604
2605#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2606#. degrees = 50 grad).
2607#: ../src/gfxcore.cc:759
2608#: ../src/gfxcore.cc:777
2609#: n:96
2610msgid "%"
2611msgstr "%"
2612
2613#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2614#. vertical angles.
2615#: ../src/gfxcore.cc:753
2616#: n:431
2617msgid "∞"
2618msgstr "∞"
2619
2620#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2621#. in Compass bearing)
2622#: ../src/mainfrm.cc:2156
2623#: n:374
2624#, c-format
2625msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2626msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2627
2628#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2629#: ../src/mainfrm.cc:2189
2630#: n:375
2631#, c-format
2632msgid "%s: V %.2f%s"
2633msgstr "%s: V %.2f%s"
2634
2635#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2636#. tree hierarchy of survey station names
2637#: ../src/mainfrm.cc:1079
2638#: n:376
2639msgid "Surveys"
2640msgstr "Survei"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:1080
2643#: n:377
2644msgid "Presentation"
2645msgstr "Presentasi"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:248
2648#: n:378
2649msgid "Easting"
2650msgstr "Arah timur"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:249
2653#: n:379
2654msgid "Northing"
2655msgstr "Arah Utara"
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:798
2658#: n:380
2659msgid "&Print…\tCtrl+P"
2660msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:799
2663#: n:381
2664msgid "P&age Setup…"
2665msgstr "&Tata Halaman…"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:803
2668#: n:382
2669msgid "&Export as…"
2670msgstr "&Ekpor sebagai…"
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2673#. file.
2674#: ../src/printwx.cc:635
2675#: n:401
2676msgid "Export as:"
2677msgstr "Ekspor sebagai:"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the export
2680#. dialog
2681#: ../src/printwx.cc:312
2682#: n:383
2683msgid "Export"
2684msgstr "Ekspor"
2685
2686#. TRANSLATORS: for about box:
2687#: ../src/aboutdlg.cc:149
2688#: n:390
2689msgid "System Information:"
2690msgstr "Informasi Sistem:"
2691
2692#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2693#: ../src/printwx.cc:672
2694#: n:398
2695msgid "Print Preview"
2696msgstr "Pratilik Cetak"
2697
2698#. TRANSLATORS: Title of the print
2699#. dialog
2700#: ../src/printwx.cc:309
2701#: n:399
2702msgid "Print"
2703msgstr "Cetak"
2704
2705#: ../src/printwx.cc:583
2706#: n:400
2707msgid "&Print…"
2708msgstr "&Cetak…"
2709
2710#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2711#. "survey stations".
2712#: ../src/printwx.cc:470
2713#: n:403
2714msgid "Sur&face Survey Legs"
2715msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2716
2717#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:135
2719#: n:404
2720msgid "Edit Waypoint"
2721msgstr "Edit Waypoint"
2722
2723#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2724#. in a presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:174
2726#: n:278
2727msgid " (unused in perspective view)"
2728msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2729
2730#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2731#. presentation.
2732#: ../src/mainfrm.cc:181
2733#: n:279
2734msgid "Time: "
2735msgstr "Waktu: "
2736
2737#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2738#. waypoint in a presentation.
2739#: ../src/mainfrm.cc:185
2740#: n:282
2741msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2742msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2743
2744#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2745#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2746#: ../src/aven.cc:230
2747#: n:405
2748#, c-format
2749msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2750msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2751
2752#. TRANSLATORS: for diffpos:
2753#: ../src/diffpos.c:159
2754#: n:500
2755#, c-format
2756msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2757msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2758
2759#. TRANSLATORS: for diffpos:
2760#: ../src/diffpos.c:196
2761#: n:501
2762#, c-format
2763msgid "Added: %s"
2764msgstr "Ditambahkan: %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for diffpos:
2767#: ../src/diffpos.c:219
2768#: n:502
2769#, c-format
2770msgid "Deleted: %s"
2771msgstr "Dihapus: %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2774#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2775#. the 3d file
2776#: ../src/extend.c:263
2777#: ../src/extend.c:281
2778#: ../src/extend.c:326
2779#: ../src/extend.c:368
2780#: ../src/extend.c:410
2781#: n:510
2782#, c-format
2783msgid "Failed to find station %s"
2784msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2787#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2788#. 3d file
2789#: ../src/extend.c:307
2790#: ../src/extend.c:349
2791#: ../src/extend.c:391
2792#: ../src/extend.c:433
2793#: n:511
2794#, c-format
2795msgid "Failed to find leg %s → %s"
2796msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2799#: ../src/extend.c:254
2800#: n:512
2801#, c-format
2802msgid "Starting from station %s"
2803msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:274
2807#: n:513
2808#, c-format
2809msgid "Extending to the left from station %s"
2810msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:319
2814#: n:514
2815#, c-format
2816msgid "Extending to the right from station %s"
2817msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:294
2821#: n:515
2822#, c-format
2823msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2824msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:339
2828#: n:516
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2831msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:403
2835#: n:517
2836#, c-format
2837msgid "Breaking survey loop at station %s"
2838msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:423
2842#: n:518
2843#, c-format
2844msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2845msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:361
2849#: n:519
2850#, c-format
2851msgid "Swapping extend direction from station %s"
2852msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:381
2856#: n:520
2857#, c-format
2858msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2859msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:551
2863#: n:521
2864#, c-format
2865msgid "Applying specfile: “%s”"
2866msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2870#: ../src/extend.c:614
2871#: n:522
2872#, c-format
2873msgid "Writing %s…"
2874msgstr "Menulis %s…"
2875
2876#: ../src/findentrances.cc:100
2877#: ../src/gpx.cc:70
2878#: ../src/kml.cc:69
2879#: n:287
2880#, c-format
2881msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2882msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
2883
2884#: ../src/findentrances.cc:103
2885#: ../src/gpx.cc:75
2886#: ../src/kml.cc:74
2887#: n:288
2888#, c-format
2889msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2890msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
2891
2892#: ../src/findentrances.cc:158
2893#: n:388
2894msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2895msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
2896
2897#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2898#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2899#. what the input datum is.
2900#: ../src/findentrances.cc:149
2901#: n:389
2902msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2903msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
2904
2905#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2906#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2907#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2908#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2909#: ../src/printwx.cc:544
2910#: n:440
2911msgid "Coordinate projection"
2912msgstr "Proyeksi koordinat"
2913
2914#: ../src/readval.c:341
2915#: n:392
2916msgid "Separator in survey name"
2917msgstr "Separator pada nama survei"
2918
2919#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2920#. anonymous station.
2921#: ../src/labelinfo.h:82
2922#: n:56
2923msgid "anonymous station"
2924msgstr "stasiun anonim"
2925
2926#: ../src/readval.c:124
2927#: ../src/readval.c:139
2928#: ../src/readval.c:156
2929#: n:3
2930msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2931msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2932
2933#: ../src/dump3d.c:52
2934#: n:396
2935msgid "show survey date information (if present)"
2936msgstr "Menampilkan informasi tanggal survey (jika ada)"
2937
2938#: ../src/mainfrm.cc:901
2939#: n:406
2940msgid "Spla&y Legs"
2941msgstr "Kaki Leba&r"
2942
2943#: ../src/mainfrm.cc:898
2944#: n:407
2945msgid "&Hide"
2946msgstr "&Sembunyikan"
2947
2948#: ../src/mainfrm.cc:899
2949#: n:408
2950msgid "&Fade"
2951msgstr "&Pudar"
2952
2953#: ../src/mainfrm.cc:900
2954#: n:409
2955msgid "&Show"
2956msgstr "&Tampilkan"
2957
2958#: ../src/cad3d.c:661
2959#: n:100
2960msgid "do not generate station markers"
2961msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
2962
2963#: ../src/cad3d.c:662
2964#: n:101
2965msgid "do not generate station labels"
2966msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
2967
2968#: ../src/cad3d.c:663
2969#: n:102
2970msgid "do not generate survey legs"
2971msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
2972
2973#: ../src/cad3d.c:667
2974#: n:103
2975msgid "produce an elevation view"
2976msgstr "menghasilkan elevasi"
2977
2978#: ../src/cad3d.c:664
2979#: n:148
2980#, c-format
2981msgid "generate grid (default %sm)"
2982msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
2983
2984#: ../src/cad3d.c:665
2985#: n:149
2986#, c-format
2987msgid "station labels text height (default %s)"
2988msgstr "station labels text height (baku %s)"
2989
2990#: ../src/cad3d.c:666
2991#: n:152
2992#, c-format
2993msgid "station marker size (default %s)"
2994msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
2995
2996#: ../src/cad3d.c:668
2997#: n:155
2998#, c-format
2999msgid "factor to scale down by (default %s)"
3000msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3001
3002#: ../src/cad3d.c:669
3003#: n:156
3004msgid "produce DXF output"
3005msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3006
3007#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3008#. translated.
3009#: ../src/cad3d.c:672
3010#: n:158
3011msgid "produce Skencil output"
3012msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3013
3014#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3015#. so should not be translated.
3016#: ../src/cad3d.c:675
3017#: n:159
3018msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3019msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3020
3021#: ../src/cad3d.c:676
3022#: n:160
3023msgid "produce SVG output"
3024msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3025
3026#, c-format
3027#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3028#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3029
3030#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3031#. height values).
3032#~ msgid "Select a terrain file to view"
3033#~ msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
3034
3035#~ msgid "Terrain files"
3036#~ msgstr "Berkas-berkas dataran"
3037
3038#~ msgid "Open &Terrain…"
3039#~ msgstr "Buka &Dataran…"
3040
3041#~ msgid "Solid Su&rface"
3042#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3043
3044#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3045#, c-format
3046#~ msgid "%d found"
3047#~ msgstr "%d ditemukan"
3048
3049#: ../src/mainfrm.cc:939
3050#: n:347
3051#~ msgid "&Preferences…"
3052#~ msgstr "&Preferensi…"
3053
3054#: n:348
3055#~ msgid "Draw passage walls"
3056#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3057
3058#: n:349
3059#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3060#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3061
3062#: n:350
3063#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3064#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3065
3066#: n:351
3067#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3068#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3069
3070#: n:352
3071#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3072#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3073
3074#: n:353
3075#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3076#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3077
3078#: n:354
3079#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3080#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3081
3082#: n:355
3083#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3084#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3085
3086#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3087#. "survey stations".
3088#: n:357
3089#~ msgid "Display underground survey legs"
3090#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3091
3092#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3093#. "survey stations".
3094#: n:358
3095#~ msgid "Display surface survey legs"
3096#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3097
3098#: n:359
3099#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3100#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3101
3102#: n:360
3103#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3104#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3105
3106#: n:361
3107#~ msgid "Draw a grid"
3108#~ msgstr "Menggambar grid"
3109
3110#: n:362
3111#~ msgid "metric units"
3112#~ msgstr "unit metrik"
3113
3114#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3115#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3116#: n:363
3117#~ msgid "imperial units"
3118#~ msgstr "unit imperial"
3119
3120#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3121#. full circle.
3122#: n:364
3123#~ msgid "degrees (°)"
3124#~ msgstr "derajat (°)"
3125
3126#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3127#. full circle.
3128#: n:365
3129#~ msgid "grads"
3130#~ msgstr "grads"
3131
3132#: n:366
3133#~ msgid "Display measurements in"
3134#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3135
3136#: n:367
3137#~ msgid "Display angles in"
3138#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3139
3140#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3141#: n:368
3142#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3143#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3144
3145#: n:369
3146#~ msgid "Display scale bar"
3147#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3148
3149#: n:370
3150#~ msgid "Display depth bar"
3151#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3152
3153#: n:371
3154#~ msgid "Display compass"
3155#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3156
3157#: n:372
3158#~ msgid "Display clinometer"
3159#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3160
3161#: n:373
3162#~ msgid "Display side panel"
3163#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.