source: git/lib/id.po @ 2d4017f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 2d4017f was 2d4017f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from pot to po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 66.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1953
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "peringatan"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr ""
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr ""
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Karakter “%c” tidak diperkenankan di nama station (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diperkenankan)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr ""
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Mengharapkan isian numerik, menemukan “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr ""
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Ditemukan kutu pada program! Mohon laporkan ini pada penulis program"
91
92#: ../src/commands.c:2068
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr ""
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr ""
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Terdapat peringatan %d"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Kesalahan membaca berkas"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr ""
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr ""
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr ""
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr ""
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Tidak dapat membuka berkas data “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr ""
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr ""
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr ""
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
256msgstr ""
257
258#: ../src/commands.c:538
259#: n:30
260msgid "Originally entered here"
261msgstr "Aslinya masukkan disini"
262
263#: ../src/commands.c:1884
264#: n:31
265#, c-format
266msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
267msgstr ""
268
269#: ../src/commands.c:1891
270#: n:32
271#, c-format
272msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
273msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
274
275#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
276#. translated.
277#: ../src/commands.c:921
278#: n:33
279msgid "Only one station in EQUATE command"
280msgstr ""
281
282#: ../src/commands.c:410
283#: n:34
284#, c-format
285msgid "Unknown quantity “%s”"
286msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
287
288#: ../src/commands.c:327
289#: n:35
290#, c-format
291msgid "Unknown units “%s”"
292msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
293
294#: ../src/commands.c:1770
295#: ../src/commands.c:1791
296#: n:434
297msgid "Unknown coordinate system"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1806
301#: ../src/commands.c:1824
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:824
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:829
312#: n:437
313msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:831
317#: n:438
318msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:731
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:670
333#: n:36
334msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
335msgstr ""
336
337#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
338#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
339#: ../src/commands.c:340
340#: n:37
341#, c-format
342msgid "Invalid units “%s” for quantity"
343msgstr ""
344
345#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
346#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
347#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
348#. filename) FIXME: sort out this
349#: ../src/img_hosted.c:35
350#: n:38
351msgid "Out of memory %.0s"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:403
355#: n:39
356#, c-format
357msgid "Unknown instrument “%s”"
358msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
359
360#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
361#. translate
362#: ../src/commands.c:1456
363#: n:40
364msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
365msgstr ""
366
367#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
368#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
369#: ../src/commands.c:1462
370#: n:391
371msgid "Scale factor must be non-zero"
372msgstr ""
373
374#: ../src/commands.c:1507
375#: n:41
376#, c-format
377msgid "Unknown setting “%s”"
378msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
379
380#: ../src/commands.c:448
381#: n:42
382#, c-format
383msgid "Unknown character class “%s”"
384msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
385
386#: ../src/extend.c:604
387#: ../src/netskel.c:90
388#: n:43
389msgid "No survey data"
390msgstr "Tidak ada data survei"
391
392#: ../src/filename.c:52
393#: ../src/img_hosted.c:36
394#: n:44
395#, c-format
396msgid "Filename “%s” refers to directory"
397msgstr ""
398
399#: ../src/netartic.c:384
400#: n:45
401msgid "Survey not all connected to fixed stations"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:854
405#: ../src/datain.c:679
406#: n:46
407msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
408msgstr ""
409
410#: ../src/cavern.c:298
411#: ../src/filename.c:55
412#: ../src/img_hosted.c:37
413#: n:47
414#, c-format
415msgid "Failed to open output file “%s”"
416msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
417
418#: ../src/commands.c:1562
419#: n:48
420msgid "Standard deviation must be positive"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
424#: ../src/cmdline.c:168
425#: n:49
426msgid "Usage"
427msgstr "Penggunaan"
428
429#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
430#. "survey stations".
431#.
432#. %s is replaced by the name of the station.
433#: ../src/netbits.c:333
434#: n:50
435#, c-format
436msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
437msgstr ""
438
439#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
440#. 360 in a full circle.
441#: ../src/datain.c:965
442#: ../src/datain.c:973
443#: ../src/datain.c:985
444#: n:51
445msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
446msgstr ""
447
448#: ../src/netbits.c:422
449#: n:52
450#, c-format
451msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: "equal" as in:
455#.
456#. *fix a 1 2 3
457#. *fix b 1 2 3
458#. *equate a b
459#: ../src/netbits.c:433
460#: n:53
461#, c-format
462msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
466#: ../src/commands.c:741
467#: n:54
468msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
469msgstr ""
470
471#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
472#: ../src/commands.c:858
473#: ../src/datain.c:681
474#: n:55
475msgid "Station already fixed at the same coordinates"
476msgstr ""
477
478#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
479#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
480#: ../src/commands.c:749
481#: n:441
482#, c-format
483msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
484msgstr ""
485
486#: ../src/commands.c:1662
487#: n:442
488#, c-format
489msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
490msgstr ""
491
492#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
493#. <SURVEY>, so this would generate this error:
494#.
495#. *begin fred
496#. 1 2 1.23 045 -6
497#. *export 2
498#. *end fred
499#: ../src/commands.c:2082
500#: n:57
501msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
502msgstr ""
503
504#: ../src/readval.c:512
505#: n:58
506msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
510#. degrees
511#: ../src/datain.c:863
512#: ../src/datain.c:872
513#: n:59
514msgid "Suspicious compass reading"
515msgstr ""
516
517#: ../src/datain.c:1502
518#: n:60
519msgid "Negative tape reading"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:736
523#: n:61
524msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
528#.
529#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
530#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
531#. vertical leg
532#: ../src/datain.c:1201
533#: n:62
534msgid "Tape reading is less than change in depth"
535msgstr ""
536
537#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
538#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
539#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
540#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
541#: ../src/commands.c:1178
542#: n:63
543#, c-format
544msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
548#: ../src/commands.c:1363
549#: n:64
550#, c-format
551msgid "Too few readings for data style “%s”"
552msgstr ""
553
554#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
555#: ../src/commands.c:1138
556#: n:65
557#, c-format
558msgid "Data style “%s” unknown"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
562#.
563#. Exporting a station twice gives this error:
564#.
565#. *begin example
566#. *export 1
567#. *export 1
568#. 1 2 1.24 045 -6
569#. *end example
570#: ../src/commands.c:1008
571#: n:66
572#, c-format
573msgid "Station “%s” already exported"
574msgstr ""
575
576#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
577#. two from stations per leg
578#: ../src/commands.c:1204
579#: n:67
580#, c-format
581msgid "Duplicate reading “%s”"
582msgstr ""
583
584#: ../src/commands.c:885
585#: n:68
586#, c-format
587msgid "FLAG “%s” unknown"
588msgstr "FLAG “%s” tidak dikenali"
589
590#: ../src/readval.c:469
591#: n:69
592msgid "Missing \""
593msgstr "\" hilang"
594
595#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
596#: ../src/listpos.c:119
597#: n:70
598#, c-format
599msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
603#. station.
604#: ../src/netartic.c:396
605#: n:71
606msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
607msgstr ""
608
609#: ../src/netskel.c:135
610#: n:72
611#, c-format
612msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
616#: ../src/netskel.c:958
617#: n:73
618#, c-format
619msgid "Unused fixed point “%s”"
620msgstr ""
621
622#: ../src/matrix.c:123
623#: n:74
624msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
625msgstr ""
626
627#: ../src/matrix.c:134
628#: n:75
629#, c-format
630msgid "Solving %d simultaneous equations"
631msgstr ""
632
633#: ../src/commands.c:1266
634#: n:77
635#, c-format
636msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
637msgstr ""
638
639#: ../src/matrix.c:132
640#: n:78
641msgid "Solving one equation"
642msgstr ""
643
644#: ../src/datain.c:936
645#: ../src/datain.c:1190
646#: ../src/datain.c:1383
647#: n:79
648msgid "Negative adjusted tape reading"
649msgstr ""
650
651#: ../src/commands.c:1990
652#: ../src/commands.c:2010
653#: n:80
654msgid "Date is in the future!"
655msgstr ""
656
657#: ../src/commands.c:2014
658#: n:81
659msgid "End of date range is before the start"
660msgstr ""
661
662#: ../src/avenprcore.cc:125
663#: n:82
664#, c-format
665msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
666msgstr ""
667
668#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
669#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
670#. the centre-line.
671#: ../src/netskel.c:1046
672#: n:83
673#, c-format
674msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
675msgstr ""
676
677#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
678#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
679#. something similar.
680#: ../src/datain.c:1002
681#: ../src/datain.c:1026
682#: n:84
683msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
684msgstr ""
685
686#: ../src/avenprcore.cc:120
687#: n:85
688#, c-format
689msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
690msgstr ""
691
692#: ../src/readval.c:520
693#: n:86
694msgid "Invalid month"
695msgstr ""
696
697#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
698#: ../src/readval.c:529
699#: n:87
700msgid "Invalid day of the month"
701msgstr ""
702
703#: ../src/cavern.c:247
704#: n:88
705#, c-format
706msgid "3d file format versions %d to %d supported"
707msgstr ""
708
709#, c-format
710#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
711#~ msgstr ""
712
713#: ../src/readval.c:200
714#: n:89
715msgid "Expecting survey name"
716msgstr ""
717
718#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
719#: ../src/message.c:227
720#: n:90
721msgid "Abnormal termination"
722msgstr ""
723
724#: ../src/message.c:228
725#: n:91
726msgid "Arithmetic error"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
730#. opcodes -- corrupted program?
731#: ../src/message.c:231
732#: n:92
733msgid "Illegal instruction"
734msgstr "Instruksi tidak legal"
735
736#: ../src/extend.c:553
737#: ../src/mainfrm.cc:388
738#: ../src/sorterr.c:146
739#: n:93
740#, c-format
741msgid "Couldn’t open file “%s”"
742msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
743
744#: ../src/printwx.cc:633
745#: n:402
746#, c-format
747msgid "Couldn’t write file “%s”"
748msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
749
750#: ../src/message.c:232
751#: n:94
752msgid "Bad memory access"
753msgstr ""
754
755#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
756#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
757#: ../src/commands.c:467
758#: ../src/commands.c:540
759#: ../src/commands.c:562
760#: ../src/commands.c:1153
761#: ../src/commands.c:1490
762#: ../src/readval.c:96
763#: n:95
764msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
765msgstr ""
766
767#: ../src/message.c:233
768#: n:97
769msgid "Unknown signal received"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
773#. 360 in a full circle.
774#: ../src/datain.c:902
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
778msgstr ""
779
780#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
781#. there are 360 in a full circle.
782#: ../src/datain.c:1078
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
786msgstr ""
787
788#: ../src/cad3d.c:661
789#: n:100
790msgid "do not generate station markers"
791msgstr ""
792
793#: ../src/cad3d.c:662
794#: n:101
795msgid "do not generate station labels"
796msgstr ""
797
798#: ../src/cad3d.c:663
799#: n:102
800msgid "do not generate survey legs"
801msgstr ""
802
803#: ../src/cad3d.c:667
804#: n:103
805msgid "produce an elevation view"
806msgstr ""
807
808#: ../src/commands.c:1150
809#: n:104
810#, c-format
811msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
812msgstr ""
813
814#: ../src/extend.c:506
815#: n:105
816msgid "Reading in data - please wait…"
817msgstr ""
818
819#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
820#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
821#: ../src/3dtopos.c:157
822#: ../src/3dtopos.c:163
823#: ../src/cad3d.c:905
824#: ../src/cad3d.c:916
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:106
827#, c-format
828msgid "Bad 3d image file “%s”"
829msgstr ""
830
831#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
832#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
833#. translations.
834#: ../src/img.c:43
835#: ../src/mainfrm.cc:1409
836#: n:107
837#, c-format
838msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
839msgstr ""
840
841#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
842#: ../src/mainfrm.cc:1402
843#: n:108
844msgid "Date and time not available."
845msgstr ""
846
847#: ../src/img_hosted.c:41
848#: n:109
849#, c-format
850msgid "Error reading from file “%s”"
851msgstr "Kesalahan membaca berkas “%s”"
852
853#: ../src/filename.c:79
854#: ../src/img_hosted.c:42
855#: ../src/mainfrm.cc:346
856#: ../src/mainfrm.cc:1917
857#: n:110
858#, c-format
859msgid "Error writing to file “%s”"
860msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
861
862#: ../src/filename.c:82
863#: n:111
864msgid "Error writing to file"
865msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
866
867#: ../src/sorterr.c:81
868#: ../src/sorterr.c:98
869#: ../src/sorterr.c:170
870#: n:112
871msgid "Couldn’t parse .err file"
872msgstr ""
873
874#: ../src/cavern.c:390
875#: n:113
876#, c-format
877msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
878msgstr ""
879
880#: ../src/img_hosted.c:43
881#: n:114
882#, c-format
883msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
884msgstr ""
885
886#: ../src/printwx.cc:979
887#: n:115
888msgid "North"
889msgstr "Utara"
890
891#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
892#: ../src/printwx.cc:1006
893#: n:116
894msgid "Elevation on"
895msgstr ""
896
897#: ../src/printwx.cc:437
898#: n:117
899msgid "P&lan view"
900msgstr ""
901
902#: ../src/printwx.cc:439
903#: n:285
904msgid "&Elevation"
905msgstr ""
906
907#: ../src/gfxcore.cc:806
908#: ../src/mainfrm.cc:128
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr ""
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#: ../src/gfxcore.cc:718
916#: n:432
917msgid "Plan"
918msgstr ""
919
920#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
921#. from directly below.
922#: ../src/gfxcore.cc:728
923#: n:433
924msgid "Kiwi Plan"
925msgstr ""
926
927#: ../src/cavern.c:352
928#: n:120
929msgid "Calculating statistics"
930msgstr ""
931
932#: ../src/readval.c:483
933#: n:121
934msgid "Expecting string field"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cmdline.c:212
938#: n:122
939msgid "too few arguments"
940msgstr "parameternya kurang"
941
942#: ../src/cmdline.c:219
943#: n:123
944msgid "too many arguments"
945msgstr "parameternya terlalu banyak"
946
947#: ../src/cmdline.c:178
948#: ../src/cmdline.c:181
949#: ../src/cmdline.c:185
950#: n:124
951msgid "FILE"
952msgstr "BERKAS"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#.
960#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
961#: ../src/netskel.c:177
962#: n:125
963msgid "Removing trailing traverses"
964msgstr ""
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#: ../src/netskel.c:236
972#: n:126
973msgid "Concatenating traverses"
974msgstr ""
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:434
982#: n:127
983msgid "Calculating traverses"
984msgstr ""
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#.
992#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
993#: ../src/netskel.c:779
994#: n:128
995msgid "Calculating trailing traverses"
996msgstr ""
997
998#: ../src/network.c:82
999#: n:129
1000msgid "Simplifying network"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../src/network.c:540
1004#: n:130
1005msgid "Calculating network"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../src/datain.c:1492
1009#: n:131
1010#, c-format
1011msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/cavern.c:451
1015#: n:132
1016#, c-format
1017msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/cavern.c:454
1021#: n:133
1022#, c-format
1023msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../src/cavern.c:457
1027#: n:134
1028#, c-format
1029msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1030msgstr ""
1031
1032#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1033#: ../src/cavern.c:464
1034#: n:135
1035#, c-format
1036msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1037msgstr ""
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1040#: ../src/cavern.c:466
1041#: n:136
1042#, c-format
1043msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr ""
1045
1046#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1047#: ../src/cavern.c:468
1048#: n:137
1049#, c-format
1050msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/cavern.c:436
1054#: n:138
1055msgid "There is 1 loop."
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:438
1059#: n:139
1060#, c-format
1061msgid "There are %ld loops."
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:374
1065#: n:140
1066#, c-format
1067msgid "CPU time used %5.2fs"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:377
1071#: n:141
1072#, c-format
1073msgid "Time used %5.2fs"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:379
1077#: n:142
1078msgid "Time used unavailable"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cavern.c:382
1082#: n:143
1083#, c-format
1084msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:386
1088#: n:144
1089msgid "Done."
1090msgstr "Selesai."
1091
1092#: ../src/netskel.c:744
1093#: n:145
1094#, c-format
1095msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/netskel.c:747
1099#: n:146
1100#, fuzzy, c-format
1101msgid "Error %6.2f%%"
1102msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1103
1104#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1105#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1106#.
1107#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1108#. up with the numbers in the message above.
1109#: ../src/netskel.c:754
1110#: n:147
1111#, fuzzy
1112msgid "Error    N/A"
1113msgstr "Kesalahan    N/A"
1114
1115#: ../src/cad3d.c:664
1116#: n:148
1117#, c-format
1118msgid "generate grid (default %sm)"
1119msgstr ""
1120
1121#: ../src/cad3d.c:665
1122#: n:149
1123#, c-format
1124msgid "station labels text height (default %s)"
1125msgstr ""
1126
1127#: ../src/cad3d.c:666
1128#: n:152
1129#, c-format
1130msgid "station marker size (default %s)"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../src/cad3d.c:668
1134#: n:155
1135#, c-format
1136msgid "factor to scale down by (default %s)"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/cad3d.c:669
1140#: n:156
1141msgid "produce DXF output"
1142msgstr ""
1143
1144#: ../src/cad3d.c:670
1145#: n:158
1146msgid "produce Skencil output"
1147msgstr ""
1148
1149#: ../src/cad3d.c:671
1150#: n:159
1151msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1152msgstr ""
1153
1154#: ../src/cad3d.c:672
1155#: n:160
1156msgid "produce SVG output"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
1160#: ../src/cmdline.c:138
1161#: n:150
1162msgid "display this help and exit"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1166#: ../src/cmdline.c:141
1167#: n:151
1168msgid "output version information and exit"
1169msgstr "keluarkan informasi versi dan keluar"
1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172#: ../src/cmdline.c:170
1173#: n:153
1174msgid "OPTION"
1175msgstr "OPSI"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:132
1178#: ../src/printwx.cc:385
1179#: ../src/printwx.cc:1051
1180#: ../src/printwx.cc:1100
1181#: n:154
1182msgid "Scale"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/avenprcore.cc:269
1192#: n:166
1193#, c-format
1194msgid "Page %d of %d"
1195msgstr "Halaman %d dari %d"
1196
1197#: ../src/avenprcore.cc:272
1198#: ../src/printwx.cc:1533
1199#: n:167
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1202msgstr "Survey “%s”   Halaman %d dari %d   Processed on %s"
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1205#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1206#: ../src/printwx.cc:987
1207#: n:168
1208#, c-format
1209msgid "Plan view, %s up page"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1213#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1214#. we’re looking.
1215#: ../src/printwx.cc:1025
1216#: n:169
1217#, c-format
1218msgid "Elevation facing %s"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1222#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1223#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1224#. looking.
1225#: ../src/printwx.cc:1034
1226#: n:284
1227#, c-format
1228msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1232#: ../src/printwx.cc:1043
1233#: n:191
1234msgid "Extended elevation"
1235msgstr ""
1236
1237#: ../src/cavern.c:422
1238#: n:172
1239msgid "Survey contains 1 survey station,"
1240msgstr ""
1241
1242#: ../src/cavern.c:424
1243#: n:173
1244#, c-format
1245msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1246msgstr ""
1247
1248#: ../src/cavern.c:428
1249#: n:174
1250msgid " joined by 1 leg."
1251msgstr ""
1252
1253#: ../src/cavern.c:430
1254#: n:175
1255#, c-format
1256msgid " joined by %ld legs."
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1260#: ../src/listpos.c:182
1261#: n:176
1262msgid "node"
1263msgstr "node"
1264
1265#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1266#: ../src/listpos.c:184
1267#: n:177
1268msgid "nodes"
1269msgstr "node"
1270
1271#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1272#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1273#. This message is only used if there are more than 1.
1274#: ../src/cavern.c:447
1275#: n:178
1276#, c-format
1277msgid "Survey has %ld connected components."
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1281#. causes the survey data to be reprocessed.
1282#: ../src/cavernlog.cc:400
1283#: ../src/cavernlog.cc:411
1284#: n:184
1285msgid "Reprocess"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../src/cmdline.c:242
1289#: ../src/cmdline.c:261
1290#: n:185
1291#, c-format
1292msgid "numeric argument “%s” out of range"
1293msgstr ""
1294
1295#: ../src/cmdline.c:244
1296#: n:186
1297#, c-format
1298msgid "argument “%s” not an integer"
1299msgstr ""
1300
1301#: ../src/cmdline.c:263
1302#: n:187
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not a number"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../src/commands.c:900
1308#: n:188
1309msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/commands.c:903
1313#: n:189
1314msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/listpos.c:82
1318#: n:190
1319#, c-format
1320msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/commands.c:646
1324#: n:192
1325msgid "No matching BEGIN"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1329#. same <survey> if it’s given at all
1330#: ../src/commands.c:674
1331#: n:193
1332msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1336#. END command omits it, e.g.:
1337#.
1338#. *begin entrance
1339#. 1 2 10.00 178 -01
1340#. *end     <--[Message given here]
1341#: ../src/commands.c:683
1342#: n:194
1343msgid "Survey name omitted from END"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1347#. (or at least the columns) are in the same place
1348#: ../src/3dtopos.c:112
1349#: n:195
1350msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1354#: ../src/aboutdlg.cc:181
1355#: n:196
1356#, c-format
1357msgid "Display Depth: %d bpp"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1361#: ../src/aboutdlg.cc:183
1362#: n:197
1363msgid " (colour)"
1364msgstr " (warna)"
1365
1366#: ../src/readval.c:508
1367#: ../src/readval.c:518
1368#: ../src/readval.c:526
1369#: n:198
1370#, c-format
1371msgid "Expecting date, found “%s”"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1375#.
1376#. "this" has been added to English translation
1377#: ../src/3dtopos.c:50
1378#: ../src/aven.cc:66
1379#: ../src/cad3d.c:660
1380#: ../src/diffpos.c:57
1381#: ../src/dump3d.c:49
1382#: ../src/extend.c:458
1383#: n:199
1384msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1388#: ../src/aven.cc:68
1389#: n:119
1390msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1394#: ../src/cavern.c:125
1395#: n:161
1396msgid "display percentage progress"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1400#: ../src/cavern.c:127
1401#: n:162
1402msgid "set location for output files"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1406#: ../src/cavern.c:129
1407#: n:163
1408msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1412#: ../src/cavern.c:131
1413#: n:164
1414msgid "do not create .err file"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1418#: ../src/cavern.c:133
1419#: n:165
1420msgid "turn warnings into errors"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1424#: ../src/cavern.c:135
1425#: n:170
1426msgid "log output to .log file"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1430#: ../src/cavern.c:137
1431#: n:171
1432msgid "specify the 3d file format version to output"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1436#: ../src/sorterr.c:53
1437#: n:179
1438msgid "sort by horizontal error factor"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1442#: ../src/sorterr.c:55
1443#: n:180
1444msgid "sort by vertical error factor"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1448#: ../src/sorterr.c:57
1449#: n:181
1450msgid "sort by percentage error"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1454#: ../src/sorterr.c:59
1455#: n:182
1456msgid "sort by error per leg"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1460#: ../src/sorterr.c:61
1461#: n:183
1462msgid "replace .err file with resorted version"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1466#: ../src/dump3d.c:51
1467#: n:204
1468msgid "rewind file and read it a second time"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1472#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1473#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1474#. every "2 feet").
1475#: ../src/commands.c:1410
1476#: n:200
1477msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1481#: ../src/mainfrm.cc:765
1482#: n:201
1483msgid "&Screenshot…"
1484msgstr ""
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:1419
1487#: n:202
1488#, c-format
1489msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../src/gfxcore.cc:708
1493#: n:203
1494msgid "Facing"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1498#: ../src/aboutdlg.cc:70
1499#: n:205
1500#, c-format
1501msgid "About %s"
1502msgstr "Tetang %s"
1503
1504#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1505#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1506#. language would use.
1507#.
1508#. File->Open dialog:
1509#: ../src/mainfrm.cc:1889
1510#: n:206
1511msgid "Select a survey file to view"
1512msgstr ""
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:1868
1515#: n:207
1516msgid "Survex 3d files"
1517msgstr ""
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1881
1520#: ../src/mainfrm.cc:2320
1521#: ../src/printwx.cc:613
1522#: n:208
1523msgid "All files"
1524msgstr "Semua berkas"
1525
1526#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1527#. list of questions - it should be translated to the
1528#. terminology that cavers using the language would use.
1529#: ../src/mainfrm.cc:1867
1530#: n:229
1531msgid "All survey files"
1532msgstr ""
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:1869
1535#: n:329
1536msgid "Survex svx files"
1537msgstr "Berkas Survex svx"
1538
1539#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1540#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1541#: ../src/mainfrm.cc:1877
1542#: n:330
1543msgid "Compass DAT and MAK files"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../src/printwx.cc:271
1547#: n:411
1548msgid "DXF files"
1549msgstr "Berkas DXF"
1550
1551#: ../src/printwx.cc:272
1552#: n:412
1553msgid "EPS files"
1554msgstr "Berkas EPS"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:273
1557#: n:413
1558msgid "GPX files"
1559msgstr "Berkas GPX"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:274
1562#: n:414
1563msgid "HPGL for plotters"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../src/printwx.cc:275
1567#: n:415
1568msgid "Compass PLT for use with Carto"
1569msgstr ""
1570
1571#: ../src/printwx.cc:276
1572#: n:416
1573msgid "Skencil files"
1574msgstr "Berkas Skencil"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:277
1577#: n:417
1578msgid "SVG files"
1579msgstr "Berkas SVG"
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1586#: ../src/aboutdlg.cc:94
1587#: n:209
1588msgid "Survey visualisation tool"
1589msgstr ""
1590
1591#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1592#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1593#: ../src/mainfrm.cc:924
1594#: n:210
1595msgid "&File"
1596msgstr "&Berkas"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:925
1599#: n:211
1600msgid "&Rotation"
1601msgstr ""
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:926
1604#: n:212
1605msgid "&Orientation"
1606msgstr "&Orientasi"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:927
1609#: n:213
1610msgid "&View"
1611msgstr "&Tilik"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:929
1614#: n:214
1615msgid "&Controls"
1616msgstr ""
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:938
1619#: n:215
1620msgid "&Help"
1621msgstr "Ba&ntuan"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:931
1624#: n:216
1625msgid "&Presentation"
1626msgstr ""
1627
1628#: ../src/aboutdlg.cc:105
1629#: n:219
1630msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1634#: ../src/3dtopos.c:86
1635#: n:217
1636msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1640#: ../src/diffpos.c:265
1641#: n:218
1642msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1646#: ../src/diffpos.c:267
1647#: n:255
1648#, c-format
1649msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1653#: ../src/extend.c:480
1654#: n:267
1655msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1659#: ../src/sorterr.c:127
1660#: n:268
1661msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1665#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1666#. language would use.
1667#.
1668#. Part of aven --help
1669#: ../src/aven.cc:115
1670#: ../src/aven.cc:139
1671#: n:269
1672msgid "[SURVEY_FILE]"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1676#. accelerator key.
1677#.
1678#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1679#.
1680#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1681#. c.f. 201, 380, 381.
1682#: ../src/mainfrm.cc:758
1683#: n:220
1684msgid "&Open…\tCtrl+O"
1685msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
1686
1687#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1688#. are surveys without date information.
1689#: ../src/gfxcore.cc:1051
1690#: n:221
1691msgid "Undated"
1692msgstr "Tidak bertanggal"
1693
1694#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1695#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1696#: ../src/gfxcore.cc:1075
1697#: n:290
1698msgid "Not in loop"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: error from:
1702#.
1703#. *data normal newline from to tape compass clino
1704#: ../src/commands.c:1254
1705#: n:222
1706msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: error from:
1710#.
1711#. *data normal from to tape compass clino newline
1712#: ../src/commands.c:1292
1713#: n:223
1714msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1718#.
1719#. *data normal station tape compass clino
1720#.
1721#. ("station" signifies interleaved data).
1722#: ../src/commands.c:1315
1723#: n:224
1724msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1728#.
1729#. *data diving station newline depth tape compass
1730#.
1731#. ("depth" needs to occur before "newline").
1732#: ../src/commands.c:1191
1733#: n:225
1734#, c-format
1735msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: e.g.
1739#.
1740#. *data normal from to tape newline compass clino
1741#: ../src/commands.c:1244
1742#: n:226
1743msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1744msgstr ""
1745
1746#: ../src/commands.c:1444
1747#: n:227
1748msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1749msgstr ""
1750
1751#: ../src/commands.c:589
1752#: n:397
1753msgid "Bad *alias command"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1757#. height values).
1758#~ msgid "Select a terrain file to view"
1759#~ msgstr ""
1760
1761#~ msgid "Terrain files"
1762#~ msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1765#. currently)
1766#: ../src/log.cc:32
1767#: n:228
1768#, c-format
1769msgid "%s Error Log"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1773#. dialog
1774#: ../src/printwx.cc:571
1775#: n:230
1776msgid "&Export…"
1777msgstr "&Ekspor…"
1778
1779#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1780#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1781#: ../src/mainfrm.cc:780
1782#: n:231
1783msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:782
1787#: n:232
1788msgid "Speed &Up"
1789msgstr ""
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:783
1792#: n:233
1793msgid "Slow &Down"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:785
1797#: n:234
1798msgid "&Reverse Direction"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:787
1802#: n:235
1803msgid "Step Once &Anticlockwise"
1804msgstr ""
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:788
1807#: n:236
1808msgid "Step Once &Clockwise"
1809msgstr ""
1810
1811#. TRANSLATORS: View *looking* North
1812#: ../src/gfxcore.cc:3204
1813#: ../src/mainfrm.cc:791
1814#: n:240
1815msgid "View &North"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATORS: View *looking* East
1819#: ../src/gfxcore.cc:3206
1820#: ../src/mainfrm.cc:792
1821#: n:241
1822msgid "View &East"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* South
1826#: ../src/gfxcore.cc:3208
1827#: ../src/mainfrm.cc:793
1828#: n:242
1829msgid "View &South"
1830msgstr ""
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* West
1833#: ../src/gfxcore.cc:3210
1834#: ../src/mainfrm.cc:794
1835#: n:243
1836msgid "View &West"
1837msgstr ""
1838
1839#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1840#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1841#. language would use.
1842#: ../src/mainfrm.cc:799
1843#: n:244
1844msgid "Shift Survey &Left"
1845msgstr ""
1846
1847#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1848#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1849#. language would use.
1850#: ../src/mainfrm.cc:803
1851#: n:245
1852msgid "Shift Survey &Right"
1853msgstr ""
1854
1855#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1856#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1857#. language would use.
1858#: ../src/mainfrm.cc:807
1859#: n:246
1860msgid "Shift Survey &Up"
1861msgstr ""
1862
1863#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1864#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1865#. language would use.
1866#: ../src/mainfrm.cc:811
1867#: n:247
1868msgid "Shift Survey &Down"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../src/gfxcore.cc:3224
1872#: ../src/mainfrm.cc:813
1873#: n:248
1874msgid "&Plan View"
1875msgstr ""
1876
1877#: ../src/gfxcore.cc:3225
1878#: ../src/mainfrm.cc:814
1879#: n:249
1880msgid "Ele&vation"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:816
1884#: n:250
1885msgid "&Higher Viewpoint"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:817
1889#: n:251
1890msgid "L&ower Viewpoint"
1891msgstr ""
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:820
1894#: n:252
1895msgid "&Zoom In\t]"
1896msgstr "Per&besar\t]"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:821
1899#: n:253
1900msgid "Zoo&m Out\t["
1901msgstr "Per&kecil\t["
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:823
1904#: n:254
1905msgid "Restore De&fault View"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1909#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1910#. the "what to print/export" dialog.
1911#: ../src/printwx.cc:349
1912#: n:283
1913msgid "View"
1914msgstr "Tilik"
1915
1916#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1917#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1918#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1919#. mind!
1920#: ../src/printwx.cc:354
1921#: n:256
1922msgid "Elements"
1923msgstr "Bagian"
1924
1925#: ../src/printwx.cc:409
1926#: ../src/printwx.cc:783
1927#: n:257
1928#, c-format
1929msgid "%d pages (%dx%d)"
1930msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1931
1932#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1933#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1934#. the plot on a single page", but we need something shorter
1935#: ../src/printwx.cc:391
1936#: ../src/printwx.cc:802
1937#: n:258
1938msgid "One page"
1939msgstr "Satu halaman"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:124
1942#: ../src/printwx.cc:422
1943#: n:259
1944msgid "Bearing"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/printwx.cc:461
1948#: n:260
1949msgid "Station Names"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/printwx.cc:457
1953#: n:261
1954msgid "Crosses"
1955msgstr ""
1956
1957#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1958#. "survey stations".
1959#: ../src/printwx.cc:447
1960#: n:262
1961msgid "Underground Survey Legs"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/printwx.cc:477
1965#: n:393
1966msgid "Cross-sections"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/printwx.cc:482
1970#: n:394
1971msgid "Walls"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/printwx.cc:486
1975#: n:395
1976msgid "Passages"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/printwx.cc:490
1980#: n:421
1981msgid "Origin in centre"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/printwx.cc:494
1985#: n:422
1986msgid "Full coordinates"
1987msgstr ""
1988
1989#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1990#: ../src/printwx.cc:428
1991#: n:263
1992msgid "Tilt angle"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1996#. around each page
1997#: ../src/printwx.cc:502
1998#: n:264
1999#, fuzzy
2000msgid "Page Borders"
2001msgstr "Batas"
2002
2003#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2004#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2005#. angles, etc
2006#: ../src/printwx.cc:513
2007#: n:265
2008msgid "Legend"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2012#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2013#: ../src/printwx.cc:508
2014#: n:266
2015msgid "Blank Pages"
2016msgstr ""
2017
2018#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2019#: ../src/mainfrm.cc:840
2020#: n:270
2021msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2025#: ../src/mainfrm.cc:842
2026#: n:346
2027msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:843
2031#: n:271
2032msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:844
2036#: n:297
2037msgid "&Grid\tCtrl+G"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:845
2041#: n:318
2042msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2043msgstr ""
2044
2045#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2046#. "survey stations".
2047#: ../src/mainfrm.cc:849
2048#: n:272
2049msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2050msgstr ""
2051
2052#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2053#. "survey stations".
2054#: ../src/mainfrm.cc:852
2055#: n:291
2056msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2057msgstr ""
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:861
2060#: n:273
2061msgid "&Overlapping Names"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/gfxcore.cc:3259
2065#: ../src/mainfrm.cc:862
2066#: n:292
2067msgid "Colour by &Depth"
2068msgstr ""
2069
2070#: ../src/gfxcore.cc:3260
2071#: ../src/mainfrm.cc:863
2072#: n:293
2073msgid "Colour by D&ate"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:3261
2077#: ../src/mainfrm.cc:864
2078#: n:289
2079msgid "Colour by E&rror"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:866
2083#: n:294
2084msgid "Highlight &Entrances"
2085msgstr ""
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:867
2088#: n:295
2089msgid "Highlight &Fixed Points"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:868
2093#: n:296
2094msgid "Highlight E&xported Points"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/printwx.cc:465
2098#: n:418
2099msgid "Entrances"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/printwx.cc:469
2103#: n:419
2104msgid "Fixed Points"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/printwx.cc:473
2108#: n:420
2109msgid "Exported Stations"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:873
2113#: n:237
2114msgid "&Perspective"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:875
2118#: n:238
2119msgid "Textured &Walls"
2120msgstr ""
2121
2122#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2123#. using that term instead if it gives a better translation which most
2124#. users will understand.
2125#: ../src/mainfrm.cc:879
2126#: n:239
2127msgid "Fade Distant Ob&jects"
2128msgstr ""
2129
2130#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2131#. "survey stations".
2132#: ../src/mainfrm.cc:882
2133#: n:298
2134msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:888
2138#: ../src/mainfrm.cc:892
2139#: n:356
2140msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:906
2144#: n:274
2145msgid "&Compass"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:907
2149#: n:275
2150msgid "C&linometer"
2151msgstr ""
2152
2153#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2154#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2155#: ../src/mainfrm.cc:910
2156#: n:276
2157msgid "Colour &Key"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:911
2161#: n:277
2162msgid "&Scale Bar"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:901
2166#: n:280
2167msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:871
2171#: ../src/mainfrm.cc:903
2172#: n:281
2173msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:912
2177#: n:299
2178msgid "&Indicators"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:695
2182#: ../src/z_getopt.c:707
2183#: n:300
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2186msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:1023
2189#: ../src/z_getopt.c:1034
2190#: n:301
2191#, c-format
2192msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2193msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:751
2196#: ../src/z_getopt.c:755
2197#: n:302
2198#, c-format
2199msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2200msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:740
2203#: ../src/z_getopt.c:743
2204#: n:303
2205#, c-format
2206msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2207msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2208
2209#: ../src/z_getopt.c:1058
2210#: ../src/z_getopt.c:1069
2211#: n:304
2212#, c-format
2213msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2214msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:790
2217#: ../src/z_getopt.c:802
2218#: ../src/z_getopt.c:1089
2219#: ../src/z_getopt.c:1101
2220#: n:305
2221#, c-format
2222msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2223msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2224
2225#: ../src/z_getopt.c:960
2226#: ../src/z_getopt.c:971
2227#: ../src/z_getopt.c:1154
2228#: ../src/z_getopt.c:1166
2229#: n:306
2230#, c-format
2231msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2232msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:840
2235#: ../src/z_getopt.c:843
2236#: n:307
2237#, c-format
2238msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2239msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2240
2241#: ../src/z_getopt.c:851
2242#: ../src/z_getopt.c:854
2243#: n:308
2244#, c-format
2245msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2246msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2247
2248#: ../src/z_getopt.c:901
2249#: ../src/z_getopt.c:904
2250#: n:309
2251#, c-format
2252msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2253msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2254
2255#: ../src/z_getopt.c:910
2256#: ../src/z_getopt.c:913
2257#: n:310
2258#, c-format
2259msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2260msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:826
2263#: n:311
2264msgid "&New Presentation"
2265msgstr ""
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:827
2268#: n:312
2269msgid "&Open Presentation…"
2270msgstr ""
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:828
2273#: n:313
2274msgid "&Save Presentation"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:829
2278#: n:314
2279msgid "Sa&ve Presentation As…"
2280msgstr ""
2281
2282#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2283#: ../src/mainfrm.cc:832
2284#: n:315
2285msgid "&Mark"
2286msgstr ""
2287
2288#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2289#: ../src/mainfrm.cc:834
2290#: n:316
2291msgid "Pla&y"
2292msgstr ""
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:835
2295#: n:317
2296msgid "&Export as Movie…"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:2397
2300#: n:331
2301msgid "Export Movie"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:333
2305#: n:319
2306msgid "Select an output filename"
2307msgstr ""
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:330
2310#: ../src/mainfrm.cc:2319
2311#: n:320
2312msgid "Aven presentations"
2313msgstr ""
2314
2315#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2316#: ../src/mainfrm.cc:1903
2317#: n:321
2318msgid "Save Screenshot"
2319msgstr "Simpan tangkapan layar"
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:2314
2322#: ../src/mainfrm.cc:2317
2323#: n:322
2324msgid "Select a presentation to open"
2325msgstr ""
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:412
2328#: n:323
2329#, c-format
2330msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2334#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2335#: ../src/mainfrm.cc:1873
2336#: n:324
2337msgid "Compass PLT files"
2338msgstr ""
2339
2340#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2341#. package, so don’t translate it.
2342#: ../src/mainfrm.cc:1880
2343#: n:325
2344msgid "CMAP XYZ files"
2345msgstr ""
2346
2347#. TRANSLATORS: title of message box
2348#: ../src/mainfrm.cc:1966
2349#: ../src/mainfrm.cc:2291
2350#: ../src/mainfrm.cc:2308
2351#: n:326
2352msgid "Modified Presentation"
2353msgstr ""
2354
2355#. TRANSLATORS: and the question in that box
2356#: ../src/mainfrm.cc:1964
2357#: ../src/mainfrm.cc:2290
2358#: ../src/mainfrm.cc:2307
2359#: n:327
2360msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2361msgstr ""
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:2608
2364#: ../src/mainfrm.cc:2619
2365#: n:328
2366msgid "No matches were found."
2367msgstr ""
2368
2369#~ msgid "Open &Terrain…"
2370#~ msgstr ""
2371
2372#~ msgid "Solid Su&rface"
2373#~ msgstr ""
2374
2375#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2376#, c-format
2377#~ msgid "%d found"
2378#~ msgstr "%d ditemukan"
2379
2380#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2381#: ../src/mainfrm.cc:989
2382#: n:332
2383msgid "Find"
2384msgstr "Cari"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2387#: ../src/mainfrm.cc:991
2388#: ../src/mainfrm.cc:2651
2389#: n:333
2390msgid "Hide"
2391msgstr "Tersembunyi"
2392
2393#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2394#: ../src/mainfrm.cc:2612
2395#: n:334
2396#, c-format
2397msgid "Hide %d found stations"
2398msgstr ""
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:213
2401#: ../src/mainfrm.cc:2049
2402#: ../src/mainfrm.cc:2132
2403#: ../src/mainfrm.cc:2185
2404#: n:335
2405msgid "Altitude"
2406msgstr ""
2407
2408#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2409#. window
2410#: ../src/mainfrm.cc:690
2411#: n:336
2412msgid "You may only view one 3d file at a time."
2413msgstr ""
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:913
2416#: n:337
2417msgid "&Side Panel"
2418msgstr ""
2419
2420#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2421#. Easting)
2422#: ../src/mainfrm.cc:2047
2423#: ../src/mainfrm.cc:2069
2424#: ../src/mainfrm.cc:2071
2425#: ../src/mainfrm.cc:2184
2426#: n:338
2427msgid "%.2f E, %.2f N"
2428msgstr ""
2429
2430#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2431#. From <stationname>
2432#. H: 123.45m V: 234.56m
2433#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2434#: ../src/mainfrm.cc:2090
2435#: ../src/mainfrm.cc:2142
2436#: ../src/mainfrm.cc:2205
2437#: n:339
2438#, c-format
2439msgid "From %s"
2440msgstr ""
2441
2442#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2443#: ../src/mainfrm.cc:2218
2444#: n:340
2445#, c-format
2446msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2447msgstr ""
2448
2449#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2450#. in Compass bearing)
2451#: ../src/mainfrm.cc:2230
2452#: n:341
2453#, c-format
2454msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2455msgstr ""
2456
2457#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2458#: ../src/gfxcore.cc:3250
2459#: ../src/gfxcore.cc:3268
2460#: ../src/mainfrm.cc:915
2461#: n:342
2462msgid "&Metric"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2466#.
2467#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2468#. circle.
2469#: ../src/gfxcore.cc:3215
2470#: ../src/gfxcore.cc:3233
2471#: ../src/mainfrm.cc:916
2472#: n:343
2473msgid "&Degrees"
2474msgstr ""
2475
2476#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2477#.
2478#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2479#. degrees = 50 grad).
2480#: ../src/gfxcore.cc:3238
2481#: ../src/mainfrm.cc:917
2482#: n:430
2483msgid "&Percent"
2484msgstr ""
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2487#. used e.g.  "5km".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:1148
2492#: ../src/printwx.cc:1092
2493#: n:423
2494msgid "km"
2495msgstr ""
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2498#. e.g. "10m".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this, include
2501#. one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1022
2503#: ../src/gfxcore.cc:1155
2504#: ../src/mainfrm.cc:2038
2505#: ../src/mainfrm.cc:2107
2506#: ../src/mainfrm.cc:2127
2507#: ../src/mainfrm.cc:2177
2508#: ../src/mainfrm.cc:2209
2509#: ../src/printwx.cc:1094
2510#: n:424
2511msgid "m"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2515#. used e.g.  "50cm".
2516#.
2517#. If there should be a space between the number and this, include
2518#. one in the translation.
2519#: ../src/gfxcore.cc:1163
2520#: ../src/printwx.cc:1097
2521#: n:425
2522msgid "cm"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2526#. plural), used e.g.  "2 miles".
2527#.
2528#. If there should be a space between the number and this,
2529#. include one in the translation.
2530#: ../src/gfxcore.cc:1176
2531#: n:426
2532msgid " miles"
2533msgstr ""
2534
2535#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2536#. singular), used e.g.  "1 mile".
2537#.
2538#. If there should be a space between the number and this,
2539#. include one in the translation.
2540#: ../src/gfxcore.cc:1183
2541#: n:427
2542msgid " mile"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2546#. as "10ft".
2547#.
2548#. If there should be a space between the number and this, include
2549#. one in the translation.
2550#: ../src/gfxcore.cc:1022
2551#: ../src/gfxcore.cc:1191
2552#: ../src/mainfrm.cc:2043
2553#: ../src/mainfrm.cc:2110
2554#: ../src/mainfrm.cc:2130
2555#: ../src/mainfrm.cc:2182
2556#: ../src/mainfrm.cc:2214
2557#: n:428
2558msgid "ft"
2559msgstr ""
2560
2561#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2562#. e.g. as "6in".
2563#.
2564#. If there should be a space between the number and this, include
2565#. one in the translation.
2566#: ../src/gfxcore.cc:1199
2567#: n:429
2568msgid "in"
2569msgstr ""
2570
2571#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2572#: ../src/gfxcore.cc:3213
2573#: n:387
2574msgid "&Hide Compass"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2578#: ../src/gfxcore.cc:3228
2579#: n:384
2580msgid "&Hide Clino"
2581msgstr ""
2582
2583#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2584#: ../src/gfxcore.cc:3248
2585#: n:385
2586msgid "&Hide scale bar"
2587msgstr ""
2588
2589#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2590#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2591#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2592#: ../src/gfxcore.cc:3266
2593#: n:386
2594msgid "&Hide colour key"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2598#. itself.
2599#: ../src/gfxcore.cc:697
2600#: ../src/gfxcore.cc:772
2601#: ../src/mainfrm.cc:2094
2602#: ../src/mainfrm.cc:2222
2603#: ../src/printwx.cc:983
2604#: ../src/printwx.cc:1011
2605#: ../src/printwx.cc:1015
2606#: ../src/printwx.cc:1019
2607#: ../src/printwx.cc:1029
2608#: n:344
2609msgid "°"
2610msgstr "°"
2611
2612#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2613#. circle).
2614#: ../src/gfxcore.cc:702
2615#: ../src/gfxcore.cc:777
2616#: n:76
2617msgid "ᵍ"
2618msgstr ""
2619
2620#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2621#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2622#.
2623#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2624#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2625#: ../src/mainfrm.cc:2102
2626#: ../src/mainfrm.cc:2225
2627#: n:345
2628msgid "grad"
2629msgstr ""
2630
2631#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2632#. degrees = 50 grad).
2633#: ../src/gfxcore.cc:763
2634#: ../src/gfxcore.cc:781
2635#: n:96
2636msgid "%"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2640#. vertical angles.
2641#: ../src/gfxcore.cc:757
2642#: n:431
2643msgid "∞"
2644msgstr ""
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:896
2647#: n:347
2648#~ msgid "&Preferences…"
2649#~ msgstr "&Preferensi…"
2650
2651#: n:348
2652#~ msgid "Draw passage walls"
2653#~ msgstr ""
2654
2655#: n:349
2656#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2657#~ msgstr ""
2658
2659#: n:350
2660#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2661#~ msgstr ""
2662
2663#: n:351
2664#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2665#~ msgstr ""
2666
2667#: n:352
2668#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2669#~ msgstr ""
2670
2671#: n:353
2672#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2673#~ msgstr ""
2674
2675#: n:354
2676#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2677#~ msgstr ""
2678
2679#: n:355
2680#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2681#~ msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2684#. "survey stations".
2685#: n:357
2686#~ msgid "Display underground survey legs"
2687#~ msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2690#. "survey stations".
2691#: n:358
2692#~ msgid "Display surface survey legs"
2693#~ msgstr ""
2694
2695#: n:359
2696#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2697#~ msgstr ""
2698
2699#: n:360
2700#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2701#~ msgstr ""
2702
2703#: n:361
2704#~ msgid "Draw a grid"
2705#~ msgstr ""
2706
2707#: n:362
2708#~ msgid "metric units"
2709#~ msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2712#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2713#: n:363
2714#~ msgid "imperial units"
2715#~ msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2718#. full circle.
2719#: n:364
2720#~ msgid "degrees (°)"
2721#~ msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2724#. full circle.
2725#: n:365
2726#~ msgid "grads"
2727#~ msgstr ""
2728
2729#: n:366
2730#~ msgid "Display measurements in"
2731#~ msgstr ""
2732
2733#: n:367
2734#~ msgid "Display angles in"
2735#~ msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2738#: n:368
2739#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2740#~ msgstr ""
2741
2742#: n:369
2743#~ msgid "Display scale bar"
2744#~ msgstr ""
2745
2746#: n:370
2747#~ msgid "Display depth bar"
2748#~ msgstr ""
2749
2750#: n:371
2751#~ msgid "Display compass"
2752#~ msgstr ""
2753
2754#: n:372
2755#~ msgid "Display clinometer"
2756#~ msgstr ""
2757
2758#: n:373
2759#~ msgid "Display side panel"
2760#~ msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2763#. in Compass bearing)
2764#: ../src/mainfrm.cc:2114
2765#: n:374
2766#, c-format
2767msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2771#: ../src/mainfrm.cc:2148
2772#: n:375
2773#, c-format
2774msgid "%s: V %.2f%s"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2778#. tree hierarchy of survey station names
2779#: ../src/mainfrm.cc:1044
2780#: n:376
2781msgid "Surveys"
2782msgstr ""
2783
2784#: ../src/mainfrm.cc:1045
2785#: n:377
2786msgid "Presentation"
2787msgstr ""
2788
2789#: ../src/mainfrm.cc:211
2790#: n:378
2791msgid "Easting"
2792msgstr ""
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:212
2795#: n:379
2796msgid "Northing"
2797msgstr ""
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:761
2800#: n:380
2801msgid "&Print…\tCtrl+P"
2802msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:762
2805#: n:381
2806msgid "P&age Setup…"
2807msgstr "&Tata Halaman…"
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:766
2810#: n:382
2811msgid "&Export as…"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2815#. file.
2816#: ../src/printwx.cc:619
2817#: n:401
2818msgid "Export as:"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: Title of the export
2822#. dialog
2823#: ../src/printwx.cc:295
2824#: n:383
2825msgid "Export"
2826msgstr "Ekspor"
2827
2828#. TRANSLATORS: for about box:
2829#: ../src/aboutdlg.cc:142
2830#: n:390
2831msgid "System Information:"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2835#: ../src/printwx.cc:656
2836#: n:398
2837msgid "Print Preview"
2838msgstr "Pratilik Cetak"
2839
2840#. TRANSLATORS: Title of the print
2841#. dialog
2842#: ../src/printwx.cc:292
2843#: n:399
2844msgid "Print"
2845msgstr "Cetak"
2846
2847#: ../src/printwx.cc:566
2848#: n:400
2849msgid "&Print…"
2850msgstr "&Cetak…"
2851
2852#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2853#. "survey stations".
2854#: ../src/printwx.cc:453
2855#: n:403
2856msgid "Sur&face Survey Legs"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2860#: ../src/mainfrm.cc:97
2861#: n:404
2862msgid "Edit Waypoint"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2866#. in a presentation.
2867#: ../src/mainfrm.cc:136
2868#: n:278
2869msgid " (unused in perspective view)"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2873#. presentation.
2874#: ../src/mainfrm.cc:143
2875#: n:279
2876msgid "Time: "
2877msgstr "Waktu: "
2878
2879#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2880#. waypoint in a presentation.
2881#: ../src/mainfrm.cc:147
2882#: n:282
2883msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2887#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2888#: ../src/aven.cc:230
2889#: n:405
2890#, c-format
2891msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2892msgstr ""
2893
2894#. TRANSLATORS: for diffpos:
2895#: ../src/diffpos.c:159
2896#: n:500
2897#, c-format
2898msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: for diffpos:
2902#: ../src/diffpos.c:196
2903#: n:501
2904#, c-format
2905msgid "Added: %s"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: for diffpos:
2909#: ../src/diffpos.c:219
2910#: n:502
2911#, c-format
2912msgid "Deleted: %s"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2916#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2917#. the 3d file
2918#: ../src/extend.c:262
2919#: ../src/extend.c:280
2920#: ../src/extend.c:325
2921#: ../src/extend.c:367
2922#: ../src/extend.c:409
2923#: n:510
2924#, c-format
2925msgid "Failed to find station %s"
2926msgstr ""
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2929#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2930#. 3d file
2931#: ../src/extend.c:306
2932#: ../src/extend.c:348
2933#: ../src/extend.c:390
2934#: ../src/extend.c:432
2935#: n:511
2936#, c-format
2937msgid "Failed to find leg %s → %s"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2941#: ../src/extend.c:253
2942#: n:512
2943#, c-format
2944msgid "Starting from station %s"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#: ../src/extend.c:273
2949#: n:513
2950#, c-format
2951msgid "Extending to the left from station %s"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend:
2955#: ../src/extend.c:318
2956#: n:514
2957#, c-format
2958msgid "Extending to the right from station %s"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend:
2962#: ../src/extend.c:293
2963#: n:515
2964#, c-format
2965msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2966msgstr ""
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend:
2969#: ../src/extend.c:338
2970#: n:516
2971#, c-format
2972msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2973msgstr ""
2974
2975#. TRANSLATORS: for extend:
2976#: ../src/extend.c:402
2977#: n:517
2978#, c-format
2979msgid "Breaking survey loop at station %s"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend:
2983#: ../src/extend.c:422
2984#: n:518
2985#, c-format
2986msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2987msgstr ""
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
2990#: ../src/extend.c:360
2991#: n:519
2992#, c-format
2993msgid "Swapping extend direction from station %s"
2994msgstr ""
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:380
2998#: n:520
2999#, c-format
3000msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:550
3005#: n:521
3006#, c-format
3007msgid "Applying specfile: “%s”"
3008msgstr ""
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3012#: ../src/extend.c:613
3013#: n:522
3014#, c-format
3015msgid "Writing %s…"
3016msgstr ""
3017
3018#: ../src/findentrances.cc:100
3019#: ../src/gpx.cc:70
3020#: n:287
3021#, c-format
3022msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:103
3026#: ../src/gpx.cc:75
3027#: n:288
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:158
3033#: n:388
3034msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3038#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3039#. what the input datum is.
3040#: ../src/findentrances.cc:149
3041#: n:389
3042msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3046#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3047#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3048#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3049#: ../src/printwx.cc:527
3050#: n:440
3051msgid "Coordinate projection"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/readval.c:336
3055#: n:392
3056msgid "Separator in survey name"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/readval.c:124
3060#: ../src/readval.c:139
3061#: ../src/readval.c:156
3062#: n:3
3063msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/dump3d.c:52
3067#: n:396
3068msgid "show survey date information (if present)"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/mainfrm.cc:858
3072#: n:406
3073msgid "Spla&y Legs"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/mainfrm.cc:855
3077#: n:407
3078msgid "&Hide"
3079msgstr "&Tersembunyi"
3080
3081#: ../src/mainfrm.cc:856
3082#: n:408
3083msgid "&Fade"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/mainfrm.cc:857
3087#: n:409
3088msgid "&Show"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/printwx.cc:360
3092#: n:410
3093msgid "Export format"
3094msgstr ""
3095
3096#: ../src/commands.c:1819
3097#: ../src/commands.c:1844
3098#: n:443
3099#, c-format
3100msgid "Invalid coordinate system: %s"
3101msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.