source: git/lib/id.po @ 29fd30c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 29fd30c was 29fd30c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/id.po,lib/ru.po: Merge translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Penggunaan"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "peringatan"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "kesalahan"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Terdapat peringatan %d"
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Kesalahan membaca berkas"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Faktor skala harus non-zero"
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Tidak ada data survei"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr "Standar deviasi harus positif"
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr "Pembacaan pita negatif"
557
558#: ../src/commands.c:794
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1243
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1433
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1203
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1073
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1269
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
619
620#: ../src/commands.c:943
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Hilang \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1336
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
691
692#: ../src/commands.c:2125
693#: ../src/commands.c:2145
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
697
698#: ../src/commands.c:2149
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Bulan tidak valid"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Mengharapkan nama survei"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:426
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:597
763#: ../src/commands.c:620
764#: ../src/commands.c:1218
765#: ../src/commands.c:1567
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr "Pembacaan COMPASS dan pembacaan BACKCOMPASS tidak sama %s"
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
786
787#: ../src/commands.c:1215
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1463
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1456
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:384
831#: ../src/mainfrm.cc:2021
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Utara"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr "Elevasi pada"
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr "Tampilan P&lan"
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr "&Elevation"
874
875#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
876#. neither from directly above nor from directly below.  It is
877#. also used in the dialog for editing a marked position in a
878#. presentation.
879#.
880#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
881#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
882#. further apart to make room. */
883#: ../src/gfxcore.cc:832
884#: ../src/gfxcore.cc:1890
885#: ../src/mainfrm.cc:167
886#: n:118
887msgid "Elevation"
888msgstr "Elevasi"
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly above.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:732
897#: ../src/gfxcore.cc:1884
898#: n:432
899msgid "Plan"
900msgstr "Tampak Atas"
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly below.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:746
909#: ../src/gfxcore.cc:1887
910#: n:433
911msgid "Kiwi Plan"
912msgstr "Tampak Atas Kiwi"
913
914#: ../src/cavern.c:352
915#: n:120
916msgid "Calculating statistics"
917msgstr "Menghitung statistik"
918
919#: ../src/readval.c:489
920#: n:121
921msgid "Expecting string field"
922msgstr "Mengharapkan bidang string"
923
924#: ../src/cmdline.c:212
925#: n:122
926msgid "too few arguments"
927msgstr "argumen terlalu sedikit"
928
929#: ../src/cmdline.c:219
930#: n:123
931msgid "too many arguments"
932msgstr "terlalu banyak argumen"
933
934#: ../src/cmdline.c:178
935#: ../src/cmdline.c:181
936#: ../src/cmdline.c:185
937#: n:124
938msgid "FILE"
939msgstr "BERKAS"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:177
949#: n:125
950msgid "Removing trailing traverses"
951msgstr "Menghapus trailing traverses"
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#: ../src/netskel.c:236
959#: n:126
960msgid "Concatenating traverses"
961msgstr "Concatenating traverses"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:434
969#: n:127
970msgid "Calculating traverses"
971msgstr "Menghitung traverses"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#.
979#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
980#: ../src/netskel.c:779
981#: n:128
982msgid "Calculating trailing traverses"
983msgstr "Menghitung trailing traverses"
984
985#: ../src/network.c:82
986#: n:129
987msgid "Simplifying network"
988msgstr "Menyederhanakan jaringan"
989
990#: ../src/network.c:540
991#: n:130
992msgid "Calculating network"
993msgstr "Menghitung jaringan"
994
995#: ../src/datain.c:1519
996#: n:131
997#, c-format
998msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
999msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1000
1001#: ../src/cavern.c:454
1002#: n:132
1003#, c-format
1004msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1005msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:457
1008#: n:133
1009#, c-format
1010msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1011msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1012
1013#: ../src/cavern.c:460
1014#: n:134
1015#, c-format
1016msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1018
1019#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1020#: ../src/cavern.c:467
1021#: n:135
1022#, c-format
1023msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1024msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1025
1026#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1027#: ../src/cavern.c:470
1028#: n:136
1029#, c-format
1030msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1034#: ../src/cavern.c:473
1035#: n:137
1036#, c-format
1037msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1039
1040#: ../src/cavern.c:439
1041#: n:138
1042msgid "There is 1 loop."
1043msgstr "Ada 1 putaran."
1044
1045#: ../src/cavern.c:441
1046#: n:139
1047#, c-format
1048msgid "There are %ld loops."
1049msgstr "Ada %ld putaran."
1050
1051#: ../src/cavern.c:374
1052#: n:140
1053#, c-format
1054msgid "CPU time used %5.2fs"
1055msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1056
1057#: ../src/cavern.c:377
1058#: n:141
1059#, c-format
1060msgid "Time used %5.2fs"
1061msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:379
1064#: n:142
1065msgid "Time used unavailable"
1066msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1067
1068#: ../src/cavern.c:382
1069#: n:143
1070#, c-format
1071msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1072msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1073
1074#: ../src/netskel.c:744
1075#: n:145
1076#, c-format
1077msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1078msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1079
1080#: ../src/netskel.c:747
1081#: n:146
1082#, c-format
1083msgid "Error %6.2f%%"
1084msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1085
1086#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1087#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1088#.
1089#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1090#. up with the numbers in the message above.
1091#: ../src/netskel.c:754
1092#: n:147
1093msgid "Error    N/A"
1094msgstr "Kesalahan    N/A"
1095
1096#. TRANSLATORS: description of --help option
1097#: ../src/cmdline.c:138
1098#: n:150
1099msgid "display this help and exit"
1100msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1103#: ../src/cmdline.c:141
1104#: n:151
1105msgid "output version information and exit"
1106msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1107
1108#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1109#: ../src/cmdline.c:170
1110#: n:153
1111msgid "OPTION"
1112msgstr "OPSI"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:171
1115#: ../src/printwx.cc:435
1116#: ../src/printwx.cc:1097
1117#: ../src/printwx.cc:1146
1118#: n:154
1119msgid "Scale"
1120msgstr "Skala"
1121
1122#: ../src/cmdline.c:194
1123#: n:157
1124#, c-format
1125msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1126msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1127
1128#: ../src/avenprcore.cc:169
1129#: n:166
1130#, c-format
1131msgid "Page %d of %d"
1132msgstr "Halaman %d dari %d"
1133
1134#: ../src/avenprcore.cc:172
1135#: ../src/printwx.cc:1542
1136#: n:167
1137#, c-format
1138msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1139msgstr "Survei “%s”   halaman %d (dari %d)   diproses pada %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1142#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1143#: ../src/printwx.cc:1041
1144#: n:168
1145#, c-format
1146msgid "Plan view, %s up page"
1147msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1148
1149#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1150#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1151#. we’re looking.
1152#: ../src/printwx.cc:1073
1153#: n:169
1154#, c-format
1155msgid "Elevation facing %s"
1156msgstr "menghadap elevasi %s"
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1159#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1160#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1161#. looking.
1162#: ../src/printwx.cc:1080
1163#: n:284
1164#, c-format
1165msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1166msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1167
1168#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1169#: ../src/printwx.cc:1089
1170#: n:191
1171msgid "Extended elevation"
1172msgstr "Elevasi diperpanjang"
1173
1174#: ../src/cavern.c:425
1175#: n:172
1176msgid "Survey contains 1 survey station,"
1177msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1178
1179#: ../src/cavern.c:427
1180#: n:173
1181#, c-format
1182msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1183msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1184
1185#: ../src/cavern.c:431
1186#: n:174
1187msgid " joined by 1 leg."
1188msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1189
1190#: ../src/cavern.c:433
1191#: n:175
1192#, c-format
1193msgid " joined by %ld legs."
1194msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1195
1196#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1197#: ../src/listpos.c:185
1198#: n:176
1199msgid "node"
1200msgstr "Titik"
1201
1202#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1203#: ../src/listpos.c:187
1204#: n:177
1205msgid "nodes"
1206msgstr "titik"
1207
1208#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1209#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1210#. This message is only used if there are more than 1.
1211#: ../src/cavern.c:450
1212#: n:178
1213#, c-format
1214msgid "Survey has %ld connected components."
1215msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1216
1217#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1218#. allows the user to save the log to a file.
1219#: ../src/cavernlog.cc:456
1220#: n:446
1221msgid "Save Log"
1222msgstr "Simpan Log"
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:463
1227#: ../src/cavernlog.cc:474
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr "Proses ulang"
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1250
1251#: ../src/commands.c:958
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/commands.c:961
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1266
1267#: ../src/commands.c:704
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:732
1275#: n:193
1276msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1277msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1278
1279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1280#. END command omits it, e.g.:
1281#.
1282#. *begin entrance
1283#. 1 2 10.00 178 -01
1284#. *end     <--[Message given here]
1285#: ../src/commands.c:741
1286#: n:194
1287msgid "Survey name omitted from END"
1288msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1289
1290#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1291#. (or at least the columns) are in the same place
1292#: ../src/3dtopos.c:112
1293#: n:195
1294msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1295msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1296
1297#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1298#: ../src/aboutdlg.cc:181
1299#: n:196
1300#, c-format
1301msgid "Display Depth: %d bpp"
1302msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1303
1304#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1305#: ../src/aboutdlg.cc:183
1306#: n:197
1307msgid " (colour)"
1308msgstr " (warna)"
1309
1310#: ../src/readval.c:512
1311#: ../src/readval.c:522
1312#: ../src/readval.c:530
1313#: n:198
1314#, c-format
1315msgid "Expecting date, found “%s”"
1316msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1319#.
1320#. "this" has been added to English translation
1321#: ../src/3dtopos.c:50
1322#: ../src/aven.cc:66
1323#: ../src/cad3d.c:660
1324#: ../src/diffpos.c:57
1325#: ../src/dump3d.c:49
1326#: ../src/extend.c:459
1327#: n:199
1328msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1329msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1332#: ../src/aven.cc:68
1333#: n:119
1334msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1335msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1338#: ../src/cavern.c:125
1339#: n:161
1340msgid "display percentage progress"
1341msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1344#: ../src/cavern.c:127
1345#: n:162
1346msgid "set location for output files"
1347msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1350#: ../src/cavern.c:129
1351#: n:163
1352msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1353msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1356#: ../src/cavern.c:131
1357#: n:164
1358msgid "do not create .err file"
1359msgstr "tidak membuat berkas .err"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1362#: ../src/cavern.c:133
1363#: n:165
1364msgid "turn warnings into errors"
1365msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1368#: ../src/cavern.c:135
1369#: n:170
1370msgid "log output to .log file"
1371msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1374#: ../src/cavern.c:137
1375#: n:171
1376msgid "specify the 3d file format version to output"
1377msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1380#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1381#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1382#. every "2 feet").
1383#: ../src/commands.c:1480
1384#: n:200
1385msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1386msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1473
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1393
1394#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1395#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1396#. direction the viewer is "facing" in.
1397#.
1398#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1399#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1400#. make room. */
1401#: ../src/gfxcore.cc:718
1402#: ../src/gfxcore.cc:1871
1403#: n:203
1404msgid "Facing"
1405msgstr "Menghadap ke"
1406
1407#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1408#: ../src/aboutdlg.cc:63
1409#: n:205
1410#, c-format
1411msgid "About %s"
1412msgstr "Tetang %s"
1413
1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1415#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1416#. language would use.
1417#.
1418#. File->Open dialog:
1419#: ../src/mainfrm.cc:1979
1420#: n:206
1421msgid "Select a survey file to view"
1422msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1423
1424#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1425#. file extension, so neither should be translated.
1426#: ../src/mainfrm.cc:1956
1427#: n:207
1428msgid "Survex 3d files"
1429msgstr "Berkas survex 3d"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:1971
1432#: ../src/mainfrm.cc:2422
1433#: ../src/printwx.cc:667
1434#: n:208
1435msgid "All files"
1436msgstr "Semua berkas"
1437
1438#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1439#. list of questions - it should be translated to the
1440#. terminology that cavers using the language would use.
1441#: ../src/mainfrm.cc:1953
1442#: n:229
1443msgid "All survey files"
1444msgstr "Semua berkas survei"
1445
1446#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1447#. file extension, so neither should be translated.
1448#: ../src/mainfrm.cc:1959
1449#: n:329
1450msgid "Survex svx files"
1451msgstr "Berkas Survex svx"
1452
1453#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1454#. surveying package, so should not be translated
1455#: ../src/mainfrm.cc:1967
1456#: n:330
1457msgid "Compass DAT and MAK files"
1458msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1459
1460#: ../src/printwx.cc:311
1461#: n:411
1462msgid "DXF files"
1463msgstr "Berkas DXF"
1464
1465#: ../src/printwx.cc:312
1466#: n:412
1467msgid "EPS files"
1468msgstr "Berkas EPS"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:313
1471#: n:413
1472msgid "GPX files"
1473msgstr "Berkas GPX"
1474
1475#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1476#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1477#. mechanism.
1478#: ../src/printwx.cc:317
1479#: n:414
1480msgid "HPGL for plotters"
1481msgstr "HPGL untuk plotter"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:319
1484#: n:444
1485msgid "KML files"
1486msgstr "Berkas KML"
1487
1488#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1489#. so should not be translated:
1490#. http://www.fountainware.com/compass/
1491#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1492#: ../src/printwx.cc:324
1493#: n:415
1494msgid "Compass PLT for use with Carto"
1495msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1498#. translated: http://www.skencil.org/
1499#: ../src/printwx.cc:327
1500#: n:416
1501msgid "Skencil files"
1502msgstr "Berkas Skencil"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:328
1505#: n:417
1506msgid "SVG files"
1507msgstr "Berkas SVG"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:318
1510#: n:445
1511msgid "JSON files"
1512msgstr "Berkas JSON"
1513
1514#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1515#: ../src/cavernlog.cc:508
1516#: n:447
1517msgid "Log files"
1518msgstr "Berkas log"
1519
1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1521#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1522#. language would use.
1523#.
1524#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1525#: ../src/aboutdlg.cc:91
1526#: n:209
1527msgid "Survey visualisation tool"
1528msgstr "Alat visualisasi survei"
1529
1530#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1531#. some languages here:
1532#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1533#: ../src/aboutdlg.cc:105
1534#: n:219
1535msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1536msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1539#: ../src/3dtopos.c:86
1540#: n:217
1541msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1542msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1543
1544#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1545#: ../src/diffpos.c:265
1546#: n:218
1547msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1548msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1551#: ../src/diffpos.c:267
1552#: n:255
1553#, c-format
1554msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1555msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1558#: ../src/extend.c:481
1559#: n:267
1560msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1561msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1564#: ../src/sorterr.c:127
1565#: n:268
1566msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1567msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1568
1569#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571#. language would use.
1572#.
1573#. Part of aven --help
1574#: ../src/aven.cc:115
1575#: ../src/aven.cc:139
1576#: n:269
1577msgid "[SURVEY_FILE]"
1578msgstr "[SURVEY_FILE]"
1579
1580#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1581#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1582#: ../src/gfxcore.cc:1078
1583#: n:221
1584msgid "Undated"
1585msgstr "Tidak bertanggal"
1586
1587#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1588#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1589#. this fairly short.
1590#: ../src/gfxcore.cc:1103
1591#: n:290
1592msgid "Not in loop"
1593msgstr "Tidak di putaran"
1594
1595#. TRANSLATORS: error from:
1596#.
1597#. *data normal newline from to tape compass clino
1598#: ../src/commands.c:1319
1599#: n:222
1600msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1601msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1602
1603#. TRANSLATORS: error from:
1604#.
1605#. *data normal from to tape compass clino newline
1606#: ../src/commands.c:1362
1607#: n:223
1608msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1609msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1610
1611#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1612#.
1613#. *data normal station tape compass clino
1614#.
1615#. ("station" signifies interleaved data).
1616#: ../src/commands.c:1385
1617#: n:224
1618msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1619msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1620
1621#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1622#.
1623#. *data diving station newline depth tape compass
1624#.
1625#. ("depth" needs to occur before "newline").
1626#: ../src/commands.c:1256
1627#: n:225
1628#, c-format
1629msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1630msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1631
1632#. TRANSLATORS: e.g.
1633#.
1634#. *data normal from to tape newline compass clino
1635#: ../src/commands.c:1309
1636#: n:226
1637msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1638msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1639
1640#. TRANSLATORS: e.g.
1641#.
1642#. *calibrate tape compass 1 1
1643#: ../src/commands.c:1521
1644#: n:227
1645msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1646msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1647
1648#: ../src/commands.c:647
1649#: n:397
1650msgid "Bad *alias command"
1651msgstr "Perintah *alias buruk"
1652
1653#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1654#. currently)
1655#: ../src/log.cc:32
1656#: n:228
1657#, c-format
1658msgid "%s Error Log"
1659msgstr "%s Kesalahan Log"
1660
1661#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1662#. dialog
1663#: ../src/printwx.cc:626
1664#: n:230
1665msgid "&Export…"
1666msgstr "&Ekspor…"
1667
1668#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1669#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1670#: ../src/mainfrm.cc:832
1671#: n:231
1672msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1673msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:834
1676#: n:232
1677msgid "Speed &Up"
1678msgstr "&Cepat Atas"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:835
1681#: n:233
1682msgid "Slow &Down"
1683msgstr "&Lambat Bawah"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:837
1686#: n:234
1687msgid "&Reverse Direction"
1688msgstr "A&rah Sebaliknya"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:839
1691#: n:235
1692msgid "Step Once &Anticlockwise"
1693msgstr "Langkah Sekali &Berlawanan arah jarum jam"
1694
1695#: ../src/mainfrm.cc:840
1696#: n:236
1697msgid "Step Once &Clockwise"
1698msgstr "Langkah Sekali &Searah jarum jam"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* North
1701#: ../src/gfxcore.cc:3453
1702#: ../src/mainfrm.cc:843
1703#: n:240
1704msgid "View &North"
1705msgstr "Lihat &Utara"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* East
1708#: ../src/gfxcore.cc:3455
1709#: ../src/mainfrm.cc:844
1710#: n:241
1711msgid "View &East"
1712msgstr "Lihat &Timur"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* South
1715#: ../src/gfxcore.cc:3457
1716#: ../src/mainfrm.cc:845
1717#: n:242
1718msgid "View &South"
1719msgstr "Lihat &Selatan"
1720
1721#. TRANSLATORS: View *looking* West
1722#: ../src/gfxcore.cc:3459
1723#: ../src/mainfrm.cc:846
1724#: n:243
1725msgid "View &West"
1726msgstr "Lihat &Barat"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:851
1732#: n:244
1733msgid "Shift Survey &Left"
1734msgstr "Shift Survei K&iri"
1735
1736#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1737#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1738#. language would use.
1739#: ../src/mainfrm.cc:855
1740#: n:245
1741msgid "Shift Survey &Right"
1742msgstr "Shift Survei &Kanan"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746#. language would use.
1747#: ../src/mainfrm.cc:859
1748#: n:246
1749msgid "Shift Survey &Up"
1750msgstr "Shift Survei &Atas"
1751
1752#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1753#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1754#. language would use.
1755#: ../src/mainfrm.cc:863
1756#: n:247
1757msgid "Shift Survey &Down"
1758msgstr "Shift Survei Ba&wah"
1759
1760#: ../src/gfxcore.cc:3476
1761#: ../src/mainfrm.cc:865
1762#: n:248
1763msgid "&Plan View"
1764msgstr "Tam&pilan Atas"
1765
1766#: ../src/gfxcore.cc:3477
1767#: ../src/mainfrm.cc:866
1768#: n:249
1769msgid "Ele&vation"
1770msgstr "Ele&vasi"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:868
1773#: n:250
1774msgid "&Higher Viewpoint"
1775msgstr "Tertin&ggi Sudut Pandang"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:869
1778#: n:251
1779msgid "L&ower Viewpoint"
1780msgstr "Teren&dah Sudut Pandang"
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:872
1783#: n:252
1784msgid "&Zoom In\t]"
1785msgstr "Perbesa&r\t]"
1786
1787#: ../src/mainfrm.cc:873
1788#: n:253
1789msgid "Zoo&m Out\t["
1790msgstr "Perkeci&l\t["
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:875
1793#: n:254
1794msgid "Restore De&fault View"
1795msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1796
1797#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1798#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1799#. the "what to print/export" dialog.
1800#: ../src/printwx.cc:399
1801#: n:283
1802msgid "View"
1803msgstr "Tilik"
1804
1805#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1806#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1807#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1808#. mind!
1809#: ../src/printwx.cc:404
1810#: n:256
1811msgid "Elements"
1812msgstr "Bagian"
1813
1814#: ../src/printwx.cc:410
1815#: n:410
1816msgid "Export format"
1817msgstr "Ekspor format"
1818
1819#: ../src/printwx.cc:459
1820#: ../src/printwx.cc:839
1821#: n:257
1822#, c-format
1823msgid "%d pages (%dx%d)"
1824msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1825
1826#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1827#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1828#. the plot on a single page", but we need something shorter
1829#: ../src/printwx.cc:441
1830#: ../src/printwx.cc:858
1831#: n:258
1832msgid "One page"
1833msgstr "Satu halaman"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:163
1836#: ../src/printwx.cc:472
1837#: n:259
1838msgid "Bearing"
1839msgstr "Arah"
1840
1841#: ../src/printwx.cc:513
1842#: n:260
1843msgid "Station Names"
1844msgstr "Nama Stasiun"
1845
1846#: ../src/printwx.cc:509
1847#: n:261
1848msgid "Crosses"
1849msgstr "Silang"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1852#. "survey stations".
1853#: ../src/printwx.cc:499
1854#: n:262
1855msgid "Underground Survey Legs"
1856msgstr "Kaki Suvei di Bawah tanah"
1857
1858#: ../src/printwx.cc:529
1859#: n:393
1860msgid "Cross-sections"
1861msgstr "Potongan melintang"
1862
1863#: ../src/printwx.cc:534
1864#: n:394
1865msgid "Walls"
1866msgstr "Dinding"
1867
1868#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1869#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1870#. containing polygons for the inside of cave passages).
1871#: ../src/printwx.cc:541
1872#: n:395
1873msgid "Passages"
1874msgstr "Lorong"
1875
1876#: ../src/printwx.cc:545
1877#: n:421
1878msgid "Origin in centre"
1879msgstr "Di tengah"
1880
1881#: ../src/printwx.cc:549
1882#: n:422
1883msgid "Full coordinates"
1884msgstr "Koordinat penuh"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1887#: ../src/printwx.cc:479
1888#: n:263
1889msgid "Tilt angle"
1890msgstr "Sudut kemiringan"
1891
1892#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1893#. around each page
1894#: ../src/printwx.cc:557
1895#: n:264
1896msgid "Page Borders"
1897msgstr "Batas halaman"
1898
1899#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1900#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1901#. angles, etc
1902#: ../src/printwx.cc:568
1903#: n:265
1904msgid "Legend"
1905msgstr "Legenda"
1906
1907#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1908#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1909#: ../src/printwx.cc:563
1910#: n:266
1911msgid "Blank Pages"
1912msgstr "Halaman kosong"
1913
1914#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1915#: ../src/mainfrm.cc:892
1916#: n:270
1917msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1918msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1919
1920#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1921#: ../src/mainfrm.cc:894
1922#: n:346
1923msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1924msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1925
1926#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1927#: ../src/mainfrm.cc:899
1928#: n:449
1929msgid "&Terrain"
1930msgstr "&Permukaan"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:895
1933#: n:271
1934msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1935msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:896
1938#: n:297
1939msgid "&Grid\tCtrl+G"
1940msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:897
1943#: n:318
1944msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1945msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1946
1947#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1948#. "survey stations".
1949#: ../src/mainfrm.cc:901
1950#: n:272
1951msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1952msgstr "Kaki Survey di ba&wah tanah\tCtrl+L"
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/mainfrm.cc:904
1957#: n:291
1958msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1959msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:920
1962#: n:273
1963msgid "&Overlapping Names"
1964msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1965
1966#: ../src/gfxcore.cc:3514
1967#: ../src/mainfrm.cc:921
1968#: n:292
1969msgid "Colour by &Depth"
1970msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
1971
1972#: ../src/gfxcore.cc:3515
1973#: ../src/mainfrm.cc:922
1974#: n:293
1975msgid "Colour by D&ate"
1976msgstr "Warna berdasarkan T&anggal"
1977
1978#: ../src/gfxcore.cc:3516
1979#: ../src/mainfrm.cc:923
1980#: n:289
1981msgid "Colour by E&rror"
1982msgstr "Warna berdasarkan Kesa&lahan"
1983
1984#: ../src/gfxcore.cc:3517
1985#: ../src/mainfrm.cc:924
1986#: n:85
1987msgid "Colour by Grad&ient"
1988msgstr "Warna menurut Gra&dasi"
1989
1990#: ../src/gfxcore.cc:3518
1991#: ../src/mainfrm.cc:925
1992#: n:82
1993msgid "Colour by &Length"
1994msgstr "Warna menurut &Panjang"
1995
1996#: n:448
1997msgid "Colour by &Survey"
1998msgstr "Warna menurut &Survei"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:927
2001#: n:294
2002msgid "Highlight &Entrances"
2003msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:928
2006#: n:295
2007msgid "Highlight &Fixed Points"
2008msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:929
2011#: n:296
2012msgid "Highlight E&xported Points"
2013msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2014
2015#: ../src/printwx.cc:517
2016#: n:418
2017msgid "Entrances"
2018msgstr "Mulut gua"
2019
2020#: ../src/printwx.cc:521
2021#: n:419
2022msgid "Fixed Points"
2023msgstr "Titik tetap"
2024
2025#: ../src/printwx.cc:525
2026#: n:420
2027msgid "Exported Stations"
2028msgstr "Stasiun diekspor"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:934
2031#: n:237
2032msgid "&Perspective"
2033msgstr "Perspekti&f"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:936
2036#: n:238
2037msgid "Textured &Walls"
2038msgstr "Tekstur &Dinding"
2039
2040#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2041#. using that term instead if it gives a better translation which most
2042#. users will understand.
2043#: ../src/mainfrm.cc:940
2044#: n:239
2045msgid "Fade Distant Ob&jects"
2046msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2047
2048#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2049#. "survey stations".
2050#: ../src/mainfrm.cc:943
2051#: n:298
2052msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2053msgstr "Merap&ikan Kaki Survey"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:949
2056#: ../src/mainfrm.cc:953
2057#: n:356
2058msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2059msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:967
2062#: n:274
2063msgid "&Compass"
2064msgstr "&Kompas"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:968
2067#: n:275
2068msgid "C&linometer"
2069msgstr "K&linometer"
2070
2071#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2072#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2073#: ../src/mainfrm.cc:971
2074#: n:276
2075msgid "Colour &Key"
2076msgstr "&Warna Kunci"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:972
2079#: n:277
2080msgid "&Scale Bar"
2081msgstr "&Skala Bar"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:962
2084#: n:280
2085msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2086msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:932
2089#: ../src/mainfrm.cc:964
2090#: n:281
2091msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2092msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:973
2095#: n:299
2096msgid "&Indicators"
2097msgstr "&Indikator"
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:697
2100#: ../src/z_getopt.c:709
2101#: n:300
2102#, c-format
2103msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2104msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:1025
2107#: ../src/z_getopt.c:1036
2108#: n:301
2109#, c-format
2110msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2111msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:753
2114#: ../src/z_getopt.c:757
2115#: n:302
2116#, c-format
2117msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2118msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:742
2121#: ../src/z_getopt.c:745
2122#: n:303
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2125msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:1060
2128#: ../src/z_getopt.c:1071
2129#: n:304
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:792
2135#: ../src/z_getopt.c:804
2136#: ../src/z_getopt.c:1091
2137#: ../src/z_getopt.c:1103
2138#: n:305
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2141msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:962
2144#: ../src/z_getopt.c:973
2145#: ../src/z_getopt.c:1156
2146#: ../src/z_getopt.c:1168
2147#: n:306
2148#, c-format
2149msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2150msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:842
2153#: ../src/z_getopt.c:845
2154#: n:307
2155#, c-format
2156msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2157msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:853
2160#: ../src/z_getopt.c:856
2161#: n:308
2162#, c-format
2163msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2164msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:903
2167#: ../src/z_getopt.c:906
2168#: n:309
2169#, c-format
2170msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2171msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:912
2174#: ../src/z_getopt.c:915
2175#: n:310
2176#, c-format
2177msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2178msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:878
2181#: n:311
2182msgid "&New Presentation"
2183msgstr "Presentasi &Baru"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:879
2186#: n:312
2187msgid "&Open Presentation…"
2188msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:880
2191#: n:313
2192msgid "&Save Presentation"
2193msgstr "&Simpan Presentasi"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:881
2196#: n:314
2197msgid "Sa&ve Presentation As…"
2198msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2201#: ../src/mainfrm.cc:884
2202#: n:315
2203msgid "&Mark"
2204msgstr "&Tandai"
2205
2206#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2207#: ../src/mainfrm.cc:886
2208#: n:316
2209msgid "Pla&y"
2210msgstr "Put&ar"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:887
2213#: n:317
2214msgid "&Export as Movie…"
2215msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:2499
2218#: n:331
2219msgid "Export Movie"
2220msgstr "Ekspor Film"
2221
2222#: ../src/cavernlog.cc:511
2223#: ../src/mainfrm.cc:371
2224#: n:319
2225msgid "Select an output filename"
2226msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:368
2229#: ../src/mainfrm.cc:2421
2230#: n:320
2231msgid "Aven presentations"
2232msgstr "Presentasi Aven"
2233
2234#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2235#: ../src/mainfrm.cc:2007
2236#: n:321
2237msgid "Save Screenshot"
2238msgstr "Simpan tangkapan layar"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2416
2241#: ../src/mainfrm.cc:2419
2242#: n:322
2243msgid "Select a presentation to open"
2244msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:450
2247#: n:323
2248#, c-format
2249msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2250msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2251
2252#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2253#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2254#: ../src/mainfrm.cc:1963
2255#: n:324
2256msgid "Compass PLT files"
2257msgstr "Berkas Compass PLT"
2258
2259#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2260#. package, so don’t translate it.
2261#: ../src/mainfrm.cc:1970
2262#: n:325
2263msgid "CMAP XYZ files"
2264msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2265
2266#. TRANSLATORS: title of message box
2267#: ../src/mainfrm.cc:2070
2268#: ../src/mainfrm.cc:2393
2269#: ../src/mainfrm.cc:2410
2270#: n:326
2271msgid "Modified Presentation"
2272msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2273
2274#. TRANSLATORS: and the question in that box
2275#: ../src/mainfrm.cc:2068
2276#: ../src/mainfrm.cc:2392
2277#: ../src/mainfrm.cc:2409
2278#: n:327
2279msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2280msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:2710
2283#: ../src/mainfrm.cc:2721
2284#: n:328
2285msgid "No matches were found."
2286msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2287
2288#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2289#: ../src/mainfrm.cc:1048
2290#: n:332
2291msgid "Find"
2292msgstr "Cari"
2293
2294#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2295#: ../src/mainfrm.cc:1050
2296#: ../src/mainfrm.cc:2753
2297#: n:333
2298msgid "Hide"
2299msgstr "Tersembunyi"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2302#: ../src/mainfrm.cc:2714
2303#: n:334
2304#, c-format
2305msgid "Hide %d found stations"
2306msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:251
2309#: ../src/mainfrm.cc:2158
2310#: ../src/mainfrm.cc:2239
2311#: ../src/mainfrm.cc:2291
2312#: n:335
2313msgid "Altitude"
2314msgstr "Ketinggian"
2315
2316#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2317#. window
2318#: ../src/mainfrm.cc:734
2319#: n:336
2320msgid "You may only view one 3d file at a time."
2321msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:974
2324#: n:337
2325msgid "&Side Panel"
2326msgstr "Panel &Samping"
2327
2328#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2329#. Easting)
2330#: ../src/mainfrm.cc:2156
2331#: ../src/mainfrm.cc:2178
2332#: ../src/mainfrm.cc:2180
2333#: ../src/mainfrm.cc:2290
2334#: n:338
2335msgid "%.2f E, %.2f N"
2336msgstr "%.2f T, %.2f U"
2337
2338#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2339#. From <stationname>
2340#. H: 123.45m V: 234.56m
2341#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2342#: ../src/mainfrm.cc:2198
2343#: ../src/mainfrm.cc:2248
2344#: ../src/mainfrm.cc:2310
2345#: n:339
2346#, c-format
2347msgid "From %s"
2348msgstr "Dari %s"
2349
2350#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2351#: ../src/mainfrm.cc:2323
2352#: n:340
2353#, c-format
2354msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2355msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2356
2357#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2358#. in Compass bearing)
2359#: ../src/mainfrm.cc:2335
2360#: n:341
2361#, c-format
2362msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2363msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2364
2365#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2366#.
2367#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2368#: ../src/gfxcore.cc:3505
2369#: ../src/gfxcore.cc:3525
2370#: ../src/mainfrm.cc:976
2371#: n:342
2372msgid "&Metric"
2373msgstr "&Metrik"
2374
2375#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2376#.
2377#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2378#. circle.
2379#: ../src/gfxcore.cc:3467
2380#: ../src/gfxcore.cc:3485
2381#: ../src/gfxcore.cc:3527
2382#: ../src/mainfrm.cc:977
2383#: n:343
2384msgid "&Degrees"
2385msgstr "&Derajat"
2386
2387#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2388#.
2389#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2390#. degrees = 50 grad).
2391#: ../src/gfxcore.cc:3490
2392#: ../src/mainfrm.cc:978
2393#: n:430
2394msgid "&Percent"
2395msgstr "&Persen"
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2398#. used e.g.  "5km".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this, include
2401#. one in the translation.
2402#: ../src/gfxcore.cc:1213
2403#: ../src/printwx.cc:1138
2404#: n:423
2405msgid "km"
2406msgstr "km"
2407
2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2409#. e.g. "10m".
2410#.
2411#. If there should be a space between the number and this, include
2412#. one in the translation.
2413#: ../src/commands.c:305
2414#: ../src/gfxcore.cc:1048
2415#: ../src/gfxcore.cc:1140
2416#: ../src/gfxcore.cc:1220
2417#: ../src/mainfrm.cc:2147
2418#: ../src/mainfrm.cc:2214
2419#: ../src/mainfrm.cc:2234
2420#: ../src/mainfrm.cc:2283
2421#: ../src/mainfrm.cc:2314
2422#: ../src/printwx.cc:1140
2423#: n:424
2424msgid "m"
2425msgstr "m"
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2428#. used e.g.  "50cm".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this, include
2431#. one in the translation.
2432#: ../src/gfxcore.cc:1228
2433#: ../src/printwx.cc:1143
2434#: n:425
2435msgid "cm"
2436msgstr "cm"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2439#. plural), used e.g.  "2 miles".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this,
2442#. include one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1241
2444#: n:426
2445msgid " miles"
2446msgstr " mil"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2449#. singular), used e.g.  "1 mile".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this,
2452#. include one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1248
2454#: n:427
2455msgid " mile"
2456msgstr " mil"
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2459#. as "10ft".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this, include
2462#. one in the translation.
2463#: ../src/commands.c:306
2464#: ../src/gfxcore.cc:1048
2465#: ../src/gfxcore.cc:1140
2466#: ../src/gfxcore.cc:1256
2467#: ../src/mainfrm.cc:2152
2468#: ../src/mainfrm.cc:2217
2469#: ../src/mainfrm.cc:2237
2470#: ../src/mainfrm.cc:2288
2471#: ../src/mainfrm.cc:2319
2472#: n:428
2473msgid "ft"
2474msgstr "ft"
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2477#. e.g. as "6in".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1264
2482#: n:429
2483msgid "in"
2484msgstr "in"
2485
2486#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2487#: ../src/gfxcore.cc:3462
2488#: n:387
2489msgid "&Hide Compass"
2490msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2491
2492#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2493#: ../src/gfxcore.cc:3480
2494#: n:384
2495msgid "&Hide Clino"
2496msgstr "&Sembunyikan Klino"
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2499#: ../src/gfxcore.cc:3500
2500#: n:385
2501msgid "&Hide scale bar"
2502msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2505#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2506#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3523
2508#: n:386
2509msgid "&Hide colour key"
2510msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2511
2512#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2513#. itself.
2514#: ../src/commands.c:308
2515#: ../src/gfxcore.cc:700
2516#: ../src/gfxcore.cc:790
2517#: ../src/gfxcore.cc:1112
2518#: ../src/mainfrm.cc:2201
2519#: ../src/mainfrm.cc:2327
2520#: ../src/printwx.cc:89
2521#: n:344
2522msgid "°"
2523msgstr "°"
2524
2525#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2526#. circle).
2527#: ../src/commands.c:309
2528#: ../src/gfxcore.cc:705
2529#: ../src/gfxcore.cc:795
2530#: ../src/gfxcore.cc:1112
2531#: n:76
2532msgid "ᵍ"
2533msgstr "ᵍ"
2534
2535#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2536#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2537#.
2538#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2539#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2540#: ../src/mainfrm.cc:2209
2541#: ../src/mainfrm.cc:2330
2542#: n:345
2543msgid "grad"
2544msgstr "grad"
2545
2546#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2547#. degrees = 50 grad).
2548#: ../src/commands.c:310
2549#: ../src/gfxcore.cc:781
2550#: ../src/gfxcore.cc:799
2551#: n:96
2552msgid "%"
2553msgstr "%"
2554
2555#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2556#. vertical angles.
2557#: ../src/gfxcore.cc:775
2558#: n:431
2559msgid "∞"
2560msgstr "∞"
2561
2562#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2563#. in Compass bearing)
2564#: ../src/mainfrm.cc:2221
2565#: n:374
2566#, c-format
2567msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2568msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2569
2570#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2571#: ../src/mainfrm.cc:2254
2572#: n:375
2573#, c-format
2574msgid "%s: V %.2f%s"
2575msgstr "%s: V %.2f%s"
2576
2577#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2578#. tree hierarchy of survey station names
2579#: ../src/mainfrm.cc:1098
2580#: n:376
2581msgid "Surveys"
2582msgstr "Survei"
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:1099
2585#: n:377
2586msgid "Presentation"
2587msgstr "Presentasi"
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:249
2590#: n:378
2591msgid "Easting"
2592msgstr "Arah timur"
2593
2594#: ../src/mainfrm.cc:250
2595#: n:379
2596msgid "Northing"
2597msgstr "Arah Utara"
2598
2599#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2600#. accelerator key.
2601#.
2602#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2603#.
2604#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2605#. c.f. 201, 380, 381.
2606#: ../src/mainfrm.cc:803
2607#: n:220
2608msgid "&Open…\tCtrl+O"
2609msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:804
2612#: n:144
2613msgid "Show &Log"
2614msgstr "Tampilkan &Log"
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:807
2617#: n:380
2618msgid "&Print…\tCtrl+P"
2619msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:808
2622#: n:381
2623msgid "P&age Setup…"
2624msgstr "&Tata Halaman…"
2625
2626#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2627#: ../src/mainfrm.cc:811
2628#: n:201
2629msgid "&Screenshot…"
2630msgstr "&Screenshot…"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:812
2633#: n:382
2634msgid "&Export as…"
2635msgstr "&Ekpor sebagai…"
2636
2637#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2638#. file.
2639#: ../src/printwx.cc:673
2640#: n:401
2641msgid "Export as:"
2642msgstr "Ekspor sebagai:"
2643
2644#. TRANSLATORS: Title of the export
2645#. dialog
2646#: ../src/printwx.cc:346
2647#: n:383
2648msgid "Export"
2649msgstr "Ekspor"
2650
2651#. TRANSLATORS: for about box:
2652#: ../src/aboutdlg.cc:142
2653#: n:390
2654msgid "System Information:"
2655msgstr "Informasi Sistem:"
2656
2657#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2658#: ../src/printwx.cc:710
2659#: n:398
2660msgid "Print Preview"
2661msgstr "Pratilik Cetak"
2662
2663#. TRANSLATORS: Title of the print
2664#. dialog
2665#: ../src/printwx.cc:343
2666#: n:399
2667msgid "Print"
2668msgstr "Cetak"
2669
2670#: ../src/printwx.cc:621
2671#: n:400
2672msgid "&Print…"
2673msgstr "&Cetak…"
2674
2675#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2676#. "survey stations".
2677#: ../src/printwx.cc:505
2678#: n:403
2679msgid "Sur&face Survey Legs"
2680msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2681
2682#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2683#: ../src/mainfrm.cc:136
2684#: n:404
2685msgid "Edit Waypoint"
2686msgstr "Edit Waypoint"
2687
2688#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2689#. in a presentation.
2690#: ../src/mainfrm.cc:175
2691#: n:278
2692msgid " (unused in perspective view)"
2693msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2694
2695#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2696#. presentation.
2697#: ../src/mainfrm.cc:182
2698#: n:279
2699msgid "Time: "
2700msgstr "Waktu: "
2701
2702#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2703#. waypoint in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:186
2705#: n:282
2706msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2707msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2708
2709#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2710#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2711#: ../src/aven.cc:230
2712#: n:405
2713#, c-format
2714msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2715msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2716
2717#: ../src/readval.c:341
2718#: n:392
2719msgid "Separator in survey name"
2720msgstr "Separator pada nama survei"
2721
2722#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2723#. anonymous station.
2724#: ../src/labelinfo.h:82
2725#: n:56
2726msgid "anonymous station"
2727msgstr "stasiun anonim"
2728
2729#: ../src/readval.c:124
2730#: ../src/readval.c:139
2731#: ../src/readval.c:156
2732#: n:3
2733msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2734msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:917
2737#: n:406
2738msgid "Spla&y Legs"
2739msgstr "Kaki Leba&r"
2740
2741#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2742#. splay legs are not shown.
2743#: ../src/mainfrm.cc:909
2744#: n:407
2745msgid "&Hide"
2746msgstr "&Sembunyikan"
2747
2748#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2749#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2750#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2751#: ../src/mainfrm.cc:913
2752#: n:408
2753msgid "&Fade"
2754msgstr "&Pudar"
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are shown the same as other legs.
2758#: ../src/mainfrm.cc:916
2759#: n:409
2760msgid "&Show"
2761msgstr "&Tampilkan"
2762
2763#: ../src/extend.c:507
2764#: n:105
2765msgid "Reading in data - please wait…"
2766msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2769#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2770#. the 3d file
2771#: ../src/extend.c:263
2772#: ../src/extend.c:281
2773#: ../src/extend.c:326
2774#: ../src/extend.c:368
2775#: ../src/extend.c:410
2776#: n:510
2777#, c-format
2778msgid "Failed to find station %s"
2779msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2782#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2783#. 3d file
2784#: ../src/extend.c:307
2785#: ../src/extend.c:349
2786#: ../src/extend.c:391
2787#: ../src/extend.c:433
2788#: n:511
2789#, c-format
2790msgid "Failed to find leg %s → %s"
2791msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2792
2793#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2794#: ../src/extend.c:254
2795#: n:512
2796#, c-format
2797msgid "Starting from station %s"
2798msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend:
2801#: ../src/extend.c:274
2802#: n:513
2803#, c-format
2804msgid "Extending to the left from station %s"
2805msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend:
2808#: ../src/extend.c:319
2809#: n:514
2810#, c-format
2811msgid "Extending to the right from station %s"
2812msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:294
2816#: n:515
2817#, c-format
2818msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2819msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:339
2823#: n:516
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2826msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:403
2830#: n:517
2831#, c-format
2832msgid "Breaking survey loop at station %s"
2833msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:423
2837#: n:518
2838#, c-format
2839msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2840msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:361
2844#: n:519
2845#, c-format
2846msgid "Swapping extend direction from station %s"
2847msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:381
2851#: n:520
2852#, c-format
2853msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2854msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:551
2858#: n:521
2859#, c-format
2860msgid "Applying specfile: “%s”"
2861msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2865#: ../src/extend.c:614
2866#: n:522
2867#, c-format
2868msgid "Writing %s…"
2869msgstr "Menulis %s…"
2870
2871#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2872#: ../src/sorterr.c:53
2873#: n:179
2874msgid "sort by horizontal error factor"
2875msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2876
2877#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2878#: ../src/sorterr.c:55
2879#: n:180
2880msgid "sort by vertical error factor"
2881msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2882
2883#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2884#: ../src/sorterr.c:57
2885#: n:181
2886msgid "sort by percentage error"
2887msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2888
2889#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2890#: ../src/sorterr.c:59
2891#: n:182
2892msgid "sort by error per leg"
2893msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2894
2895#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2896#: ../src/sorterr.c:61
2897#: n:183
2898msgid "replace .err file with resorted version"
2899msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2900
2901#: ../src/sorterr.c:81
2902#: ../src/sorterr.c:98
2903#: ../src/sorterr.c:170
2904#: n:112
2905msgid "Couldn’t parse .err file"
2906msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2907
2908#. TRANSLATORS: for diffpos:
2909#: ../src/diffpos.c:159
2910#: n:500
2911#, c-format
2912msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2913msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for diffpos:
2916#: ../src/diffpos.c:196
2917#: n:501
2918#, c-format
2919msgid "Added: %s"
2920msgstr "Ditambahkan: %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for diffpos:
2923#: ../src/diffpos.c:219
2924#: n:502
2925#, c-format
2926msgid "Deleted: %s"
2927msgstr "Dihapus: %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2930#: ../src/message.c:227
2931#: n:90
2932msgid "Abnormal termination"
2933msgstr "Penghentian tidak normal"
2934
2935#: ../src/message.c:228
2936#: n:91
2937msgid "Arithmetic error"
2938msgstr "Kesalahan aritmatika"
2939
2940#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2941#. opcodes -- corrupted program?
2942#: ../src/message.c:231
2943#: n:92
2944msgid "Illegal instruction"
2945msgstr "Instruksi tidak legal"
2946
2947#: ../src/message.c:232
2948#: n:94
2949msgid "Bad memory access"
2950msgstr "Akses memori yang buruk"
2951
2952#: ../src/message.c:233
2953#: n:97
2954msgid "Unknown signal received"
2955msgstr "Sinyal yang diterima tidak diketahui"
2956
2957#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2958#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2959#.
2960#. *begin crawl
2961#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2962#. *end crawl
2963#. *begin crawl     # <- first warning here
2964#. 2 3 7.67 223 -03
2965#. *end crawl
2966#.
2967#. Would lead to:
2968#.
2969#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2970#. crawl.svx:1: Originally entered here
2971#.
2972#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2973#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2974#: ../src/commands.c:572
2975#: n:29
2976msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2977msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2978
2979#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2980#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2981#.
2982#. *begin crawl
2983#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2984#. *end crawl
2985#. *begin crawl     # <- first warning here
2986#. 2 3 7.67 223 -03
2987#. *end crawl
2988#.
2989#. Would lead to:
2990#.
2991#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2992#. crawl.svx:1: Originally entered here
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2996#: ../src/commands.c:590
2997#: n:30
2998msgid "Originally entered here"
2999msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3000
3001#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3002#. deprecated, so this error would be generated by:
3003#.
3004#. *equate \foo.7 1
3005#.
3006#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3007#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3008#: ../src/commands.c:492
3009#: ../src/readval.c:90
3010#: ../src/readval.c:94
3011#: n:25
3012msgid "ROOT is deprecated"
3013msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3014
3015#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3016#: ../src/dump3d.c:51
3017#: n:204
3018msgid "rewind file and read it a second time"
3019msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3020
3021#: ../src/dump3d.c:52
3022#: n:396
3023msgid "show survey date information (if present)"
3024msgstr "Menampilkan informasi tanggal survey (jika ada)"
3025
3026#: ../src/findentrances.cc:111
3027#: ../src/gpx.cc:70
3028#: ../src/kml.cc:69
3029#: n:287
3030#, c-format
3031msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3032msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:114
3035#: ../src/gpx.cc:75
3036#: ../src/kml.cc:74
3037#: n:288
3038#, c-format
3039msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3040msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3041
3042#: ../src/findentrances.cc:169
3043#: n:388
3044msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3045msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3046
3047#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3048#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3049#. what the input datum is.
3050#: ../src/findentrances.cc:160
3051#: n:389
3052msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3053msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3054
3055#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3056#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3057#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3058#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3059#: ../src/printwx.cc:582
3060#: n:440
3061msgid "Coordinate projection"
3062msgstr "Proyeksi koordinat"
3063
3064#: ../src/cad3d.c:661
3065#: n:100
3066msgid "do not generate station markers"
3067msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3068
3069#: ../src/cad3d.c:662
3070#: n:101
3071msgid "do not generate station labels"
3072msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3073
3074#: ../src/cad3d.c:663
3075#: n:102
3076msgid "do not generate survey legs"
3077msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3078
3079#: ../src/cad3d.c:667
3080#: n:103
3081msgid "produce an elevation view"
3082msgstr "menghasilkan elevasi"
3083
3084#: ../src/cad3d.c:664
3085#: n:148
3086#, c-format
3087msgid "generate grid (default %sm)"
3088msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3089
3090#: ../src/cad3d.c:665
3091#: n:149
3092#, c-format
3093msgid "station labels text height (default %s)"
3094msgstr "station labels text height (baku %s)"
3095
3096#: ../src/cad3d.c:666
3097#: n:152
3098#, c-format
3099msgid "station marker size (default %s)"
3100msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3101
3102#: ../src/cad3d.c:668
3103#: n:155
3104#, c-format
3105msgid "factor to scale down by (default %s)"
3106msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3107
3108#: ../src/cad3d.c:669
3109#: n:156
3110msgid "produce DXF output"
3111msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3112
3113#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3114#. translated.
3115#: ../src/cad3d.c:672
3116#: n:158
3117msgid "produce Skencil output"
3118msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3119
3120#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3121#. so should not be translated.
3122#: ../src/cad3d.c:675
3123#: n:159
3124msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3125msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3126
3127#: ../src/cad3d.c:676
3128#: n:160
3129msgid "produce SVG output"
3130msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3131
3132#, c-format
3133#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3134#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3135
3136#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3137#. height values).
3138#~ msgid "Select a terrain file to view"
3139#~ msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
3140
3141#~ msgid "Terrain files"
3142#~ msgstr "Berkas-berkas dataran"
3143
3144#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3145#~ msgid "Open &Terrain…"
3146#~ msgstr "Buka &Dataran…"
3147
3148#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3149#~ msgid "Solid Su&rface"
3150#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3151
3152#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3153#, c-format
3154#~ msgid "%d found"
3155#~ msgstr "%d ditemukan"
3156
3157#: ../src/mainfrm.cc:957
3158#: n:347
3159#~ msgid "&Preferences…"
3160#~ msgstr "&Preferensi…"
3161
3162#: n:348
3163#~ msgid "Draw passage walls"
3164#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3165
3166#: n:349
3167#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3168#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3169
3170#: n:350
3171#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3172#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3173
3174#: n:351
3175#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3176#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3177
3178#: n:352
3179#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3180#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3181
3182#: n:353
3183#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3184#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3185
3186#: n:354
3187#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3188#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3189
3190#: n:355
3191#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3192#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3193
3194#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3195#. "survey stations".
3196#: n:357
3197#~ msgid "Display underground survey legs"
3198#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3199
3200#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3201#. "survey stations".
3202#: n:358
3203#~ msgid "Display surface survey legs"
3204#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3205
3206#: n:359
3207#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3208#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3209
3210#: n:360
3211#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3212#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3213
3214#: n:361
3215#~ msgid "Draw a grid"
3216#~ msgstr "Menggambar grid"
3217
3218#: n:362
3219#~ msgid "metric units"
3220#~ msgstr "unit metrik"
3221
3222#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3223#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3224#: n:363
3225#~ msgid "imperial units"
3226#~ msgstr "unit imperial"
3227
3228#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3229#. full circle.
3230#: n:364
3231#~ msgid "degrees (°)"
3232#~ msgstr "derajat (°)"
3233
3234#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3235#. full circle.
3236#: n:365
3237#~ msgid "grads"
3238#~ msgstr "grads"
3239
3240#: n:366
3241#~ msgid "Display measurements in"
3242#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3243
3244#: n:367
3245#~ msgid "Display angles in"
3246#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3247
3248#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3249#: n:368
3250#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3251#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3252
3253#: n:369
3254#~ msgid "Display scale bar"
3255#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3256
3257#: n:370
3258#~ msgid "Display depth bar"
3259#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3260
3261#: n:371
3262#~ msgid "Display compass"
3263#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3264
3265#: n:372
3266#~ msgid "Display clinometer"
3267#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3268
3269#: n:373
3270#~ msgid "Display side panel"
3271#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.