source: git/lib/id.po @ 1cfb7ee

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 1cfb7ee was a7d4233, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge changes from sources to .pot and .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 69.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
27#. software, so should not be translated.
28#.
29#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
30#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
31#: ../src/commands.c:2022
32#: n:2
33#, c-format
34msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
35msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#: ../src/aven.cc:397
40#: ../src/message.c:1254
41#: n:4
42msgid "warning"
43msgstr "peringatan"
44
45#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
46#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
47#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
48#. and line number still works.
49#: ../src/datain.c:109
50#: n:5
51#, c-format
52msgid "In file included from %s:%u:\n"
53msgstr ""
54
55#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
56#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
57#: ../src/commands.c:560
58#: n:6
59msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
60msgstr ""
61
62#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
63#: ../src/readval.c:206
64#: n:7
65#, c-format
66msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
67msgstr "Karakter “%c” tidak diperkenankan di nama station (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diperkenankan)"
68
69#: ../src/readval.c:387
70#: n:8
71msgid "Field may not be omitted"
72msgstr ""
73
74#: ../src/datain.c:1530
75#: ../src/datain.c:1816
76#: ../src/readval.c:389
77#: ../src/readval.c:430
78#: ../src/readval.c:460
79#: n:9
80#, c-format
81msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
82msgstr "Mengharapkan isian numerik, menemukan “%s”"
83
84#: ../src/commands.c:1620
85#: n:10
86#, c-format
87msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
88msgstr ""
89
90#: ../src/debug.h:45
91#: ../src/debug.h:47
92#: ../src/matrix.c:352
93#: ../src/message.c:238
94#: n:11
95msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
96msgstr "Ditemukan kutu pada program! Mohon laporkan ini pada penulis program"
97
98#: ../src/commands.c:2137
99#: ../src/extend.c:436
100#: n:12
101#, c-format
102msgid "Unknown command “%s”"
103msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
104
105#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
106#: ../src/netbits.c:449
107#: n:13
108#, c-format
109msgid "Station “%s” equated to itself"
110msgstr ""
111
112#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
113#. survey stations.
114#: ../src/datain.c:1051
115#: n:14
116msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
117msgstr ""
118
119#: ../src/datain.c:284
120#: ../src/extend.c:441
121#: n:15
122msgid "End of line not blank"
123msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
124
125#: ../src/cavern.c:393
126#: n:16
127#, c-format
128msgid "There were %d warning(s)."
129msgstr "Terdapat peringatan %d"
130
131#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
132#: ../src/cavernlog.cc:175
133#: ../src/cavernlog.cc:233
134#: n:17
135#, c-format
136msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
137msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
138
139#: ../src/datain.c:80
140#: ../src/datain.c:88
141#: ../src/datain.c:95
142#: ../src/datain.c:770
143#: ../src/extend.c:559
144#: ../src/sorterr.c:80
145#: ../src/sorterr.c:97
146#: ../src/sorterr.c:240
147#: n:18
148msgid "Error reading file"
149msgstr "Kesalahan membaca berkas"
150
151#: ../src/message.c:1269
152#: n:19
153msgid "Too many errors - giving up"
154msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
155
156#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
157#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
158#: ../src/commands.c:1499
159#: n:20
160msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
161msgstr ""
162
163#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
164#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
165#. vertical, so a compass reading has no meaning!
166#: ../src/datain.c:1022
167#: n:21
168msgid "Compass reading given on plumbed leg"
169msgstr ""
170
171#: ../src/commands.c:648
172#: n:22
173msgid "END with no matching BEGIN in this file"
174msgstr ""
175
176#: ../src/datain.c:757
177#: n:23
178msgid "BEGIN with no matching END in this file"
179msgstr ""
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:463
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr ""
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
196#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
197#. “\outer”)":
198#.
199#. *equate entrance outer.inner.1
200#. *begin outer
201#. *begin inner
202#. *export 1
203#. 1 2 1.23 045 -6
204#. *end inner
205#. *end outer
206#.
207#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
208#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
209#: ../src/commands.c:964
210#: ../src/commands.c:966
211#: ../src/listpos.c:104
212#: ../src/readval.c:328
213#: ../src/readval.c:331
214#: n:26
215#, c-format
216msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
220#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
221#.
222#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
223#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
224#: ../src/listpos.c:112
225#: n:286
226#, c-format
227msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
228msgstr ""
229
230#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
231#.
232#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
233#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
234#: ../src/readval.c:302
235#: n:27
236#, c-format
237msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
238msgstr ""
239
240#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
241#: ../src/extend.c:248
242#: ../src/extend.c:267
243#: ../src/extend.c:312
244#: ../src/extend.c:354
245#: ../src/extend.c:396
246#: ../src/readval.c:202
247#: n:28
248msgid "Expecting station name"
249msgstr ""
250
251#. TRANSLATORS: e.g.
252#.
253#. *begin crawl
254#. 1 2 9.45 234 -01
255#. *end crawl
256#. *begin crawl    # <- warning here
257#. 2 3 7.67 223 -03
258#. *end crawl
259#.
260#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
261#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
262#: ../src/commands.c:537
263#: n:29
264msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
265msgstr ""
266
267#: ../src/commands.c:538
268#: n:30
269msgid "Originally entered here"
270msgstr "Aslinya masukkan disini"
271
272#: ../src/commands.c:1948
273#: n:31
274#, c-format
275msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
276msgstr ""
277
278#: ../src/commands.c:1955
279#: n:32
280#, c-format
281msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
282msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
283
284#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
285#. translated.
286#.
287#. Here "station" is a survey station, not a train station.
288#: ../src/commands.c:924
289#: n:33
290msgid "Only one station in EQUATE command"
291msgstr ""
292
293#: ../src/commands.c:410
294#: n:34
295#, c-format
296msgid "Unknown quantity “%s”"
297msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
298
299#: ../src/commands.c:327
300#: n:35
301#, c-format
302msgid "Unknown units “%s”"
303msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
304
305#: ../src/commands.c:1788
306#: ../src/commands.c:1863
307#: n:434
308msgid "Unknown coordinate system"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:1883
312#: ../src/commands.c:1908
313#: n:443
314#, c-format
315msgid "Invalid coordinate system: %s"
316msgstr ""
317
318#: ../src/commands.c:1870
319#: ../src/commands.c:1888
320#: n:435
321msgid "Coordinate system unsuitable for output"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:824
325#: n:436
326msgid "Failed to convert coordinates"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:829
330#: n:437
331msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:831
335#: n:438
336msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
337msgstr ""
338
339#: ../src/commands.c:731
340#: n:439
341msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
342msgstr ""
343
344#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
345#. END command does, e.g.:
346#.
347#. *begin
348#. 1 2 10.00 178 -01
349#. *end entrance      <--[Message given here]
350#: ../src/commands.c:670
351#: n:36
352msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
353msgstr ""
354
355#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
356#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
357#: ../src/commands.c:340
358#: n:37
359#, c-format
360msgid "Invalid units “%s” for quantity"
361msgstr ""
362
363#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
364#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
365#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
366#. filename) FIXME: sort out this
367#: ../src/img_hosted.c:35
368#: n:38
369msgid "Out of memory %.0s"
370msgstr "Kehabisan memori %.0s"
371
372#: ../src/commands.c:403
373#: n:39
374#, c-format
375msgid "Unknown instrument “%s”"
376msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
377
378#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
379#. translate
380#: ../src/commands.c:1467
381#: n:40
382msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
383msgstr ""
384
385#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
386#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
387#: ../src/commands.c:1473
388#: n:391
389msgid "Scale factor must be non-zero"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:1518
393#: n:41
394#, c-format
395msgid "Unknown setting “%s”"
396msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
397
398#: ../src/commands.c:448
399#: n:42
400#, c-format
401msgid "Unknown character class “%s”"
402msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
403
404#: ../src/extend.c:605
405#: ../src/netskel.c:90
406#: n:43
407msgid "No survey data"
408msgstr "Tidak ada data survei"
409
410#: ../src/filename.c:52
411#: ../src/img_hosted.c:36
412#: n:44
413#, c-format
414msgid "Filename “%s” refers to directory"
415msgstr ""
416
417#: ../src/netartic.c:384
418#: n:45
419msgid "Survey not all connected to fixed stations"
420msgstr ""
421
422#: ../src/commands.c:854
423#: ../src/datain.c:682
424#: n:46
425msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
426msgstr ""
427
428#: ../src/cavern.c:298
429#: ../src/filename.c:55
430#: ../src/img_hosted.c:37
431#: n:47
432#, c-format
433msgid "Failed to open output file “%s”"
434msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
435
436#: ../src/commands.c:1573
437#: n:48
438msgid "Standard deviation must be positive"
439msgstr ""
440
441#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
442#: ../src/cmdline.c:168
443#: n:49
444msgid "Usage"
445msgstr "Penggunaan"
446
447#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
448#. "survey stations".
449#.
450#. %s is replaced by the name of the station.
451#: ../src/netbits.c:346
452#: n:50
453#, c-format
454msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
455msgstr ""
456
457#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
458#. 360 in a full circle.
459#: ../src/datain.c:969
460#: ../src/datain.c:977
461#: ../src/datain.c:989
462#: n:51
463msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
464msgstr ""
465
466#: ../src/netbits.c:464
467#: n:52
468#, c-format
469msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: "equal" as in:
473#.
474#. *fix a 1 2 3
475#. *fix b 1 2 3
476#. *equate a b
477#: ../src/netbits.c:475
478#: n:53
479#, c-format
480msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
481msgstr ""
482
483#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
484#: ../src/commands.c:741
485#: n:54
486msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
487msgstr ""
488
489#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
490#: ../src/commands.c:858
491#: ../src/datain.c:684
492#: n:55
493msgid "Station already fixed at the same coordinates"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
497#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
498#: ../src/commands.c:749
499#: n:441
500#, c-format
501msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
502msgstr ""
503
504#: ../src/commands.c:1673
505#: n:442
506#, c-format
507msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
511#. <SURVEY>, so this would generate this error:
512#.
513#. *begin fred
514#. 1 2 1.23 045 -6
515#. *export 2
516#. *end fred
517#: ../src/commands.c:2151
518#: n:57
519msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/readval.c:517
523#: n:58
524msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
528#. degrees
529#: ../src/datain.c:867
530#: ../src/datain.c:876
531#: n:59
532msgid "Suspicious compass reading"
533msgstr ""
534
535#: ../src/datain.c:1506
536#: n:60
537msgid "Negative tape reading"
538msgstr ""
539
540#: ../src/commands.c:736
541#: n:61
542msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
546#.
547#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
548#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
549#. vertical leg
550#: ../src/datain.c:1205
551#: n:62
552msgid "Tape reading is less than change in depth"
553msgstr ""
554
555#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
556#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
557#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
558#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
559#: ../src/commands.c:1185
560#: n:63
561#, c-format
562msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
563msgstr ""
564
565#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
566#: ../src/commands.c:1370
567#: n:64
568#, c-format
569msgid "Too few readings for data style “%s”"
570msgstr ""
571
572#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
573#: ../src/commands.c:1145
574#: n:65
575#, c-format
576msgid "Data style “%s” unknown"
577msgstr ""
578
579#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
580#.
581#. Exporting a station twice gives this error:
582#.
583#. *begin example
584#. *export 1
585#. *export 1
586#. 1 2 1.24 045 -6
587#. *end example
588#: ../src/commands.c:1015
589#: n:66
590#, c-format
591msgid "Station “%s” already exported"
592msgstr ""
593
594#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
595#. two from stations per leg
596#: ../src/commands.c:1211
597#: n:67
598#, c-format
599msgid "Duplicate reading “%s”"
600msgstr ""
601
602#: ../src/commands.c:885
603#: n:68
604#, c-format
605msgid "FLAG “%s” unknown"
606msgstr "FLAG “%s” tidak dikenali"
607
608#: ../src/readval.c:474
609#: n:69
610msgid "Missing \""
611msgstr "\" hilang"
612
613#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
614#: ../src/listpos.c:122
615#: n:70
616#, c-format
617msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
618msgstr ""
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
621#. station.
622#: ../src/netartic.c:396
623#: n:71
624msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
625msgstr ""
626
627#: ../src/netskel.c:135
628#: n:72
629#, c-format
630msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
631msgstr ""
632
633#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
634#: ../src/netskel.c:958
635#: n:73
636#, c-format
637msgid "Unused fixed point “%s”"
638msgstr ""
639
640#: ../src/matrix.c:123
641#: n:74
642msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
643msgstr ""
644
645#: ../src/matrix.c:134
646#: n:75
647#, c-format
648msgid "Solving %d simultaneous equations"
649msgstr ""
650
651#: ../src/commands.c:1273
652#: n:77
653#, c-format
654msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
655msgstr ""
656
657#: ../src/matrix.c:132
658#: n:78
659msgid "Solving one equation"
660msgstr ""
661
662#: ../src/datain.c:940
663#: ../src/datain.c:1194
664#: ../src/datain.c:1387
665#: n:79
666msgid "Negative adjusted tape reading"
667msgstr ""
668
669#: ../src/commands.c:2059
670#: ../src/commands.c:2079
671#: n:80
672msgid "Date is in the future!"
673msgstr ""
674
675#: ../src/commands.c:2083
676#: n:81
677msgid "End of date range is before the start"
678msgstr ""
679
680#: ../src/avenprcore.cc:125
681#: n:82
682#, c-format
683msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
684msgstr ""
685
686#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
687#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
688#. the centre-line.
689#: ../src/netskel.c:1046
690#: n:83
691#, c-format
692msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
693msgstr ""
694
695#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
696#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
697#. something similar.
698#: ../src/datain.c:1006
699#: ../src/datain.c:1030
700#: n:84
701msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
702msgstr ""
703
704#: ../src/avenprcore.cc:120
705#: n:85
706#, c-format
707msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
708msgstr ""
709
710#: ../src/readval.c:525
711#: n:86
712msgid "Invalid month"
713msgstr ""
714
715#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
716#: ../src/readval.c:534
717#: n:87
718msgid "Invalid day of the month"
719msgstr ""
720
721#: ../src/cavern.c:247
722#: n:88
723#, c-format
724msgid "3d file format versions %d to %d supported"
725msgstr ""
726
727#, c-format
728#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
729#~ msgstr ""
730
731#: ../src/readval.c:200
732#: n:89
733msgid "Expecting survey name"
734msgstr ""
735
736#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
737#: ../src/message.c:227
738#: n:90
739msgid "Abnormal termination"
740msgstr ""
741
742#: ../src/message.c:228
743#: n:91
744msgid "Arithmetic error"
745msgstr ""
746
747#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
748#. opcodes -- corrupted program?
749#: ../src/message.c:231
750#: n:92
751msgid "Illegal instruction"
752msgstr "Instruksi tidak legal"
753
754#: ../src/datain.c:401
755#: ../src/extend.c:554
756#: ../src/img_hosted.c:30
757#: ../src/mainfrm.cc:422
758#: ../src/printwx.cc:1541
759#: ../src/sorterr.c:146
760#: n:24
761#, c-format
762msgid "Couldn’t open file “%s”"
763msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
764
765#: ../src/printwx.cc:645
766#: n:402
767#, c-format
768msgid "Couldn’t write file “%s”"
769msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
770
771#: ../src/message.c:232
772#: n:94
773msgid "Bad memory access"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
777#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
778#: ../src/commands.c:467
779#: ../src/commands.c:540
780#: ../src/commands.c:562
781#: ../src/commands.c:1160
782#: ../src/commands.c:1501
783#: ../src/readval.c:96
784#: n:95
785msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
786msgstr ""
787
788#: ../src/message.c:233
789#: n:97
790msgid "Unknown signal received"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
794#. 360 in a full circle.
795#: ../src/datain.c:906
796#: n:98
797#, c-format
798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
799msgstr ""
800
801#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
802#. there are 360 in a full circle.
803#: ../src/datain.c:1082
804#: n:99
805#, c-format
806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
807msgstr ""
808
809#: ../src/cad3d.c:661
810#: n:100
811msgid "do not generate station markers"
812msgstr ""
813
814#: ../src/cad3d.c:662
815#: n:101
816msgid "do not generate station labels"
817msgstr ""
818
819#: ../src/cad3d.c:663
820#: n:102
821msgid "do not generate survey legs"
822msgstr ""
823
824#: ../src/cad3d.c:667
825#: n:103
826msgid "produce an elevation view"
827msgstr ""
828
829#: ../src/commands.c:1157
830#: n:104
831#, c-format
832msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
833msgstr ""
834
835#: ../src/extend.c:507
836#: n:105
837msgid "Reading in data - please wait…"
838msgstr ""
839
840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
846#: ../src/img_hosted.c:40
847#: n:106
848#, c-format
849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr ""
851
852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
855#: ../src/img.c:43
856#: ../src/mainfrm.cc:1441
857#: n:107
858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr ""
861
862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863#: ../src/mainfrm.cc:1434
864#: n:108
865msgid "Date and time not available."
866msgstr ""
867
868#: ../src/img_hosted.c:41
869#: n:109
870#, c-format
871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr "Kesalahan membaca berkas “%s”"
873
874#: ../src/filename.c:79
875#: ../src/img_hosted.c:42
876#: ../src/mainfrm.cc:380
877#: ../src/mainfrm.cc:1953
878#: n:110
879#, c-format
880msgid "Error writing to file “%s”"
881msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
882
883#: ../src/filename.c:82
884#: n:111
885msgid "Error writing to file"
886msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
887
888#: ../src/sorterr.c:81
889#: ../src/sorterr.c:98
890#: ../src/sorterr.c:170
891#: n:112
892msgid "Couldn’t parse .err file"
893msgstr ""
894
895#: ../src/cavern.c:388
896#: n:113
897#, c-format
898msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
899msgstr ""
900
901#: ../src/img_hosted.c:43
902#: n:114
903#, c-format
904msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
905msgstr ""
906
907#: ../src/printwx.cc:993
908#: n:115
909msgid "North"
910msgstr "Utara"
911
912#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
913#: ../src/printwx.cc:1020
914#: n:116
915msgid "Elevation on"
916msgstr ""
917
918#: ../src/printwx.cc:450
919#: n:117
920msgid "P&lan view"
921msgstr ""
922
923#: ../src/printwx.cc:452
924#: n:285
925msgid "&Elevation"
926msgstr ""
927
928#: ../src/gfxcore.cc:802
929#: ../src/mainfrm.cc:163
930#: n:118
931msgid "Elevation"
932msgstr ""
933
934#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
935#. from directly above.
936#: ../src/gfxcore.cc:714
937#: n:432
938msgid "Plan"
939msgstr ""
940
941#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942#. from directly below.
943#: ../src/gfxcore.cc:724
944#: n:433
945msgid "Kiwi Plan"
946msgstr ""
947
948#: ../src/cavern.c:352
949#: n:120
950msgid "Calculating statistics"
951msgstr ""
952
953#: ../src/readval.c:488
954#: n:121
955msgid "Expecting string field"
956msgstr ""
957
958#: ../src/cmdline.c:212
959#: n:122
960msgid "too few arguments"
961msgstr "parameternya kurang"
962
963#: ../src/cmdline.c:219
964#: n:123
965msgid "too many arguments"
966msgstr "parameternya terlalu banyak"
967
968#: ../src/cmdline.c:178
969#: ../src/cmdline.c:181
970#: ../src/cmdline.c:185
971#: n:124
972msgid "FILE"
973msgstr "BERKAS"
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#.
981#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
982#: ../src/netskel.c:177
983#: n:125
984msgid "Removing trailing traverses"
985msgstr ""
986
987#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
988#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
989#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
990#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
991#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
992#: ../src/netskel.c:236
993#: n:126
994msgid "Concatenating traverses"
995msgstr ""
996
997#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1002#: ../src/netskel.c:434
1003#: n:127
1004msgid "Calculating traverses"
1005msgstr ""
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#.
1013#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1014#: ../src/netskel.c:779
1015#: n:128
1016msgid "Calculating trailing traverses"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/network.c:82
1020#: n:129
1021msgid "Simplifying network"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../src/network.c:540
1025#: n:130
1026msgid "Calculating network"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../src/datain.c:1496
1030#: n:131
1031#, c-format
1032msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/cavern.c:449
1036#: n:132
1037#, c-format
1038msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/cavern.c:452
1042#: n:133
1043#, c-format
1044msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1045msgstr ""
1046
1047#: ../src/cavern.c:455
1048#: n:134
1049#, c-format
1050msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1051msgstr ""
1052
1053#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1054#: ../src/cavern.c:462
1055#: n:135
1056#, c-format
1057msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1058msgstr ""
1059
1060#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1061#: ../src/cavern.c:464
1062#: n:136
1063#, c-format
1064msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1065msgstr ""
1066
1067#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1068#: ../src/cavern.c:466
1069#: n:137
1070#, c-format
1071msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../src/cavern.c:434
1075#: n:138
1076msgid "There is 1 loop."
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cavern.c:436
1080#: n:139
1081#, c-format
1082msgid "There are %ld loops."
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cavern.c:374
1086#: n:140
1087#, c-format
1088msgid "CPU time used %5.2fs"
1089msgstr ""
1090
1091#: ../src/cavern.c:377
1092#: n:141
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs"
1095msgstr ""
1096
1097#: ../src/cavern.c:379
1098#: n:142
1099msgid "Time used unavailable"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/cavern.c:382
1103#: n:143
1104#, c-format
1105msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/netskel.c:744
1109#: n:145
1110#, c-format
1111msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1112msgstr ""
1113
1114#: ../src/netskel.c:747
1115#: n:146
1116#, fuzzy, c-format
1117msgid "Error %6.2f%%"
1118msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1119
1120#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1121#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1122#.
1123#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1124#. up with the numbers in the message above.
1125#: ../src/netskel.c:754
1126#: n:147
1127#, fuzzy
1128msgid "Error    N/A"
1129msgstr "Kesalahan    N/A"
1130
1131#: ../src/cad3d.c:664
1132#: n:148
1133#, c-format
1134msgid "generate grid (default %sm)"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../src/cad3d.c:665
1138#: n:149
1139#, c-format
1140msgid "station labels text height (default %s)"
1141msgstr ""
1142
1143#: ../src/cad3d.c:666
1144#: n:152
1145#, c-format
1146msgid "station marker size (default %s)"
1147msgstr ""
1148
1149#: ../src/cad3d.c:668
1150#: n:155
1151#, c-format
1152msgid "factor to scale down by (default %s)"
1153msgstr ""
1154
1155#: ../src/cad3d.c:669
1156#: n:156
1157msgid "produce DXF output"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1161#. translated.
1162#: ../src/cad3d.c:672
1163#: n:158
1164msgid "produce Skencil output"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1168#. so should not be translated.
1169#: ../src/cad3d.c:675
1170#: n:159
1171msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1172msgstr ""
1173
1174#: ../src/cad3d.c:676
1175#: n:160
1176msgid "produce SVG output"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "keluarkan informasi versi dan keluar"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "OPSI"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:167
1198#: ../src/printwx.cc:398
1199#: ../src/printwx.cc:1065
1200#: ../src/printwx.cc:1114
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr ""
1204
1205#: ../src/cmdline.c:194
1206#: n:157
1207#, c-format
1208msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/avenprcore.cc:269
1212#: n:166
1213#, c-format
1214msgid "Page %d of %d"
1215msgstr "Halaman %d dari %d"
1216
1217#: ../src/avenprcore.cc:272
1218#: ../src/printwx.cc:1547
1219#: n:167
1220#, fuzzy, c-format
1221msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1222msgstr "Survey “%s”   Halaman %d dari %d   Processed on %s"
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1225#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1226#: ../src/printwx.cc:1001
1227#: n:168
1228#, c-format
1229msgid "Plan view, %s up page"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1233#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1234#. we’re looking.
1235#: ../src/printwx.cc:1039
1236#: n:169
1237#, c-format
1238msgid "Elevation facing %s"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1242#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1243#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1244#. looking.
1245#: ../src/printwx.cc:1048
1246#: n:284
1247#, c-format
1248msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1252#: ../src/printwx.cc:1057
1253#: n:191
1254msgid "Extended elevation"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/cavern.c:420
1258#: n:172
1259msgid "Survey contains 1 survey station,"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/cavern.c:422
1263#: n:173
1264#, c-format
1265msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/cavern.c:426
1269#: n:174
1270msgid " joined by 1 leg."
1271msgstr ""
1272
1273#: ../src/cavern.c:428
1274#: n:175
1275#, c-format
1276msgid " joined by %ld legs."
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1280#: ../src/listpos.c:185
1281#: n:176
1282msgid "node"
1283msgstr "node"
1284
1285#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1286#: ../src/listpos.c:187
1287#: n:177
1288msgid "nodes"
1289msgstr "node"
1290
1291#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1292#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1293#. This message is only used if there are more than 1.
1294#: ../src/cavern.c:445
1295#: n:178
1296#, c-format
1297msgid "Survey has %ld connected components."
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1301#. causes the survey data to be reprocessed.
1302#: ../src/cavernlog.cc:400
1303#: ../src/cavernlog.cc:411
1304#: n:184
1305msgid "Reprocess"
1306msgstr ""
1307
1308#: ../src/cmdline.c:242
1309#: ../src/cmdline.c:261
1310#: n:185
1311#, c-format
1312msgid "numeric argument “%s” out of range"
1313msgstr ""
1314
1315#: ../src/cmdline.c:244
1316#: n:186
1317#, c-format
1318msgid "argument “%s” not an integer"
1319msgstr ""
1320
1321#: ../src/cmdline.c:263
1322#: n:187
1323#, c-format
1324msgid "argument “%s” not a number"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/commands.c:900
1328#: n:188
1329msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1330msgstr ""
1331
1332#: ../src/commands.c:903
1333#: n:189
1334msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../src/listpos.c:82
1338#: n:190
1339#, c-format
1340msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1341msgstr ""
1342
1343#: ../src/commands.c:646
1344#: n:192
1345msgid "No matching BEGIN"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1349#. same <survey> if it’s given at all
1350#: ../src/commands.c:674
1351#: n:193
1352msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1356#. END command omits it, e.g.:
1357#.
1358#. *begin entrance
1359#. 1 2 10.00 178 -01
1360#. *end     <--[Message given here]
1361#: ../src/commands.c:683
1362#: n:194
1363msgid "Survey name omitted from END"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1367#. (or at least the columns) are in the same place
1368#: ../src/3dtopos.c:112
1369#: n:195
1370msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1374#: ../src/aboutdlg.cc:188
1375#: n:196
1376#, c-format
1377msgid "Display Depth: %d bpp"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1381#: ../src/aboutdlg.cc:190
1382#: n:197
1383msgid " (colour)"
1384msgstr " (warna)"
1385
1386#: ../src/readval.c:513
1387#: ../src/readval.c:523
1388#: ../src/readval.c:531
1389#: n:198
1390#, c-format
1391msgid "Expecting date, found “%s”"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1395#.
1396#. "this" has been added to English translation
1397#: ../src/3dtopos.c:50
1398#: ../src/aven.cc:66
1399#: ../src/cad3d.c:660
1400#: ../src/diffpos.c:57
1401#: ../src/dump3d.c:49
1402#: ../src/extend.c:459
1403#: n:199
1404msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1408#: ../src/aven.cc:68
1409#: n:119
1410msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1414#: ../src/cavern.c:125
1415#: n:161
1416msgid "display percentage progress"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:127
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:129
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:131
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:133
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:135
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:137
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1456#: ../src/sorterr.c:53
1457#: n:179
1458msgid "sort by horizontal error factor"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1462#: ../src/sorterr.c:55
1463#: n:180
1464msgid "sort by vertical error factor"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1468#: ../src/sorterr.c:57
1469#: n:181
1470msgid "sort by percentage error"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1474#: ../src/sorterr.c:59
1475#: n:182
1476msgid "sort by error per leg"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1480#: ../src/sorterr.c:61
1481#: n:183
1482msgid "replace .err file with resorted version"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1486#: ../src/dump3d.c:51
1487#: n:204
1488msgid "rewind file and read it a second time"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1492#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1493#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1494#. every "2 feet").
1495#: ../src/commands.c:1417
1496#: n:200
1497msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1498msgstr ""
1499
1500#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1501#: ../src/mainfrm.cc:799
1502#: n:201
1503msgid "&Screenshot…"
1504msgstr ""
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:1451
1507#: n:202
1508#, c-format
1509msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1510msgstr ""
1511
1512#: ../src/gfxcore.cc:704
1513#: n:203
1514msgid "Facing"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1518#: ../src/aboutdlg.cc:70
1519#: n:205
1520#, c-format
1521msgid "About %s"
1522msgstr "Tetang %s"
1523
1524#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1525#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1526#. language would use.
1527#.
1528#. File->Open dialog:
1529#: ../src/mainfrm.cc:1925
1530#: n:206
1531msgid "Select a survey file to view"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1535#. file extension, so neither should be translated.
1536#: ../src/mainfrm.cc:1902
1537#: n:207
1538msgid "Survex 3d files"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:1917
1542#: ../src/mainfrm.cc:2349
1543#: ../src/printwx.cc:625
1544#: n:208
1545msgid "All files"
1546msgstr "Semua berkas"
1547
1548#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1549#. list of questions - it should be translated to the
1550#. terminology that cavers using the language would use.
1551#: ../src/mainfrm.cc:1899
1552#: n:229
1553msgid "All survey files"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1557#. file extension, so neither should be translated.
1558#: ../src/mainfrm.cc:1905
1559#: n:329
1560msgid "Survex svx files"
1561msgstr "Berkas Survex svx"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1564#. surveying package, so should not be translated
1565#: ../src/mainfrm.cc:1913
1566#: n:330
1567msgid "Compass DAT and MAK files"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../src/printwx.cc:274
1571#: n:411
1572msgid "DXF files"
1573msgstr "Berkas DXF"
1574
1575#: ../src/printwx.cc:275
1576#: n:412
1577msgid "EPS files"
1578msgstr "Berkas EPS"
1579
1580#: ../src/printwx.cc:276
1581#: n:413
1582msgid "GPX files"
1583msgstr "Berkas GPX"
1584
1585#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1586#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1587#. mechanism.
1588#: ../src/printwx.cc:280
1589#: n:414
1590msgid "HPGL for plotters"
1591msgstr ""
1592
1593#: ../src/printwx.cc:281
1594#: n:444
1595msgid "KML files"
1596msgstr "Berkas KML"
1597
1598#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1599#. so should not be translated:
1600#. http://www.fountainware.com/compass/
1601#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1602#: ../src/printwx.cc:286
1603#: n:415
1604msgid "Compass PLT for use with Carto"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1608#. translated: http://www.skencil.org/
1609#: ../src/printwx.cc:289
1610#: n:416
1611msgid "Skencil files"
1612msgstr "Berkas Skencil"
1613
1614#: ../src/printwx.cc:290
1615#: n:417
1616msgid "SVG files"
1617msgstr "Berkas SVG"
1618
1619#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1620#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1621#. language would use.
1622#.
1623#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1624#: ../src/aboutdlg.cc:98
1625#: n:209
1626msgid "Survey visualisation tool"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1630#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1631#: ../src/mainfrm.cc:964
1632#: n:210
1633msgid "&File"
1634msgstr "&Berkas"
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:965
1637#: n:211
1638msgid "&Rotation"
1639msgstr ""
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:966
1642#: n:212
1643msgid "&Orientation"
1644msgstr "&Orientasi"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:967
1647#: n:213
1648msgid "&View"
1649msgstr "&Tilik"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:969
1652#: n:214
1653msgid "&Controls"
1654msgstr ""
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:978
1657#: n:215
1658msgid "&Help"
1659msgstr "Ba&ntuan"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:971
1662#: n:216
1663msgid "&Presentation"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1667#. some languages here:
1668#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1669#: ../src/aboutdlg.cc:112
1670#: n:219
1671msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1675#: ../src/3dtopos.c:86
1676#: n:217
1677msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1681#: ../src/diffpos.c:265
1682#: n:218
1683msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687#: ../src/diffpos.c:267
1688#: n:255
1689#, c-format
1690msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1694#: ../src/extend.c:481
1695#: n:267
1696msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1700#: ../src/sorterr.c:127
1701#: n:268
1702msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707#. language would use.
1708#.
1709#. Part of aven --help
1710#: ../src/aven.cc:115
1711#: ../src/aven.cc:139
1712#: n:269
1713msgid "[SURVEY_FILE]"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1717#. accelerator key.
1718#.
1719#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1720#.
1721#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1722#. c.f. 201, 380, 381.
1723#: ../src/mainfrm.cc:792
1724#: n:220
1725msgid "&Open…\tCtrl+O"
1726msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
1727
1728#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1729#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1730#: ../src/gfxcore.cc:1048
1731#: n:221
1732msgid "Undated"
1733msgstr "Tidak bertanggal"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1736#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1737#. this fairly short.
1738#: ../src/gfxcore.cc:1073
1739#: n:290
1740msgid "Not in loop"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: error from:
1744#.
1745#. *data normal newline from to tape compass clino
1746#: ../src/commands.c:1261
1747#: n:222
1748msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: error from:
1752#.
1753#. *data normal from to tape compass clino newline
1754#: ../src/commands.c:1299
1755#: n:223
1756msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1760#.
1761#. *data normal station tape compass clino
1762#.
1763#. ("station" signifies interleaved data).
1764#: ../src/commands.c:1322
1765#: n:224
1766msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1770#.
1771#. *data diving station newline depth tape compass
1772#.
1773#. ("depth" needs to occur before "newline").
1774#: ../src/commands.c:1198
1775#: n:225
1776#, c-format
1777msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: e.g.
1781#.
1782#. *data normal from to tape newline compass clino
1783#: ../src/commands.c:1251
1784#: n:226
1785msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: e.g.
1789#.
1790#. *calibrate tape compass 1 1
1791#: ../src/commands.c:1455
1792#: n:227
1793msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../src/commands.c:589
1797#: n:397
1798msgid "Bad *alias command"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1802#. height values).
1803#~ msgid "Select a terrain file to view"
1804#~ msgstr ""
1805
1806#~ msgid "Terrain files"
1807#~ msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1810#. currently)
1811#: ../src/log.cc:32
1812#: n:228
1813#, c-format
1814msgid "%s Error Log"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1818#. dialog
1819#: ../src/printwx.cc:584
1820#: n:230
1821msgid "&Export…"
1822msgstr "&Ekspor…"
1823
1824#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1825#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1826#: ../src/mainfrm.cc:820
1827#: n:231
1828msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1829msgstr ""
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:822
1832#: n:232
1833msgid "Speed &Up"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:823
1837#: n:233
1838msgid "Slow &Down"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:825
1842#: n:234
1843msgid "&Reverse Direction"
1844msgstr ""
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:827
1847#: n:235
1848msgid "Step Once &Anticlockwise"
1849msgstr ""
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:828
1852#: n:236
1853msgid "Step Once &Clockwise"
1854msgstr ""
1855
1856#. TRANSLATORS: View *looking* North
1857#: ../src/gfxcore.cc:3262
1858#: ../src/mainfrm.cc:831
1859#: n:240
1860msgid "View &North"
1861msgstr ""
1862
1863#. TRANSLATORS: View *looking* East
1864#: ../src/gfxcore.cc:3264
1865#: ../src/mainfrm.cc:832
1866#: n:241
1867msgid "View &East"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: View *looking* South
1871#: ../src/gfxcore.cc:3266
1872#: ../src/mainfrm.cc:833
1873#: n:242
1874msgid "View &South"
1875msgstr ""
1876
1877#. TRANSLATORS: View *looking* West
1878#: ../src/gfxcore.cc:3268
1879#: ../src/mainfrm.cc:834
1880#: n:243
1881msgid "View &West"
1882msgstr ""
1883
1884#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1885#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1886#. language would use.
1887#: ../src/mainfrm.cc:839
1888#: n:244
1889msgid "Shift Survey &Left"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1893#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1894#. language would use.
1895#: ../src/mainfrm.cc:843
1896#: n:245
1897msgid "Shift Survey &Right"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1901#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1902#. language would use.
1903#: ../src/mainfrm.cc:847
1904#: n:246
1905msgid "Shift Survey &Up"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1909#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1910#. language would use.
1911#: ../src/mainfrm.cc:851
1912#: n:247
1913msgid "Shift Survey &Down"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../src/gfxcore.cc:3285
1917#: ../src/mainfrm.cc:853
1918#: n:248
1919msgid "&Plan View"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/gfxcore.cc:3286
1923#: ../src/mainfrm.cc:854
1924#: n:249
1925msgid "Ele&vation"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:856
1929#: n:250
1930msgid "&Higher Viewpoint"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:857
1934#: n:251
1935msgid "L&ower Viewpoint"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:860
1939#: n:252
1940msgid "&Zoom In\t]"
1941msgstr "Per&besar\t]"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:861
1944#: n:253
1945msgid "Zoo&m Out\t["
1946msgstr "Per&kecil\t["
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:863
1949#: n:254
1950msgid "Restore De&fault View"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1954#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1955#. the "what to print/export" dialog.
1956#: ../src/printwx.cc:362
1957#: n:283
1958msgid "View"
1959msgstr "Tilik"
1960
1961#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1962#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1963#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1964#. mind!
1965#: ../src/printwx.cc:367
1966#: n:256
1967msgid "Elements"
1968msgstr "Bagian"
1969
1970#: ../src/printwx.cc:422
1971#: ../src/printwx.cc:797
1972#: n:257
1973#, c-format
1974msgid "%d pages (%dx%d)"
1975msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1976
1977#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1978#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1979#. the plot on a single page", but we need something shorter
1980#: ../src/printwx.cc:404
1981#: ../src/printwx.cc:816
1982#: n:258
1983msgid "One page"
1984msgstr "Satu halaman"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:159
1987#: ../src/printwx.cc:435
1988#: n:259
1989msgid "Bearing"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/printwx.cc:474
1993#: n:260
1994msgid "Station Names"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/printwx.cc:470
1998#: n:261
1999msgid "Crosses"
2000msgstr ""
2001
2002#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003#. "survey stations".
2004#: ../src/printwx.cc:460
2005#: n:262
2006msgid "Underground Survey Legs"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/printwx.cc:490
2010#: n:393
2011msgid "Cross-sections"
2012msgstr "Potongan melintang"
2013
2014#: ../src/printwx.cc:495
2015#: n:394
2016msgid "Walls"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/printwx.cc:499
2020#: n:395
2021msgid "Passages"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/printwx.cc:503
2025#: n:421
2026msgid "Origin in centre"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/printwx.cc:507
2030#: n:422
2031msgid "Full coordinates"
2032msgstr ""
2033
2034#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2035#: ../src/printwx.cc:441
2036#: n:263
2037msgid "Tilt angle"
2038msgstr ""
2039
2040#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2041#. around each page
2042#: ../src/printwx.cc:515
2043#: n:264
2044#, fuzzy
2045msgid "Page Borders"
2046msgstr "Batas"
2047
2048#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2049#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2050#. angles, etc
2051#: ../src/printwx.cc:526
2052#: n:265
2053msgid "Legend"
2054msgstr ""
2055
2056#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2057#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2058#: ../src/printwx.cc:521
2059#: n:266
2060msgid "Blank Pages"
2061msgstr ""
2062
2063#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2064#: ../src/mainfrm.cc:880
2065#: n:270
2066msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2067msgstr ""
2068
2069#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2070#: ../src/mainfrm.cc:882
2071#: n:346
2072msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:883
2076#: n:271
2077msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:884
2081#: n:297
2082msgid "&Grid\tCtrl+G"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:885
2086#: n:318
2087msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2088msgstr ""
2089
2090#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2091#. "survey stations".
2092#: ../src/mainfrm.cc:889
2093#: n:272
2094msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2095msgstr ""
2096
2097#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2098#. "survey stations".
2099#: ../src/mainfrm.cc:892
2100#: n:291
2101msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:901
2105#: n:273
2106msgid "&Overlapping Names"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:3323
2110#: ../src/mainfrm.cc:902
2111#: n:292
2112msgid "Colour by &Depth"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:3324
2116#: ../src/mainfrm.cc:903
2117#: n:293
2118msgid "Colour by D&ate"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/gfxcore.cc:3325
2122#: ../src/mainfrm.cc:904
2123#: n:289
2124msgid "Colour by E&rror"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:906
2128#: n:294
2129msgid "Highlight &Entrances"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:907
2133#: n:295
2134msgid "Highlight &Fixed Points"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:908
2138#: n:296
2139msgid "Highlight E&xported Points"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/printwx.cc:478
2143#: n:418
2144msgid "Entrances"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/printwx.cc:482
2148#: n:419
2149msgid "Fixed Points"
2150msgstr ""
2151
2152#: ../src/printwx.cc:486
2153#: n:420
2154msgid "Exported Stations"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:913
2158#: n:237
2159msgid "&Perspective"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:915
2163#: n:238
2164msgid "Textured &Walls"
2165msgstr ""
2166
2167#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2168#. using that term instead if it gives a better translation which most
2169#. users will understand.
2170#: ../src/mainfrm.cc:919
2171#: n:239
2172msgid "Fade Distant Ob&jects"
2173msgstr ""
2174
2175#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2176#. "survey stations".
2177#: ../src/mainfrm.cc:922
2178#: n:298
2179msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:928
2183#: ../src/mainfrm.cc:932
2184#: n:356
2185msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2186msgstr ""
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:946
2189#: n:274
2190msgid "&Compass"
2191msgstr ""
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:947
2194#: n:275
2195msgid "C&linometer"
2196msgstr ""
2197
2198#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2199#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2200#: ../src/mainfrm.cc:950
2201#: n:276
2202msgid "Colour &Key"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:951
2206#: n:277
2207msgid "&Scale Bar"
2208msgstr ""
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:941
2211#: n:280
2212msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:911
2216#: ../src/mainfrm.cc:943
2217#: n:281
2218msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:952
2222#: n:299
2223msgid "&Indicators"
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/z_getopt.c:697
2227#: ../src/z_getopt.c:709
2228#: n:300
2229#, c-format
2230msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2231msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2232
2233#: ../src/z_getopt.c:1025
2234#: ../src/z_getopt.c:1036
2235#: n:301
2236#, c-format
2237msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2238msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2239
2240#: ../src/z_getopt.c:753
2241#: ../src/z_getopt.c:757
2242#: n:302
2243#, c-format
2244msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2245msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2246
2247#: ../src/z_getopt.c:742
2248#: ../src/z_getopt.c:745
2249#: n:303
2250#, c-format
2251msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2252msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2253
2254#: ../src/z_getopt.c:1060
2255#: ../src/z_getopt.c:1071
2256#: n:304
2257#, c-format
2258msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2259msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2260
2261#: ../src/z_getopt.c:792
2262#: ../src/z_getopt.c:804
2263#: ../src/z_getopt.c:1091
2264#: ../src/z_getopt.c:1103
2265#: n:305
2266#, c-format
2267msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2268msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2269
2270#: ../src/z_getopt.c:962
2271#: ../src/z_getopt.c:973
2272#: ../src/z_getopt.c:1156
2273#: ../src/z_getopt.c:1168
2274#: n:306
2275#, c-format
2276msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2277msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2278
2279#: ../src/z_getopt.c:842
2280#: ../src/z_getopt.c:845
2281#: n:307
2282#, c-format
2283msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2284msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2285
2286#: ../src/z_getopt.c:853
2287#: ../src/z_getopt.c:856
2288#: n:308
2289#, c-format
2290msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2291msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2292
2293#: ../src/z_getopt.c:903
2294#: ../src/z_getopt.c:906
2295#: n:309
2296#, c-format
2297msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2298msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2299
2300#: ../src/z_getopt.c:912
2301#: ../src/z_getopt.c:915
2302#: n:310
2303#, c-format
2304msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2305msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:866
2308#: n:311
2309msgid "&New Presentation"
2310msgstr ""
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:867
2313#: n:312
2314msgid "&Open Presentation…"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:868
2318#: n:313
2319msgid "&Save Presentation"
2320msgstr ""
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:869
2323#: n:314
2324msgid "Sa&ve Presentation As…"
2325msgstr ""
2326
2327#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2328#: ../src/mainfrm.cc:872
2329#: n:315
2330msgid "&Mark"
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2334#: ../src/mainfrm.cc:874
2335#: n:316
2336msgid "Pla&y"
2337msgstr ""
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:875
2340#: n:317
2341msgid "&Export as Movie…"
2342msgstr ""
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:2426
2345#: n:331
2346msgid "Export Movie"
2347msgstr ""
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:367
2350#: n:319
2351msgid "Select an output filename"
2352msgstr ""
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:364
2355#: ../src/mainfrm.cc:2348
2356#: n:320
2357msgid "Aven presentations"
2358msgstr ""
2359
2360#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2361#: ../src/mainfrm.cc:1939
2362#: n:321
2363msgid "Save Screenshot"
2364msgstr "Simpan tangkapan layar"
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:2343
2367#: ../src/mainfrm.cc:2346
2368#: n:322
2369msgid "Select a presentation to open"
2370msgstr ""
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:446
2373#: n:323
2374#, c-format
2375msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2376msgstr ""
2377
2378#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2379#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2380#: ../src/mainfrm.cc:1909
2381#: n:324
2382msgid "Compass PLT files"
2383msgstr ""
2384
2385#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2386#. package, so don’t translate it.
2387#: ../src/mainfrm.cc:1916
2388#: n:325
2389msgid "CMAP XYZ files"
2390msgstr ""
2391
2392#. TRANSLATORS: title of message box
2393#: ../src/mainfrm.cc:2002
2394#: ../src/mainfrm.cc:2320
2395#: ../src/mainfrm.cc:2337
2396#: n:326
2397msgid "Modified Presentation"
2398msgstr ""
2399
2400#. TRANSLATORS: and the question in that box
2401#: ../src/mainfrm.cc:2000
2402#: ../src/mainfrm.cc:2319
2403#: ../src/mainfrm.cc:2336
2404#: n:327
2405msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2406msgstr ""
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:2637
2409#: ../src/mainfrm.cc:2648
2410#: n:328
2411msgid "No matches were found."
2412msgstr ""
2413
2414#~ msgid "Open &Terrain…"
2415#~ msgstr ""
2416
2417#~ msgid "Solid Su&rface"
2418#~ msgstr ""
2419
2420#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2421#, c-format
2422#~ msgid "%d found"
2423#~ msgstr "%d ditemukan"
2424
2425#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2426#: ../src/mainfrm.cc:1026
2427#: n:332
2428msgid "Find"
2429msgstr "Cari"
2430
2431#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2432#: ../src/mainfrm.cc:1028
2433#: ../src/mainfrm.cc:2680
2434#: n:333
2435msgid "Hide"
2436msgstr "Tersembunyi"
2437
2438#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2439#: ../src/mainfrm.cc:2641
2440#: n:334
2441#, c-format
2442msgid "Hide %d found stations"
2443msgstr ""
2444
2445#: ../src/mainfrm.cc:247
2446#: ../src/mainfrm.cc:2085
2447#: ../src/mainfrm.cc:2166
2448#: ../src/mainfrm.cc:2218
2449#: n:335
2450msgid "Altitude"
2451msgstr ""
2452
2453#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2454#. window
2455#: ../src/mainfrm.cc:724
2456#: n:336
2457msgid "You may only view one 3d file at a time."
2458msgstr ""
2459
2460#: ../src/mainfrm.cc:953
2461#: n:337
2462msgid "&Side Panel"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2466#. Easting)
2467#: ../src/mainfrm.cc:2083
2468#: ../src/mainfrm.cc:2105
2469#: ../src/mainfrm.cc:2107
2470#: ../src/mainfrm.cc:2217
2471#: n:338
2472msgid "%.2f E, %.2f N"
2473msgstr ""
2474
2475#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2476#. From <stationname>
2477#. H: 123.45m V: 234.56m
2478#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2479#: ../src/mainfrm.cc:2125
2480#: ../src/mainfrm.cc:2175
2481#: ../src/mainfrm.cc:2237
2482#: n:339
2483#, c-format
2484msgid "From %s"
2485msgstr ""
2486
2487#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2488#: ../src/mainfrm.cc:2250
2489#: n:340
2490#, c-format
2491msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2495#. in Compass bearing)
2496#: ../src/mainfrm.cc:2262
2497#: n:341
2498#, c-format
2499msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2503#.
2504#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2505#: ../src/gfxcore.cc:3314
2506#: ../src/gfxcore.cc:3332
2507#: ../src/mainfrm.cc:955
2508#: n:342
2509msgid "&Metric"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2513#.
2514#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2515#. circle.
2516#: ../src/gfxcore.cc:3276
2517#: ../src/gfxcore.cc:3294
2518#: ../src/mainfrm.cc:956
2519#: n:343
2520msgid "&Degrees"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2524#.
2525#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2526#. degrees = 50 grad).
2527#: ../src/gfxcore.cc:3299
2528#: ../src/mainfrm.cc:957
2529#: n:430
2530msgid "&Percent"
2531msgstr "&Persen"
2532
2533#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2534#. used e.g.  "5km".
2535#.
2536#. If there should be a space between the number and this, include
2537#. one in the translation.
2538#: ../src/gfxcore.cc:1146
2539#: ../src/printwx.cc:1106
2540#: n:423
2541msgid "km"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2545#. e.g. "10m".
2546#.
2547#. If there should be a space between the number and this, include
2548#. one in the translation.
2549#: ../src/gfxcore.cc:1018
2550#: ../src/gfxcore.cc:1153
2551#: ../src/mainfrm.cc:2074
2552#: ../src/mainfrm.cc:2141
2553#: ../src/mainfrm.cc:2161
2554#: ../src/mainfrm.cc:2210
2555#: ../src/mainfrm.cc:2241
2556#: ../src/printwx.cc:1108
2557#: n:424
2558msgid "m"
2559msgstr ""
2560
2561#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2562#. used e.g.  "50cm".
2563#.
2564#. If there should be a space between the number and this, include
2565#. one in the translation.
2566#: ../src/gfxcore.cc:1161
2567#: ../src/printwx.cc:1111
2568#: n:425
2569msgid "cm"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2573#. plural), used e.g.  "2 miles".
2574#.
2575#. If there should be a space between the number and this,
2576#. include one in the translation.
2577#: ../src/gfxcore.cc:1174
2578#: n:426
2579msgid " miles"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2583#. singular), used e.g.  "1 mile".
2584#.
2585#. If there should be a space between the number and this,
2586#. include one in the translation.
2587#: ../src/gfxcore.cc:1181
2588#: n:427
2589msgid " mile"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2593#. as "10ft".
2594#.
2595#. If there should be a space between the number and this, include
2596#. one in the translation.
2597#: ../src/gfxcore.cc:1018
2598#: ../src/gfxcore.cc:1189
2599#: ../src/mainfrm.cc:2079
2600#: ../src/mainfrm.cc:2144
2601#: ../src/mainfrm.cc:2164
2602#: ../src/mainfrm.cc:2215
2603#: ../src/mainfrm.cc:2246
2604#: n:428
2605msgid "ft"
2606msgstr ""
2607
2608#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2609#. e.g. as "6in".
2610#.
2611#. If there should be a space between the number and this, include
2612#. one in the translation.
2613#: ../src/gfxcore.cc:1197
2614#: n:429
2615msgid "in"
2616msgstr ""
2617
2618#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2619#: ../src/gfxcore.cc:3271
2620#: n:387
2621msgid "&Hide Compass"
2622msgstr ""
2623
2624#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2625#: ../src/gfxcore.cc:3289
2626#: n:384
2627msgid "&Hide Clino"
2628msgstr ""
2629
2630#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2631#: ../src/gfxcore.cc:3309
2632#: n:385
2633msgid "&Hide scale bar"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2637#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2638#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2639#: ../src/gfxcore.cc:3330
2640#: n:386
2641msgid "&Hide colour key"
2642msgstr ""
2643
2644#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2645#. itself.
2646#: ../src/gfxcore.cc:693
2647#: ../src/gfxcore.cc:768
2648#: ../src/mainfrm.cc:2128
2649#: ../src/mainfrm.cc:2254
2650#: ../src/printwx.cc:997
2651#: ../src/printwx.cc:1025
2652#: ../src/printwx.cc:1029
2653#: ../src/printwx.cc:1033
2654#: ../src/printwx.cc:1043
2655#: n:344
2656msgid "°"
2657msgstr "°"
2658
2659#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2660#. circle).
2661#: ../src/gfxcore.cc:698
2662#: ../src/gfxcore.cc:773
2663#: n:76
2664msgid "ᵍ"
2665msgstr ""
2666
2667#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2668#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2669#.
2670#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2671#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2672#: ../src/mainfrm.cc:2136
2673#: ../src/mainfrm.cc:2257
2674#: n:345
2675msgid "grad"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2679#. degrees = 50 grad).
2680#: ../src/gfxcore.cc:759
2681#: ../src/gfxcore.cc:777
2682#: n:96
2683msgid "%"
2684msgstr ""
2685
2686#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2687#. vertical angles.
2688#: ../src/gfxcore.cc:753
2689#: n:431
2690msgid "∞"
2691msgstr ""
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:936
2694#: n:347
2695#~ msgid "&Preferences…"
2696#~ msgstr "&Preferensi…"
2697
2698#: n:348
2699#~ msgid "Draw passage walls"
2700#~ msgstr ""
2701
2702#: n:349
2703#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2704#~ msgstr ""
2705
2706#: n:350
2707#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2708#~ msgstr ""
2709
2710#: n:351
2711#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2712#~ msgstr ""
2713
2714#: n:352
2715#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2716#~ msgstr ""
2717
2718#: n:353
2719#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2720#~ msgstr ""
2721
2722#: n:354
2723#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2724#~ msgstr ""
2725
2726#: n:355
2727#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2728#~ msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2731#. "survey stations".
2732#: n:357
2733#~ msgid "Display underground survey legs"
2734#~ msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2737#. "survey stations".
2738#: n:358
2739#~ msgid "Display surface survey legs"
2740#~ msgstr ""
2741
2742#: n:359
2743#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2744#~ msgstr ""
2745
2746#: n:360
2747#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2748#~ msgstr ""
2749
2750#: n:361
2751#~ msgid "Draw a grid"
2752#~ msgstr ""
2753
2754#: n:362
2755#~ msgid "metric units"
2756#~ msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2759#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2760#: n:363
2761#~ msgid "imperial units"
2762#~ msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2765#. full circle.
2766#: n:364
2767#~ msgid "degrees (°)"
2768#~ msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2771#. full circle.
2772#: n:365
2773#~ msgid "grads"
2774#~ msgstr ""
2775
2776#: n:366
2777#~ msgid "Display measurements in"
2778#~ msgstr ""
2779
2780#: n:367
2781#~ msgid "Display angles in"
2782#~ msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2785#: n:368
2786#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2787#~ msgstr ""
2788
2789#: n:369
2790#~ msgid "Display scale bar"
2791#~ msgstr ""
2792
2793#: n:370
2794#~ msgid "Display depth bar"
2795#~ msgstr ""
2796
2797#: n:371
2798#~ msgid "Display compass"
2799#~ msgstr ""
2800
2801#: n:372
2802#~ msgid "Display clinometer"
2803#~ msgstr ""
2804
2805#: n:373
2806#~ msgid "Display side panel"
2807#~ msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2810#. in Compass bearing)
2811#: ../src/mainfrm.cc:2148
2812#: n:374
2813#, c-format
2814msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2818#: ../src/mainfrm.cc:2181
2819#: n:375
2820#, c-format
2821msgid "%s: V %.2f%s"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2825#. tree hierarchy of survey station names
2826#: ../src/mainfrm.cc:1076
2827#: n:376
2828msgid "Surveys"
2829msgstr ""
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:1077
2832#: n:377
2833msgid "Presentation"
2834msgstr ""
2835
2836#: ../src/mainfrm.cc:245
2837#: n:378
2838msgid "Easting"
2839msgstr ""
2840
2841#: ../src/mainfrm.cc:246
2842#: n:379
2843msgid "Northing"
2844msgstr ""
2845
2846#: ../src/mainfrm.cc:795
2847#: n:380
2848msgid "&Print…\tCtrl+P"
2849msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2850
2851#: ../src/mainfrm.cc:796
2852#: n:381
2853msgid "P&age Setup…"
2854msgstr "&Tata Halaman…"
2855
2856#: ../src/mainfrm.cc:800
2857#: n:382
2858msgid "&Export as…"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2862#. file.
2863#: ../src/printwx.cc:631
2864#: n:401
2865msgid "Export as:"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: Title of the export
2869#. dialog
2870#: ../src/printwx.cc:308
2871#: n:383
2872msgid "Export"
2873msgstr "Ekspor"
2874
2875#. TRANSLATORS: for about box:
2876#: ../src/aboutdlg.cc:149
2877#: n:390
2878msgid "System Information:"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2882#: ../src/printwx.cc:668
2883#: n:398
2884msgid "Print Preview"
2885msgstr "Pratilik Cetak"
2886
2887#. TRANSLATORS: Title of the print
2888#. dialog
2889#: ../src/printwx.cc:305
2890#: n:399
2891msgid "Print"
2892msgstr "Cetak"
2893
2894#: ../src/printwx.cc:579
2895#: n:400
2896msgid "&Print…"
2897msgstr "&Cetak…"
2898
2899#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2900#. "survey stations".
2901#: ../src/printwx.cc:466
2902#: n:403
2903msgid "Sur&face Survey Legs"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2907#: ../src/mainfrm.cc:132
2908#: n:404
2909msgid "Edit Waypoint"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2913#. in a presentation.
2914#: ../src/mainfrm.cc:171
2915#: n:278
2916msgid " (unused in perspective view)"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2920#. presentation.
2921#: ../src/mainfrm.cc:178
2922#: n:279
2923msgid "Time: "
2924msgstr "Waktu: "
2925
2926#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2927#. waypoint in a presentation.
2928#: ../src/mainfrm.cc:182
2929#: n:282
2930msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2934#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2935#: ../src/aven.cc:230
2936#: n:405
2937#, c-format
2938msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: for diffpos:
2942#: ../src/diffpos.c:159
2943#: n:500
2944#, c-format
2945msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: for diffpos:
2949#: ../src/diffpos.c:196
2950#: n:501
2951#, c-format
2952msgid "Added: %s"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: for diffpos:
2956#: ../src/diffpos.c:219
2957#: n:502
2958#, c-format
2959msgid "Deleted: %s"
2960msgstr ""
2961
2962#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2963#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2964#. the 3d file
2965#: ../src/extend.c:263
2966#: ../src/extend.c:281
2967#: ../src/extend.c:326
2968#: ../src/extend.c:368
2969#: ../src/extend.c:410
2970#: n:510
2971#, c-format
2972msgid "Failed to find station %s"
2973msgstr ""
2974
2975#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2976#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2977#. 3d file
2978#: ../src/extend.c:307
2979#: ../src/extend.c:349
2980#: ../src/extend.c:391
2981#: ../src/extend.c:433
2982#: n:511
2983#, c-format
2984msgid "Failed to find leg %s → %s"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2988#: ../src/extend.c:254
2989#: n:512
2990#, c-format
2991msgid "Starting from station %s"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: for extend:
2995#: ../src/extend.c:274
2996#: n:513
2997#, c-format
2998msgid "Extending to the left from station %s"
2999msgstr ""
3000
3001#. TRANSLATORS: for extend:
3002#: ../src/extend.c:319
3003#: n:514
3004#, c-format
3005msgid "Extending to the right from station %s"
3006msgstr ""
3007
3008#. TRANSLATORS: for extend:
3009#: ../src/extend.c:294
3010#: n:515
3011#, c-format
3012msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3013msgstr ""
3014
3015#. TRANSLATORS: for extend:
3016#: ../src/extend.c:339
3017#: n:516
3018#, c-format
3019msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3020msgstr ""
3021
3022#. TRANSLATORS: for extend:
3023#: ../src/extend.c:403
3024#: n:517
3025#, c-format
3026msgid "Breaking survey loop at station %s"
3027msgstr ""
3028
3029#. TRANSLATORS: for extend:
3030#: ../src/extend.c:423
3031#: n:518
3032#, c-format
3033msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3034msgstr ""
3035
3036#. TRANSLATORS: for extend:
3037#: ../src/extend.c:361
3038#: n:519
3039#, c-format
3040msgid "Swapping extend direction from station %s"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: for extend:
3044#: ../src/extend.c:381
3045#: n:520
3046#, c-format
3047msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: for extend:
3051#: ../src/extend.c:551
3052#: n:521
3053#, c-format
3054msgid "Applying specfile: “%s”"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: for extend:
3058#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3059#: ../src/extend.c:614
3060#: n:522
3061#, c-format
3062msgid "Writing %s…"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/findentrances.cc:100
3066#: ../src/gpx.cc:70
3067#: ../src/kml.cc:69
3068#: n:287
3069#, c-format
3070msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/findentrances.cc:103
3074#: ../src/gpx.cc:75
3075#: ../src/kml.cc:74
3076#: n:288
3077#, c-format
3078msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/findentrances.cc:158
3082#: n:388
3083msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3084msgstr ""
3085
3086#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3087#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3088#. what the input datum is.
3089#: ../src/findentrances.cc:149
3090#: n:389
3091msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3092msgstr ""
3093
3094#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3095#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3096#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3097#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3098#: ../src/printwx.cc:540
3099#: n:440
3100msgid "Coordinate projection"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/readval.c:341
3104#: n:392
3105msgid "Separator in survey name"
3106msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3109#. anonymous station.
3110#: ../src/labelinfo.h:81
3111#: n:56
3112msgid "anonymous station"
3113msgstr ""
3114
3115#: ../src/readval.c:124
3116#: ../src/readval.c:139
3117#: ../src/readval.c:156
3118#: n:3
3119msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/dump3d.c:52
3123#: n:396
3124msgid "show survey date information (if present)"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/mainfrm.cc:898
3128#: n:406
3129msgid "Spla&y Legs"
3130msgstr ""
3131
3132#: ../src/mainfrm.cc:895
3133#: n:407
3134msgid "&Hide"
3135msgstr "&Tersembunyi"
3136
3137#: ../src/mainfrm.cc:896
3138#: n:408
3139msgid "&Fade"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/mainfrm.cc:897
3143#: n:409
3144msgid "&Show"
3145msgstr ""
3146
3147#: ../src/printwx.cc:373
3148#: n:410
3149msgid "Export format"
3150msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.