source: git/lib/id.po @ 1b69705

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 1b69705 was 1b69705, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Fill in some translations of new messages

  • Property mode set to 100644
File size: 89.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1002
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:995
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Kehabisan memori"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:660
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "peringatan"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:659
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:450
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "kesalahan"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Terdapat peringatan %d"
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1583
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Kesalahan membaca berkas"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “*DECLINATION AUTO”"
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
421msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
422
423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
425#: ../src/commands.c:413
426#: n:37
427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
429msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
430
431#: ../src/commands.c:477
432#: n:39
433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
435msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
436
437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
439#: ../src/commands.c:1661
440#: n:40
441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
442msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
443
444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
446#: ../src/commands.c:1669
447#: n:391
448msgid "Scale factor must be non-zero"
449msgstr "Faktor skala harus non-zero"
450
451#: ../src/commands.c:1778
452#: n:41
453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
455msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:522
458#: n:42
459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
461msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
462
463#: ../src/extend.c:700
464#: ../src/netskel.c:93
465#: n:43
466msgid "No survey data"
467msgstr "Tidak ada data survei"
468
469#: ../src/filename.c:52
470#: ../src/img_hosted.c:39
471#: n:44
472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
474msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
475
476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
480#: n:45
481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
482msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
483
484#: ../src/commands.c:1008
485#: ../src/datain.c:788
486#: n:46
487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
488msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
489
490#: ../src/cavern.c:287
491#: ../src/filename.c:55
492#: ../src/gfxcore.cc:4110
493#: ../src/img_hosted.c:35
494#: n:47
495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
497msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
498
499#: ../src/commands.c:905
500#: ../src/commands.c:919
501#: ../src/commands.c:931
502#: ../src/commands.c:1833
503#: n:48
504msgid "Standard deviation must be positive"
505msgstr "Standar deviasi harus positif"
506
507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
511#: ../src/netbits.c:339
512#: n:50
513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
515msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
516
517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
521#: ../src/datain.c:1085
522#: ../src/datain.c:1098
523#: n:51
524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
526msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
527
528#: ../src/netbits.c:457
529#: n:52
530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
532msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
539#: ../src/netbits.c:468
540#: n:53
541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
543msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
546#: ../src/commands.c:862
547#: n:54
548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
549msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
552#: ../src/commands.c:1012
553#: ../src/datain.c:790
554#: n:55
555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
556msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
557
558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
560#: ../src/commands.c:871
561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
564msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
565
566#: ../src/commands.c:1932
567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
570msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
571
572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
579#: ../src/commands.c:2442
580#: n:57
581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
583
584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
585#: ../src/readval.c:539
586#: n:76
587#, c-format
588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589msgstr ""
590
591#: ../src/readval.c:544
592#: n:58
593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
595
596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
598#: ../src/datain.c:973
599#: ../src/datain.c:982
600#: n:59
601msgid "Suspicious compass reading"
602msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
603
604#: ../src/datain.c:1660
605#: n:60
606msgid "Negative tape reading"
607msgstr "Pembacaan pita negatif"
608
609#: ../src/commands.c:857
610#: n:61
611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
612msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
619#: ../src/datain.c:1349
620#: n:62
621msgid "Tape reading is less than change in depth"
622msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
628#: ../src/commands.c:1351
629#: n:63
630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
632msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
635#: ../src/commands.c:1532
636#: n:64
637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
639msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
642#: ../src/commands.c:1312
643#: n:65
644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
646msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
657#: ../src/commands.c:1173
658#: n:66
659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
661msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
662
663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
665#: ../src/commands.c:1376
666#: n:67
667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
669msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
670
671#: ../src/commands.c:1038
672#: n:68
673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
675msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
676
677#: ../src/readval.c:489
678#: n:69
679msgid "Missing \""
680msgstr "Hilang \""
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#: ../src/listpos.c:122
684#: n:70
685#, c-format
686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
687msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
688
689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
691#: ../src/netartic.c:405
692#: n:71
693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
694msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
695
696#: ../src/netskel.c:138
697#: n:72
698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
700msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
703#: ../src/netskel.c:961
704#: n:73
705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
707msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
708
709#: ../src/matrix.c:123
710#: n:74
711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
712msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
713
714#: ../src/matrix.c:134
715#: n:75
716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
718msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
719
720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
725#: ../src/commands.c:1440
726#: n:77
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
729msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
730
731#: ../src/matrix.c:132
732#: n:78
733msgid "Solving one equation"
734msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
735
736#: ../src/datain.c:1124
737#: ../src/datain.c:1338
738#: ../src/datain.c:1534
739#: n:79
740msgid "Negative adjusted tape reading"
741msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
742
743#: ../src/commands.c:2339
744#: ../src/commands.c:2361
745#: n:80
746msgid "Date is in the future!"
747msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
748
749#: ../src/commands.c:2366
750#: n:81
751msgid "End of date range is before the start"
752msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
757#: ../src/netskel.c:1049
758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
766#: ../src/datain.c:1148
767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
770
771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
773#: ../src/datain.c:1173
774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776msgstr ""
777
778#: ../src/readval.c:555
779#: n:86
780msgid "Invalid month"
781msgstr "Bulan tidak valid"
782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784#: ../src/readval.c:566
785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
787msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
788
789#: ../src/cavern.c:236
790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
794
795#: ../src/readval.c:203
796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
798msgstr "Mengharapkan nama survei"
799
800#: ../src/datain.c:504
801#: ../src/extend.c:685
802#: ../src/img_hosted.c:30
803#: ../src/mainfrm.cc:412
804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
809
810#: ../src/printing.cc:657
811#: ../src/survexport.cc:446
812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
815msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819#: ../src/commands.c:540
820#: ../src/commands.c:645
821#: ../src/commands.c:669
822#: ../src/commands.c:1326
823#: ../src/commands.c:1762
824#: ../src/readval.c:92
825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
828
829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831#: ../src/datain.c:1821
832#: ../src/datain.c:1942
833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
837
838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840#: ../src/datain.c:1037
841#: n:98
842#, c-format
843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
845
846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848#: ../src/datain.c:1225
849#: n:99
850#, c-format
851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
853
854#: ../src/commands.c:1323
855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862#: ../src/img_hosted.c:38
863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
866msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
872#: ../src/model.cc:389
873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879#: ../src/model.cc:382
880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
882msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
883
884#: ../src/img_hosted.c:40
885#: n:109
886#, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
888msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
889
890#: ../src/cavernlog.cc:835
891#: ../src/filename.c:79
892#: ../src/img_hosted.c:41
893#: ../src/mainfrm.cc:374
894#: ../src/mainfrm.cc:1508
895#: n:110
896#, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
898msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
903msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
904
905#: ../src/cavern.c:377
906#: n:113
907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
910
911#: ../src/img_hosted.c:42
912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
916
917#: ../src/printing.cc:1145
918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "Utara"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923#: ../src/printing.cc:1170
924#: n:116
925msgid "Elevation on"
926msgstr "Elevasi pada"
927
928#: ../src/printing.cc:451
929#: n:117
930msgid "P&lan view"
931msgstr "Tampilan P&lan"
932
933#: ../src/printing.cc:453
934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr "&Elevation"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:920
947#: ../src/gfxcore.cc:2099
948#: ../src/mainfrm.cc:162
949#: n:118
950msgid "Elevation"
951msgstr "Elevasi"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:820
960#: ../src/gfxcore.cc:2093
961#: n:432
962msgid "Plan"
963msgstr "Tampak Atas"
964
965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:834
972#: ../src/gfxcore.cc:2096
973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
975msgstr "Tampak Atas Kiwi"
976
977#: ../src/cavern.c:341
978#: n:120
979msgid "Calculating statistics"
980msgstr "Menghitung statistik"
981
982#: ../src/readval.c:508
983#: n:121
984msgid "Expecting string field"
985msgstr "Mengharapkan bidang string"
986
987#: ../src/cmdline.c:212
988#: n:122
989msgid "too few arguments"
990msgstr "argumen terlalu sedikit"
991
992#: ../src/cmdline.c:219
993#: n:123
994msgid "too many arguments"
995msgstr "terlalu banyak argumen"
996
997#: ../src/cmdline.c:178
998#: ../src/cmdline.c:181
999#: ../src/cmdline.c:185
1000#: n:124
1001msgid "FILE"
1002msgstr "BERKAS"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1011#: ../src/netskel.c:180
1012#: n:125
1013msgid "Removing trailing traverses"
1014msgstr "Menghapus trailing traverses"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:239
1022#: n:126
1023msgid "Concatenating traverses"
1024msgstr "Concatenating traverses"
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#: ../src/netskel.c:437
1032#: n:127
1033msgid "Calculating traverses"
1034msgstr "Menghitung traverses"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1043#: ../src/netskel.c:782
1044#: n:128
1045msgid "Calculating trailing traverses"
1046msgstr "Menghitung trailing traverses"
1047
1048#: ../src/network.c:82
1049#: n:129
1050msgid "Simplifying network"
1051msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1052
1053#: ../src/network.c:540
1054#: n:130
1055msgid "Calculating network"
1056msgstr "Menghitung jaringan"
1057
1058#: ../src/datain.c:1642
1059#: n:131
1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1062msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1063
1064#: ../src/cavern.c:443
1065#: n:132
1066#, c-format
1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1068msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1069
1070#: ../src/cavern.c:446
1071#: n:133
1072#, c-format
1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1075
1076#: ../src/cavern.c:449
1077#: n:134
1078#, c-format
1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1080msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1083#: ../src/cavern.c:456
1084#: n:135
1085#, c-format
1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1090#: ../src/cavern.c:459
1091#: n:136
1092#, c-format
1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1097#: ../src/cavern.c:462
1098#: n:137
1099#, c-format
1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1102
1103#: ../src/cavern.c:428
1104#: n:138
1105msgid "There is 1 loop."
1106msgstr "Ada 1 putaran."
1107
1108#: ../src/cavern.c:430
1109#: n:139
1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
1112msgstr "Ada %ld putaran."
1113
1114#: ../src/cavern.c:363
1115#: n:140
1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
1118msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:366
1121#: n:141
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
1124msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1125
1126#: ../src/cavern.c:368
1127#: n:142
1128msgid "Time used unavailable"
1129msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1130
1131#: ../src/cavern.c:371
1132#: n:143
1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1135msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1136
1137#: ../src/netskel.c:747
1138#: n:145
1139#, c-format
1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1141msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1142
1143#: ../src/netskel.c:750
1144#: n:146
1145#, c-format
1146msgid "Error %6.2f%%"
1147msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1148
1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
1154#: ../src/netskel.c:757
1155#: n:147
1156msgid "Error    N/A"
1157msgstr "Kesalahan    N/A"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
1160#: ../src/cmdline.c:138
1161#: n:150
1162msgid "display this help and exit"
1163msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1164
1165#. TRANSLATORS: description of --version option
1166#: ../src/cmdline.c:141
1167#: n:151
1168msgid "output version information and exit"
1169msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172#: ../src/cmdline.c:170
1173#: n:153
1174msgid "OPTION"
1175msgstr "OPSI"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:166
1178#: ../src/printing.cc:391
1179#: ../src/printing.cc:1207
1180#: ../src/printing.cc:1256
1181#: n:154
1182msgid "Scale"
1183msgstr "Skala"
1184
1185#: ../src/survexport.cc:127
1186#: n:217
1187msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../src/cmdline.c:194
1191#: n:157
1192#, c-format
1193msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1194msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1195
1196#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1197#: ../src/printing.cc:1915
1198#: n:232
1199#, c-format
1200msgid "%d/%d"
1201msgstr "%d/%d"
1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1204#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1205#.
1206#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1207#. "2015-06-09 12:40:44").
1208#: ../src/printing.cc:1956
1209#: n:167
1210#, c-format
1211msgid "Processed: %s"
1212msgstr "Diproses: %s"
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1216#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1870
1220#: n:233
1221#, c-format
1222msgid "↑%s 1:%.0f"
1223msgstr "↑%s 1:%.0f"
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1227#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1228#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1229#.
1230#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231#: ../src/printing.cc:1881
1232#: n:235
1233#, c-format
1234msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1235msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1236
1237#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1239#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1240#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1241#. tilted at, and %.0f with the scale.
1242#.
1243#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1244#: ../src/printing.cc:1894
1245#: n:236
1246#, c-format
1247msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1248msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249
1250#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1251#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1252#. %.0f with the scale.
1253#.
1254#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1255#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1256#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1257#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1258#. printout.
1259#: ../src/printing.cc:1910
1260#: n:244
1261#, c-format
1262msgid "Extended 1:%.0f"
1263msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1264
1265#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1266#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1267#: ../src/printing.cc:1151
1268#: n:168
1269#, c-format
1270msgid "Plan view, %s up page"
1271msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1272
1273#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1274#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1275#. we’re looking.
1276#: ../src/printing.cc:1183
1277#: n:169
1278#, c-format
1279msgid "Elevation facing %s"
1280msgstr "menghadap elevasi %s"
1281
1282#: ../src/survexport.cc:130
1283#: n:462
1284msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1288#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1289#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1290#. looking.
1291#: ../src/printing.cc:1190
1292#: n:284
1293#, c-format
1294msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1295msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1296
1297#: ../src/survexport.cc:131
1298#: n:463
1299msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1303#: ../src/printing.cc:1199
1304#: n:191
1305msgid "Extended elevation"
1306msgstr "Elevasi diperpanjang"
1307
1308#: ../src/cavern.c:414
1309#: n:172
1310msgid "Survey contains 1 survey station,"
1311msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:416
1314#: n:173
1315#, c-format
1316msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1317msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1318
1319#: ../src/cavern.c:420
1320#: n:174
1321msgid " joined by 1 leg."
1322msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1323
1324#: ../src/cavern.c:422
1325#: n:175
1326#, c-format
1327msgid " joined by %ld legs."
1328msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:185
1332#: n:176
1333msgid "node"
1334msgstr "Titik"
1335
1336#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1337#: ../src/listpos.c:187
1338#: n:177
1339msgid "nodes"
1340msgstr "titik"
1341
1342#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1343#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1344#. This message is only used if there are more than 1.
1345#: ../src/cavern.c:439
1346#: n:178
1347#, c-format
1348msgid "Survey has %ld connected components."
1349msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1350
1351#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352#. allows the user to save the log to a file.
1353#: ../src/cavernlog.cc:767
1354#: n:446
1355msgid "&Save Log"
1356msgstr "&Simpan Log"
1357
1358#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1359#. causes the survey data to be reprocessed.
1360#: ../src/cavernlog.cc:777
1361#: ../src/cavernlog.cc:782
1362#: n:184
1363msgid "&Reprocess"
1364msgstr "&Proses ulang"
1365
1366#: ../src/cmdline.c:242
1367#: ../src/cmdline.c:261
1368#: n:185
1369#, c-format
1370msgid "numeric argument “%s” out of range"
1371msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:244
1374#: n:186
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not an integer"
1377msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1378
1379#: ../src/cmdline.c:263
1380#: n:187
1381#, c-format
1382msgid "argument “%s” not a number"
1383msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1384
1385#: ../src/commands.c:1052
1386#: n:188
1387msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1389
1390#: ../src/commands.c:1054
1391#: n:189
1392msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1393msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1394
1395#: ../src/datain.c:757
1396#: n:103
1397msgid "Expecting “F” or “M”"
1398msgstr "Mengharapkan “F” atau “M”"
1399
1400#: ../src/listpos.c:82
1401#: n:190
1402#, c-format
1403msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1404msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1405
1406#: ../src/commands.c:759
1407#: n:192
1408msgid "No matching BEGIN"
1409msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1410
1411#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1412#. same <survey> if it’s given at all
1413#: ../src/commands.c:795
1414#: n:193
1415msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1416msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1417
1418#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1419#. END command omits it, e.g.:
1420#.
1421#. *begin entrance
1422#. 1 2 10.00 178 -01
1423#. *end     <--[Message given here]
1424#: ../src/commands.c:805
1425#: n:194
1426msgid "Survey name omitted from END"
1427msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1428
1429#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1430#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1431#: ../src/pos.cc:102
1432#: n:195
1433msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1434msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1435
1436#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1437#: ../src/aboutdlg.cc:174
1438#: n:196
1439#, c-format
1440msgid "Display Depth: %d bpp"
1441msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1442
1443#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1444#: ../src/aboutdlg.cc:176
1445#: n:197
1446msgid " (colour)"
1447msgstr " (warna)"
1448
1449#: ../src/readval.c:531
1450#: ../src/readval.c:552
1451#: ../src/readval.c:562
1452#: n:198
1453#, c-format
1454msgid "Expecting date, found “%s”"
1455msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1458#.
1459#. "this" has been added to English translation
1460#: ../src/aven.cc:70
1461#: ../src/diffpos.c:57
1462#: ../src/dump3d.c:49
1463#: ../src/extend.c:480
1464#: ../src/survexport.cc:126
1465#: n:199
1466msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1467msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1470#: ../src/aven.cc:72
1471#: n:119
1472msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1473msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1476#: ../src/cavern.c:121
1477#: n:162
1478msgid "set location for output files"
1479msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1482#: ../src/cavern.c:123
1483#: n:163
1484msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1485msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1488#: ../src/cavern.c:125
1489#: n:164
1490msgid "do not create .err file"
1491msgstr "tidak membuat berkas .err"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1494#: ../src/cavern.c:127
1495#: n:165
1496msgid "turn warnings into errors"
1497msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1500#: ../src/cavern.c:129
1501#: n:170
1502msgid "log output to .log file"
1503msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1506#: ../src/cavern.c:131
1507#: n:171
1508msgid "specify the 3d file format version to output"
1509msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1512#: ../src/extend.c:482
1513#: n:90
1514msgid ".espec file to control extending"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1518#: ../src/extend.c:484
1519#: n:91
1520msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1524#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1525#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1526#. every "2 feet").
1527#: ../src/commands.c:1583
1528#: n:200
1529msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1530msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1531
1532#: ../src/model.cc:399
1533#: n:202
1534#, c-format
1535msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1536msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1537
1538#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1539#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1540#. direction the viewer is "facing" in.
1541#.
1542#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1543#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1544#. make room. */
1545#: ../src/gfxcore.cc:806
1546#: ../src/gfxcore.cc:2080
1547#: n:203
1548msgid "Facing"
1549msgstr "Menghadap ke"
1550
1551#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1552#: ../src/aboutdlg.cc:62
1553#: n:205
1554#, c-format
1555msgid "About %s"
1556msgstr "Tetang %s"
1557
1558#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1559#. grid of height values).
1560#: ../src/mainfrm.cc:1463
1561#: n:451
1562msgid "Select a terrain file to view"
1563msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:1457
1566#: n:452
1567msgid "Terrain files"
1568msgstr "Berkas-berkas dataran"
1569
1570#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1571#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1572#. contain any data inside that circle.
1573#: ../src/gfxcore.cc:3100
1574#: n:161
1575msgid "No terrain data near area of survey"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1579#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1580#. language would use.
1581#.
1582#. File->Open dialog:
1583#: ../src/mainfrm.cc:1434
1584#: n:206
1585msgid "Select a survey file to view"
1586msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1587
1588#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1589#. file extension, so neither should be translated.
1590#: ../src/mainfrm.cc:1411
1591#: ../src/mainfrm.cc:1562
1592#: n:207
1593msgid "Survex 3d files"
1594msgstr "Berkas survex 3d"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:1426
1597#: ../src/mainfrm.cc:1458
1598#: ../src/mainfrm.cc:1979
1599#: ../src/printing.cc:627
1600#: n:208
1601msgid "All files"
1602msgstr "Semua berkas"
1603
1604#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1605#. list of questions - it should be translated to the
1606#. terminology that cavers using the language would use.
1607#: ../src/mainfrm.cc:1408
1608#: n:229
1609msgid "All survey files"
1610msgstr "Semua berkas survei"
1611
1612#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1613#. file extension, so neither should be translated.
1614#: ../src/mainfrm.cc:1414
1615#: n:329
1616msgid "Survex svx files"
1617msgstr "Berkas Survex svx"
1618
1619#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1620#. surveying package, so should not be translated
1621#: ../src/mainfrm.cc:1422
1622#: n:330
1623msgid "Compass DAT and MAK files"
1624msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1625
1626#: ../src/export.cc:72
1627#: n:101
1628msgid "CSV files"
1629msgstr "Berkas CSV"
1630
1631#: ../src/export.cc:75
1632#: n:411
1633msgid "DXF files"
1634msgstr "Berkas DXF"
1635
1636#: ../src/export.cc:78
1637#: n:412
1638msgid "EPS files"
1639msgstr "Berkas EPS"
1640
1641#: ../src/export.cc:81
1642#: n:413
1643msgid "GPX files"
1644msgstr "Berkas GPX"
1645
1646#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1647#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1648#. mechanism.
1649#: ../src/export.cc:87
1650#: n:414
1651msgid "HPGL for plotters"
1652msgstr "HPGL untuk plotter"
1653
1654#: ../src/export.cc:93
1655#: n:444
1656msgid "KML files"
1657msgstr "Berkas KML"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1660#. so should not be translated:
1661#. http://www.fountainware.com/compass/
1662#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1663#: ../src/export.cc:100
1664#: n:415
1665msgid "Compass PLT for use with Carto"
1666msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1667
1668#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1669#. translated: http://www.skencil.org/
1670#: ../src/export.cc:105
1671#: n:416
1672msgid "Skencil files"
1673msgstr "Berkas Skencil"
1674
1675#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1676#. file extension, so neither should be translated.
1677#: ../src/export.cc:110
1678#: n:166
1679msgid "Survex pos files"
1680msgstr "Berkas Survex pos"
1681
1682#: ../src/export.cc:113
1683#: n:417
1684msgid "SVG files"
1685msgstr "Berkas SVG"
1686
1687#: ../src/export.cc:90
1688#: n:445
1689msgid "JSON files"
1690msgstr "Berkas JSON"
1691
1692#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1693#: ../src/cavernlog.cc:825
1694#: n:447
1695msgid "Log files"
1696msgstr "Berkas log"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#.
1702#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1703#: ../src/aboutdlg.cc:90
1704#: n:209
1705msgid "Survey visualisation tool"
1706msgstr "Alat visualisasi survei"
1707
1708#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1709#. some languages here:
1710#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1711#: ../src/aboutdlg.cc:104
1712#: n:219
1713msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1714msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1717#: ../src/diffpos.c:265
1718#: n:218
1719msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1720msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1723#: ../src/diffpos.c:267
1724#: n:255
1725#, c-format
1726msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1727msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1728
1729#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1730#: ../src/extend.c:553
1731#: n:267
1732msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1733msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1734
1735#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1736#: ../src/sorterr.c:127
1737#: n:268
1738msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1739msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1740
1741#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1742#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1743#. language would use.
1744#.
1745#. Part of aven --help
1746#: ../src/aven.cc:169
1747#: ../src/aven.cc:208
1748#: n:269
1749msgid "[SURVEY_FILE]"
1750msgstr "[SURVEY_FILE]"
1751
1752#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1753#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1754#: ../src/gfxcore.cc:1179
1755#: n:221
1756msgid "Undated"
1757msgstr "Tidak bertanggal"
1758
1759#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1760#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1761#. this fairly short.
1762#: ../src/gfxcore.cc:1204
1763#: n:290
1764msgid "Not in loop"
1765msgstr "Tidak di putaran"
1766
1767#. TRANSLATORS: error from:
1768#.
1769#. *data normal newline from to tape compass clino
1770#: ../src/commands.c:1424
1771#: n:222
1772msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1773msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1774
1775#. TRANSLATORS: error from:
1776#.
1777#. *data normal from to tape compass clino newline
1778#: ../src/commands.c:1465
1779#: n:223
1780msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1781msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1782
1783#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1784#.
1785#. *data normal station tape compass clino
1786#.
1787#. ("station" signifies interleaved data).
1788#: ../src/commands.c:1488
1789#: n:224
1790msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1791msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1792
1793#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1794#.
1795#. *data diving station newline depth tape compass
1796#.
1797#. ("depth" needs to occur before "newline").
1798#: ../src/commands.c:1364
1799#: n:225
1800#, c-format
1801msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1802msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1803
1804#. TRANSLATORS: e.g.
1805#.
1806#. *data normal from to tape newline compass clino
1807#: ../src/commands.c:1415
1808#: n:226
1809msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1810msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1811
1812#. TRANSLATORS: e.g.
1813#.
1814#. *calibrate tape compass 1 1
1815#: ../src/commands.c:1626
1816#: n:227
1817msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1818msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1819
1820#: ../src/commands.c:697
1821#: n:397
1822msgid "Bad *alias command"
1823msgstr "Perintah *alias buruk"
1824
1825#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1826#. currently)
1827#: ../src/log.cc:32
1828#: n:228
1829#, c-format
1830msgid "%s Error Log"
1831msgstr "%s Kesalahan Log"
1832
1833#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1834#. dialog
1835#: ../src/printing.cc:569
1836#: n:230
1837msgid "&Export..."
1838msgstr "&Ekspor..."
1839
1840#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1841#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1842#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1843#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1844#: ../src/mainfrm.cc:822
1845#: n:231
1846msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1847msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:824
1850#: n:234
1851msgid "&Reverse Direction"
1852msgstr "A&rah Sebaliknya"
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* North
1855#: ../src/gfxcore.cc:4270
1856#: ../src/mainfrm.cc:827
1857#: n:240
1858msgid "View &North"
1859msgstr "Lihat &Utara"
1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* East
1862#: ../src/gfxcore.cc:4272
1863#: ../src/mainfrm.cc:828
1864#: n:241
1865msgid "View &East"
1866msgstr "Lihat &Timur"
1867
1868#. TRANSLATORS: View *looking* South
1869#: ../src/gfxcore.cc:4274
1870#: ../src/mainfrm.cc:829
1871#: n:242
1872msgid "View &South"
1873msgstr "Lihat &Selatan"
1874
1875#. TRANSLATORS: View *looking* West
1876#: ../src/gfxcore.cc:4276
1877#: ../src/mainfrm.cc:830
1878#: n:243
1879msgid "View &West"
1880msgstr "Lihat &Barat"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:4296
1883#: ../src/mainfrm.cc:832
1884#: n:248
1885msgid "&Plan View"
1886msgstr "Tam&pilan Atas"
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:4297
1889#: ../src/mainfrm.cc:833
1890#: n:249
1891msgid "Ele&vation"
1892msgstr "Ele&vasi"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:835
1895#: n:254
1896msgid "Restore De&fault View"
1897msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1898
1899#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1900#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1901#. the "what to print/export" dialog.
1902#: ../src/printing.cc:356
1903#: n:283
1904msgid "View"
1905msgstr "Tilik"
1906
1907#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1908#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1909#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1910#. mind!
1911#: ../src/printing.cc:361
1912#: n:256
1913msgid "Elements"
1914msgstr "Bagian"
1915
1916#: ../src/printing.cc:366
1917#: n:410
1918msgid "Export format"
1919msgstr "Ekspor format"
1920
1921#: ../src/printing.cc:424
1922#: ../src/printing.cc:807
1923#: n:257
1924#, c-format
1925msgid "%d pages (%dx%d)"
1926msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1927
1928#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1929#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1930#. the plot on a single page", but we need something shorter
1931#: ../src/printing.cc:396
1932#: n:258
1933msgid "One page"
1934msgstr "Satu halaman"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:158
1937#: ../src/printing.cc:431
1938#: n:259
1939msgid "Bearing"
1940msgstr "Arah"
1941
1942#: ../src/survexport.cc:128
1943#: n:460
1944msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/pos.cc:93
1948#: n:100
1949msgid "Station Name"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/printing.cc:479
1953#: n:260
1954msgid "Station Names"
1955msgstr "Nama Stasiun"
1956
1957#: ../src/survexport.cc:136
1958#: n:475
1959msgid "station labels"
1960msgstr "label stasiun"
1961
1962#: ../src/printing.cc:475
1963#: n:261
1964msgid "Crosses"
1965msgstr "Silang"
1966
1967#: ../src/survexport.cc:135
1968#: n:474
1969msgid "station markers"
1970msgstr "penanda stasiun"
1971
1972#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1973#. "survey stations".
1974#: ../src/printing.cc:461
1975#: n:262
1976msgid "Underground Survey Legs"
1977msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
1978
1979#: ../src/survexport.cc:132
1980#: n:476
1981msgid "underground survey legs"
1982msgstr "kaki survei di bawah tanah"
1983
1984#: ../src/printing.cc:495
1985#: n:393
1986msgid "Cross-sections"
1987msgstr "Potongan melintang"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:140
1990#: n:469
1991msgid "cross-sections"
1992msgstr "potongan melintang"
1993
1994#: ../src/printing.cc:500
1995#: n:394
1996msgid "Walls"
1997msgstr "Dinding"
1998
1999#: ../src/survexport.cc:141
2000#: n:470
2001msgid "walls"
2002msgstr "dinding"
2003
2004#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2005#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2006#. containing polygons for the inside of cave passages).
2007#: ../src/printing.cc:507
2008#: n:395
2009msgid "Passages"
2010msgstr "Lorong"
2011
2012#: ../src/survexport.cc:142
2013#: n:471
2014msgid "passages"
2015msgstr "lorong"
2016
2017#: ../src/printing.cc:511
2018#: n:421
2019msgid "Origin in centre"
2020msgstr "Di tengah"
2021
2022#: ../src/survexport.cc:143
2023#: n:472
2024msgid "origin in centre"
2025msgstr "di tengah"
2026
2027#: ../src/printing.cc:515
2028#: n:422
2029msgid "Full coordinates"
2030msgstr "Koordinat penuh"
2031
2032#: ../src/survexport.cc:144
2033#: n:473
2034msgid "full coordinates"
2035msgstr "koordinat penuh"
2036
2037#: ../src/printing.cc:519
2038#: n:477
2039msgid "Clamp to ground"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/survexport.cc:145
2043#: n:478
2044msgid "clamp to ground"
2045msgstr ""
2046
2047#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2048#: ../src/printing.cc:441
2049#: n:263
2050msgid "Tilt angle"
2051msgstr "Sudut kemiringan"
2052
2053#: ../src/survexport.cc:129
2054#: n:461
2055msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2056msgstr ""
2057
2058#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2059#. around each page
2060#: ../src/printing.cc:527
2061#: n:264
2062msgid "Page Borders"
2063msgstr "Batas halaman"
2064
2065#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2066#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2067#. angles, etc
2068#: ../src/printing.cc:538
2069#: n:265
2070msgid "Legend"
2071msgstr "Legenda"
2072
2073#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2074#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2075#: ../src/printing.cc:533
2076#: n:266
2077msgid "Blank Pages"
2078msgstr "Halaman kosong"
2079
2080#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2081#: ../src/mainfrm.cc:852
2082#: n:270
2083msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2084msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2085
2086#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2087#: ../src/mainfrm.cc:854
2088#: n:346
2089msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2090msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2091
2092#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2093#: ../src/mainfrm.cc:856
2094#: n:449
2095msgid "Terr&ain"
2096msgstr "&Lahan"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:857
2099#: n:271
2100msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2101msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:858
2104#: n:297
2105msgid "&Grid\tCtrl+G"
2106msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:859
2109#: n:318
2110msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2111msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2112
2113#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2114#. "survey stations".
2115#: ../src/mainfrm.cc:863
2116#: n:272
2117msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2118msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2119
2120#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2121#. "survey stations".
2122#: ../src/mainfrm.cc:866
2123#: n:291
2124msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2125msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2126
2127#: ../src/survexport.cc:133
2128#: n:464
2129msgid "surface survey legs"
2130msgstr "kaki survei permukaan"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:891
2133#: n:273
2134msgid "&Overlapping Names"
2135msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:903
2138#: n:450
2139msgid "Co&lour by"
2140msgstr "&Warna menurut"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:906
2143#: n:294
2144msgid "Highlight &Entrances"
2145msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:907
2148#: n:295
2149msgid "Highlight &Fixed Points"
2150msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:908
2153#: n:296
2154msgid "Highlight E&xported Points"
2155msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2156
2157#: ../src/printing.cc:483
2158#: n:418
2159msgid "Entrances"
2160msgstr "Mulut gua"
2161
2162#: ../src/survexport.cc:137
2163#: n:466
2164msgid "entrances"
2165msgstr "mulut gua"
2166
2167#: ../src/printing.cc:487
2168#: n:419
2169msgid "Fixed Points"
2170msgstr "Titik tetap"
2171
2172#: ../src/survexport.cc:138
2173#: n:467
2174msgid "fixed points"
2175msgstr "titik tetap"
2176
2177#: ../src/printing.cc:491
2178#: n:420
2179msgid "Exported Stations"
2180msgstr "Stasiun diekspor"
2181
2182#: ../src/survexport.cc:139
2183#: n:468
2184msgid "exported stations"
2185msgstr "stasiun diekspor"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:917
2188#: n:237
2189msgid "&Perspective"
2190msgstr "Perspekti&f"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:919
2193#: n:238
2194msgid "Textured &Walls"
2195msgstr "Tekstur &Dinding"
2196
2197#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2198#. using that term instead if it gives a better translation which most
2199#. users will understand.
2200#: ../src/mainfrm.cc:923
2201#: n:239
2202msgid "Fade Distant Ob&jects"
2203msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2204
2205#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2206#. "survey stations".
2207#: ../src/mainfrm.cc:926
2208#: n:298
2209msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2210msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:932
2213#: ../src/mainfrm.cc:939
2214#: n:356
2215msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2216msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2217
2218#: ../src/gfxcore.cc:4340
2219#: ../src/mainfrm.cc:894
2220#: n:292
2221msgid "Colour by &Depth"
2222msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2223
2224#: ../src/gfxcore.cc:4341
2225#: ../src/mainfrm.cc:895
2226#: n:293
2227msgid "Colour by D&ate"
2228msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2229
2230#: ../src/gfxcore.cc:4342
2231#: ../src/mainfrm.cc:896
2232#: n:289
2233msgid "Colour by &Error"
2234msgstr "Warna menurut &Eror"
2235
2236#: ../src/gfxcore.cc:4343
2237#: ../src/mainfrm.cc:897
2238#: n:480
2239msgid "Colour by &Horizontal Error"
2240msgstr "Warna menurut Eror &horisontal"
2241
2242#: ../src/gfxcore.cc:4344
2243#: ../src/mainfrm.cc:898
2244#: n:481
2245msgid "Colour by &Vertical Error"
2246msgstr "Warna menurut Eror &vertikal"
2247
2248#: ../src/gfxcore.cc:4345
2249#: ../src/mainfrm.cc:899
2250#: n:85
2251msgid "Colour by &Gradient"
2252msgstr "Warna menurut &Gradien"
2253
2254#: ../src/gfxcore.cc:4346
2255#: ../src/mainfrm.cc:900
2256#: n:82
2257msgid "Colour by &Length"
2258msgstr "Warna menurut &Panjang"
2259
2260#: ../src/gfxcore.cc:4347
2261#: ../src/mainfrm.cc:901
2262#: n:448
2263msgid "Colour by &Survey"
2264msgstr "Warna menurut &Survei"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:967
2267#: n:274
2268msgid "&Compass"
2269msgstr "&Kompas"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:968
2272#: n:275
2273msgid "C&linometer"
2274msgstr "K&linometer"
2275
2276#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2277#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2278#: ../src/mainfrm.cc:971
2279#: n:276
2280msgid "Colour &Key"
2281msgstr "&Warna Kunci"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:972
2284#: n:277
2285msgid "&Scale Bar"
2286msgstr "&Skala Bar"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:948
2289#: n:280
2290msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2291msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2292
2293#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2294#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2295#. translating.
2296#: ../src/mainfrm.cc:915
2297#: ../src/mainfrm.cc:957
2298#: ../src/mainfrm.cc:963
2299#: n:281
2300msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2301msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:973
2304#: n:299
2305msgid "&Indicators"
2306msgstr "&Indikator"
2307
2308#: ../src/z_getopt.c:712
2309#: n:300
2310#, c-format
2311msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2312msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2313
2314#: ../src/z_getopt.c:762
2315#: n:302
2316#, c-format
2317msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2318msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2319
2320#: ../src/z_getopt.c:749
2321#: n:303
2322#, c-format
2323msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2324msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2325
2326#: ../src/z_getopt.c:810
2327#: n:305
2328#, c-format
2329msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2330msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2331
2332#: ../src/z_getopt.c:1182
2333#: n:306
2334#, c-format
2335msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2336msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2337
2338#: ../src/z_getopt.c:851
2339#: n:307
2340#, c-format
2341msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2342msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2343
2344#: ../src/z_getopt.c:862
2345#: n:308
2346#, c-format
2347msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2348msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2349
2350#: ../src/z_getopt.c:923
2351#: n:310
2352#, c-format
2353msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2354msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:838
2357#: n:311
2358msgid "&New Presentation"
2359msgstr "Presentasi &Baru"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:839
2362#: n:312
2363msgid "&Open Presentation..."
2364msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:840
2367#: n:313
2368msgid "&Save Presentation"
2369msgstr "&Simpan Presentasi"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:841
2372#: n:314
2373msgid "Sa&ve Presentation As..."
2374msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2375
2376#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2377#: ../src/mainfrm.cc:844
2378#: n:315
2379msgid "&Mark"
2380msgstr "&Tandai"
2381
2382#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2383#: ../src/mainfrm.cc:846
2384#: n:316
2385msgid "Pla&y"
2386msgstr "Put&ar"
2387
2388#: ../src/mainfrm.cc:847
2389#: n:317
2390msgid "&Export as Movie..."
2391msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:2056
2394#: n:331
2395msgid "Export Movie"
2396msgstr "Ekspor Film"
2397
2398#: ../src/cavernlog.cc:828
2399#: ../src/mainfrm.cc:365
2400#: ../src/mainfrm.cc:1565
2401#: n:319
2402msgid "Select an output filename"
2403msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:362
2406#: ../src/mainfrm.cc:1978
2407#: n:320
2408msgid "Aven presentations"
2409msgstr "Presentasi Aven"
2410
2411#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2412#: ../src/mainfrm.cc:1494
2413#: n:321
2414msgid "Save Screenshot"
2415msgstr "Simpan tangkapan layar"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:1973
2418#: ../src/mainfrm.cc:1976
2419#: n:322
2420msgid "Select a presentation to open"
2421msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:436
2424#: n:323
2425#, c-format
2426msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2427msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2428
2429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2430#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2431#: ../src/mainfrm.cc:1418
2432#: n:324
2433msgid "Compass PLT files"
2434msgstr "Berkas Compass PLT"
2435
2436#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2437#. package, so don’t translate it.
2438#: ../src/mainfrm.cc:1425
2439#: n:325
2440msgid "CMAP XYZ files"
2441msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2442
2443#. TRANSLATORS: title of message box
2444#: ../src/mainfrm.cc:1601
2445#: ../src/mainfrm.cc:1951
2446#: ../src/mainfrm.cc:1967
2447#: n:326
2448msgid "Modified Presentation"
2449msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2450
2451#. TRANSLATORS: and the question in that box
2452#: ../src/mainfrm.cc:1599
2453#: ../src/mainfrm.cc:1950
2454#: ../src/mainfrm.cc:1966
2455#: n:327
2456msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2457msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2458
2459#: ../src/mainfrm.cc:2290
2460#: ../src/mainfrm.cc:2301
2461#: n:328
2462msgid "No matches were found."
2463msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2464
2465#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2466#: ../src/mainfrm.cc:1064
2467#: n:332
2468msgid "Find"
2469msgstr "Cari"
2470
2471#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2472#: ../src/mainfrm.cc:1066
2473#: ../src/mainfrm.cc:2333
2474#: n:333
2475msgid "Hide"
2476msgstr "Tersembunyi"
2477
2478#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2479#: ../src/mainfrm.cc:2294
2480#: n:334
2481#, c-format
2482msgid "Hide %d found stations"
2483msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2484
2485#: ../src/mainfrm.cc:246
2486#: ../src/mainfrm.cc:1688
2487#: ../src/mainfrm.cc:1764
2488#: ../src/mainfrm.cc:1816
2489#: ../src/pos.cc:92
2490#: n:335
2491msgid "Altitude"
2492msgstr "Ketinggian"
2493
2494#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2495#. window
2496#: ../src/mainfrm.cc:720
2497#: n:336
2498msgid "You may only view one 3d file at a time."
2499msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:974
2502#: n:337
2503msgid "&Side Panel"
2504msgstr "Panel &Samping"
2505
2506#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2507#. Easting)
2508#: ../src/mainfrm.cc:1686
2509#: ../src/mainfrm.cc:1708
2510#: ../src/mainfrm.cc:1710
2511#: ../src/mainfrm.cc:1815
2512#: n:338
2513#, c-format
2514msgid "%.2f E, %.2f N"
2515msgstr "%.2f T, %.2f U"
2516
2517#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2518#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2519#: ../src/mainfrm.cc:1728
2520#: ../src/mainfrm.cc:1773
2521#: ../src/mainfrm.cc:1837
2522#: n:339
2523#, c-format
2524msgid "From %s"
2525msgstr "Dari %s"
2526
2527#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2528#: ../src/mainfrm.cc:1850
2529#: n:340
2530#, c-format
2531msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2532msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2533
2534#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2535#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2536#. measured by the clino)
2537#: ../src/mainfrm.cc:1890
2538#: n:341
2539#, fuzzy, c-format
2540msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2541msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2542
2543#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2544#.
2545#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2546#: ../src/gfxcore.cc:4328
2547#: ../src/gfxcore.cc:4354
2548#: ../src/mainfrm.cc:976
2549#: n:342
2550msgid "&Metric"
2551msgstr "&Metrik"
2552
2553#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2554#.
2555#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2556#. circle.
2557#: ../src/gfxcore.cc:4284
2558#: ../src/gfxcore.cc:4305
2559#: ../src/gfxcore.cc:4356
2560#: ../src/mainfrm.cc:977
2561#: n:343
2562msgid "&Degrees"
2563msgstr "&Derajat"
2564
2565#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2566#.
2567#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2568#. degrees = 50 grad).
2569#: ../src/gfxcore.cc:4310
2570#: ../src/mainfrm.cc:978
2571#: n:430
2572msgid "&Percent"
2573msgstr "&Persen"
2574
2575#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2576#. used e.g.  "5km".
2577#.
2578#. If there should be a space between the number and this, include
2579#. one in the translation.
2580#: ../src/gfxcore.cc:1311
2581#: ../src/printing.cc:1248
2582#: n:423
2583msgid "km"
2584msgstr "km"
2585
2586#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2587#. e.g. "10m".
2588#.
2589#. If there should be a space between the number and this, include
2590#. one in the translation.
2591#: ../src/commands.c:341
2592#: ../src/gfxcore.cc:1149
2593#: ../src/gfxcore.cc:1241
2594#: ../src/gfxcore.cc:1318
2595#: ../src/mainfrm.cc:1677
2596#: ../src/mainfrm.cc:1739
2597#: ../src/mainfrm.cc:1759
2598#: ../src/mainfrm.cc:1808
2599#: ../src/mainfrm.cc:1841
2600#: ../src/printing.cc:1250
2601#: n:424
2602msgid "m"
2603msgstr "m"
2604
2605#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2606#. used e.g.  "50cm".
2607#.
2608#. If there should be a space between the number and this, include
2609#. one in the translation.
2610#: ../src/gfxcore.cc:1326
2611#: ../src/printing.cc:1253
2612#: n:425
2613msgid "cm"
2614msgstr "cm"
2615
2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2617#. plural), used e.g.  "2 miles".
2618#.
2619#. If there should be a space between the number and this,
2620#. include one in the translation.
2621#: ../src/gfxcore.cc:1339
2622#: n:426
2623msgid " miles"
2624msgstr " mil"
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2627#. singular), used e.g.  "1 mile".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this,
2630#. include one in the translation.
2631#: ../src/gfxcore.cc:1346
2632#: n:427
2633msgid " mile"
2634msgstr " mil"
2635
2636#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2637#. as "10ft".
2638#.
2639#. If there should be a space between the number and this, include
2640#. one in the translation.
2641#: ../src/commands.c:342
2642#: ../src/gfxcore.cc:1149
2643#: ../src/gfxcore.cc:1241
2644#: ../src/gfxcore.cc:1354
2645#: ../src/mainfrm.cc:1682
2646#: ../src/mainfrm.cc:1742
2647#: ../src/mainfrm.cc:1762
2648#: ../src/mainfrm.cc:1813
2649#: ../src/mainfrm.cc:1846
2650#: n:428
2651msgid "ft"
2652msgstr "ft"
2653
2654#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2655#. e.g. as "6in".
2656#.
2657#. If there should be a space between the number and this, include
2658#. one in the translation.
2659#: ../src/gfxcore.cc:1362
2660#: n:429
2661msgid "in"
2662msgstr "in"
2663
2664#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2665#: ../src/gfxcore.cc:4279
2666#: n:387
2667msgid "&Hide Compass"
2668msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2669
2670#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2671#: ../src/gfxcore.cc:4300
2672#: n:384
2673msgid "&Hide Clino"
2674msgstr "&Sembunyikan Klino"
2675
2676#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2677#: ../src/gfxcore.cc:4323
2678#: n:385
2679msgid "&Hide scale bar"
2680msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2681
2682#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2683#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2684#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2685#: ../src/gfxcore.cc:4352
2686#: n:386
2687msgid "&Hide colour key"
2688msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2689
2690#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2691#. itself.
2692#: ../src/commands.c:344
2693#: ../src/gfxcore.cc:788
2694#: ../src/gfxcore.cc:878
2695#: ../src/gfxcore.cc:1213
2696#: ../src/mainfrm.cc:1731
2697#: ../src/mainfrm.cc:1854
2698#: ../src/mainfrm.cc:1877
2699#: ../src/printing.cc:88
2700#: n:344
2701msgid "°"
2702msgstr "°"
2703
2704#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2705#. circle).
2706#: ../src/commands.c:345
2707#: ../src/gfxcore.cc:793
2708#: ../src/gfxcore.cc:883
2709#: ../src/gfxcore.cc:1213
2710#: ../src/mainfrm.cc:1734
2711#: ../src/mainfrm.cc:1857
2712#: ../src/mainfrm.cc:1880
2713#: n:345
2714msgid "ᵍ"
2715msgstr "ᵍ"
2716
2717#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2718#. degrees = 50 grad).
2719#: ../src/commands.c:346
2720#: ../src/gfxcore.cc:869
2721#: ../src/gfxcore.cc:887
2722#: ../src/mainfrm.cc:1875
2723#: n:96
2724msgid "%"
2725msgstr "%"
2726
2727#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2728#. vertical angles.
2729#: ../src/gfxcore.cc:863
2730#: ../src/mainfrm.cc:1873
2731#: n:431
2732msgid "∞"
2733msgstr "∞"
2734
2735#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2736#. in Compass bearing)
2737#: ../src/mainfrm.cc:1746
2738#: n:374
2739#, c-format
2740msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2741msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2742
2743#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2744#: ../src/mainfrm.cc:1779
2745#: n:375
2746#, c-format
2747msgid "%s: V %.2f%s"
2748msgstr "%s: V %.2f%s"
2749
2750#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2751#. tree hierarchy of survey station names
2752#: ../src/mainfrm.cc:1121
2753#: n:376
2754msgid "Surveys"
2755msgstr "Survei"
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:1122
2758#: n:377
2759msgid "Presentation"
2760msgstr "Presentasi"
2761
2762#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2763#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2764#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2765#. survey file with the who survey visible.
2766#: ../src/aventreectrl.cc:362
2767#: n:245
2768msgid "Show all"
2769msgstr "Tampilkan semua"
2770
2771#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2772#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2773#. current survey file with the view restricted to the survey
2774#. clicked upon.
2775#: ../src/aventreectrl.cc:376
2776#: n:246
2777msgid "Hide others"
2778msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
2779
2780#: ../src/aventreectrl.cc:380
2781#: n:388
2782msgid "Hide si&blings"
2783msgstr ""
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:244
2786#: ../src/pos.cc:90
2787#: n:378
2788msgid "Easting"
2789msgstr "Arah timur"
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:245
2792#: ../src/pos.cc:91
2793#: n:379
2794msgid "Northing"
2795msgstr "Arah Utara"
2796
2797#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2798#. accelerator key.
2799#.
2800#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2801#.
2802#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2803#. c.f. 201, 380, 381.
2804#: ../src/mainfrm.cc:785
2805#: n:220
2806msgid "&Open...\tCtrl+O"
2807msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2808
2809#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2810#. terrain.
2811#: ../src/mainfrm.cc:788
2812#: n:453
2813msgid "Open &Terrain..."
2814msgstr "Buka &Dataran..."
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:789
2817#: n:144
2818msgid "Show &Log"
2819msgstr "Tampilkan &Log"
2820
2821#: ../src/mainfrm.cc:792
2822#: n:380
2823msgid "&Print...\tCtrl+P"
2824msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:793
2827#: n:381
2828msgid "P&age Setup..."
2829msgstr "&Tata Halaman..."
2830
2831#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2832#: ../src/mainfrm.cc:796
2833#: n:201
2834msgid "&Screenshot..."
2835msgstr "&Screenshot..."
2836
2837#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2838#: ../src/mainfrm.cc:799
2839#: n:247
2840msgid "E&xtended Elevation..."
2841msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
2842
2843#: ../src/mainfrm.cc:797
2844#: n:382
2845msgid "&Export as..."
2846msgstr "&Ekpor sebagai..."
2847
2848#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2849#. file.
2850#: ../src/printing.cc:633
2851#: n:401
2852msgid "Export as:"
2853msgstr "Ekspor sebagai:"
2854
2855#. TRANSLATORS: Title of the export
2856#. dialog
2857#: ../src/printing.cc:303
2858#: n:383
2859msgid "Export"
2860msgstr "Ekspor"
2861
2862#. TRANSLATORS: for about box:
2863#: ../src/aboutdlg.cc:141
2864#: n:390
2865msgid "System Information:"
2866msgstr "Informasi Sistem:"
2867
2868#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2869#: ../src/printing.cc:680
2870#: n:398
2871msgid "Print Preview"
2872msgstr "Pratilik Cetak"
2873
2874#. TRANSLATORS: Title of the print
2875#. dialog
2876#: ../src/printing.cc:300
2877#: n:399
2878msgid "Print"
2879msgstr "Cetak"
2880
2881#: ../src/printing.cc:564
2882#: n:400
2883msgid "&Print..."
2884msgstr "&Cetak..."
2885
2886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2887#. "survey stations".
2888#: ../src/printing.cc:467
2889#: n:403
2890msgid "Sur&face Survey Legs"
2891msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2892
2893#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2894#: ../src/mainfrm.cc:131
2895#: n:404
2896msgid "Edit Waypoint"
2897msgstr "Edit Waypoint"
2898
2899#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2900#. in a presentation.
2901#: ../src/mainfrm.cc:170
2902#: n:278
2903msgid " (unused in perspective view)"
2904msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2905
2906#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2907#. presentation.
2908#: ../src/mainfrm.cc:177
2909#: n:279
2910msgid "Time: "
2911msgstr "Waktu: "
2912
2913#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2914#. waypoint in a presentation.
2915#: ../src/mainfrm.cc:181
2916#: n:282
2917msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2918msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2919
2920#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2921#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2922#: ../src/aven.cc:296
2923#: n:405
2924#, c-format
2925msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2926msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2927
2928#: ../src/readval.c:348
2929#: n:392
2930msgid "Separator in survey name"
2931msgstr "Separator pada nama survei"
2932
2933#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2934#. anonymous station.
2935#: ../src/labelinfo.h:83
2936#: n:56
2937msgid "anonymous station"
2938msgstr "stasiun anonim"
2939
2940#: ../src/readval.c:122
2941#: ../src/readval.c:138
2942#: ../src/readval.c:156
2943#: n:3
2944msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2945msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2946
2947#: ../src/mainfrm.cc:881
2948#: ../src/printing.cc:471
2949#: n:406
2950msgid "Spla&y Legs"
2951msgstr "Kaki Leba&r"
2952
2953#: ../src/survexport.cc:134
2954#: n:465
2955msgid "splay legs"
2956msgstr "kaki lebar"
2957
2958#: ../src/mainfrm.cc:888
2959#: n:251
2960#, fuzzy
2961msgid "&Duplicate Legs"
2962msgstr "Dupli&cate Legs"
2963
2964#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2965#. this is selected, such legs are not shown.
2966#: ../src/aventreectrl.cc:378
2967#: ../src/mainfrm.cc:871
2968#: ../src/mainfrm.cc:884
2969#: n:407
2970msgid "&Hide"
2971msgstr "&Sembunyikan"
2972
2973#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2974#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2975#: ../src/mainfrm.cc:877
2976#: ../src/mainfrm.cc:886
2977#: n:408
2978msgid "&Fade"
2979msgstr "&Pudar"
2980
2981#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2982#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2983#: ../src/mainfrm.cc:874
2984#: ../src/mainfrm.cc:885
2985#: n:250
2986msgid "&Dashed"
2987msgstr ""
2988
2989#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2990#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2991#: ../src/aventreectrl.cc:379
2992#: ../src/mainfrm.cc:880
2993#: ../src/mainfrm.cc:887
2994#: n:409
2995msgid "&Show"
2996msgstr "&Tampilkan"
2997
2998#: ../src/extend.c:588
2999#: n:105
3000msgid "Reading in data - please wait…"
3001msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3004#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3005#. the 3d file
3006#: ../src/extend.c:274
3007#: ../src/extend.c:293
3008#: ../src/extend.c:340
3009#: ../src/extend.c:384
3010#: ../src/extend.c:428
3011#: n:510
3012#, c-format
3013msgid "Failed to find station %s"
3014msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3017#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3018#. 3d file
3019#: ../src/extend.c:320
3020#: ../src/extend.c:364
3021#: ../src/extend.c:408
3022#: ../src/extend.c:453
3023#: n:511
3024#, c-format
3025msgid "Failed to find leg %s → %s"
3026msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3029#: ../src/extend.c:265
3030#: n:512
3031#, c-format
3032msgid "Starting from station %s"
3033msgstr "Mulai dari stasiun %s"
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
3036#: ../src/extend.c:286
3037#: n:513
3038#, c-format
3039msgid "Extending to the left from station %s"
3040msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
3043#: ../src/extend.c:333
3044#: n:514
3045#, c-format
3046msgid "Extending to the right from station %s"
3047msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:307
3051#: n:515
3052#, c-format
3053msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3054msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#: ../src/extend.c:354
3058#: n:516
3059#, c-format
3060msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3061msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#: ../src/extend.c:421
3065#: n:517
3066#, c-format
3067msgid "Breaking survey loop at station %s"
3068msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend:
3071#: ../src/extend.c:443
3072#: n:518
3073#, c-format
3074msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3075msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
3076
3077#. TRANSLATORS: for extend:
3078#: ../src/extend.c:377
3079#: n:519
3080#, c-format
3081msgid "Swapping extend direction from station %s"
3082msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
3083
3084#. TRANSLATORS: for extend:
3085#: ../src/extend.c:398
3086#: n:520
3087#, c-format
3088msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3089msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
3090
3091#. TRANSLATORS: for extend:
3092#: ../src/extend.c:682
3093#: n:521
3094#, c-format
3095msgid "Applying specfile: “%s”"
3096msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
3097
3098#. TRANSLATORS: for extend:
3099#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3100#: ../src/extend.c:706
3101#: n:522
3102#, c-format
3103msgid "Writing %s…"
3104msgstr "Menulis %s…"
3105
3106#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3107#: ../src/sorterr.c:53
3108#: n:179
3109msgid "sort by horizontal error factor"
3110msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
3111
3112#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3113#: ../src/sorterr.c:55
3114#: n:180
3115msgid "sort by vertical error factor"
3116msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
3117
3118#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3119#: ../src/sorterr.c:57
3120#: n:181
3121msgid "sort by percentage error"
3122msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
3123
3124#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3125#: ../src/sorterr.c:59
3126#: n:182
3127msgid "sort by error per leg"
3128msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
3129
3130#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3131#: ../src/sorterr.c:61
3132#: n:183
3133msgid "replace .err file with resorted version"
3134msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
3135
3136#: ../src/sorterr.c:81
3137#: ../src/sorterr.c:98
3138#: ../src/sorterr.c:170
3139#: n:112
3140msgid "Couldn’t parse .err file"
3141msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3142
3143#. TRANSLATORS: for diffpos:
3144#: ../src/diffpos.c:159
3145#: n:500
3146#, c-format
3147msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3148msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3149
3150#. TRANSLATORS: for diffpos:
3151#: ../src/diffpos.c:196
3152#: n:501
3153#, c-format
3154msgid "Added: %s"
3155msgstr "Ditambahkan: %s"
3156
3157#. TRANSLATORS: for diffpos:
3158#: ../src/diffpos.c:219
3159#: n:502
3160#, c-format
3161msgid "Deleted: %s"
3162msgstr "Dihapus: %s"
3163
3164#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3165#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3166#.
3167#. *begin crawl     ; <- second warning here
3168#. 1 2 9.45 234 -01
3169#. *end crawl
3170#. *begin crawl     ; <- first warning here
3171#. 2 3 7.67 223 -03
3172#. *end crawl
3173#.
3174#. Would lead to:
3175#.
3176#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3177#. crawl.svx:1: Originally entered here
3178#.
3179#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3180#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3181#: ../src/commands.c:619
3182#: n:29
3183msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3184msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3185
3186#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3187#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3188#.
3189#. *begin crawl
3190#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3191#. *end crawl
3192#. *begin crawl     # <- first warning here
3193#. 2 3 7.67 223 -03
3194#. *end crawl
3195#.
3196#. Would lead to:
3197#.
3198#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3199#. crawl.svx:1: Originally entered here
3200#.
3201#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3202#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3203#: ../src/commands.c:638
3204#: n:30
3205msgid "Originally entered here"
3206msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3207
3208#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3209#. deprecated, so this error would be generated by:
3210#.
3211#. *equate \foo.7 1
3212#.
3213#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3214#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3215#: ../src/commands.c:536
3216#: ../src/readval.c:86
3217#: ../src/readval.c:90
3218#: n:25
3219msgid "ROOT is deprecated"
3220msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3221
3222#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3223#: ../src/dump3d.c:51
3224#: n:204
3225msgid "rewind file and read it a second time"
3226msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3227
3228#: ../src/dump3d.c:52
3229#: n:396
3230msgid "show survey date information (if present)"
3231msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3232
3233#: ../src/gfxcore.cc:2979
3234#: ../src/gpx.cc:71
3235#: ../src/kml.cc:70
3236#: n:287
3237#, c-format
3238msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3239msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3240
3241#: ../src/gfxcore.cc:2988
3242#: ../src/gpx.cc:76
3243#: ../src/kml.cc:75
3244#: n:288
3245#, c-format
3246msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3247msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3248
3249#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3250#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3251#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3252#. user must specify it here for export formats which need to know it
3253#. (e.g. GPX).
3254#: n:440
3255msgid "Coordinate projection"
3256msgstr "Proyeksi koordinat"
3257
3258#: ../src/survexport.cc:147
3259#: n:148
3260#, c-format
3261msgid "generate grid (default %sm)"
3262msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3263
3264#: ../src/survexport.cc:148
3265#: n:149
3266#, c-format
3267msgid "station labels text height (default %s)"
3268msgstr "station labels text height (baku %s)"
3269
3270#: ../src/survexport.cc:149
3271#: n:152
3272#, c-format
3273msgid "station marker size (default %s)"
3274msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3275
3276#: ../src/survexport.cc:150
3277#: n:102
3278msgid "produce CSV output"
3279msgstr "menghasilkan keluaran CSV"
3280
3281#: ../src/survexport.cc:151
3282#: n:156
3283msgid "produce DXF output"
3284msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3285
3286#: ../src/survexport.cc:152
3287#: n:454
3288msgid "produce EPS output"
3289msgstr "menghasilkan keluaran EPS"
3290
3291#: ../src/survexport.cc:153
3292#: n:455
3293msgid "produce GPX output"
3294msgstr "menghasilkan keluaran GPX"
3295
3296#: ../src/survexport.cc:154
3297#: n:456
3298msgid "produce HPGL output"
3299msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"
3300
3301#: ../src/survexport.cc:155
3302#: n:457
3303msgid "produce JSON output"
3304msgstr "menghasilkan keluaran JSON"
3305
3306#: ../src/survexport.cc:156
3307#: n:458
3308msgid "produce KML output"
3309msgstr "menghasilkan keluaran KML"
3310
3311#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3312#. translated.
3313#: ../src/survexport.cc:162
3314#: n:158
3315msgid "produce Skencil output"
3316msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3317
3318#: ../src/survexport.cc:163
3319#: n:459
3320msgid "produce Survex POS output"
3321msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"
3322
3323#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3324#. so should not be translated.
3325#: ../src/survexport.cc:159
3326#: n:159
3327msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3328msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3329
3330#: ../src/survexport.cc:164
3331#: n:160
3332msgid "produce SVG output"
3333msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:392
3336#: n:252
3337msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3338msgstr ""
3339
3340#: ../src/survexport.cc:397
3341#: n:253
3342msgid "Export format not specified"
3343msgstr ""
3344
3345#: ../src/survexport.cc:146
3346#: n:155
3347msgid "include items exported by default"
3348msgstr ""
3349
3350#, c-format
3351#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3352#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3353
3354#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3355#~ msgid "Solid Su&rface"
3356#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3357
3358#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3359#, c-format
3360#~ msgid "%d found"
3361#~ msgstr "%d ditemukan"
3362
3363#: ../src/mainfrm.cc:943
3364#: n:347
3365#~ msgid "&Preferences..."
3366#~ msgstr "&Preferensi..."
3367
3368#: n:348
3369#~ msgid "Draw passage walls"
3370#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3371
3372#: n:349
3373#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3374#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3375
3376#: n:350
3377#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3378#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3379
3380#: n:351
3381#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3382#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3383
3384#: n:352
3385#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3386#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3387
3388#: n:353
3389#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3390#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3391
3392#: n:354
3393#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3394#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3395
3396#: n:355
3397#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3398#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3399
3400#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3401#. "survey stations".
3402#: n:357
3403#~ msgid "Display underground survey legs"
3404#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3405
3406#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3407#. "survey stations".
3408#: n:358
3409#~ msgid "Display surface survey legs"
3410#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3411
3412#: n:359
3413#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3414#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3415
3416#: n:360
3417#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3418#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3419
3420#: n:361
3421#~ msgid "Draw a grid"
3422#~ msgstr "Menggambar grid"
3423
3424#: n:362
3425#~ msgid "metric units"
3426#~ msgstr "unit metrik"
3427
3428#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3429#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3430#: n:363
3431#~ msgid "imperial units"
3432#~ msgstr "unit imperial"
3433
3434#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3435#. full circle.
3436#: n:364
3437#~ msgid "degrees (°)"
3438#~ msgstr "derajat (°)"
3439
3440#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3441#. full circle.
3442#: n:365
3443#~ msgid "grads"
3444#~ msgstr "grads"
3445
3446#: n:366
3447#~ msgid "Display measurements in"
3448#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3449
3450#: n:367
3451#~ msgid "Display angles in"
3452#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3453
3454#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3455#: n:368
3456#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3457#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3458
3459#: n:369
3460#~ msgid "Display scale bar"
3461#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3462
3463#: n:370
3464#~ msgid "Display depth bar"
3465#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3466
3467#: n:371
3468#~ msgid "Display compass"
3469#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3470
3471#: n:372
3472#~ msgid "Display clinometer"
3473#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3474
3475#: n:373
3476#~ msgid "Display side panel"
3477#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.