source: git/lib/id.po @ 14c991a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 14c991a was 14c991a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update .pot and merge changes to .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Penggunaan"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "peringatan"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "kesalahan"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Terdapat peringatan %d"
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Kesalahan membaca berkas"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Faktor skala harus non-zero"
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Tidak ada data survei"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr "Standar deviasi harus positif"
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr "Pembacaan pita negatif"
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr "Hilang \""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr "Bulan tidak valid"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr "Mengharapkan nama survei"
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:434
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
755
756#: ../src/printing.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr "Pembacaan COMPASS dan pembacaan BACKCOMPASS tidak sama %s"
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1435
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1428
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:392
834#: ../src/mainfrm.cc:2022
835#: n:110
836#, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
856
857#: ../src/printing.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "Utara"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printing.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr "Elevasi pada"
867
868#: ../src/printing.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr "Tampilan P&lan"
872
873#: ../src/printing.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr "&Elevation"
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:175
889#: n:118
890msgid "Elevation"
891msgstr "Elevasi"
892
893#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
894#. from directly above.
895#.
896#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
897#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
898#. further apart to make room. */
899#: ../src/gfxcore.cc:771
900#: ../src/gfxcore.cc:1923
901#: n:432
902msgid "Plan"
903msgstr "Tampak Atas"
904
905#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
906#. from directly below.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:785
912#: ../src/gfxcore.cc:1926
913#: n:433
914msgid "Kiwi Plan"
915msgstr "Tampak Atas Kiwi"
916
917#: ../src/cavern.c:352
918#: n:120
919msgid "Calculating statistics"
920msgstr "Menghitung statistik"
921
922#: ../src/readval.c:489
923#: n:121
924msgid "Expecting string field"
925msgstr "Mengharapkan bidang string"
926
927#: ../src/cmdline.c:212
928#: n:122
929msgid "too few arguments"
930msgstr "argumen terlalu sedikit"
931
932#: ../src/cmdline.c:219
933#: n:123
934msgid "too many arguments"
935msgstr "terlalu banyak argumen"
936
937#: ../src/cmdline.c:178
938#: ../src/cmdline.c:181
939#: ../src/cmdline.c:185
940#: n:124
941msgid "FILE"
942msgstr "BERKAS"
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#.
950#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
951#: ../src/netskel.c:177
952#: n:125
953msgid "Removing trailing traverses"
954msgstr "Menghapus trailing traverses"
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#: ../src/netskel.c:236
962#: n:126
963msgid "Concatenating traverses"
964msgstr "Concatenating traverses"
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#: ../src/netskel.c:434
972#: n:127
973msgid "Calculating traverses"
974msgstr "Menghitung traverses"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:779
984#: n:128
985msgid "Calculating trailing traverses"
986msgstr "Menghitung trailing traverses"
987
988#: ../src/network.c:82
989#: n:129
990msgid "Simplifying network"
991msgstr "Menyederhanakan jaringan"
992
993#: ../src/network.c:540
994#: n:130
995msgid "Calculating network"
996msgstr "Menghitung jaringan"
997
998#: ../src/datain.c:1519
999#: n:131
1000#, c-format
1001msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1002msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1003
1004#: ../src/cavern.c:454
1005#: n:132
1006#, c-format
1007msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1008msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:457
1011#: n:133
1012#, c-format
1013msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1014msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1015
1016#: ../src/cavern.c:460
1017#: n:134
1018#, c-format
1019msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1020msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1021
1022#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1023#: ../src/cavern.c:467
1024#: n:135
1025#, c-format
1026msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1027msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1028
1029#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1030#: ../src/cavern.c:470
1031#: n:136
1032#, c-format
1033msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1034msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1035
1036#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1037#: ../src/cavern.c:473
1038#: n:137
1039#, c-format
1040msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1041msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:439
1044#: n:138
1045msgid "There is 1 loop."
1046msgstr "Ada 1 putaran."
1047
1048#: ../src/cavern.c:441
1049#: n:139
1050#, c-format
1051msgid "There are %ld loops."
1052msgstr "Ada %ld putaran."
1053
1054#: ../src/cavern.c:374
1055#: n:140
1056#, c-format
1057msgid "CPU time used %5.2fs"
1058msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1059
1060#: ../src/cavern.c:377
1061#: n:141
1062#, c-format
1063msgid "Time used %5.2fs"
1064msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1065
1066#: ../src/cavern.c:379
1067#: n:142
1068msgid "Time used unavailable"
1069msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1070
1071#: ../src/cavern.c:382
1072#: n:143
1073#, c-format
1074msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1075msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1076
1077#: ../src/netskel.c:744
1078#: n:145
1079#, c-format
1080msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1081msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1082
1083#: ../src/netskel.c:747
1084#: n:146
1085#, c-format
1086msgid "Error %6.2f%%"
1087msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1088
1089#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1090#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1091#.
1092#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1093#. up with the numbers in the message above.
1094#: ../src/netskel.c:754
1095#: n:147
1096msgid "Error    N/A"
1097msgstr "Kesalahan    N/A"
1098
1099#. TRANSLATORS: description of --help option
1100#: ../src/cmdline.c:138
1101#: n:150
1102msgid "display this help and exit"
1103msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1104
1105#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1106#: ../src/cmdline.c:141
1107#: n:151
1108msgid "output version information and exit"
1109msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1110
1111#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1112#: ../src/cmdline.c:170
1113#: n:153
1114msgid "OPTION"
1115msgstr "OPSI"
1116
1117#: ../src/mainfrm.cc:179
1118#: ../src/printing.cc:437
1119#: ../src/printing.cc:1113
1120#: ../src/printing.cc:1162
1121#: n:154
1122msgid "Scale"
1123msgstr "Skala"
1124
1125#: ../src/cmdline.c:194
1126#: n:157
1127#, c-format
1128msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1129msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1130
1131#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1132#: ../src/printing.cc:1816
1133#: n:232
1134#, c-format
1135msgid "%d/%d"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1139#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1140#.
1141#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1142#. "2015-06-09 12:40:44").
1143#: ../src/printing.cc:1857
1144#: n:167
1145#, fuzzy, c-format
1146msgid "Processed: %s"
1147msgstr "diproses pada %s"
1148
1149#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1150#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1151#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1152#.
1153#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1154#: ../src/printing.cc:1771
1155#: n:233
1156#, c-format
1157msgid "↑%s 1:%.0f"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1161#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1162#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1163#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1164#.
1165#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1166#: ../src/printing.cc:1782
1167#: n:235
1168#, c-format
1169msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1173#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1174#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1175#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1176#. tilted at, and %.0f with the scale.
1177#.
1178#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1179#: ../src/printing.cc:1795
1180#: n:236
1181#, c-format
1182msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1187#. %.0f with the scale.
1188#.
1189#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1190#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1191#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1192#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1193#. printout.
1194#: ../src/printing.cc:1811
1195#: n:244
1196#, c-format
1197msgid "Extended 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1201#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1202#: ../src/printing.cc:1057
1203#: n:168
1204#, c-format
1205msgid "Plan view, %s up page"
1206msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1207
1208#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1209#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1210#. we’re looking.
1211#: ../src/printing.cc:1089
1212#: n:169
1213#, c-format
1214msgid "Elevation facing %s"
1215msgstr "menghadap elevasi %s"
1216
1217#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1218#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1219#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1220#. looking.
1221#: ../src/printing.cc:1096
1222#: n:284
1223#, c-format
1224msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1225msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1228#: ../src/printing.cc:1105
1229#: n:191
1230msgid "Extended elevation"
1231msgstr "Elevasi diperpanjang"
1232
1233#: ../src/cavern.c:425
1234#: n:172
1235msgid "Survey contains 1 survey station,"
1236msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1237
1238#: ../src/cavern.c:427
1239#: n:173
1240#, c-format
1241msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1242msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1243
1244#: ../src/cavern.c:431
1245#: n:174
1246msgid " joined by 1 leg."
1247msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1248
1249#: ../src/cavern.c:433
1250#: n:175
1251#, c-format
1252msgid " joined by %ld legs."
1253msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1254
1255#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1256#: ../src/listpos.c:185
1257#: n:176
1258msgid "node"
1259msgstr "Titik"
1260
1261#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1262#: ../src/listpos.c:187
1263#: n:177
1264msgid "nodes"
1265msgstr "titik"
1266
1267#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1268#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1269#. This message is only used if there are more than 1.
1270#: ../src/cavern.c:450
1271#: n:178
1272#, c-format
1273msgid "Survey has %ld connected components."
1274msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1275
1276#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1277#. allows the user to save the log to a file.
1278#: ../src/cavernlog.cc:456
1279#: n:446
1280msgid "Save Log"
1281msgstr "Simpan Log"
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:463
1286#: ../src/cavernlog.cc:474
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr "Proses ulang"
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1309
1310#: ../src/commands.c:970
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1314
1315#: ../src/commands.c:973
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1325
1326#: ../src/commands.c:704
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:732
1334#: n:193
1335msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1336msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1337
1338#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1339#. END command omits it, e.g.:
1340#.
1341#. *begin entrance
1342#. 1 2 10.00 178 -01
1343#. *end     <--[Message given here]
1344#: ../src/commands.c:741
1345#: n:194
1346msgid "Survey name omitted from END"
1347msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1348
1349#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1350#. (or at least the columns) are in the same place
1351#: ../src/3dtopos.c:112
1352#: n:195
1353msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1354msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1355
1356#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1357#: ../src/aboutdlg.cc:181
1358#: n:196
1359#, c-format
1360msgid "Display Depth: %d bpp"
1361msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1362
1363#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1364#: ../src/aboutdlg.cc:183
1365#: n:197
1366msgid " (colour)"
1367msgstr " (warna)"
1368
1369#: ../src/readval.c:512
1370#: ../src/readval.c:522
1371#: ../src/readval.c:530
1372#: n:198
1373#, c-format
1374msgid "Expecting date, found “%s”"
1375msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1378#.
1379#. "this" has been added to English translation
1380#: ../src/3dtopos.c:50
1381#: ../src/aven.cc:66
1382#: ../src/cad3d.c:660
1383#: ../src/diffpos.c:57
1384#: ../src/dump3d.c:49
1385#: ../src/extend.c:459
1386#: n:199
1387msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1388msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1391#: ../src/aven.cc:68
1392#: n:119
1393msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1394msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1397#: ../src/cavern.c:125
1398#: n:161
1399msgid "display percentage progress"
1400msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1403#: ../src/cavern.c:127
1404#: n:162
1405msgid "set location for output files"
1406msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1409#: ../src/cavern.c:129
1410#: n:163
1411msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1412msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1415#: ../src/cavern.c:131
1416#: n:164
1417msgid "do not create .err file"
1418msgstr "tidak membuat berkas .err"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1421#: ../src/cavern.c:133
1422#: n:165
1423msgid "turn warnings into errors"
1424msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1427#: ../src/cavern.c:135
1428#: n:170
1429msgid "log output to .log file"
1430msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1433#: ../src/cavern.c:137
1434#: n:171
1435msgid "specify the 3d file format version to output"
1436msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1437
1438#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1439#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1440#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1441#. every "2 feet").
1442#: ../src/commands.c:1492
1443#: n:200
1444msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1445msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:1445
1448#: n:202
1449#, c-format
1450msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1451msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1452
1453#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1454#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1455#. direction the viewer is "facing" in.
1456#.
1457#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1458#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1459#. make room. */
1460#: ../src/gfxcore.cc:757
1461#: ../src/gfxcore.cc:1910
1462#: n:203
1463msgid "Facing"
1464msgstr "Menghadap ke"
1465
1466#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1467#: ../src/aboutdlg.cc:63
1468#: n:205
1469#, c-format
1470msgid "About %s"
1471msgstr "Tetang %s"
1472
1473#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1474#. grid of height values).
1475#: ../src/mainfrm.cc:1980
1476#: n:451
1477msgid "Select a terrain file to view"
1478msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1974
1481#: n:452
1482msgid "Terrain files"
1483msgstr "Berkas-berkas dataran"
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1486#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1487#. language would use.
1488#.
1489#. File->Open dialog:
1490#: ../src/mainfrm.cc:1951
1491#: n:206
1492msgid "Select a survey file to view"
1493msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1494
1495#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1496#. file extension, so neither should be translated.
1497#: ../src/mainfrm.cc:1928
1498#: n:207
1499msgid "Survex 3d files"
1500msgstr "Berkas survex 3d"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:1943
1503#: ../src/mainfrm.cc:1975
1504#: ../src/mainfrm.cc:2423
1505#: ../src/printing.cc:685
1506#: n:208
1507msgid "All files"
1508msgstr "Semua berkas"
1509
1510#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1511#. list of questions - it should be translated to the
1512#. terminology that cavers using the language would use.
1513#: ../src/mainfrm.cc:1925
1514#: n:229
1515msgid "All survey files"
1516msgstr "Semua berkas survei"
1517
1518#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1519#. file extension, so neither should be translated.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1931
1521#: n:329
1522msgid "Survex svx files"
1523msgstr "Berkas Survex svx"
1524
1525#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1526#. surveying package, so should not be translated
1527#: ../src/mainfrm.cc:1939
1528#: n:330
1529msgid "Compass DAT and MAK files"
1530msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1531
1532#: ../src/printing.cc:315
1533#: n:411
1534msgid "DXF files"
1535msgstr "Berkas DXF"
1536
1537#: ../src/printing.cc:316
1538#: n:412
1539msgid "EPS files"
1540msgstr "Berkas EPS"
1541
1542#: ../src/printing.cc:317
1543#: n:413
1544msgid "GPX files"
1545msgstr "Berkas GPX"
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1548#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1549#. mechanism.
1550#: ../src/printing.cc:321
1551#: n:414
1552msgid "HPGL for plotters"
1553msgstr "HPGL untuk plotter"
1554
1555#: ../src/printing.cc:323
1556#: n:444
1557msgid "KML files"
1558msgstr "Berkas KML"
1559
1560#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1561#. so should not be translated:
1562#. http://www.fountainware.com/compass/
1563#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1564#: ../src/printing.cc:328
1565#: n:415
1566msgid "Compass PLT for use with Carto"
1567msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1568
1569#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1570#. translated: http://www.skencil.org/
1571#: ../src/printing.cc:331
1572#: n:416
1573msgid "Skencil files"
1574msgstr "Berkas Skencil"
1575
1576#: ../src/printing.cc:332
1577#: n:417
1578msgid "SVG files"
1579msgstr "Berkas SVG"
1580
1581#: ../src/printing.cc:322
1582#: n:445
1583msgid "JSON files"
1584msgstr "Berkas JSON"
1585
1586#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1587#: ../src/cavernlog.cc:508
1588#: n:447
1589msgid "Log files"
1590msgstr "Berkas log"
1591
1592#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1593#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1594#. language would use.
1595#.
1596#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1597#: ../src/aboutdlg.cc:91
1598#: n:209
1599msgid "Survey visualisation tool"
1600msgstr "Alat visualisasi survei"
1601
1602#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1603#. some languages here:
1604#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1605#: ../src/aboutdlg.cc:105
1606#: n:219
1607msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1608msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1609
1610#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1611#: ../src/3dtopos.c:86
1612#: n:217
1613msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1614msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1617#: ../src/diffpos.c:265
1618#: n:218
1619msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1620msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:267
1624#: n:255
1625#, c-format
1626msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1627msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1628
1629#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1630#: ../src/extend.c:481
1631#: n:267
1632msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1633msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1636#: ../src/sorterr.c:127
1637#: n:268
1638msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1639msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1640
1641#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1642#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1643#. language would use.
1644#.
1645#. Part of aven --help
1646#: ../src/aven.cc:115
1647#: ../src/aven.cc:139
1648#: n:269
1649msgid "[SURVEY_FILE]"
1650msgstr "[SURVEY_FILE]"
1651
1652#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1653#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1654#: ../src/gfxcore.cc:1117
1655#: n:221
1656msgid "Undated"
1657msgstr "Tidak bertanggal"
1658
1659#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1660#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1661#. this fairly short.
1662#: ../src/gfxcore.cc:1142
1663#: n:290
1664msgid "Not in loop"
1665msgstr "Tidak di putaran"
1666
1667#. TRANSLATORS: error from:
1668#.
1669#. *data normal newline from to tape compass clino
1670#: ../src/commands.c:1331
1671#: n:222
1672msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1673msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1674
1675#. TRANSLATORS: error from:
1676#.
1677#. *data normal from to tape compass clino newline
1678#: ../src/commands.c:1374
1679#: n:223
1680msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1681msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1682
1683#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1684#.
1685#. *data normal station tape compass clino
1686#.
1687#. ("station" signifies interleaved data).
1688#: ../src/commands.c:1397
1689#: n:224
1690msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1691msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1692
1693#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1694#.
1695#. *data diving station newline depth tape compass
1696#.
1697#. ("depth" needs to occur before "newline").
1698#: ../src/commands.c:1268
1699#: n:225
1700#, c-format
1701msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1702msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1703
1704#. TRANSLATORS: e.g.
1705#.
1706#. *data normal from to tape newline compass clino
1707#: ../src/commands.c:1321
1708#: n:226
1709msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1710msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1711
1712#. TRANSLATORS: e.g.
1713#.
1714#. *calibrate tape compass 1 1
1715#: ../src/commands.c:1533
1716#: n:227
1717msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1718msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1719
1720#: ../src/commands.c:647
1721#: n:397
1722msgid "Bad *alias command"
1723msgstr "Perintah *alias buruk"
1724
1725#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1726#. currently)
1727#: ../src/log.cc:32
1728#: n:228
1729#, c-format
1730msgid "%s Error Log"
1731msgstr "%s Kesalahan Log"
1732
1733#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1734#. dialog
1735#: ../src/printing.cc:628
1736#: n:230
1737msgid "&Export…"
1738msgstr "&Ekspor…"
1739
1740#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1741#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1742#: ../src/mainfrm.cc:824
1743#: n:231
1744msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1745msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:826
1748#: n:234
1749msgid "&Reverse Direction"
1750msgstr "A&rah Sebaliknya"
1751
1752#. TRANSLATORS: View *looking* North
1753#: ../src/gfxcore.cc:3818
1754#: ../src/mainfrm.cc:829
1755#: n:240
1756msgid "View &North"
1757msgstr "Lihat &Utara"
1758
1759#. TRANSLATORS: View *looking* East
1760#: ../src/gfxcore.cc:3820
1761#: ../src/mainfrm.cc:830
1762#: n:241
1763msgid "View &East"
1764msgstr "Lihat &Timur"
1765
1766#. TRANSLATORS: View *looking* South
1767#: ../src/gfxcore.cc:3822
1768#: ../src/mainfrm.cc:831
1769#: n:242
1770msgid "View &South"
1771msgstr "Lihat &Selatan"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* West
1774#: ../src/gfxcore.cc:3824
1775#: ../src/mainfrm.cc:832
1776#: n:243
1777msgid "View &West"
1778msgstr "Lihat &Barat"
1779
1780#: ../src/gfxcore.cc:3841
1781#: ../src/mainfrm.cc:834
1782#: n:248
1783msgid "&Plan View"
1784msgstr "Tam&pilan Atas"
1785
1786#: ../src/gfxcore.cc:3842
1787#: ../src/mainfrm.cc:835
1788#: n:249
1789msgid "Ele&vation"
1790msgstr "Ele&vasi"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:837
1793#: n:254
1794msgid "Restore De&fault View"
1795msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1796
1797#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1798#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1799#. the "what to print/export" dialog.
1800#: ../src/printing.cc:401
1801#: n:283
1802msgid "View"
1803msgstr "Tilik"
1804
1805#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1806#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1807#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1808#. mind!
1809#: ../src/printing.cc:406
1810#: n:256
1811msgid "Elements"
1812msgstr "Bagian"
1813
1814#: ../src/printing.cc:412
1815#: n:410
1816msgid "Export format"
1817msgstr "Ekspor format"
1818
1819#: ../src/printing.cc:461
1820#: ../src/printing.cc:857
1821#: n:257
1822#, c-format
1823msgid "%d pages (%dx%d)"
1824msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1825
1826#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1827#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1828#. the plot on a single page", but we need something shorter
1829#: ../src/printing.cc:443
1830#: ../src/printing.cc:876
1831#: n:258
1832msgid "One page"
1833msgstr "Satu halaman"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:171
1836#: ../src/printing.cc:474
1837#: n:259
1838msgid "Bearing"
1839msgstr "Arah"
1840
1841#: ../src/printing.cc:515
1842#: n:260
1843msgid "Station Names"
1844msgstr "Nama Stasiun"
1845
1846#: ../src/printing.cc:511
1847#: n:261
1848msgid "Crosses"
1849msgstr "Silang"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1852#. "survey stations".
1853#: ../src/printing.cc:501
1854#: n:262
1855msgid "Underground Survey Legs"
1856msgstr "Kaki Suvei di Bawah tanah"
1857
1858#: ../src/printing.cc:531
1859#: n:393
1860msgid "Cross-sections"
1861msgstr "Potongan melintang"
1862
1863#: ../src/printing.cc:536
1864#: n:394
1865msgid "Walls"
1866msgstr "Dinding"
1867
1868#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1869#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1870#. containing polygons for the inside of cave passages).
1871#: ../src/printing.cc:543
1872#: n:395
1873msgid "Passages"
1874msgstr "Lorong"
1875
1876#: ../src/printing.cc:547
1877#: n:421
1878msgid "Origin in centre"
1879msgstr "Di tengah"
1880
1881#: ../src/printing.cc:551
1882#: n:422
1883msgid "Full coordinates"
1884msgstr "Koordinat penuh"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1887#: ../src/printing.cc:481
1888#: n:263
1889msgid "Tilt angle"
1890msgstr "Sudut kemiringan"
1891
1892#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1893#. around each page
1894#: ../src/printing.cc:559
1895#: n:264
1896msgid "Page Borders"
1897msgstr "Batas halaman"
1898
1899#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1900#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1901#. angles, etc
1902#: ../src/printing.cc:570
1903#: n:265
1904msgid "Legend"
1905msgstr "Legenda"
1906
1907#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1908#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1909#: ../src/printing.cc:565
1910#: n:266
1911msgid "Blank Pages"
1912msgstr "Halaman kosong"
1913
1914#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1915#: ../src/mainfrm.cc:854
1916#: n:270
1917msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1918msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1919
1920#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1921#: ../src/mainfrm.cc:856
1922#: n:346
1923msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1924msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1925
1926#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1927#: ../src/mainfrm.cc:858
1928#: n:449
1929#, fuzzy
1930msgid "Terr&ain"
1931msgstr "Permu&kaan"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:859
1934#: n:271
1935msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1936msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:860
1939#: n:297
1940msgid "&Grid\tCtrl+G"
1941msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:861
1944#: n:318
1945msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1946msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/mainfrm.cc:865
1951#: n:272
1952msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1953msgstr "Kaki Survey di ba&wah tanah\tCtrl+L"
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:868
1958#: n:291
1959msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1960msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:884
1963#: n:273
1964msgid "&Overlapping Names"
1965msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:893
1968#: n:450
1969msgid "Co&lour by"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:896
1973#: n:294
1974msgid "Highlight &Entrances"
1975msgstr "Sorot &Mulut Gua"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:897
1978#: n:295
1979msgid "Highlight &Fixed Points"
1980msgstr "Sorot &Titik Tetap"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:898
1983#: n:296
1984msgid "Highlight E&xported Points"
1985msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
1986
1987#: ../src/printing.cc:519
1988#: n:418
1989msgid "Entrances"
1990msgstr "Mulut gua"
1991
1992#: ../src/printing.cc:523
1993#: n:419
1994msgid "Fixed Points"
1995msgstr "Titik tetap"
1996
1997#: ../src/printing.cc:527
1998#: n:420
1999msgid "Exported Stations"
2000msgstr "Stasiun diekspor"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:903
2003#: n:237
2004msgid "&Perspective"
2005msgstr "Perspekti&f"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:905
2008#: n:238
2009msgid "Textured &Walls"
2010msgstr "Tekstur &Dinding"
2011
2012#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2013#. using that term instead if it gives a better translation which most
2014#. users will understand.
2015#: ../src/mainfrm.cc:909
2016#: n:239
2017msgid "Fade Distant Ob&jects"
2018msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:912
2023#: n:298
2024msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2025msgstr "Merap&ikan Kaki Survey"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:918
2028#: ../src/mainfrm.cc:922
2029#: n:356
2030msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2031msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2032
2033#: ../src/gfxcore.cc:3879
2034#: ../src/mainfrm.cc:887
2035#: n:292
2036msgid "Colour by &Depth"
2037msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2038
2039#: ../src/gfxcore.cc:3880
2040#: ../src/mainfrm.cc:888
2041#: n:293
2042msgid "Colour by D&ate"
2043msgstr "Warna berdasarkan T&anggal"
2044
2045#: ../src/gfxcore.cc:3881
2046#: ../src/mainfrm.cc:889
2047#: n:289
2048#, fuzzy
2049msgid "Colour by &Error"
2050msgstr "Warna berdasarkan Kesa&lahan"
2051
2052#: ../src/gfxcore.cc:3882
2053#: ../src/mainfrm.cc:890
2054#: n:85
2055#, fuzzy
2056msgid "Colour by &Gradient"
2057msgstr "Warna menurut Gra&dasi"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3883
2060#: ../src/mainfrm.cc:891
2061#: n:82
2062msgid "Colour by &Length"
2063msgstr "Warna menurut &Panjang"
2064
2065#: n:448
2066msgid "Colour by &Survey"
2067msgstr "Warna menurut &Survei"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:936
2070#: n:274
2071msgid "&Compass"
2072msgstr "&Kompas"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:937
2075#: n:275
2076msgid "C&linometer"
2077msgstr "K&linometer"
2078
2079#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2080#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2081#: ../src/mainfrm.cc:940
2082#: n:276
2083msgid "Colour &Key"
2084msgstr "&Warna Kunci"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:941
2087#: n:277
2088msgid "&Scale Bar"
2089msgstr "&Skala Bar"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:931
2092#: n:280
2093msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2094msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:901
2097#: ../src/mainfrm.cc:933
2098#: n:281
2099msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2100msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:942
2103#: n:299
2104msgid "&Indicators"
2105msgstr "&Indikator"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:697
2108#: ../src/z_getopt.c:709
2109#: n:300
2110#, c-format
2111msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2112msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:1025
2115#: ../src/z_getopt.c:1036
2116#: n:301
2117#, c-format
2118msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2119msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:753
2122#: ../src/z_getopt.c:757
2123#: n:302
2124#, c-format
2125msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2126msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:742
2129#: ../src/z_getopt.c:745
2130#: n:303
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2133msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:1060
2136#: ../src/z_getopt.c:1071
2137#: n:304
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2140msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:792
2143#: ../src/z_getopt.c:804
2144#: ../src/z_getopt.c:1091
2145#: ../src/z_getopt.c:1103
2146#: n:305
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2149msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:962
2152#: ../src/z_getopt.c:973
2153#: ../src/z_getopt.c:1156
2154#: ../src/z_getopt.c:1168
2155#: n:306
2156#, c-format
2157msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2158msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:842
2161#: ../src/z_getopt.c:845
2162#: n:307
2163#, c-format
2164msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2165msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:853
2168#: ../src/z_getopt.c:856
2169#: n:308
2170#, c-format
2171msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2172msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:903
2175#: ../src/z_getopt.c:906
2176#: n:309
2177#, c-format
2178msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2179msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:912
2182#: ../src/z_getopt.c:915
2183#: n:310
2184#, c-format
2185msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2186msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:840
2189#: n:311
2190msgid "&New Presentation"
2191msgstr "Presentasi &Baru"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:841
2194#: n:312
2195msgid "&Open Presentation…"
2196msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:842
2199#: n:313
2200msgid "&Save Presentation"
2201msgstr "&Simpan Presentasi"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:843
2204#: n:314
2205msgid "Sa&ve Presentation As…"
2206msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2207
2208#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2209#: ../src/mainfrm.cc:846
2210#: n:315
2211msgid "&Mark"
2212msgstr "&Tandai"
2213
2214#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2215#: ../src/mainfrm.cc:848
2216#: n:316
2217msgid "Pla&y"
2218msgstr "Put&ar"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:849
2221#: n:317
2222msgid "&Export as Movie…"
2223msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:2500
2226#: n:331
2227msgid "Export Movie"
2228msgstr "Ekspor Film"
2229
2230#: ../src/cavernlog.cc:511
2231#: ../src/mainfrm.cc:379
2232#: n:319
2233msgid "Select an output filename"
2234msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:376
2237#: ../src/mainfrm.cc:2422
2238#: n:320
2239msgid "Aven presentations"
2240msgstr "Presentasi Aven"
2241
2242#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2243#: ../src/mainfrm.cc:2008
2244#: n:321
2245msgid "Save Screenshot"
2246msgstr "Simpan tangkapan layar"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:2417
2249#: ../src/mainfrm.cc:2420
2250#: n:322
2251msgid "Select a presentation to open"
2252msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:458
2255#: n:323
2256#, c-format
2257msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2258msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2259
2260#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2261#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2262#: ../src/mainfrm.cc:1935
2263#: n:324
2264msgid "Compass PLT files"
2265msgstr "Berkas Compass PLT"
2266
2267#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2268#. package, so don’t translate it.
2269#: ../src/mainfrm.cc:1942
2270#: n:325
2271msgid "CMAP XYZ files"
2272msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of message box
2275#: ../src/mainfrm.cc:2071
2276#: ../src/mainfrm.cc:2394
2277#: ../src/mainfrm.cc:2411
2278#: n:326
2279msgid "Modified Presentation"
2280msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2281
2282#. TRANSLATORS: and the question in that box
2283#: ../src/mainfrm.cc:2069
2284#: ../src/mainfrm.cc:2393
2285#: ../src/mainfrm.cc:2410
2286#: n:327
2287msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2288msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:2711
2291#: ../src/mainfrm.cc:2722
2292#: n:328
2293msgid "No matches were found."
2294msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2295
2296#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2297#: ../src/mainfrm.cc:1019
2298#: n:332
2299msgid "Find"
2300msgstr "Cari"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2303#: ../src/mainfrm.cc:1021
2304#: ../src/mainfrm.cc:2754
2305#: n:333
2306msgid "Hide"
2307msgstr "Tersembunyi"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2310#: ../src/mainfrm.cc:2715
2311#: n:334
2312#, c-format
2313msgid "Hide %d found stations"
2314msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:259
2317#: ../src/mainfrm.cc:2159
2318#: ../src/mainfrm.cc:2240
2319#: ../src/mainfrm.cc:2292
2320#: n:335
2321msgid "Altitude"
2322msgstr "Ketinggian"
2323
2324#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2325#. window
2326#: ../src/mainfrm.cc:723
2327#: n:336
2328msgid "You may only view one 3d file at a time."
2329msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:943
2332#: n:337
2333msgid "&Side Panel"
2334msgstr "Panel &Samping"
2335
2336#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2337#. Easting)
2338#: ../src/mainfrm.cc:2157
2339#: ../src/mainfrm.cc:2179
2340#: ../src/mainfrm.cc:2181
2341#: ../src/mainfrm.cc:2291
2342#: n:338
2343#, c-format
2344msgid "%.2f E, %.2f N"
2345msgstr "%.2f T, %.2f U"
2346
2347#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2348#. From <stationname>
2349#. H: 123.45m V: 234.56m
2350#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2351#: ../src/mainfrm.cc:2199
2352#: ../src/mainfrm.cc:2249
2353#: ../src/mainfrm.cc:2311
2354#: n:339
2355#, c-format
2356msgid "From %s"
2357msgstr "Dari %s"
2358
2359#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2360#: ../src/mainfrm.cc:2324
2361#: n:340
2362#, c-format
2363msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2364msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2365
2366#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2367#. in Compass bearing)
2368#: ../src/mainfrm.cc:2336
2369#: n:341
2370#, c-format
2371msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2372msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2373
2374#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2375#.
2376#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2377#: ../src/gfxcore.cc:3870
2378#: ../src/gfxcore.cc:3890
2379#: ../src/mainfrm.cc:945
2380#: n:342
2381msgid "&Metric"
2382msgstr "&Metrik"
2383
2384#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2385#.
2386#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2387#. circle.
2388#: ../src/gfxcore.cc:3832
2389#: ../src/gfxcore.cc:3850
2390#: ../src/gfxcore.cc:3892
2391#: ../src/mainfrm.cc:946
2392#: n:343
2393msgid "&Degrees"
2394msgstr "&Derajat"
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2397#.
2398#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2399#. degrees = 50 grad).
2400#: ../src/gfxcore.cc:3855
2401#: ../src/mainfrm.cc:947
2402#: n:430
2403msgid "&Percent"
2404msgstr "&Persen"
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2407#. used e.g.  "5km".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/gfxcore.cc:1252
2412#: ../src/printing.cc:1154
2413#: n:423
2414msgid "km"
2415msgstr "km"
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2418#. e.g. "10m".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
2422#: ../src/commands.c:305
2423#: ../src/gfxcore.cc:1087
2424#: ../src/gfxcore.cc:1179
2425#: ../src/gfxcore.cc:1259
2426#: ../src/mainfrm.cc:2148
2427#: ../src/mainfrm.cc:2215
2428#: ../src/mainfrm.cc:2235
2429#: ../src/mainfrm.cc:2284
2430#: ../src/mainfrm.cc:2315
2431#: ../src/printing.cc:1156
2432#: n:424
2433msgid "m"
2434msgstr "m"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2437#. used e.g.  "50cm".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1267
2442#: ../src/printing.cc:1159
2443#: n:425
2444msgid "cm"
2445msgstr "cm"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2448#. plural), used e.g.  "2 miles".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this,
2451#. include one in the translation.
2452#: ../src/gfxcore.cc:1280
2453#: n:426
2454msgid " miles"
2455msgstr " mil"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2458#. singular), used e.g.  "1 mile".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this,
2461#. include one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1287
2463#: n:427
2464msgid " mile"
2465msgstr " mil"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2468#. as "10ft".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/commands.c:306
2473#: ../src/gfxcore.cc:1087
2474#: ../src/gfxcore.cc:1179
2475#: ../src/gfxcore.cc:1295
2476#: ../src/mainfrm.cc:2153
2477#: ../src/mainfrm.cc:2218
2478#: ../src/mainfrm.cc:2238
2479#: ../src/mainfrm.cc:2289
2480#: ../src/mainfrm.cc:2320
2481#: n:428
2482msgid "ft"
2483msgstr "ft"
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2486#. e.g. as "6in".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
2490#: ../src/gfxcore.cc:1303
2491#: n:429
2492msgid "in"
2493msgstr "in"
2494
2495#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2496#: ../src/gfxcore.cc:3827
2497#: n:387
2498msgid "&Hide Compass"
2499msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2500
2501#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2502#: ../src/gfxcore.cc:3845
2503#: n:384
2504msgid "&Hide Clino"
2505msgstr "&Sembunyikan Klino"
2506
2507#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2508#: ../src/gfxcore.cc:3865
2509#: n:385
2510msgid "&Hide scale bar"
2511msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2514#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2515#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2516#: ../src/gfxcore.cc:3888
2517#: n:386
2518msgid "&Hide colour key"
2519msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2520
2521#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2522#. itself.
2523#: ../src/commands.c:308
2524#: ../src/gfxcore.cc:739
2525#: ../src/gfxcore.cc:829
2526#: ../src/gfxcore.cc:1151
2527#: ../src/mainfrm.cc:2202
2528#: ../src/mainfrm.cc:2328
2529#: ../src/printing.cc:89
2530#: n:344
2531msgid "°"
2532msgstr "°"
2533
2534#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2535#. circle).
2536#: ../src/commands.c:309
2537#: ../src/gfxcore.cc:744
2538#: ../src/gfxcore.cc:834
2539#: ../src/gfxcore.cc:1151
2540#: n:76
2541msgid "ᵍ"
2542msgstr "ᵍ"
2543
2544#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2545#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2546#.
2547#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2548#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2549#: ../src/mainfrm.cc:2210
2550#: ../src/mainfrm.cc:2331
2551#: n:345
2552msgid "grad"
2553msgstr "grad"
2554
2555#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2556#. degrees = 50 grad).
2557#: ../src/commands.c:310
2558#: ../src/gfxcore.cc:820
2559#: ../src/gfxcore.cc:838
2560#: n:96
2561msgid "%"
2562msgstr "%"
2563
2564#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2565#. vertical angles.
2566#: ../src/gfxcore.cc:814
2567#: n:431
2568msgid "∞"
2569msgstr "∞"
2570
2571#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2572#. in Compass bearing)
2573#: ../src/mainfrm.cc:2222
2574#: n:374
2575#, c-format
2576msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2577msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2578
2579#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2580#: ../src/mainfrm.cc:2255
2581#: n:375
2582#, c-format
2583msgid "%s: V %.2f%s"
2584msgstr "%s: V %.2f%s"
2585
2586#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2587#. tree hierarchy of survey station names
2588#: ../src/mainfrm.cc:1070
2589#: n:376
2590msgid "Surveys"
2591msgstr "Survei"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:1071
2594#: n:377
2595msgid "Presentation"
2596msgstr "Presentasi"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:257
2599#: n:378
2600msgid "Easting"
2601msgstr "Arah timur"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:258
2604#: n:379
2605msgid "Northing"
2606msgstr "Arah Utara"
2607
2608#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2609#. accelerator key.
2610#.
2611#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2612#.
2613#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2614#. c.f. 201, 380, 381.
2615#: ../src/mainfrm.cc:792
2616#: n:220
2617msgid "&Open…\tCtrl+O"
2618msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
2619
2620#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2621#. terrain.
2622#: ../src/mainfrm.cc:795
2623#: n:453
2624msgid "Open &Terrain…"
2625msgstr "Buka &Dataran…"
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:796
2628#: n:144
2629msgid "Show &Log"
2630msgstr "Tampilkan &Log"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:799
2633#: n:380
2634msgid "&Print…\tCtrl+P"
2635msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:800
2638#: n:381
2639msgid "P&age Setup…"
2640msgstr "&Tata Halaman…"
2641
2642#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2643#: ../src/mainfrm.cc:803
2644#: n:201
2645msgid "&Screenshot…"
2646msgstr "&Screenshot…"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:804
2649#: n:382
2650msgid "&Export as…"
2651msgstr "&Ekpor sebagai…"
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2654#. file.
2655#: ../src/printing.cc:691
2656#: n:401
2657msgid "Export as:"
2658msgstr "Ekspor sebagai:"
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of the export
2661#. dialog
2662#: ../src/printing.cc:348
2663#: n:383
2664msgid "Export"
2665msgstr "Ekspor"
2666
2667#. TRANSLATORS: for about box:
2668#: ../src/aboutdlg.cc:142
2669#: n:390
2670msgid "System Information:"
2671msgstr "Informasi Sistem:"
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2674#: ../src/printing.cc:728
2675#: n:398
2676msgid "Print Preview"
2677msgstr "Pratilik Cetak"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the print
2680#. dialog
2681#: ../src/printing.cc:345
2682#: n:399
2683msgid "Print"
2684msgstr "Cetak"
2685
2686#: ../src/printing.cc:623
2687#: n:400
2688msgid "&Print…"
2689msgstr "&Cetak…"
2690
2691#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2692#. "survey stations".
2693#: ../src/printing.cc:507
2694#: n:403
2695msgid "Sur&face Survey Legs"
2696msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2697
2698#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:144
2700#: n:404
2701msgid "Edit Waypoint"
2702msgstr "Edit Waypoint"
2703
2704#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2705#. in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:183
2707#: n:278
2708msgid " (unused in perspective view)"
2709msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2710
2711#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2712#. presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:190
2714#: n:279
2715msgid "Time: "
2716msgstr "Waktu: "
2717
2718#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2719#. waypoint in a presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:194
2721#: n:282
2722msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2723msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2724
2725#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2726#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2727#: ../src/aven.cc:230
2728#: n:405
2729#, c-format
2730msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2731msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2732
2733#: ../src/readval.c:341
2734#: n:392
2735msgid "Separator in survey name"
2736msgstr "Separator pada nama survei"
2737
2738#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2739#. anonymous station.
2740#: ../src/labelinfo.h:82
2741#: n:56
2742msgid "anonymous station"
2743msgstr "stasiun anonim"
2744
2745#: ../src/readval.c:124
2746#: ../src/readval.c:139
2747#: ../src/readval.c:156
2748#: n:3
2749msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2750msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:881
2753#: n:406
2754msgid "Spla&y Legs"
2755msgstr "Kaki Leba&r"
2756
2757#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2758#. splay legs are not shown.
2759#: ../src/mainfrm.cc:873
2760#: n:407
2761msgid "&Hide"
2762msgstr "&Sembunyikan"
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2766#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2767#: ../src/mainfrm.cc:877
2768#: n:408
2769msgid "&Fade"
2770msgstr "&Pudar"
2771
2772#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773#. splay legs are shown the same as other legs.
2774#: ../src/mainfrm.cc:880
2775#: n:409
2776msgid "&Show"
2777msgstr "&Tampilkan"
2778
2779#: ../src/extend.c:507
2780#: n:105
2781msgid "Reading in data - please wait…"
2782msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2785#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2786#. the 3d file
2787#: ../src/extend.c:263
2788#: ../src/extend.c:281
2789#: ../src/extend.c:326
2790#: ../src/extend.c:368
2791#: ../src/extend.c:410
2792#: n:510
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find station %s"
2795msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2798#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2799#. 3d file
2800#: ../src/extend.c:307
2801#: ../src/extend.c:349
2802#: ../src/extend.c:391
2803#: ../src/extend.c:433
2804#: n:511
2805#, c-format
2806msgid "Failed to find leg %s → %s"
2807msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2810#: ../src/extend.c:254
2811#: n:512
2812#, c-format
2813msgid "Starting from station %s"
2814msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:274
2818#: n:513
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the left from station %s"
2821msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:319
2825#: n:514
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the right from station %s"
2828msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:294
2832#: n:515
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2835msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:339
2839#: n:516
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2842msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:403
2846#: n:517
2847#, c-format
2848msgid "Breaking survey loop at station %s"
2849msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:423
2853#: n:518
2854#, c-format
2855msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2856msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:361
2860#: n:519
2861#, c-format
2862msgid "Swapping extend direction from station %s"
2863msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:381
2867#: n:520
2868#, c-format
2869msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2870msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:551
2874#: n:521
2875#, c-format
2876msgid "Applying specfile: “%s”"
2877msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2881#: ../src/extend.c:614
2882#: n:522
2883#, c-format
2884msgid "Writing %s…"
2885msgstr "Menulis %s…"
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2888#: ../src/sorterr.c:53
2889#: n:179
2890msgid "sort by horizontal error factor"
2891msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2894#: ../src/sorterr.c:55
2895#: n:180
2896msgid "sort by vertical error factor"
2897msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2900#: ../src/sorterr.c:57
2901#: n:181
2902msgid "sort by percentage error"
2903msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2906#: ../src/sorterr.c:59
2907#: n:182
2908msgid "sort by error per leg"
2909msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2912#: ../src/sorterr.c:61
2913#: n:183
2914msgid "replace .err file with resorted version"
2915msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2916
2917#: ../src/sorterr.c:81
2918#: ../src/sorterr.c:98
2919#: ../src/sorterr.c:170
2920#: n:112
2921msgid "Couldn’t parse .err file"
2922msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:159
2926#: n:500
2927#, c-format
2928msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2929msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:196
2933#: n:501
2934#, c-format
2935msgid "Added: %s"
2936msgstr "Ditambahkan: %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:219
2940#: n:502
2941#, c-format
2942msgid "Deleted: %s"
2943msgstr "Dihapus: %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2946#: ../src/message.c:227
2947#: n:90
2948msgid "Abnormal termination"
2949msgstr "Penghentian tidak normal"
2950
2951#: ../src/message.c:228
2952#: n:91
2953msgid "Arithmetic error"
2954msgstr "Kesalahan aritmatika"
2955
2956#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2957#. opcodes -- corrupted program?
2958#: ../src/message.c:231
2959#: n:92
2960msgid "Illegal instruction"
2961msgstr "Instruksi tidak legal"
2962
2963#: ../src/message.c:232
2964#: n:94
2965msgid "Bad memory access"
2966msgstr "Akses memori yang buruk"
2967
2968#: ../src/message.c:233
2969#: n:97
2970msgid "Unknown signal received"
2971msgstr "Sinyal yang diterima tidak diketahui"
2972
2973#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2974#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2975#.
2976#. *begin crawl
2977#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2978#. *end crawl
2979#. *begin crawl     # <- first warning here
2980#. 2 3 7.67 223 -03
2981#. *end crawl
2982#.
2983#. Would lead to:
2984#.
2985#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2986#. crawl.svx:1: Originally entered here
2987#.
2988#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990#: ../src/commands.c:572
2991#: n:29
2992msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2993msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2994
2995#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2996#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2997#.
2998#. *begin crawl
2999#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3000#. *end crawl
3001#. *begin crawl     # <- first warning here
3002#. 2 3 7.67 223 -03
3003#. *end crawl
3004#.
3005#. Would lead to:
3006#.
3007#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3008#. crawl.svx:1: Originally entered here
3009#.
3010#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3011#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3012#: ../src/commands.c:590
3013#: n:30
3014msgid "Originally entered here"
3015msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3016
3017#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3018#. deprecated, so this error would be generated by:
3019#.
3020#. *equate \foo.7 1
3021#.
3022#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3023#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3024#: ../src/commands.c:492
3025#: ../src/readval.c:90
3026#: ../src/readval.c:94
3027#: n:25
3028msgid "ROOT is deprecated"
3029msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3030
3031#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3032#: ../src/dump3d.c:51
3033#: n:204
3034msgid "rewind file and read it a second time"
3035msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3036
3037#: ../src/dump3d.c:52
3038#: n:396
3039msgid "show survey date information (if present)"
3040msgstr "Menampilkan informasi tanggal survey (jika ada)"
3041
3042#: ../src/findentrances.cc:111
3043#: ../src/gfxcore.cc:2669
3044#: ../src/gpx.cc:70
3045#: ../src/kml.cc:69
3046#: n:287
3047#, c-format
3048msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3049msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3050
3051#: ../src/findentrances.cc:114
3052#: ../src/gfxcore.cc:2675
3053#: ../src/gpx.cc:75
3054#: ../src/kml.cc:74
3055#: n:288
3056#, c-format
3057msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3058msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3059
3060#: ../src/findentrances.cc:169
3061#: n:388
3062msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3063msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3064
3065#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3066#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3067#. what the input datum is.
3068#: ../src/findentrances.cc:160
3069#: n:389
3070msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3071msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3072
3073#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3074#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3075#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3076#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3077#: ../src/printing.cc:584
3078#: n:440
3079msgid "Coordinate projection"
3080msgstr "Proyeksi koordinat"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:661
3083#: n:100
3084msgid "do not generate station markers"
3085msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3086
3087#: ../src/cad3d.c:662
3088#: n:101
3089msgid "do not generate station labels"
3090msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3091
3092#: ../src/cad3d.c:663
3093#: n:102
3094msgid "do not generate survey legs"
3095msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3096
3097#: ../src/cad3d.c:667
3098#: n:103
3099msgid "produce an elevation view"
3100msgstr "menghasilkan elevasi"
3101
3102#: ../src/cad3d.c:664
3103#: n:148
3104#, c-format
3105msgid "generate grid (default %sm)"
3106msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3107
3108#: ../src/cad3d.c:665
3109#: n:149
3110#, c-format
3111msgid "station labels text height (default %s)"
3112msgstr "station labels text height (baku %s)"
3113
3114#: ../src/cad3d.c:666
3115#: n:152
3116#, c-format
3117msgid "station marker size (default %s)"
3118msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3119
3120#: ../src/cad3d.c:668
3121#: n:155
3122#, c-format
3123msgid "factor to scale down by (default %s)"
3124msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3125
3126#: ../src/cad3d.c:669
3127#: n:156
3128msgid "produce DXF output"
3129msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3130
3131#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3132#. translated.
3133#: ../src/cad3d.c:672
3134#: n:158
3135msgid "produce Skencil output"
3136msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3137
3138#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3139#. so should not be translated.
3140#: ../src/cad3d.c:675
3141#: n:159
3142msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3143msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3144
3145#: ../src/cad3d.c:676
3146#: n:160
3147msgid "produce SVG output"
3148msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3149
3150#, c-format
3151#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3152#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3153
3154#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3155#~ msgid "Solid Su&rface"
3156#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3157
3158#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3159#, c-format
3160#~ msgid "%d found"
3161#~ msgstr "%d ditemukan"
3162
3163#: ../src/mainfrm.cc:926
3164#: n:347
3165#~ msgid "&Preferences…"
3166#~ msgstr "&Preferensi…"
3167
3168#: n:348
3169#~ msgid "Draw passage walls"
3170#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3171
3172#: n:349
3173#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3174#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3175
3176#: n:350
3177#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3178#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3179
3180#: n:351
3181#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3182#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3183
3184#: n:352
3185#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3186#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3187
3188#: n:353
3189#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3190#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3191
3192#: n:354
3193#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3194#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3195
3196#: n:355
3197#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3198#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3199
3200#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3201#. "survey stations".
3202#: n:357
3203#~ msgid "Display underground survey legs"
3204#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3205
3206#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3207#. "survey stations".
3208#: n:358
3209#~ msgid "Display surface survey legs"
3210#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3211
3212#: n:359
3213#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3214#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3215
3216#: n:360
3217#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3218#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3219
3220#: n:361
3221#~ msgid "Draw a grid"
3222#~ msgstr "Menggambar grid"
3223
3224#: n:362
3225#~ msgid "metric units"
3226#~ msgstr "unit metrik"
3227
3228#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3229#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3230#: n:363
3231#~ msgid "imperial units"
3232#~ msgstr "unit imperial"
3233
3234#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3235#. full circle.
3236#: n:364
3237#~ msgid "degrees (°)"
3238#~ msgstr "derajat (°)"
3239
3240#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3241#. full circle.
3242#: n:365
3243#~ msgid "grads"
3244#~ msgstr "grads"
3245
3246#: n:366
3247#~ msgid "Display measurements in"
3248#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3249
3250#: n:367
3251#~ msgid "Display angles in"
3252#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3253
3254#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3255#: n:368
3256#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3257#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3258
3259#: n:369
3260#~ msgid "Display scale bar"
3261#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3262
3263#: n:370
3264#~ msgid "Display depth bar"
3265#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3266
3267#: n:371
3268#~ msgid "Display compass"
3269#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3270
3271#: n:372
3272#~ msgid "Display clinometer"
3273#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3274
3275#: n:373
3276#~ msgid "Display side panel"
3277#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.