source: git/lib/id.po @ 0b5273a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0b5273a was 0b5273a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/getopt.c: #if 0 out the support for -W longopt (which we
don't use) and the posixly_correct "illegal option" message
("invalid option" is clearer).

  • Property mode set to 100644
File size: 84.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:950
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:951
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:952
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:953
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:955
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:408
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1204
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "peringatan"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1208
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "kesalahan"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Terdapat peringatan %d"
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Kesalahan membaca berkas"
212
213#: ../src/message.c:1224
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1545
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1551
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr "Faktor skala harus non-zero"
411
412#: ../src/commands.c:1596
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr "Tidak ada data survei"
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
444
445#: ../src/commands.c:924
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
458
459#: ../src/commands.c:822
460#: ../src/commands.c:834
461#: ../src/commands.c:844
462#: ../src/commands.c:1651
463#: n:48
464msgid "Standard deviation must be positive"
465msgstr "Standar deviasi harus positif"
466
467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
468#. "survey stations".
469#.
470#. %s is replaced by the name of the station.
471#: ../src/netbits.c:346
472#: n:50
473#, c-format
474msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
475msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
476
477#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
478#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
479#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
480#. < -90° or > 90°.
481#: ../src/datain.c:979
482#: ../src/datain.c:992
483#: ../src/datain.c:1010
484#: n:51
485#, c-format
486msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
487msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
488
489#: ../src/netbits.c:464
490#: n:52
491#, c-format
492msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
493msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
494
495#. TRANSLATORS: "equal" as in:
496#.
497#. *fix a 1 2 3
498#. *fix b 1 2 3
499#. *equate a b
500#: ../src/netbits.c:475
501#: n:53
502#, c-format
503msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
504msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
507#: ../src/commands.c:799
508#: n:54
509msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
510msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
511
512#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
513#: ../src/commands.c:928
514#: ../src/datain.c:684
515#: n:55
516msgid "Station already fixed at the same coordinates"
517msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
518
519#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
520#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
521#: ../src/commands.c:807
522#: n:441
523#, c-format
524msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
525msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
526
527#: ../src/commands.c:1751
528#: n:442
529#, c-format
530msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
531msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
532
533#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
534#. <SURVEY>, so this would generate this error:
535#.
536#. *begin fred
537#. 1 2 1.23 045 -6
538#. *export 2
539#. *end fred
540#: ../src/commands.c:2229
541#: n:57
542msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
543msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
544
545#: ../src/readval.c:516
546#: n:58
547msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
548msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
549
550#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
551#. degrees
552#: ../src/datain.c:871
553#: ../src/datain.c:880
554#: n:59
555msgid "Suspicious compass reading"
556msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
557
558#: ../src/datain.c:1529
559#: n:60
560msgid "Negative tape reading"
561msgstr "Pembacaan pita negatif"
562
563#: ../src/commands.c:794
564#: n:61
565msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
566msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
567
568#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
569#.
570#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
571#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
572#. vertical leg
573#: ../src/datain.c:1228
574#: n:62
575msgid "Tape reading is less than change in depth"
576msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
577
578#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
579#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
580#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
581#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
582#: ../src/commands.c:1255
583#: n:63
584#, c-format
585msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
586msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
587
588#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
589#: ../src/commands.c:1445
590#: n:64
591#, c-format
592msgid "Too few readings for data style “%s”"
593msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
594
595#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
596#: ../src/commands.c:1215
597#: n:65
598#, c-format
599msgid "Data style “%s” unknown"
600msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
603#.
604#. Exporting a station twice gives this error:
605#.
606#. *begin example
607#. *export 1
608#. *export 1
609#. 1 2 1.24 045 -6
610#. *end example
611#: ../src/commands.c:1085
612#: n:66
613#, c-format
614msgid "Station “%s” already exported"
615msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
616
617#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
618#. two from stations per leg
619#: ../src/commands.c:1281
620#: n:67
621#, c-format
622msgid "Duplicate reading “%s”"
623msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
624
625#: ../src/commands.c:955
626#: n:68
627#, c-format
628msgid "FLAG “%s” unknown"
629msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
630
631#: ../src/readval.c:474
632#: n:69
633msgid "Missing \""
634msgstr "Hilang \""
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#: ../src/listpos.c:122
638#: n:70
639#, c-format
640msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
641msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
644#. station.
645#: ../src/netartic.c:399
646#: n:71
647msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
648msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
649
650#: ../src/netskel.c:135
651#: n:72
652#, c-format
653msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
654msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
655
656#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
657#: ../src/netskel.c:958
658#: n:73
659#, c-format
660msgid "Unused fixed point “%s”"
661msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
662
663#: ../src/matrix.c:123
664#: n:74
665msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
666msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
667
668#: ../src/matrix.c:134
669#: n:75
670#, c-format
671msgid "Solving %d simultaneous equations"
672msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
673
674#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
675#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
676#. valid as the list of readings has already included the same
677#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
678#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
679#: ../src/commands.c:1348
680#: n:77
681#, c-format
682msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
683msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
684
685#: ../src/matrix.c:132
686#: n:78
687msgid "Solving one equation"
688msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
689
690#: ../src/datain.c:945
691#: ../src/datain.c:1217
692#: ../src/datain.c:1410
693#: n:79
694msgid "Negative adjusted tape reading"
695msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
696
697#: ../src/commands.c:2137
698#: ../src/commands.c:2157
699#: n:80
700msgid "Date is in the future!"
701msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
702
703#: ../src/commands.c:2161
704#: n:81
705msgid "End of date range is before the start"
706msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
707
708#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
709#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
710#. the centre-line.
711#: ../src/netskel.c:1046
712#: n:83
713#, c-format
714msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
715msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
716
717#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
718#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
719#. something similar.
720#: ../src/datain.c:1028
721#: ../src/datain.c:1052
722#: n:84
723msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
724msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
725
726#: ../src/readval.c:524
727#: n:86
728msgid "Invalid month"
729msgstr "Bulan tidak valid"
730
731#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
732#: ../src/readval.c:533
733#: n:87
734msgid "Invalid day of the month"
735msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
736
737#: ../src/cavern.c:247
738#: n:88
739#, c-format
740msgid "3d file format versions %d to %d supported"
741msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
742
743#: ../src/readval.c:200
744#: n:89
745msgid "Expecting survey name"
746msgstr "Mengharapkan nama survei"
747
748#: ../src/datain.c:401
749#: ../src/extend.c:554
750#: ../src/img_hosted.c:30
751#: ../src/mainfrm.cc:430
752#: ../src/sorterr.c:146
753#: n:24
754#, c-format
755msgid "Couldn’t open file “%s”"
756msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
757
758#: ../src/printing.cc:711
759#: n:402
760#, c-format
761msgid "Couldn’t write file “%s”"
762msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:496
767#: ../src/commands.c:597
768#: ../src/commands.c:620
769#: ../src/commands.c:1230
770#: ../src/commands.c:1579
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
775
776#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
777#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
778#: ../src/datain.c:910
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
782msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
783
784#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
785#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
786#: ../src/datain.c:1104
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
790msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
791
792#: ../src/commands.c:1227
793#: n:104
794#, c-format
795msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
796msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
797
798#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
799#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
800#: ../src/3dtopos.c:157
801#: ../src/3dtopos.c:163
802#: ../src/cad3d.c:909
803#: ../src/cad3d.c:920
804#: ../src/img_hosted.c:39
805#: n:106
806#, c-format
807msgid "Bad 3d image file “%s”"
808msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
809
810#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
811#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
812#. translations.
813#: ../src/img.c:43
814#: ../src/mainfrm.cc:1451
815#: n:107
816#, c-format
817msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819
820#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
821#: ../src/mainfrm.cc:1444
822#: n:108
823msgid "Date and time not available."
824msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
825
826#: ../src/img_hosted.c:40
827#: n:109
828#, c-format
829msgid "Error reading from file “%s”"
830msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
831
832#: ../src/cavernlog.cc:522
833#: ../src/filename.c:79
834#: ../src/img_hosted.c:41
835#: ../src/mainfrm.cc:388
836#: ../src/mainfrm.cc:2038
837#: n:110
838#, c-format
839msgid "Error writing to file “%s”"
840msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
841
842#: ../src/filename.c:82
843#: n:111
844msgid "Error writing to file"
845msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
846
847#: ../src/cavern.c:388
848#: n:113
849#, c-format
850msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
851msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
852
853#: ../src/img_hosted.c:42
854#: n:114
855#, c-format
856msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
857msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
858
859#: ../src/printing.cc:1048
860#: n:115
861msgid "North"
862msgstr "Utara"
863
864#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
865#: ../src/printing.cc:1073
866#: n:116
867msgid "Elevation on"
868msgstr "Elevasi pada"
869
870#: ../src/printing.cc:497
871#: n:117
872msgid "P&lan view"
873msgstr "Tampilan P&lan"
874
875#: ../src/printing.cc:499
876#: n:285
877msgid "&Elevation"
878msgstr "&Elevation"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. neither from directly above nor from directly below.  It is
882#. also used in the dialog for editing a marked position in a
883#. presentation.
884#.
885#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
886#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
887#. further apart to make room. */
888#: ../src/gfxcore.cc:871
889#: ../src/gfxcore.cc:1929
890#: ../src/mainfrm.cc:171
891#: n:118
892msgid "Elevation"
893msgstr "Elevasi"
894
895#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
896#. from directly above.
897#.
898#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
899#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
900#. further apart to make room. */
901#: ../src/gfxcore.cc:771
902#: ../src/gfxcore.cc:1923
903#: n:432
904msgid "Plan"
905msgstr "Tampak Atas"
906
907#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
908#. from directly below.
909#.
910#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
911#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
912#. further apart to make room. */
913#: ../src/gfxcore.cc:785
914#: ../src/gfxcore.cc:1926
915#: n:433
916msgid "Kiwi Plan"
917msgstr "Tampak Atas Kiwi"
918
919#: ../src/cavern.c:352
920#: n:120
921msgid "Calculating statistics"
922msgstr "Menghitung statistik"
923
924#: ../src/readval.c:489
925#: n:121
926msgid "Expecting string field"
927msgstr "Mengharapkan bidang string"
928
929#: ../src/cmdline.c:212
930#: n:122
931msgid "too few arguments"
932msgstr "argumen terlalu sedikit"
933
934#: ../src/cmdline.c:219
935#: n:123
936msgid "too many arguments"
937msgstr "terlalu banyak argumen"
938
939#: ../src/cmdline.c:178
940#: ../src/cmdline.c:181
941#: ../src/cmdline.c:185
942#: n:124
943msgid "FILE"
944msgstr "BERKAS"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:177
954#: n:125
955msgid "Removing trailing traverses"
956msgstr "Menghapus trailing traverses"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#: ../src/netskel.c:236
964#: n:126
965msgid "Concatenating traverses"
966msgstr "Concatenating traverses"
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:434
974#: n:127
975msgid "Calculating traverses"
976msgstr "Menghitung traverses"
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:779
986#: n:128
987msgid "Calculating trailing traverses"
988msgstr "Menghitung trailing traverses"
989
990#: ../src/network.c:82
991#: n:129
992msgid "Simplifying network"
993msgstr "Menyederhanakan jaringan"
994
995#: ../src/network.c:540
996#: n:130
997msgid "Calculating network"
998msgstr "Menghitung jaringan"
999
1000#: ../src/datain.c:1519
1001#: n:131
1002#, c-format
1003msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1004msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1005
1006#: ../src/cavern.c:454
1007#: n:132
1008#, c-format
1009msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1010msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1011
1012#: ../src/cavern.c:457
1013#: n:133
1014#, c-format
1015msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1016msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1017
1018#: ../src/cavern.c:460
1019#: n:134
1020#, c-format
1021msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1022msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1023
1024#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1025#: ../src/cavern.c:467
1026#: n:135
1027#, c-format
1028msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1029msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1030
1031#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1032#: ../src/cavern.c:470
1033#: n:136
1034#, c-format
1035msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1036msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1037
1038#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1039#: ../src/cavern.c:473
1040#: n:137
1041#, c-format
1042msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1043msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1044
1045#: ../src/cavern.c:439
1046#: n:138
1047msgid "There is 1 loop."
1048msgstr "Ada 1 putaran."
1049
1050#: ../src/cavern.c:441
1051#: n:139
1052#, c-format
1053msgid "There are %ld loops."
1054msgstr "Ada %ld putaran."
1055
1056#: ../src/cavern.c:374
1057#: n:140
1058#, c-format
1059msgid "CPU time used %5.2fs"
1060msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1061
1062#: ../src/cavern.c:377
1063#: n:141
1064#, c-format
1065msgid "Time used %5.2fs"
1066msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1067
1068#: ../src/cavern.c:379
1069#: n:142
1070msgid "Time used unavailable"
1071msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1072
1073#: ../src/cavern.c:382
1074#: n:143
1075#, c-format
1076msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1077msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1078
1079#: ../src/netskel.c:744
1080#: n:145
1081#, c-format
1082msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1083msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1084
1085#: ../src/netskel.c:747
1086#: n:146
1087#, c-format
1088msgid "Error %6.2f%%"
1089msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1090
1091#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1092#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1093#.
1094#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1095#. up with the numbers in the message above.
1096#: ../src/netskel.c:754
1097#: n:147
1098msgid "Error    N/A"
1099msgstr "Kesalahan    N/A"
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --help option
1102#: ../src/cmdline.c:138
1103#: n:150
1104msgid "display this help and exit"
1105msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --version option
1108#: ../src/cmdline.c:141
1109#: n:151
1110msgid "output version information and exit"
1111msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1112
1113#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1114#: ../src/cmdline.c:170
1115#: n:153
1116msgid "OPTION"
1117msgstr "OPSI"
1118
1119#: ../src/mainfrm.cc:175
1120#: ../src/printing.cc:443
1121#: ../src/printing.cc:1110
1122#: ../src/printing.cc:1159
1123#: n:154
1124msgid "Scale"
1125msgstr "Skala"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:194
1128#: n:157
1129#, c-format
1130msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1131msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1132
1133#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1134#: ../src/printing.cc:1813
1135#: n:232
1136#, c-format
1137msgid "%d/%d"
1138msgstr "%d/%d"
1139
1140#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1141#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1142#.
1143#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1144#. "2015-06-09 12:40:44").
1145#: ../src/printing.cc:1854
1146#: n:167
1147#, c-format
1148msgid "Processed: %s"
1149msgstr "Diproses: %s"
1150
1151#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1152#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1153#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1154#.
1155#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1156#: ../src/printing.cc:1768
1157#: n:233
1158#, c-format
1159msgid "↑%s 1:%.0f"
1160msgstr "↑%s 1:%.0f"
1161
1162#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1163#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1164#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1165#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1166#.
1167#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1168#: ../src/printing.cc:1779
1169#: n:235
1170#, c-format
1171msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1172msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1175#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1176#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1177#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1178#. tilted at, and %.0f with the scale.
1179#.
1180#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181#: ../src/printing.cc:1792
1182#: n:236
1183#, c-format
1184msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1185msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1189#. %.0f with the scale.
1190#.
1191#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1192#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1193#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1194#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1195#. printout.
1196#: ../src/printing.cc:1808
1197#: n:244
1198#, c-format
1199msgid "Extended 1:%.0f"
1200msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1201
1202#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1203#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1204#: ../src/printing.cc:1054
1205#: n:168
1206#, c-format
1207msgid "Plan view, %s up page"
1208msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1209
1210#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1211#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1212#. we’re looking.
1213#: ../src/printing.cc:1086
1214#: n:169
1215#, c-format
1216msgid "Elevation facing %s"
1217msgstr "menghadap elevasi %s"
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1220#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1221#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1222#. looking.
1223#: ../src/printing.cc:1093
1224#: n:284
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1227msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1230#: ../src/printing.cc:1102
1231#: n:191
1232msgid "Extended elevation"
1233msgstr "Elevasi diperpanjang"
1234
1235#: ../src/cavern.c:425
1236#: n:172
1237msgid "Survey contains 1 survey station,"
1238msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:427
1241#: n:173
1242#, c-format
1243msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1244msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1245
1246#: ../src/cavern.c:431
1247#: n:174
1248msgid " joined by 1 leg."
1249msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1250
1251#: ../src/cavern.c:433
1252#: n:175
1253#, c-format
1254msgid " joined by %ld legs."
1255msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:185
1259#: n:176
1260msgid "node"
1261msgstr "Titik"
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:187
1265#: n:177
1266msgid "nodes"
1267msgstr "titik"
1268
1269#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1270#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1271#. This message is only used if there are more than 1.
1272#: ../src/cavern.c:450
1273#: n:178
1274#, c-format
1275msgid "Survey has %ld connected components."
1276msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1277
1278#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1279#. allows the user to save the log to a file.
1280#: ../src/cavernlog.cc:456
1281#: n:446
1282msgid "Save Log"
1283msgstr "Simpan Log"
1284
1285#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1286#. causes the survey data to be reprocessed.
1287#: ../src/cavernlog.cc:463
1288#: ../src/cavernlog.cc:474
1289#: n:184
1290msgid "Reprocess"
1291msgstr "Proses ulang"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:242
1294#: ../src/cmdline.c:261
1295#: n:185
1296#, c-format
1297msgid "numeric argument “%s” out of range"
1298msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1299
1300#: ../src/cmdline.c:244
1301#: n:186
1302#, c-format
1303msgid "argument “%s” not an integer"
1304msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1305
1306#: ../src/cmdline.c:263
1307#: n:187
1308#, c-format
1309msgid "argument “%s” not a number"
1310msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1311
1312#: ../src/commands.c:970
1313#: n:188
1314msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1315msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1316
1317#: ../src/commands.c:973
1318#: n:189
1319msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1320msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1321
1322#: ../src/listpos.c:82
1323#: n:190
1324#, c-format
1325msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1326msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1327
1328#: ../src/commands.c:704
1329#: n:192
1330msgid "No matching BEGIN"
1331msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1332
1333#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1334#. same <survey> if it’s given at all
1335#: ../src/commands.c:732
1336#: n:193
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: ../src/pos.cc:59
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr " (warna)"
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:65
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:67
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr "tidak membuat berkas .err"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1461
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr "Menghadap ke"
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "Tetang %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1996
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1990
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr "Berkas-berkas dataran"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1967
1494#: n:206
1495msgid "Select a survey file to view"
1496msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1497
1498#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1499#. file extension, so neither should be translated.
1500#: ../src/mainfrm.cc:1944
1501#: n:207
1502msgid "Survex 3d files"
1503msgstr "Berkas survex 3d"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:1959
1506#: ../src/mainfrm.cc:1991
1507#: ../src/mainfrm.cc:2439
1508#: ../src/printing.cc:691
1509#: n:208
1510msgid "All files"
1511msgstr "Semua berkas"
1512
1513#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1514#. list of questions - it should be translated to the
1515#. terminology that cavers using the language would use.
1516#: ../src/mainfrm.cc:1941
1517#: n:229
1518msgid "All survey files"
1519msgstr "Semua berkas survei"
1520
1521#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1522#. file extension, so neither should be translated.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1947
1524#: n:329
1525msgid "Survex svx files"
1526msgstr "Berkas Survex svx"
1527
1528#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1529#. surveying package, so should not be translated
1530#: ../src/mainfrm.cc:1955
1531#: n:330
1532msgid "Compass DAT and MAK files"
1533msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1534
1535#: ../src/printing.cc:318
1536#: n:411
1537msgid "DXF files"
1538msgstr "Berkas DXF"
1539
1540#: ../src/printing.cc:319
1541#: n:412
1542msgid "EPS files"
1543msgstr "Berkas EPS"
1544
1545#: ../src/printing.cc:320
1546#: n:413
1547msgid "GPX files"
1548msgstr "Berkas GPX"
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1551#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1552#. mechanism.
1553#: ../src/printing.cc:324
1554#: n:414
1555msgid "HPGL for plotters"
1556msgstr "HPGL untuk plotter"
1557
1558#: ../src/printing.cc:326
1559#: n:444
1560msgid "KML files"
1561msgstr "Berkas KML"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1564#. so should not be translated:
1565#. http://www.fountainware.com/compass/
1566#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1567#: ../src/printing.cc:331
1568#: n:415
1569msgid "Compass PLT for use with Carto"
1570msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1571
1572#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1573#. translated: http://www.skencil.org/
1574#: ../src/printing.cc:334
1575#: n:416
1576msgid "Skencil files"
1577msgstr "Berkas Skencil"
1578
1579#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1580#. file extension, so neither should be translated.
1581#: ../src/printing.cc:337
1582#: n:166
1583msgid "Survex pos files"
1584msgstr "Berkas Survex pos"
1585
1586#: ../src/printing.cc:338
1587#: n:417
1588msgid "SVG files"
1589msgstr "Berkas SVG"
1590
1591#: ../src/printing.cc:325
1592#: n:445
1593msgid "JSON files"
1594msgstr "Berkas JSON"
1595
1596#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1597#: ../src/cavernlog.cc:508
1598#: n:447
1599msgid "Log files"
1600msgstr "Berkas log"
1601
1602#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1603#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1604#. language would use.
1605#.
1606#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1607#: ../src/aboutdlg.cc:91
1608#: n:209
1609msgid "Survey visualisation tool"
1610msgstr "Alat visualisasi survei"
1611
1612#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1613#. some languages here:
1614#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1615#: ../src/aboutdlg.cc:105
1616#: n:219
1617msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1618msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1619
1620#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1621#: ../src/3dtopos.c:86
1622#: n:217
1623msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1624msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1625
1626#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1627#: ../src/diffpos.c:265
1628#: n:218
1629msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1630msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1631
1632#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1633#: ../src/diffpos.c:267
1634#: n:255
1635#, c-format
1636msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1637msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1640#: ../src/extend.c:481
1641#: n:267
1642msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1643msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1646#: ../src/sorterr.c:127
1647#: n:268
1648msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1649msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1650
1651#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1652#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1653#. language would use.
1654#.
1655#. Part of aven --help
1656#: ../src/aven.cc:114
1657#: ../src/aven.cc:138
1658#: n:269
1659msgid "[SURVEY_FILE]"
1660msgstr "[SURVEY_FILE]"
1661
1662#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1663#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1664#: ../src/gfxcore.cc:1117
1665#: n:221
1666msgid "Undated"
1667msgstr "Tidak bertanggal"
1668
1669#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1670#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1671#. this fairly short.
1672#: ../src/gfxcore.cc:1142
1673#: n:290
1674msgid "Not in loop"
1675msgstr "Tidak di putaran"
1676
1677#. TRANSLATORS: error from:
1678#.
1679#. *data normal newline from to tape compass clino
1680#: ../src/commands.c:1331
1681#: n:222
1682msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1683msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1684
1685#. TRANSLATORS: error from:
1686#.
1687#. *data normal from to tape compass clino newline
1688#: ../src/commands.c:1374
1689#: n:223
1690msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1691msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1692
1693#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1694#.
1695#. *data normal station tape compass clino
1696#.
1697#. ("station" signifies interleaved data).
1698#: ../src/commands.c:1397
1699#: n:224
1700msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1701msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1702
1703#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1704#.
1705#. *data diving station newline depth tape compass
1706#.
1707#. ("depth" needs to occur before "newline").
1708#: ../src/commands.c:1268
1709#: n:225
1710#, c-format
1711msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1712msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1713
1714#. TRANSLATORS: e.g.
1715#.
1716#. *data normal from to tape newline compass clino
1717#: ../src/commands.c:1321
1718#: n:226
1719msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1720msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1721
1722#. TRANSLATORS: e.g.
1723#.
1724#. *calibrate tape compass 1 1
1725#: ../src/commands.c:1533
1726#: n:227
1727msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1728msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1729
1730#: ../src/commands.c:647
1731#: n:397
1732msgid "Bad *alias command"
1733msgstr "Perintah *alias buruk"
1734
1735#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1736#. currently)
1737#: ../src/log.cc:32
1738#: n:228
1739#, c-format
1740msgid "%s Error Log"
1741msgstr "%s Kesalahan Log"
1742
1743#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1744#. dialog
1745#: ../src/printing.cc:634
1746#: n:230
1747msgid "&Export..."
1748msgstr "&Ekspor..."
1749
1750#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1751#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1752#: ../src/mainfrm.cc:820
1753#: n:231
1754msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1755msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:822
1758#: n:234
1759msgid "&Reverse Direction"
1760msgstr "A&rah Sebaliknya"
1761
1762#. TRANSLATORS: View *looking* North
1763#: ../src/gfxcore.cc:3828
1764#: ../src/mainfrm.cc:825
1765#: n:240
1766msgid "View &North"
1767msgstr "Lihat &Utara"
1768
1769#. TRANSLATORS: View *looking* East
1770#: ../src/gfxcore.cc:3830
1771#: ../src/mainfrm.cc:826
1772#: n:241
1773msgid "View &East"
1774msgstr "Lihat &Timur"
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* South
1777#: ../src/gfxcore.cc:3832
1778#: ../src/mainfrm.cc:827
1779#: n:242
1780msgid "View &South"
1781msgstr "Lihat &Selatan"
1782
1783#. TRANSLATORS: View *looking* West
1784#: ../src/gfxcore.cc:3834
1785#: ../src/mainfrm.cc:828
1786#: n:243
1787msgid "View &West"
1788msgstr "Lihat &Barat"
1789
1790#: ../src/gfxcore.cc:3851
1791#: ../src/mainfrm.cc:830
1792#: n:248
1793msgid "&Plan View"
1794msgstr "Tam&pilan Atas"
1795
1796#: ../src/gfxcore.cc:3852
1797#: ../src/mainfrm.cc:831
1798#: n:249
1799msgid "Ele&vation"
1800msgstr "Ele&vasi"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:833
1803#: n:254
1804msgid "Restore De&fault View"
1805msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1806
1807#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1808#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1809#. the "what to print/export" dialog.
1810#: ../src/printing.cc:407
1811#: n:283
1812msgid "View"
1813msgstr "Tilik"
1814
1815#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1816#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1817#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1818#. mind!
1819#: ../src/printing.cc:412
1820#: n:256
1821msgid "Elements"
1822msgstr "Bagian"
1823
1824#: ../src/printing.cc:418
1825#: n:410
1826msgid "Export format"
1827msgstr "Ekspor format"
1828
1829#: ../src/printing.cc:467
1830#: ../src/printing.cc:854
1831#: n:257
1832#, c-format
1833msgid "%d pages (%dx%d)"
1834msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1835
1836#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1837#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1838#. the plot on a single page", but we need something shorter
1839#: ../src/printing.cc:449
1840#: ../src/printing.cc:873
1841#: n:258
1842msgid "One page"
1843msgstr "Satu halaman"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:167
1846#: ../src/printing.cc:480
1847#: n:259
1848msgid "Bearing"
1849msgstr "Arah"
1850
1851#: ../src/printing.cc:521
1852#: n:260
1853msgid "Station Names"
1854msgstr "Nama Stasiun"
1855
1856#: ../src/printing.cc:517
1857#: n:261
1858msgid "Crosses"
1859msgstr "Silang"
1860
1861#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1862#. "survey stations".
1863#: ../src/printing.cc:507
1864#: n:262
1865msgid "Underground Survey Legs"
1866msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
1867
1868#: ../src/printing.cc:537
1869#: n:393
1870msgid "Cross-sections"
1871msgstr "Potongan melintang"
1872
1873#: ../src/printing.cc:542
1874#: n:394
1875msgid "Walls"
1876msgstr "Dinding"
1877
1878#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1879#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1880#. containing polygons for the inside of cave passages).
1881#: ../src/printing.cc:549
1882#: n:395
1883msgid "Passages"
1884msgstr "Lorong"
1885
1886#: ../src/printing.cc:553
1887#: n:421
1888msgid "Origin in centre"
1889msgstr "Di tengah"
1890
1891#: ../src/printing.cc:557
1892#: n:422
1893msgid "Full coordinates"
1894msgstr "Koordinat penuh"
1895
1896#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1897#: ../src/printing.cc:487
1898#: n:263
1899msgid "Tilt angle"
1900msgstr "Sudut kemiringan"
1901
1902#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1903#. around each page
1904#: ../src/printing.cc:565
1905#: n:264
1906msgid "Page Borders"
1907msgstr "Batas halaman"
1908
1909#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1910#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1911#. angles, etc
1912#: ../src/printing.cc:576
1913#: n:265
1914msgid "Legend"
1915msgstr "Legenda"
1916
1917#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1918#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1919#: ../src/printing.cc:571
1920#: n:266
1921msgid "Blank Pages"
1922msgstr "Halaman kosong"
1923
1924#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1925#: ../src/mainfrm.cc:850
1926#: n:270
1927msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1928msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1929
1930#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1931#: ../src/mainfrm.cc:852
1932#: n:346
1933msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1934msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1935
1936#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1937#: ../src/mainfrm.cc:854
1938#: n:449
1939msgid "Terr&ain"
1940msgstr "&Lahan"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:855
1943#: n:271
1944msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1945msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:856
1948#: n:297
1949msgid "&Grid\tCtrl+G"
1950msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:857
1953#: n:318
1954msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1955msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1956
1957#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1958#. "survey stations".
1959#: ../src/mainfrm.cc:861
1960#: n:272
1961msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1962msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
1963
1964#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1965#. "survey stations".
1966#: ../src/mainfrm.cc:864
1967#: n:291
1968msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1969msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:880
1972#: n:273
1973msgid "&Overlapping Names"
1974msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:889
1977#: n:450
1978msgid "Co&lour by"
1979msgstr "&Warna menurut"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:892
1982#: n:294
1983msgid "Highlight &Entrances"
1984msgstr "Sorot &Mulut Gua"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:893
1987#: n:295
1988msgid "Highlight &Fixed Points"
1989msgstr "Sorot &Titik Tetap"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:894
1992#: n:296
1993msgid "Highlight E&xported Points"
1994msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
1995
1996#: ../src/printing.cc:525
1997#: n:418
1998msgid "Entrances"
1999msgstr "Mulut gua"
2000
2001#: ../src/printing.cc:529
2002#: n:419
2003msgid "Fixed Points"
2004msgstr "Titik tetap"
2005
2006#: ../src/printing.cc:533
2007#: n:420
2008msgid "Exported Stations"
2009msgstr "Stasiun diekspor"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:899
2012#: n:237
2013msgid "&Perspective"
2014msgstr "Perspekti&f"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:901
2017#: n:238
2018msgid "Textured &Walls"
2019msgstr "Tekstur &Dinding"
2020
2021#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2022#. using that term instead if it gives a better translation which most
2023#. users will understand.
2024#: ../src/mainfrm.cc:905
2025#: n:239
2026msgid "Fade Distant Ob&jects"
2027msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2028
2029#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2030#. "survey stations".
2031#: ../src/mainfrm.cc:908
2032#: n:298
2033msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2034msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:914
2037#: ../src/mainfrm.cc:918
2038#: n:356
2039msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2040msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2041
2042#: ../src/gfxcore.cc:3889
2043#: ../src/mainfrm.cc:883
2044#: n:292
2045msgid "Colour by &Depth"
2046msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2047
2048#: ../src/gfxcore.cc:3890
2049#: ../src/mainfrm.cc:884
2050#: n:293
2051msgid "Colour by D&ate"
2052msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2053
2054#: ../src/gfxcore.cc:3891
2055#: ../src/mainfrm.cc:885
2056#: n:289
2057msgid "Colour by &Error"
2058msgstr "Warna menurut &Eror"
2059
2060#: ../src/gfxcore.cc:3892
2061#: ../src/mainfrm.cc:886
2062#: n:85
2063msgid "Colour by &Gradient"
2064msgstr "Warna menurut &Gradien"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3893
2067#: ../src/mainfrm.cc:887
2068#: n:82
2069msgid "Colour by &Length"
2070msgstr "Warna menurut &Panjang"
2071
2072#: n:448
2073msgid "Colour by &Survey"
2074msgstr "Warna menurut &Survei"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:932
2077#: n:274
2078msgid "&Compass"
2079msgstr "&Kompas"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:933
2082#: n:275
2083msgid "C&linometer"
2084msgstr "K&linometer"
2085
2086#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2087#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2088#: ../src/mainfrm.cc:936
2089#: n:276
2090msgid "Colour &Key"
2091msgstr "&Warna Kunci"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:937
2094#: n:277
2095msgid "&Scale Bar"
2096msgstr "&Skala Bar"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:927
2099#: n:280
2100msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2101msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:897
2104#: ../src/mainfrm.cc:929
2105#: n:281
2106msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2107msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:938
2110#: n:299
2111msgid "&Indicators"
2112msgstr "&Indikator"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:697
2115#: ../src/z_getopt.c:709
2116#: n:300
2117#, c-format
2118msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2119msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:753
2122#: ../src/z_getopt.c:757
2123#: n:302
2124#, c-format
2125msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2126msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:742
2129#: ../src/z_getopt.c:745
2130#: n:303
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2133msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:792
2136#: ../src/z_getopt.c:804
2137#: ../src/z_getopt.c:1091
2138#: ../src/z_getopt.c:1103
2139#: n:305
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2142msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:962
2145#: ../src/z_getopt.c:973
2146#: ../src/z_getopt.c:1156
2147#: ../src/z_getopt.c:1168
2148#: n:306
2149#, c-format
2150msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2151msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:842
2154#: ../src/z_getopt.c:845
2155#: n:307
2156#, c-format
2157msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2158msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:853
2161#: ../src/z_getopt.c:856
2162#: n:308
2163#, c-format
2164msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2165msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:912
2168#: ../src/z_getopt.c:915
2169#: n:310
2170#, c-format
2171msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2172msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:836
2175#: n:311
2176msgid "&New Presentation"
2177msgstr "Presentasi &Baru"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:837
2180#: n:312
2181msgid "&Open Presentation..."
2182msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:838
2185#: n:313
2186msgid "&Save Presentation"
2187msgstr "&Simpan Presentasi"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:839
2190#: n:314
2191msgid "Sa&ve Presentation As..."
2192msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2193
2194#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2195#: ../src/mainfrm.cc:842
2196#: n:315
2197msgid "&Mark"
2198msgstr "&Tandai"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2201#: ../src/mainfrm.cc:844
2202#: n:316
2203msgid "Pla&y"
2204msgstr "Put&ar"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:845
2207#: n:317
2208msgid "&Export as Movie..."
2209msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:2516
2212#: n:331
2213msgid "Export Movie"
2214msgstr "Ekspor Film"
2215
2216#: ../src/cavernlog.cc:511
2217#: ../src/mainfrm.cc:375
2218#: n:319
2219msgid "Select an output filename"
2220msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:372
2223#: ../src/mainfrm.cc:2438
2224#: n:320
2225msgid "Aven presentations"
2226msgstr "Presentasi Aven"
2227
2228#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2229#: ../src/mainfrm.cc:2024
2230#: n:321
2231msgid "Save Screenshot"
2232msgstr "Simpan tangkapan layar"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:2433
2235#: ../src/mainfrm.cc:2436
2236#: n:322
2237msgid "Select a presentation to open"
2238msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:454
2241#: n:323
2242#, c-format
2243msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2244msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2247#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2248#: ../src/mainfrm.cc:1951
2249#: n:324
2250msgid "Compass PLT files"
2251msgstr "Berkas Compass PLT"
2252
2253#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2254#. package, so don’t translate it.
2255#: ../src/mainfrm.cc:1958
2256#: n:325
2257msgid "CMAP XYZ files"
2258msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2259
2260#. TRANSLATORS: title of message box
2261#: ../src/mainfrm.cc:2087
2262#: ../src/mainfrm.cc:2410
2263#: ../src/mainfrm.cc:2427
2264#: n:326
2265msgid "Modified Presentation"
2266msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2267
2268#. TRANSLATORS: and the question in that box
2269#: ../src/mainfrm.cc:2085
2270#: ../src/mainfrm.cc:2409
2271#: ../src/mainfrm.cc:2426
2272#: n:327
2273msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2274msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:2727
2277#: ../src/mainfrm.cc:2738
2278#: n:328
2279msgid "No matches were found."
2280msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2281
2282#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2283#: ../src/mainfrm.cc:1029
2284#: n:332
2285msgid "Find"
2286msgstr "Cari"
2287
2288#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2289#: ../src/mainfrm.cc:1031
2290#: ../src/mainfrm.cc:2770
2291#: n:333
2292msgid "Hide"
2293msgstr "Tersembunyi"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2296#: ../src/mainfrm.cc:2731
2297#: n:334
2298#, c-format
2299msgid "Hide %d found stations"
2300msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:255
2303#: ../src/mainfrm.cc:2175
2304#: ../src/mainfrm.cc:2256
2305#: ../src/mainfrm.cc:2308
2306#: n:335
2307msgid "Altitude"
2308msgstr "Ketinggian"
2309
2310#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2311#. window
2312#: ../src/mainfrm.cc:719
2313#: n:336
2314msgid "You may only view one 3d file at a time."
2315msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:939
2318#: n:337
2319msgid "&Side Panel"
2320msgstr "Panel &Samping"
2321
2322#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2323#. Easting)
2324#: ../src/mainfrm.cc:2173
2325#: ../src/mainfrm.cc:2195
2326#: ../src/mainfrm.cc:2197
2327#: ../src/mainfrm.cc:2307
2328#: n:338
2329#, c-format
2330msgid "%.2f E, %.2f N"
2331msgstr "%.2f T, %.2f U"
2332
2333#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2334#. From <stationname>
2335#. H: 123.45m V: 234.56m
2336#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2337#: ../src/mainfrm.cc:2215
2338#: ../src/mainfrm.cc:2265
2339#: ../src/mainfrm.cc:2327
2340#: n:339
2341#, c-format
2342msgid "From %s"
2343msgstr "Dari %s"
2344
2345#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2346#: ../src/mainfrm.cc:2340
2347#: n:340
2348#, c-format
2349msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2350msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2351
2352#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2353#. in Compass bearing)
2354#: ../src/mainfrm.cc:2352
2355#: n:341
2356#, c-format
2357msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2358msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2359
2360#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2361#.
2362#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2363#: ../src/gfxcore.cc:3880
2364#: ../src/gfxcore.cc:3900
2365#: ../src/mainfrm.cc:941
2366#: n:342
2367msgid "&Metric"
2368msgstr "&Metrik"
2369
2370#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2371#.
2372#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2373#. circle.
2374#: ../src/gfxcore.cc:3842
2375#: ../src/gfxcore.cc:3860
2376#: ../src/gfxcore.cc:3902
2377#: ../src/mainfrm.cc:942
2378#: n:343
2379msgid "&Degrees"
2380msgstr "&Derajat"
2381
2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2383#.
2384#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2385#. degrees = 50 grad).
2386#: ../src/gfxcore.cc:3865
2387#: ../src/mainfrm.cc:943
2388#: n:430
2389msgid "&Percent"
2390msgstr "&Persen"
2391
2392#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2393#. used e.g.  "5km".
2394#.
2395#. If there should be a space between the number and this, include
2396#. one in the translation.
2397#: ../src/gfxcore.cc:1252
2398#: ../src/printing.cc:1151
2399#: n:423
2400msgid "km"
2401msgstr "km"
2402
2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2404#. e.g. "10m".
2405#.
2406#. If there should be a space between the number and this, include
2407#. one in the translation.
2408#: ../src/commands.c:305
2409#: ../src/gfxcore.cc:1087
2410#: ../src/gfxcore.cc:1179
2411#: ../src/gfxcore.cc:1259
2412#: ../src/mainfrm.cc:2164
2413#: ../src/mainfrm.cc:2231
2414#: ../src/mainfrm.cc:2251
2415#: ../src/mainfrm.cc:2300
2416#: ../src/mainfrm.cc:2331
2417#: ../src/printing.cc:1153
2418#: n:424
2419msgid "m"
2420msgstr "m"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2423#. used e.g.  "50cm".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/gfxcore.cc:1267
2428#: ../src/printing.cc:1156
2429#: n:425
2430msgid "cm"
2431msgstr "cm"
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2434#. plural), used e.g.  "2 miles".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this,
2437#. include one in the translation.
2438#: ../src/gfxcore.cc:1280
2439#: n:426
2440msgid " miles"
2441msgstr " mil"
2442
2443#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2444#. singular), used e.g.  "1 mile".
2445#.
2446#. If there should be a space between the number and this,
2447#. include one in the translation.
2448#: ../src/gfxcore.cc:1287
2449#: n:427
2450msgid " mile"
2451msgstr " mil"
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2454#. as "10ft".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this, include
2457#. one in the translation.
2458#: ../src/commands.c:306
2459#: ../src/gfxcore.cc:1087
2460#: ../src/gfxcore.cc:1179
2461#: ../src/gfxcore.cc:1295
2462#: ../src/mainfrm.cc:2169
2463#: ../src/mainfrm.cc:2234
2464#: ../src/mainfrm.cc:2254
2465#: ../src/mainfrm.cc:2305
2466#: ../src/mainfrm.cc:2336
2467#: n:428
2468msgid "ft"
2469msgstr "ft"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2472#. e.g. as "6in".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1303
2477#: n:429
2478msgid "in"
2479msgstr "in"
2480
2481#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2482#: ../src/gfxcore.cc:3837
2483#: n:387
2484msgid "&Hide Compass"
2485msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2486
2487#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2488#: ../src/gfxcore.cc:3855
2489#: n:384
2490msgid "&Hide Clino"
2491msgstr "&Sembunyikan Klino"
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3875
2495#: n:385
2496msgid "&Hide scale bar"
2497msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2500#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2501#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2502#: ../src/gfxcore.cc:3898
2503#: n:386
2504msgid "&Hide colour key"
2505msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2506
2507#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2508#. itself.
2509#: ../src/commands.c:308
2510#: ../src/gfxcore.cc:739
2511#: ../src/gfxcore.cc:829
2512#: ../src/gfxcore.cc:1151
2513#: ../src/mainfrm.cc:2218
2514#: ../src/mainfrm.cc:2344
2515#: ../src/printing.cc:89
2516#: n:344
2517msgid "°"
2518msgstr "°"
2519
2520#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2521#. circle).
2522#: ../src/commands.c:309
2523#: ../src/gfxcore.cc:744
2524#: ../src/gfxcore.cc:834
2525#: ../src/gfxcore.cc:1151
2526#: n:76
2527msgid "ᵍ"
2528msgstr "ᵍ"
2529
2530#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2531#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2532#.
2533#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2534#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2535#: ../src/mainfrm.cc:2226
2536#: ../src/mainfrm.cc:2347
2537#: n:345
2538msgid "grad"
2539msgstr "grad"
2540
2541#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2542#. degrees = 50 grad).
2543#: ../src/commands.c:310
2544#: ../src/gfxcore.cc:820
2545#: ../src/gfxcore.cc:838
2546#: n:96
2547msgid "%"
2548msgstr "%"
2549
2550#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2551#. vertical angles.
2552#: ../src/gfxcore.cc:814
2553#: n:431
2554msgid "∞"
2555msgstr "∞"
2556
2557#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2558#. in Compass bearing)
2559#: ../src/mainfrm.cc:2238
2560#: n:374
2561#, c-format
2562msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2563msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2564
2565#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2566#: ../src/mainfrm.cc:2271
2567#: n:375
2568#, c-format
2569msgid "%s: V %.2f%s"
2570msgstr "%s: V %.2f%s"
2571
2572#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2573#. tree hierarchy of survey station names
2574#: ../src/mainfrm.cc:1086
2575#: n:376
2576msgid "Surveys"
2577msgstr "Survei"
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:1087
2580#: n:377
2581msgid "Presentation"
2582msgstr "Presentasi"
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:253
2585#: n:378
2586msgid "Easting"
2587msgstr "Arah timur"
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:254
2590#: n:379
2591msgid "Northing"
2592msgstr "Arah Utara"
2593
2594#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2595#. accelerator key.
2596#.
2597#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2598#.
2599#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2600#. c.f. 201, 380, 381.
2601#: ../src/mainfrm.cc:788
2602#: n:220
2603msgid "&Open...\tCtrl+O"
2604msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2605
2606#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2607#. terrain.
2608#: ../src/mainfrm.cc:791
2609#: n:453
2610msgid "Open &Terrain..."
2611msgstr "Buka &Dataran..."
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:792
2614#: n:144
2615msgid "Show &Log"
2616msgstr "Tampilkan &Log"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:795
2619#: n:380
2620msgid "&Print...\tCtrl+P"
2621msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:796
2624#: n:381
2625msgid "P&age Setup..."
2626msgstr "&Tata Halaman..."
2627
2628#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2629#: ../src/mainfrm.cc:799
2630#: n:201
2631msgid "&Screenshot..."
2632msgstr "&Screenshot..."
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:800
2635#: n:382
2636msgid "&Export as..."
2637msgstr "&Ekpor sebagai..."
2638
2639#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2640#. file.
2641#: ../src/printing.cc:697
2642#: n:401
2643msgid "Export as:"
2644msgstr "Ekspor sebagai:"
2645
2646#. TRANSLATORS: Title of the export
2647#. dialog
2648#: ../src/printing.cc:354
2649#: n:383
2650msgid "Export"
2651msgstr "Ekspor"
2652
2653#. TRANSLATORS: for about box:
2654#: ../src/aboutdlg.cc:142
2655#: n:390
2656msgid "System Information:"
2657msgstr "Informasi Sistem:"
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2660#: ../src/printing.cc:734
2661#: n:398
2662msgid "Print Preview"
2663msgstr "Pratilik Cetak"
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the print
2666#. dialog
2667#: ../src/printing.cc:351
2668#: n:399
2669msgid "Print"
2670msgstr "Cetak"
2671
2672#: ../src/printing.cc:629
2673#: n:400
2674msgid "&Print..."
2675msgstr "&Cetak..."
2676
2677#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2678#. "survey stations".
2679#: ../src/printing.cc:513
2680#: n:403
2681msgid "Sur&face Survey Legs"
2682msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2685#: ../src/mainfrm.cc:140
2686#: n:404
2687msgid "Edit Waypoint"
2688msgstr "Edit Waypoint"
2689
2690#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2691#. in a presentation.
2692#: ../src/mainfrm.cc:179
2693#: n:278
2694msgid " (unused in perspective view)"
2695msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2696
2697#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2698#. presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:186
2700#: n:279
2701msgid "Time: "
2702msgstr "Waktu: "
2703
2704#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2705#. waypoint in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:190
2707#: n:282
2708msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2709msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2710
2711#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2712#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2713#: ../src/aven.cc:229
2714#: n:405
2715#, c-format
2716msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2717msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2718
2719#: ../src/readval.c:341
2720#: n:392
2721msgid "Separator in survey name"
2722msgstr "Separator pada nama survei"
2723
2724#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2725#. anonymous station.
2726#: ../src/labelinfo.h:82
2727#: n:56
2728msgid "anonymous station"
2729msgstr "stasiun anonim"
2730
2731#: ../src/readval.c:124
2732#: ../src/readval.c:139
2733#: ../src/readval.c:156
2734#: n:3
2735msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2736msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2737
2738#: ../src/mainfrm.cc:877
2739#: n:406
2740msgid "Spla&y Legs"
2741msgstr "Kaki Leba&r"
2742
2743#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2744#. splay legs are not shown.
2745#: ../src/mainfrm.cc:869
2746#: n:407
2747msgid "&Hide"
2748msgstr "&Sembunyikan"
2749
2750#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2751#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2752#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2753#: ../src/mainfrm.cc:873
2754#: n:408
2755msgid "&Fade"
2756msgstr "&Pudar"
2757
2758#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2759#. splay legs are shown the same as other legs.
2760#: ../src/mainfrm.cc:876
2761#: n:409
2762msgid "&Show"
2763msgstr "&Tampilkan"
2764
2765#: ../src/extend.c:507
2766#: n:105
2767msgid "Reading in data - please wait…"
2768msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2771#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2772#. the 3d file
2773#: ../src/extend.c:263
2774#: ../src/extend.c:281
2775#: ../src/extend.c:326
2776#: ../src/extend.c:368
2777#: ../src/extend.c:410
2778#: n:510
2779#, c-format
2780msgid "Failed to find station %s"
2781msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2785#. 3d file
2786#: ../src/extend.c:307
2787#: ../src/extend.c:349
2788#: ../src/extend.c:391
2789#: ../src/extend.c:433
2790#: n:511
2791#, c-format
2792msgid "Failed to find leg %s → %s"
2793msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2796#: ../src/extend.c:254
2797#: n:512
2798#, c-format
2799msgid "Starting from station %s"
2800msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:274
2804#: n:513
2805#, c-format
2806msgid "Extending to the left from station %s"
2807msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:319
2811#: n:514
2812#, c-format
2813msgid "Extending to the right from station %s"
2814msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:294
2818#: n:515
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2821msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:339
2825#: n:516
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2828msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:403
2832#: n:517
2833#, c-format
2834msgid "Breaking survey loop at station %s"
2835msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:423
2839#: n:518
2840#, c-format
2841msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2842msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:361
2846#: n:519
2847#, c-format
2848msgid "Swapping extend direction from station %s"
2849msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:381
2853#: n:520
2854#, c-format
2855msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2856msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:551
2860#: n:521
2861#, c-format
2862msgid "Applying specfile: “%s”"
2863msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2867#: ../src/extend.c:614
2868#: n:522
2869#, c-format
2870msgid "Writing %s…"
2871msgstr "Menulis %s…"
2872
2873#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2874#: ../src/sorterr.c:53
2875#: n:179
2876msgid "sort by horizontal error factor"
2877msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2878
2879#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2880#: ../src/sorterr.c:55
2881#: n:180
2882msgid "sort by vertical error factor"
2883msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2886#: ../src/sorterr.c:57
2887#: n:181
2888msgid "sort by percentage error"
2889msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2892#: ../src/sorterr.c:59
2893#: n:182
2894msgid "sort by error per leg"
2895msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2898#: ../src/sorterr.c:61
2899#: n:183
2900msgid "replace .err file with resorted version"
2901msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2902
2903#: ../src/sorterr.c:81
2904#: ../src/sorterr.c:98
2905#: ../src/sorterr.c:170
2906#: n:112
2907msgid "Couldn’t parse .err file"
2908msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:159
2912#: n:500
2913#, c-format
2914msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2915msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:196
2919#: n:501
2920#, c-format
2921msgid "Added: %s"
2922msgstr "Ditambahkan: %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:219
2926#: n:502
2927#, c-format
2928msgid "Deleted: %s"
2929msgstr "Dihapus: %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2932#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2933#.
2934#. *begin crawl
2935#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2936#. *end crawl
2937#. *begin crawl     # <- first warning here
2938#. 2 3 7.67 223 -03
2939#. *end crawl
2940#.
2941#. Would lead to:
2942#.
2943#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2944#. crawl.svx:1: Originally entered here
2945#.
2946#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2947#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2948#: ../src/commands.c:572
2949#: n:29
2950msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2951msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2952
2953#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2954#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2955#.
2956#. *begin crawl
2957#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2958#. *end crawl
2959#. *begin crawl     # <- first warning here
2960#. 2 3 7.67 223 -03
2961#. *end crawl
2962#.
2963#. Would lead to:
2964#.
2965#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2966#. crawl.svx:1: Originally entered here
2967#.
2968#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2969#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2970#: ../src/commands.c:590
2971#: n:30
2972msgid "Originally entered here"
2973msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2974
2975#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2976#. deprecated, so this error would be generated by:
2977#.
2978#. *equate \foo.7 1
2979#.
2980#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2981#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2982#: ../src/commands.c:492
2983#: ../src/readval.c:90
2984#: ../src/readval.c:94
2985#: n:25
2986msgid "ROOT is deprecated"
2987msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
2988
2989#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2990#: ../src/dump3d.c:51
2991#: n:204
2992msgid "rewind file and read it a second time"
2993msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
2994
2995#: ../src/dump3d.c:52
2996#: n:396
2997msgid "show survey date information (if present)"
2998msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
2999
3000#: ../src/findentrances.cc:111
3001#: ../src/gfxcore.cc:2679
3002#: ../src/gpx.cc:70
3003#: ../src/kml.cc:69
3004#: n:287
3005#, c-format
3006msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3007msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3008
3009#: ../src/findentrances.cc:114
3010#: ../src/gfxcore.cc:2685
3011#: ../src/gpx.cc:75
3012#: ../src/kml.cc:74
3013#: n:288
3014#, c-format
3015msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3016msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3017
3018#: ../src/findentrances.cc:169
3019#: n:388
3020msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3021msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3022
3023#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3024#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3025#. what the input datum is.
3026#: ../src/findentrances.cc:160
3027#: n:389
3028msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3029msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3030
3031#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3032#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3033#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3034#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3035#: ../src/printing.cc:590
3036#: n:440
3037msgid "Coordinate projection"
3038msgstr "Proyeksi koordinat"
3039
3040#: ../src/cad3d.c:661
3041#: n:100
3042msgid "do not generate station markers"
3043msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3044
3045#: ../src/cad3d.c:662
3046#: n:101
3047msgid "do not generate station labels"
3048msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3049
3050#: ../src/cad3d.c:663
3051#: n:102
3052msgid "do not generate survey legs"
3053msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3054
3055#: ../src/cad3d.c:667
3056#: n:103
3057msgid "produce an elevation view"
3058msgstr "menghasilkan elevasi"
3059
3060#: ../src/cad3d.c:664
3061#: n:148
3062#, c-format
3063msgid "generate grid (default %sm)"
3064msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3065
3066#: ../src/cad3d.c:665
3067#: n:149
3068#, c-format
3069msgid "station labels text height (default %s)"
3070msgstr "station labels text height (baku %s)"
3071
3072#: ../src/cad3d.c:666
3073#: n:152
3074#, c-format
3075msgid "station marker size (default %s)"
3076msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3077
3078#: ../src/cad3d.c:668
3079#: n:155
3080#, c-format
3081msgid "factor to scale down by (default %s)"
3082msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3083
3084#: ../src/cad3d.c:669
3085#: n:156
3086msgid "produce DXF output"
3087msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3088
3089#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3090#. translated.
3091#: ../src/cad3d.c:672
3092#: n:158
3093msgid "produce Skencil output"
3094msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3095
3096#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3097#. so should not be translated.
3098#: ../src/cad3d.c:675
3099#: n:159
3100msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3101msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3102
3103#: ../src/cad3d.c:676
3104#: n:160
3105msgid "produce SVG output"
3106msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3107
3108#, c-format
3109#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3110#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3111
3112#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3113#~ msgid "Solid Su&rface"
3114#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3115
3116#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3117#, c-format
3118#~ msgid "%d found"
3119#~ msgstr "%d ditemukan"
3120
3121#: ../src/mainfrm.cc:922
3122#: n:347
3123#~ msgid "&Preferences..."
3124#~ msgstr "&Preferensi..."
3125
3126#: n:348
3127#~ msgid "Draw passage walls"
3128#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3129
3130#: n:349
3131#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3132#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3133
3134#: n:350
3135#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3136#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3137
3138#: n:351
3139#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3140#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3141
3142#: n:352
3143#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3144#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3145
3146#: n:353
3147#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3148#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3149
3150#: n:354
3151#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3152#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3153
3154#: n:355
3155#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3156#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3157
3158#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3159#. "survey stations".
3160#: n:357
3161#~ msgid "Display underground survey legs"
3162#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3163
3164#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3165#. "survey stations".
3166#: n:358
3167#~ msgid "Display surface survey legs"
3168#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3169
3170#: n:359
3171#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3172#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3173
3174#: n:360
3175#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3176#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3177
3178#: n:361
3179#~ msgid "Draw a grid"
3180#~ msgstr "Menggambar grid"
3181
3182#: n:362
3183#~ msgid "metric units"
3184#~ msgstr "unit metrik"
3185
3186#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3187#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3188#: n:363
3189#~ msgid "imperial units"
3190#~ msgstr "unit imperial"
3191
3192#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3193#. full circle.
3194#: n:364
3195#~ msgid "degrees (°)"
3196#~ msgstr "derajat (°)"
3197
3198#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3199#. full circle.
3200#: n:365
3201#~ msgid "grads"
3202#~ msgstr "grads"
3203
3204#: n:366
3205#~ msgid "Display measurements in"
3206#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3207
3208#: n:367
3209#~ msgid "Display angles in"
3210#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3211
3212#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3213#: n:368
3214#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3215#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3216
3217#: n:369
3218#~ msgid "Display scale bar"
3219#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3220
3221#: n:370
3222#~ msgid "Display depth bar"
3223#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3224
3225#: n:371
3226#~ msgid "Display compass"
3227#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3228
3229#: n:372
3230#~ msgid "Display clinometer"
3231#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3232
3233#: n:373
3234#~ msgid "Display side panel"
3235#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.