source: git/lib/hu.po @ fb08ce4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fb08ce4 was fb08ce4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge po changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Használat"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "A memória megtelt: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, fuzzy, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "figyelmeztetés"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "hiba"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, fuzzy, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, fuzzy, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Nem elhagyható mező"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Sor vége nem üres."
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "%d figyelmeztetés volt."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Elnevezésre váró pont"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Nincs felmérési adat"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr ""
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/commands.c:794
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1243
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr ""
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1433
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr ""
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1203
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1073
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1269
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr ""
619
620#: ../src/commands.c:943
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr ""
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Hiányzik \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr ""
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr ""
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1336
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr ""
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr ""
691
692#: ../src/commands.c:2125
693#: ../src/commands.c:2145
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
697
698#: ../src/commands.c:2149
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr ""
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr ""
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Érvénytelen hónap"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Érvénytelen nap"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr ""
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:426
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:597
763#: ../src/commands.c:620
764#: ../src/commands.c:1218
765#: ../src/commands.c:1567
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr ""
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr ""
786
787#: ../src/commands.c:1215
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1463
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1456
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:384
831#: ../src/mainfrm.cc:2021
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Hiba a fájl irása közben"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr ""
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Észak"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr ""
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr ""
874
875#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
876#. neither from directly above nor from directly below.  It is
877#. also used in the dialog for editing a marked position in a
878#. presentation.
879#.
880#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
881#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
882#. further apart to make room. */
883#: ../src/gfxcore.cc:832
884#: ../src/gfxcore.cc:1890
885#: ../src/mainfrm.cc:167
886#: n:118
887msgid "Elevation"
888msgstr ""
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly above.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:732
897#: ../src/gfxcore.cc:1884
898#: n:432
899msgid "Plan"
900msgstr ""
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly below.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:746
909#: ../src/gfxcore.cc:1887
910#: n:433
911msgid "Kiwi Plan"
912msgstr ""
913
914#: ../src/cavern.c:352
915#: n:120
916msgid "Calculating statistics"
917msgstr "Statisztika számítása"
918
919#: ../src/readval.c:489
920#: n:121
921msgid "Expecting string field"
922msgstr ""
923
924#: ../src/cmdline.c:212
925#: n:122
926msgid "too few arguments"
927msgstr "túl kevés paraméter"
928
929#: ../src/cmdline.c:219
930#: n:123
931msgid "too many arguments"
932msgstr "túl sok paraméter"
933
934#: ../src/cmdline.c:178
935#: ../src/cmdline.c:181
936#: ../src/cmdline.c:185
937#: n:124
938msgid "FILE"
939msgstr "FÁJL"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:177
949#: n:125
950msgid "Removing trailing traverses"
951msgstr ""
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#: ../src/netskel.c:236
959#: n:126
960msgid "Concatenating traverses"
961msgstr ""
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:434
969#: n:127
970msgid "Calculating traverses"
971msgstr ""
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#.
979#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
980#: ../src/netskel.c:779
981#: n:128
982msgid "Calculating trailing traverses"
983msgstr ""
984
985#: ../src/network.c:82
986#: n:129
987msgid "Simplifying network"
988msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
989
990#: ../src/network.c:540
991#: n:130
992msgid "Calculating network"
993msgstr "Hálózat számítása"
994
995#: ../src/datain.c:1519
996#: n:131
997#, c-format
998msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
999msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1000
1001#: ../src/cavern.c:454
1002#: n:132
1003#, c-format
1004msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1005msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:457
1008#: n:133
1009#, c-format
1010msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/cavern.c:460
1014#: n:134
1015#, c-format
1016msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr ""
1018
1019#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1020#: ../src/cavern.c:467
1021#: n:135
1022#, c-format
1023msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1024msgstr ""
1025
1026#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1027#: ../src/cavern.c:470
1028#: n:136
1029#, c-format
1030msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1034#: ../src/cavern.c:473
1035#: n:137
1036#, c-format
1037msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/cavern.c:439
1041#: n:138
1042msgid "There is 1 loop."
1043msgstr "1 hurkot találtam"
1044
1045#: ../src/cavern.c:441
1046#: n:139
1047#, c-format
1048msgid "There are %ld loops."
1049msgstr "%ld hurkot találtam"
1050
1051#: ../src/cavern.c:374
1052#: n:140
1053#, c-format
1054msgid "CPU time used %5.2fs"
1055msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1056
1057#: ../src/cavern.c:377
1058#: n:141
1059#, c-format
1060msgid "Time used %5.2fs"
1061msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:379
1064#: n:142
1065msgid "Time used unavailable"
1066msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1067
1068#: ../src/cavern.c:382
1069#: n:143
1070#, c-format
1071msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1072msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1073
1074#: ../src/netskel.c:744
1075#: n:145
1076#, c-format
1077msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/netskel.c:747
1081#: n:146
1082#, c-format
1083msgid "Error %6.2f%%"
1084msgstr "Hiba %6.2f%%"
1085
1086#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1087#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1088#.
1089#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1090#. up with the numbers in the message above.
1091#: ../src/netskel.c:754
1092#: n:147
1093#, fuzzy
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Hiba    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPCIÓ"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:171
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Lépték"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr ""
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "csomópont"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "csomópontok"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr "Újrafeldolgozás"
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:741
1287#: n:194
1288msgid "Survey name omitted from END"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1292#. (or at least the columns) are in the same place
1293#: ../src/3dtopos.c:112
1294#: n:195
1295msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1299#: ../src/aboutdlg.cc:181
1300#: n:196
1301#, c-format
1302msgid "Display Depth: %d bpp"
1303msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1304
1305#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1306#: ../src/aboutdlg.cc:183
1307#: n:197
1308msgid " (colour)"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/readval.c:512
1312#: ../src/readval.c:522
1313#: ../src/readval.c:530
1314#: n:198
1315#, c-format
1316msgid "Expecting date, found “%s”"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1320#.
1321#. "this" has been added to English translation
1322#: ../src/3dtopos.c:50
1323#: ../src/aven.cc:66
1324#: ../src/cad3d.c:660
1325#: ../src/diffpos.c:57
1326#: ../src/dump3d.c:49
1327#: ../src/extend.c:459
1328#: n:199
1329msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1333#: ../src/aven.cc:68
1334#: n:119
1335msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1336msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1339#: ../src/cavern.c:125
1340#: n:161
1341msgid "display percentage progress"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1345#: ../src/cavern.c:127
1346#: n:162
1347msgid "set location for output files"
1348msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1351#: ../src/cavern.c:129
1352#: n:163
1353msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1357#: ../src/cavern.c:131
1358#: n:164
1359msgid "do not create .err file"
1360msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1363#: ../src/cavern.c:133
1364#: n:165
1365msgid "turn warnings into errors"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1369#: ../src/cavern.c:135
1370#: n:170
1371msgid "log output to .log file"
1372msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1375#: ../src/cavern.c:137
1376#: n:171
1377msgid "specify the 3d file format version to output"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1381#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1382#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1383#. every "2 feet").
1384#: ../src/commands.c:1480
1385#: n:200
1386msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:1473
1390#: n:202
1391#, c-format
1392msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1393msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1394
1395#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1396#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1397#. direction the viewer is "facing" in.
1398#.
1399#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1400#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1401#. make room. */
1402#: ../src/gfxcore.cc:718
1403#: ../src/gfxcore.cc:1871
1404#: n:203
1405msgid "Facing"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1409#: ../src/aboutdlg.cc:63
1410#: n:205
1411#, c-format
1412msgid "About %s"
1413msgstr "A(z) %s névjegye"
1414
1415#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1416#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1417#. language would use.
1418#.
1419#. File->Open dialog:
1420#: ../src/mainfrm.cc:1979
1421#: n:206
1422msgid "Select a survey file to view"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1426#. file extension, so neither should be translated.
1427#: ../src/mainfrm.cc:1956
1428#: n:207
1429msgid "Survex 3d files"
1430msgstr "Survex 3D fájlok"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:1971
1433#: ../src/mainfrm.cc:2422
1434#: ../src/printwx.cc:667
1435#: n:208
1436msgid "All files"
1437msgstr "Összes fájl"
1438
1439#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1440#. list of questions - it should be translated to the
1441#. terminology that cavers using the language would use.
1442#: ../src/mainfrm.cc:1953
1443#: n:229
1444msgid "All survey files"
1445msgstr "Összes felmérési fájl"
1446
1447#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1448#. file extension, so neither should be translated.
1449#: ../src/mainfrm.cc:1959
1450#: n:329
1451msgid "Survex svx files"
1452msgstr "Survex svx fájlok"
1453
1454#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1455#. surveying package, so should not be translated
1456#: ../src/mainfrm.cc:1967
1457#: n:330
1458msgid "Compass DAT and MAK files"
1459msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1460
1461#: ../src/printwx.cc:311
1462#: n:411
1463msgid "DXF files"
1464msgstr "DXF fájlok"
1465
1466#: ../src/printwx.cc:312
1467#: n:412
1468msgid "EPS files"
1469msgstr "EPS fájlok"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:313
1472#: n:413
1473msgid "GPX files"
1474msgstr "GPX fájlok"
1475
1476#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1477#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1478#. mechanism.
1479#: ../src/printwx.cc:317
1480#: n:414
1481msgid "HPGL for plotters"
1482msgstr "HGPL razjgépeknek"
1483
1484#: ../src/printwx.cc:319
1485#: n:444
1486msgid "KML files"
1487msgstr "KML fájlok"
1488
1489#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1490#. so should not be translated:
1491#. http://www.fountainware.com/compass/
1492#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1493#: ../src/printwx.cc:324
1494#: n:415
1495#, fuzzy
1496msgid "Compass PLT for use with Carto"
1497msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1498
1499#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1500#. translated: http://www.skencil.org/
1501#: ../src/printwx.cc:327
1502#: n:416
1503msgid "Skencil files"
1504msgstr "Skencil fájlok"
1505
1506#: ../src/printwx.cc:328
1507#: n:417
1508msgid "SVG files"
1509msgstr "SVG fájlok"
1510
1511#: ../src/printwx.cc:318
1512#: n:445
1513msgid "JSON files"
1514msgstr "JSON fájlok"
1515
1516#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1517#: ../src/cavernlog.cc:508
1518#: n:447
1519msgid "Log files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1523#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1524#. language would use.
1525#.
1526#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1527#: ../src/aboutdlg.cc:91
1528#: n:209
1529msgid "Survey visualisation tool"
1530msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1531
1532#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1533#. some languages here:
1534#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1535#: ../src/aboutdlg.cc:105
1536#: n:219
1537msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1541#: ../src/3dtopos.c:86
1542#: n:217
1543msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1544msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1545
1546#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1547#: ../src/diffpos.c:265
1548#: n:218
1549msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1550msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1551
1552#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1553#: ../src/diffpos.c:267
1554#: n:255
1555#, c-format
1556msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1557msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1560#: ../src/extend.c:481
1561#: n:267
1562msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1566#: ../src/sorterr.c:127
1567#: n:268
1568msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1572#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1573#. language would use.
1574#.
1575#. Part of aven --help
1576#: ../src/aven.cc:115
1577#: ../src/aven.cc:139
1578#: n:269
1579msgid "[SURVEY_FILE]"
1580msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1581
1582#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1583#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1584#: ../src/gfxcore.cc:1078
1585#: n:221
1586msgid "Undated"
1587msgstr "Keltezetlen"
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1590#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1591#. this fairly short.
1592#: ../src/gfxcore.cc:1103
1593#: n:290
1594msgid "Not in loop"
1595msgstr "Nincs a hurokban"
1596
1597#. TRANSLATORS: error from:
1598#.
1599#. *data normal newline from to tape compass clino
1600#: ../src/commands.c:1319
1601#: n:222
1602msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: error from:
1606#.
1607#. *data normal from to tape compass clino newline
1608#: ../src/commands.c:1362
1609#: n:223
1610msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1614#.
1615#. *data normal station tape compass clino
1616#.
1617#. ("station" signifies interleaved data).
1618#: ../src/commands.c:1385
1619#: n:224
1620msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1624#.
1625#. *data diving station newline depth tape compass
1626#.
1627#. ("depth" needs to occur before "newline").
1628#: ../src/commands.c:1256
1629#: n:225
1630#, c-format
1631msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: e.g.
1635#.
1636#. *data normal from to tape newline compass clino
1637#: ../src/commands.c:1309
1638#: n:226
1639msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: e.g.
1643#.
1644#. *calibrate tape compass 1 1
1645#: ../src/commands.c:1521
1646#: n:227
1647msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../src/commands.c:647
1651#: n:397
1652msgid "Bad *alias command"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1656#. currently)
1657#: ../src/log.cc:32
1658#: n:228
1659#, c-format
1660msgid "%s Error Log"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1664#. dialog
1665#: ../src/printwx.cc:626
1666#: n:230
1667msgid "&Export…"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1671#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1672#: ../src/mainfrm.cc:832
1673#: n:231
1674msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1675msgstr ""
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:834
1678#: n:232
1679msgid "Speed &Up"
1680msgstr ""
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:835
1683#: n:233
1684msgid "Slow &Down"
1685msgstr ""
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:837
1688#: n:234
1689msgid "&Reverse Direction"
1690msgstr ""
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:839
1693#: n:235
1694msgid "Step Once &Anticlockwise"
1695msgstr ""
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:840
1698#: n:236
1699msgid "Step Once &Clockwise"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: View *looking* North
1703#: ../src/gfxcore.cc:3453
1704#: ../src/mainfrm.cc:843
1705#: n:240
1706msgid "View &North"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: View *looking* East
1710#: ../src/gfxcore.cc:3455
1711#: ../src/mainfrm.cc:844
1712#: n:241
1713msgid "View &East"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: View *looking* South
1717#: ../src/gfxcore.cc:3457
1718#: ../src/mainfrm.cc:845
1719#: n:242
1720msgid "View &South"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: View *looking* West
1724#: ../src/gfxcore.cc:3459
1725#: ../src/mainfrm.cc:846
1726#: n:243
1727msgid "View &West"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1731#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1732#. language would use.
1733#: ../src/mainfrm.cc:851
1734#: n:244
1735msgid "Shift Survey &Left"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1739#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1740#. language would use.
1741#: ../src/mainfrm.cc:855
1742#: n:245
1743msgid "Shift Survey &Right"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1747#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1748#. language would use.
1749#: ../src/mainfrm.cc:859
1750#: n:246
1751msgid "Shift Survey &Up"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1755#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1756#. language would use.
1757#: ../src/mainfrm.cc:863
1758#: n:247
1759msgid "Shift Survey &Down"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/gfxcore.cc:3476
1763#: ../src/mainfrm.cc:865
1764#: n:248
1765msgid "&Plan View"
1766msgstr ""
1767
1768#: ../src/gfxcore.cc:3477
1769#: ../src/mainfrm.cc:866
1770#: n:249
1771msgid "Ele&vation"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:868
1775#: n:250
1776msgid "&Higher Viewpoint"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:869
1780#: n:251
1781msgid "L&ower Viewpoint"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:872
1785#: n:252
1786msgid "&Zoom In\t]"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:873
1790#: n:253
1791msgid "Zoo&m Out\t["
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:875
1795#: n:254
1796msgid "Restore De&fault View"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1800#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1801#. the "what to print/export" dialog.
1802#: ../src/printwx.cc:399
1803#: n:283
1804msgid "View"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1808#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1809#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1810#. mind!
1811#: ../src/printwx.cc:404
1812#: n:256
1813msgid "Elements"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/printwx.cc:410
1817#: n:410
1818msgid "Export format"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/printwx.cc:459
1822#: ../src/printwx.cc:839
1823#: n:257
1824#, c-format
1825msgid "%d pages (%dx%d)"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1829#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1830#. the plot on a single page", but we need something shorter
1831#: ../src/printwx.cc:441
1832#: ../src/printwx.cc:858
1833#: n:258
1834msgid "One page"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:163
1838#: ../src/printwx.cc:472
1839#: n:259
1840msgid "Bearing"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../src/printwx.cc:513
1844#: n:260
1845msgid "Station Names"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/printwx.cc:509
1849#: n:261
1850msgid "Crosses"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1854#. "survey stations".
1855#: ../src/printwx.cc:499
1856#: n:262
1857msgid "Underground Survey Legs"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/printwx.cc:529
1861#: n:393
1862msgid "Cross-sections"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printwx.cc:534
1866#: n:394
1867msgid "Walls"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1871#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1872#. containing polygons for the inside of cave passages).
1873#: ../src/printwx.cc:541
1874#: n:395
1875msgid "Passages"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/printwx.cc:545
1879#: n:421
1880msgid "Origin in centre"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/printwx.cc:549
1884#: n:422
1885msgid "Full coordinates"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1889#: ../src/printwx.cc:479
1890#: n:263
1891msgid "Tilt angle"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1895#. around each page
1896#: ../src/printwx.cc:557
1897#: n:264
1898msgid "Page Borders"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1902#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1903#. angles, etc
1904#: ../src/printwx.cc:568
1905#: n:265
1906msgid "Legend"
1907msgstr "Legenda"
1908
1909#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1910#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1911#: ../src/printwx.cc:563
1912#: n:266
1913msgid "Blank Pages"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1917#: ../src/mainfrm.cc:892
1918#: n:270
1919msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1923#: ../src/mainfrm.cc:894
1924#: n:346
1925msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:895
1929#: n:271
1930msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:896
1934#: n:297
1935msgid "&Grid\tCtrl+G"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:897
1939#: n:318
1940msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1941msgstr ""
1942
1943#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1944#. "survey stations".
1945#: ../src/mainfrm.cc:901
1946#: n:272
1947msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/mainfrm.cc:904
1953#: n:291
1954msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:920
1958#: n:273
1959msgid "&Overlapping Names"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/gfxcore.cc:3514
1963#: ../src/mainfrm.cc:921
1964#: n:292
1965msgid "Colour by &Depth"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/gfxcore.cc:3515
1969#: ../src/mainfrm.cc:922
1970#: n:293
1971msgid "Colour by D&ate"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/gfxcore.cc:3516
1975#: ../src/mainfrm.cc:923
1976#: n:289
1977msgid "Colour by E&rror"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/gfxcore.cc:3517
1981#: ../src/mainfrm.cc:924
1982#: n:85
1983msgid "Colour by Grad&ient"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/gfxcore.cc:3518
1987#: ../src/mainfrm.cc:925
1988#: n:82
1989msgid "Colour by &Length"
1990msgstr ""
1991
1992#: n:448
1993msgid "Colour by &Survey"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:927
1997#: n:294
1998msgid "Highlight &Entrances"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:928
2002#: n:295
2003msgid "Highlight &Fixed Points"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:929
2007#: n:296
2008msgid "Highlight E&xported Points"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/printwx.cc:517
2012#: n:418
2013msgid "Entrances"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/printwx.cc:521
2017#: n:419
2018msgid "Fixed Points"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/printwx.cc:525
2022#: n:420
2023msgid "Exported Stations"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:934
2027#: n:237
2028msgid "&Perspective"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:936
2032#: n:238
2033msgid "Textured &Walls"
2034msgstr ""
2035
2036#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2037#. using that term instead if it gives a better translation which most
2038#. users will understand.
2039#: ../src/mainfrm.cc:940
2040#: n:239
2041msgid "Fade Distant Ob&jects"
2042msgstr ""
2043
2044#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2045#. "survey stations".
2046#: ../src/mainfrm.cc:943
2047#: n:298
2048msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:949
2052#: ../src/mainfrm.cc:953
2053#: n:356
2054msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:967
2058#: n:274
2059msgid "&Compass"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:968
2063#: n:275
2064msgid "C&linometer"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2068#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2069#: ../src/mainfrm.cc:971
2070#: n:276
2071msgid "Colour &Key"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:972
2075#: n:277
2076msgid "&Scale Bar"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:962
2080#: n:280
2081msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:932
2085#: ../src/mainfrm.cc:964
2086#: n:281
2087msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:973
2091#: n:299
2092msgid "&Indicators"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:697
2096#: ../src/z_getopt.c:709
2097#: n:300
2098#, c-format
2099msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:1025
2103#: ../src/z_getopt.c:1036
2104#: n:301
2105#, c-format
2106msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:753
2110#: ../src/z_getopt.c:757
2111#: n:302
2112#, c-format
2113msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:742
2117#: ../src/z_getopt.c:745
2118#: n:303
2119#, c-format
2120msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:1060
2124#: ../src/z_getopt.c:1071
2125#: n:304
2126#, c-format
2127msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:792
2131#: ../src/z_getopt.c:804
2132#: ../src/z_getopt.c:1091
2133#: ../src/z_getopt.c:1103
2134#: n:305
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:962
2140#: ../src/z_getopt.c:973
2141#: ../src/z_getopt.c:1156
2142#: ../src/z_getopt.c:1168
2143#: n:306
2144#, c-format
2145msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:842
2149#: ../src/z_getopt.c:845
2150#: n:307
2151#, c-format
2152msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:853
2156#: ../src/z_getopt.c:856
2157#: n:308
2158#, c-format
2159msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:903
2163#: ../src/z_getopt.c:906
2164#: n:309
2165#, c-format
2166msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:912
2170#: ../src/z_getopt.c:915
2171#: n:310
2172#, c-format
2173msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:878
2177#: n:311
2178msgid "&New Presentation"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:879
2182#: n:312
2183msgid "&Open Presentation…"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:880
2187#: n:313
2188msgid "&Save Presentation"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:881
2192#: n:314
2193msgid "Sa&ve Presentation As…"
2194msgstr ""
2195
2196#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2197#: ../src/mainfrm.cc:884
2198#: n:315
2199msgid "&Mark"
2200msgstr ""
2201
2202#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2203#: ../src/mainfrm.cc:886
2204#: n:316
2205msgid "Pla&y"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:887
2209#: n:317
2210msgid "&Export as Movie…"
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:2499
2214#: n:331
2215msgid "Export Movie"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/cavernlog.cc:511
2219#: ../src/mainfrm.cc:371
2220#: n:319
2221msgid "Select an output filename"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:368
2225#: ../src/mainfrm.cc:2421
2226#: n:320
2227msgid "Aven presentations"
2228msgstr ""
2229
2230#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2231#: ../src/mainfrm.cc:2007
2232#: n:321
2233msgid "Save Screenshot"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:2416
2237#: ../src/mainfrm.cc:2419
2238#: n:322
2239msgid "Select a presentation to open"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:450
2243#: n:323
2244#, c-format
2245msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2246msgstr ""
2247
2248#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2249#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2250#: ../src/mainfrm.cc:1963
2251#: n:324
2252msgid "Compass PLT files"
2253msgstr ""
2254
2255#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2256#. package, so don’t translate it.
2257#: ../src/mainfrm.cc:1970
2258#: n:325
2259msgid "CMAP XYZ files"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: title of message box
2263#: ../src/mainfrm.cc:2070
2264#: ../src/mainfrm.cc:2393
2265#: ../src/mainfrm.cc:2410
2266#: n:326
2267msgid "Modified Presentation"
2268msgstr ""
2269
2270#. TRANSLATORS: and the question in that box
2271#: ../src/mainfrm.cc:2068
2272#: ../src/mainfrm.cc:2392
2273#: ../src/mainfrm.cc:2409
2274#: n:327
2275msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2276msgstr ""
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:2710
2279#: ../src/mainfrm.cc:2721
2280#: n:328
2281msgid "No matches were found."
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2285#: ../src/mainfrm.cc:1048
2286#: n:332
2287msgid "Find"
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2291#: ../src/mainfrm.cc:1050
2292#: ../src/mainfrm.cc:2753
2293#: n:333
2294msgid "Hide"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2298#: ../src/mainfrm.cc:2714
2299#: n:334
2300#, c-format
2301msgid "Hide %d found stations"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:251
2305#: ../src/mainfrm.cc:2158
2306#: ../src/mainfrm.cc:2239
2307#: ../src/mainfrm.cc:2291
2308#: n:335
2309msgid "Altitude"
2310msgstr "Magasság"
2311
2312#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2313#. window
2314#: ../src/mainfrm.cc:734
2315#: n:336
2316msgid "You may only view one 3d file at a time."
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:974
2320#: n:337
2321msgid "&Side Panel"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2325#. Easting)
2326#: ../src/mainfrm.cc:2156
2327#: ../src/mainfrm.cc:2178
2328#: ../src/mainfrm.cc:2180
2329#: ../src/mainfrm.cc:2290
2330#: n:338
2331msgid "%.2f E, %.2f N"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2335#. From <stationname>
2336#. H: 123.45m V: 234.56m
2337#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2338#: ../src/mainfrm.cc:2198
2339#: ../src/mainfrm.cc:2248
2340#: ../src/mainfrm.cc:2310
2341#: n:339
2342#, c-format
2343msgid "From %s"
2344msgstr ""
2345
2346#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2347#: ../src/mainfrm.cc:2323
2348#: n:340
2349#, c-format
2350msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2351msgstr ""
2352
2353#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2354#. in Compass bearing)
2355#: ../src/mainfrm.cc:2335
2356#: n:341
2357#, c-format
2358msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2362#.
2363#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2364#: ../src/gfxcore.cc:3505
2365#: ../src/gfxcore.cc:3525
2366#: ../src/mainfrm.cc:976
2367#: n:342
2368msgid "&Metric"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2372#.
2373#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2374#. circle.
2375#: ../src/gfxcore.cc:3467
2376#: ../src/gfxcore.cc:3485
2377#: ../src/gfxcore.cc:3527
2378#: ../src/mainfrm.cc:977
2379#: n:343
2380msgid "&Degrees"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2386#. degrees = 50 grad).
2387#: ../src/gfxcore.cc:3490
2388#: ../src/mainfrm.cc:978
2389#: n:430
2390msgid "&Percent"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2394#. used e.g.  "5km".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this, include
2397#. one in the translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1213
2399#: ../src/printwx.cc:1138
2400#: n:423
2401msgid "km"
2402msgstr ""
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2405#. e.g. "10m".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/commands.c:305
2410#: ../src/gfxcore.cc:1048
2411#: ../src/gfxcore.cc:1140
2412#: ../src/gfxcore.cc:1220
2413#: ../src/mainfrm.cc:2147
2414#: ../src/mainfrm.cc:2214
2415#: ../src/mainfrm.cc:2234
2416#: ../src/mainfrm.cc:2283
2417#: ../src/mainfrm.cc:2314
2418#: ../src/printwx.cc:1140
2419#: n:424
2420msgid "m"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2424#. used e.g.  "50cm".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/gfxcore.cc:1228
2429#: ../src/printwx.cc:1143
2430#: n:425
2431msgid "cm"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2435#. plural), used e.g.  "2 miles".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this,
2438#. include one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1241
2440#: n:426
2441msgid " miles"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2445#. singular), used e.g.  "1 mile".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this,
2448#. include one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1248
2450#: n:427
2451msgid " mile"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2455#. as "10ft".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
2459#: ../src/commands.c:306
2460#: ../src/gfxcore.cc:1048
2461#: ../src/gfxcore.cc:1140
2462#: ../src/gfxcore.cc:1256
2463#: ../src/mainfrm.cc:2152
2464#: ../src/mainfrm.cc:2217
2465#: ../src/mainfrm.cc:2237
2466#: ../src/mainfrm.cc:2288
2467#: ../src/mainfrm.cc:2319
2468#: n:428
2469msgid "ft"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2473#. e.g. as "6in".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1264
2478#: n:429
2479msgid "in"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2483#: ../src/gfxcore.cc:3462
2484#: n:387
2485msgid "&Hide Compass"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3480
2490#: n:384
2491msgid "&Hide Clino"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3500
2496#: n:385
2497msgid "&Hide scale bar"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2501#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2502#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3523
2504#: n:386
2505msgid "&Hide colour key"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2509#. itself.
2510#: ../src/commands.c:308
2511#: ../src/gfxcore.cc:700
2512#: ../src/gfxcore.cc:790
2513#: ../src/gfxcore.cc:1112
2514#: ../src/mainfrm.cc:2201
2515#: ../src/mainfrm.cc:2327
2516#: ../src/printwx.cc:89
2517#: n:344
2518msgid "°"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2522#. circle).
2523#: ../src/commands.c:309
2524#: ../src/gfxcore.cc:705
2525#: ../src/gfxcore.cc:795
2526#: ../src/gfxcore.cc:1112
2527#: n:76
2528msgid "ᵍ"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2532#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2533#.
2534#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2535#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2536#: ../src/mainfrm.cc:2209
2537#: ../src/mainfrm.cc:2330
2538#: n:345
2539msgid "grad"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2543#. degrees = 50 grad).
2544#: ../src/commands.c:310
2545#: ../src/gfxcore.cc:781
2546#: ../src/gfxcore.cc:799
2547#: n:96
2548msgid "%"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2552#. vertical angles.
2553#: ../src/gfxcore.cc:775
2554#: n:431
2555msgid "∞"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2559#. in Compass bearing)
2560#: ../src/mainfrm.cc:2221
2561#: n:374
2562#, c-format
2563msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2567#: ../src/mainfrm.cc:2254
2568#: n:375
2569#, c-format
2570msgid "%s: V %.2f%s"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2574#. tree hierarchy of survey station names
2575#: ../src/mainfrm.cc:1098
2576#: n:376
2577msgid "Surveys"
2578msgstr ""
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:1099
2581#: n:377
2582msgid "Presentation"
2583msgstr ""
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:249
2586#: n:378
2587msgid "Easting"
2588msgstr ""
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:250
2591#: n:379
2592msgid "Northing"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2596#. accelerator key.
2597#.
2598#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2599#.
2600#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2601#. c.f. 201, 380, 381.
2602#: ../src/mainfrm.cc:803
2603#: n:220
2604msgid "&Open…\tCtrl+O"
2605msgstr "&Megnyitás…\tCtrl+O"
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:804
2608#: n:144
2609msgid "Show &Log"
2610msgstr ""
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:807
2613#: n:380
2614msgid "&Print…\tCtrl+P"
2615msgstr ""
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:808
2618#: n:381
2619msgid "P&age Setup…"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2623#: ../src/mainfrm.cc:811
2624#: n:201
2625msgid "&Screenshot…"
2626msgstr ""
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:812
2629#: n:382
2630msgid "&Export as…"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2634#. file.
2635#: ../src/printwx.cc:673
2636#: n:401
2637msgid "Export as:"
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: Title of the export
2641#. dialog
2642#: ../src/printwx.cc:346
2643#: n:383
2644msgid "Export"
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: for about box:
2648#: ../src/aboutdlg.cc:142
2649#: n:390
2650msgid "System Information:"
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2654#: ../src/printwx.cc:710
2655#: n:398
2656msgid "Print Preview"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the print
2660#. dialog
2661#: ../src/printwx.cc:343
2662#: n:399
2663msgid "Print"
2664msgstr ""
2665
2666#: ../src/printwx.cc:621
2667#: n:400
2668msgid "&Print…"
2669msgstr ""
2670
2671#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2672#. "survey stations".
2673#: ../src/printwx.cc:505
2674#: n:403
2675msgid "Sur&face Survey Legs"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2679#: ../src/mainfrm.cc:136
2680#: n:404
2681msgid "Edit Waypoint"
2682msgstr ""
2683
2684#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2685#. in a presentation.
2686#: ../src/mainfrm.cc:175
2687#: n:278
2688msgid " (unused in perspective view)"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2692#. presentation.
2693#: ../src/mainfrm.cc:182
2694#: n:279
2695msgid "Time: "
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2699#. waypoint in a presentation.
2700#: ../src/mainfrm.cc:186
2701#: n:282
2702msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2706#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2707#: ../src/aven.cc:230
2708#: n:405
2709#, c-format
2710msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2711msgstr ""
2712
2713#: ../src/readval.c:341
2714#: n:392
2715msgid "Separator in survey name"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2719#. anonymous station.
2720#: ../src/labelinfo.h:82
2721#: n:56
2722msgid "anonymous station"
2723msgstr ""
2724
2725#: ../src/readval.c:124
2726#: ../src/readval.c:139
2727#: ../src/readval.c:156
2728#: n:3
2729msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:917
2733#: n:406
2734msgid "Spla&y Legs"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2738#. splay legs are not shown.
2739#: ../src/mainfrm.cc:909
2740#: n:407
2741msgid "&Hide"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2745#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2746#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2747#: ../src/mainfrm.cc:913
2748#: n:408
2749msgid "&Fade"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2753#. splay legs are shown the same as other legs.
2754#: ../src/mainfrm.cc:916
2755#: n:409
2756msgid "&Show"
2757msgstr ""
2758
2759#: ../src/extend.c:507
2760#: n:105
2761msgid "Reading in data - please wait…"
2762msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2765#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2766#. the 3d file
2767#: ../src/extend.c:263
2768#: ../src/extend.c:281
2769#: ../src/extend.c:326
2770#: ../src/extend.c:368
2771#: ../src/extend.c:410
2772#: n:510
2773#, c-format
2774msgid "Failed to find station %s"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2778#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2779#. 3d file
2780#: ../src/extend.c:307
2781#: ../src/extend.c:349
2782#: ../src/extend.c:391
2783#: ../src/extend.c:433
2784#: n:511
2785#, c-format
2786msgid "Failed to find leg %s → %s"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2790#: ../src/extend.c:254
2791#: n:512
2792#, c-format
2793msgid "Starting from station %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend:
2797#: ../src/extend.c:274
2798#: n:513
2799#, c-format
2800msgid "Extending to the left from station %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#: ../src/extend.c:319
2805#: n:514
2806#, c-format
2807msgid "Extending to the right from station %s"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:294
2812#: n:515
2813#, c-format
2814msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:339
2819#: n:516
2820#, c-format
2821msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:403
2826#: n:517
2827#, c-format
2828msgid "Breaking survey loop at station %s"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:423
2833#: n:518
2834#, c-format
2835msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:361
2840#: n:519
2841#, c-format
2842msgid "Swapping extend direction from station %s"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:381
2847#: n:520
2848#, c-format
2849msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:551
2854#: n:521
2855#, c-format
2856msgid "Applying specfile: “%s”"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2861#: ../src/extend.c:614
2862#: n:522
2863#, c-format
2864msgid "Writing %s…"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2868#: ../src/sorterr.c:53
2869#: n:179
2870msgid "sort by horizontal error factor"
2871msgstr ""
2872
2873#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2874#: ../src/sorterr.c:55
2875#: n:180
2876msgid "sort by vertical error factor"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2880#: ../src/sorterr.c:57
2881#: n:181
2882msgid "sort by percentage error"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2886#: ../src/sorterr.c:59
2887#: n:182
2888msgid "sort by error per leg"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2892#: ../src/sorterr.c:61
2893#: n:183
2894msgid "replace .err file with resorted version"
2895msgstr ""
2896
2897#: ../src/sorterr.c:81
2898#: ../src/sorterr.c:98
2899#: ../src/sorterr.c:170
2900#: n:112
2901msgid "Couldn’t parse .err file"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: for diffpos:
2905#: ../src/diffpos.c:159
2906#: n:500
2907#, c-format
2908msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: for diffpos:
2912#: ../src/diffpos.c:196
2913#: n:501
2914#, c-format
2915msgid "Added: %s"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: for diffpos:
2919#: ../src/diffpos.c:219
2920#: n:502
2921#, c-format
2922msgid "Deleted: %s"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2926#: ../src/message.c:227
2927#: n:90
2928msgid "Abnormal termination"
2929msgstr ""
2930
2931#: ../src/message.c:228
2932#: n:91
2933msgid "Arithmetic error"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2937#. opcodes -- corrupted program?
2938#: ../src/message.c:231
2939#: n:92
2940msgid "Illegal instruction"
2941msgstr "Érvénytelen utasítás"
2942
2943#: ../src/message.c:232
2944#: n:94
2945msgid "Bad memory access"
2946msgstr ""
2947
2948#: ../src/message.c:233
2949#: n:97
2950msgid "Unknown signal received"
2951msgstr "Ismeretlen jelet észleltem"
2952
2953#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2954#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2955#.
2956#. *begin crawl
2957#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2958#. *end crawl
2959#. *begin crawl     # <- first warning here
2960#. 2 3 7.67 223 -03
2961#. *end crawl
2962#.
2963#. Would lead to:
2964#.
2965#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2966#. crawl.svx:1: Originally entered here
2967#.
2968#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2969#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2970#: ../src/commands.c:572
2971#: n:29
2972msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2973msgstr ""
2974
2975#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2976#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2977#.
2978#. *begin crawl
2979#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2980#. *end crawl
2981#. *begin crawl     # <- first warning here
2982#. 2 3 7.67 223 -03
2983#. *end crawl
2984#.
2985#. Would lead to:
2986#.
2987#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2988#. crawl.svx:1: Originally entered here
2989#.
2990#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2991#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2992#: ../src/commands.c:590
2993#: n:30
2994msgid "Originally entered here"
2995msgstr ""
2996
2997#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2998#. deprecated, so this error would be generated by:
2999#.
3000#. *equate \foo.7 1
3001#.
3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3004#: ../src/commands.c:492
3005#: ../src/readval.c:90
3006#: ../src/readval.c:94
3007#: n:25
3008msgid "ROOT is deprecated"
3009msgstr ""
3010
3011#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3012#: ../src/dump3d.c:51
3013#: n:204
3014msgid "rewind file and read it a second time"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/dump3d.c:52
3018#: n:396
3019msgid "show survey date information (if present)"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:111
3023#: ../src/gpx.cc:70
3024#: ../src/kml.cc:69
3025#: n:287
3026#, c-format
3027msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:114
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: ../src/kml.cc:74
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:169
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:160
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3053#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3054#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3055#: ../src/printwx.cc:582
3056#: n:440
3057msgid "Coordinate projection"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:661
3061#: n:100
3062msgid "do not generate station markers"
3063msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3064
3065#: ../src/cad3d.c:662
3066#: n:101
3067msgid "do not generate station labels"
3068msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3069
3070#: ../src/cad3d.c:663
3071#: n:102
3072msgid "do not generate survey legs"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:667
3076#: n:103
3077msgid "produce an elevation view"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:664
3081#: n:148
3082#, c-format
3083msgid "generate grid (default %sm)"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:665
3087#: n:149
3088#, c-format
3089msgid "station labels text height (default %s)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:666
3093#: n:152
3094#, c-format
3095msgid "station marker size (default %s)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:668
3099#: n:155
3100#, c-format
3101msgid "factor to scale down by (default %s)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:669
3105#: n:156
3106msgid "produce DXF output"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3110#. translated.
3111#: ../src/cad3d.c:672
3112#: n:158
3113msgid "produce Skencil output"
3114msgstr ""
3115
3116#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3117#. so should not be translated.
3118#: ../src/cad3d.c:675
3119#: n:159
3120#, fuzzy
3121msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3122msgstr "Iránytű Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3123
3124#: ../src/cad3d.c:676
3125#: n:160
3126msgid "produce SVG output"
3127msgstr ""
3128
3129#, c-format
3130#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3131#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3132
3133#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3134#. height values).
3135#~ msgid "Select a terrain file to view"
3136#~ msgstr ""
3137
3138#~ msgid "Terrain files"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3142#~ msgid "Open &Terrain…"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3146#~ msgid "Solid Su&rface"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3150#, c-format
3151#~ msgid "%d found"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: ../src/mainfrm.cc:957
3155#: n:347
3156#~ msgid "&Preferences…"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:348
3160#~ msgid "Draw passage walls"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:349
3164#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:350
3168#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:351
3172#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:352
3176#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:353
3180#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:354
3184#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:355
3188#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3192#. "survey stations".
3193#: n:357
3194#~ msgid "Display underground survey legs"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3198#. "survey stations".
3199#: n:358
3200#~ msgid "Display surface survey legs"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:359
3204#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:360
3208#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:361
3212#~ msgid "Draw a grid"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#: n:362
3216#~ msgid "metric units"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3220#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3221#: n:363
3222#~ msgid "imperial units"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3226#. full circle.
3227#: n:364
3228#~ msgid "degrees (°)"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3232#. full circle.
3233#: n:365
3234#~ msgid "grads"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:366
3238#~ msgid "Display measurements in"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#: n:367
3242#~ msgid "Display angles in"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3246#: n:368
3247#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:369
3251#~ msgid "Display scale bar"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:370
3255#~ msgid "Display depth bar"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:371
3259#~ msgid "Display compass"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#: n:372
3263#~ msgid "Display clinometer"
3264#~ msgstr ""
3265
3266#: n:373
3267#~ msgid "Display side panel"
3268#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.