source: git/lib/hu.po @ cc9e2c65

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since cc9e2c65 was cc9e2c65, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/: Add "Colour by Gradient".

  • Property mode set to 100644
File size: 72.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:982
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:983
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:984
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:985
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:987
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:996
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:989
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Használat"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "A memória megtelt: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "figyelmeztetés"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "hiba"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Nem elhagyható mező"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Sor vége nem üres."
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "%d figyelmeztetés volt."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Elnevezésre váró pont"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1504
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1510
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
409
410#: ../src/commands.c:1555
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Nincs felmérési adat"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:883
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1610
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:770
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:887
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:778
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1710
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2188
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr ""
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/commands.c:765
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1214
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr ""
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1404
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr ""
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1174
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1044
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr ""
619
620#: ../src/commands.c:914
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr ""
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Hiányzik \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr ""
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr ""
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1307
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr ""
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr ""
691
692#: ../src/commands.c:2096
693#: ../src/commands.c:2116
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
697
698#: ../src/commands.c:2120
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr ""
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr ""
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Érvénytelen hónap"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Érvénytelen nap"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr ""
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:426
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:569
763#: ../src/commands.c:591
764#: ../src/commands.c:1189
765#: ../src/commands.c:1538
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr ""
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr ""
786
787#: ../src/commands.c:1186
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1460
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1453
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:384
831#: ../src/mainfrm.cc:2018
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Hiba a fájl irása közben"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr ""
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Észak"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr ""
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr ""
874
875#: ../src/gfxcore.cc:806
876#: ../src/mainfrm.cc:167
877#: n:118
878msgid "Elevation"
879msgstr ""
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. from directly above.
883#: ../src/gfxcore.cc:718
884#: n:432
885msgid "Plan"
886msgstr ""
887
888#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
889#. from directly below.
890#: ../src/gfxcore.cc:728
891#: n:433
892msgid "Kiwi Plan"
893msgstr ""
894
895#: ../src/cavern.c:352
896#: n:120
897msgid "Calculating statistics"
898msgstr "Statisztika számítása"
899
900#: ../src/readval.c:489
901#: n:121
902msgid "Expecting string field"
903msgstr ""
904
905#: ../src/cmdline.c:212
906#: n:122
907msgid "too few arguments"
908msgstr "túl kevés paraméter"
909
910#: ../src/cmdline.c:219
911#: n:123
912msgid "too many arguments"
913msgstr "túl sok paraméter"
914
915#: ../src/cmdline.c:178
916#: ../src/cmdline.c:181
917#: ../src/cmdline.c:185
918#: n:124
919msgid "FILE"
920msgstr "FÁJL"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#.
928#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
929#: ../src/netskel.c:177
930#: n:125
931msgid "Removing trailing traverses"
932msgstr ""
933
934#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
935#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
936#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
937#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
938#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
939#: ../src/netskel.c:236
940#: n:126
941msgid "Concatenating traverses"
942msgstr ""
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#: ../src/netskel.c:434
950#: n:127
951msgid "Calculating traverses"
952msgstr ""
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#.
960#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
961#: ../src/netskel.c:779
962#: n:128
963msgid "Calculating trailing traverses"
964msgstr ""
965
966#: ../src/network.c:82
967#: n:129
968msgid "Simplifying network"
969msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
970
971#: ../src/network.c:540
972#: n:130
973msgid "Calculating network"
974msgstr "Hálózat számítása"
975
976#: ../src/datain.c:1519
977#: n:131
978#, c-format
979msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
980msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
981
982#: ../src/cavern.c:454
983#: n:132
984#, c-format
985msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
986msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
987
988#: ../src/cavern.c:457
989#: n:133
990#, c-format
991msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
992msgstr ""
993
994#: ../src/cavern.c:460
995#: n:134
996#, c-format
997msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
998msgstr ""
999
1000#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1001#: ../src/cavern.c:467
1002#: n:135
1003#, c-format
1004msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1005msgstr ""
1006
1007#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1008#: ../src/cavern.c:470
1009#: n:136
1010#, c-format
1011msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1012msgstr ""
1013
1014#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1015#: ../src/cavern.c:473
1016#: n:137
1017#, c-format
1018msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1019msgstr ""
1020
1021#: ../src/cavern.c:439
1022#: n:138
1023msgid "There is 1 loop."
1024msgstr "1 hurkot találtam"
1025
1026#: ../src/cavern.c:441
1027#: n:139
1028#, c-format
1029msgid "There are %ld loops."
1030msgstr "%ld hurkot találtam"
1031
1032#: ../src/cavern.c:374
1033#: n:140
1034#, c-format
1035msgid "CPU time used %5.2fs"
1036msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1037
1038#: ../src/cavern.c:377
1039#: n:141
1040#, c-format
1041msgid "Time used %5.2fs"
1042msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1043
1044#: ../src/cavern.c:379
1045#: n:142
1046msgid "Time used unavailable"
1047msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1048
1049#: ../src/cavern.c:382
1050#: n:143
1051#, c-format
1052msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1053msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1054
1055#: ../src/netskel.c:744
1056#: n:145
1057#, c-format
1058msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/netskel.c:747
1062#: n:146
1063#, c-format
1064msgid "Error %6.2f%%"
1065msgstr "Hiba %6.2f%%"
1066
1067#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1068#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1069#.
1070#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1071#. up with the numbers in the message above.
1072#: ../src/netskel.c:754
1073#: n:147
1074#, fuzzy
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Hiba    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPCIÓ"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr "Lépték"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr ""
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr ""
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr "csomópont"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr "csomópontok"
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr "Újrafeldolgozás"
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1262#. END command omits it, e.g.:
1263#.
1264#. *begin entrance
1265#. 1 2 10.00 178 -01
1266#. *end     <--[Message given here]
1267#: ../src/commands.c:712
1268#: n:194
1269msgid "Survey name omitted from END"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1273#. (or at least the columns) are in the same place
1274#: ../src/3dtopos.c:112
1275#: n:195
1276msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1280#: ../src/aboutdlg.cc:181
1281#: n:196
1282#, c-format
1283msgid "Display Depth: %d bpp"
1284msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1285
1286#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1287#: ../src/aboutdlg.cc:183
1288#: n:197
1289msgid " (colour)"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/readval.c:512
1293#: ../src/readval.c:522
1294#: ../src/readval.c:530
1295#: n:198
1296#, c-format
1297msgid "Expecting date, found “%s”"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1301#.
1302#. "this" has been added to English translation
1303#: ../src/3dtopos.c:50
1304#: ../src/aven.cc:66
1305#: ../src/cad3d.c:660
1306#: ../src/diffpos.c:57
1307#: ../src/dump3d.c:49
1308#: ../src/extend.c:459
1309#: n:199
1310msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1314#: ../src/aven.cc:68
1315#: n:119
1316msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1317msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1320#: ../src/cavern.c:125
1321#: n:161
1322msgid "display percentage progress"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:162
1328msgid "set location for output files"
1329msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1332#: ../src/cavern.c:129
1333#: n:163
1334msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1338#: ../src/cavern.c:131
1339#: n:164
1340msgid "do not create .err file"
1341msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1344#: ../src/cavern.c:133
1345#: n:165
1346msgid "turn warnings into errors"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1350#: ../src/cavern.c:135
1351#: n:170
1352msgid "log output to .log file"
1353msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1356#: ../src/cavern.c:137
1357#: n:171
1358msgid "specify the 3d file format version to output"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1362#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1363#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1364#. every "2 feet").
1365#: ../src/commands.c:1451
1366#: n:200
1367msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/mainfrm.cc:1470
1371#: n:202
1372#, c-format
1373msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1374msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1375
1376#: ../src/gfxcore.cc:708
1377#: n:203
1378msgid "Facing"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1382#: ../src/aboutdlg.cc:63
1383#: n:205
1384#, c-format
1385msgid "About %s"
1386msgstr "A(z) %s névjegye"
1387
1388#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1389#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1390#. language would use.
1391#.
1392#. File->Open dialog:
1393#: ../src/mainfrm.cc:1976
1394#: n:206
1395msgid "Select a survey file to view"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1399#. file extension, so neither should be translated.
1400#: ../src/mainfrm.cc:1953
1401#: n:207
1402msgid "Survex 3d files"
1403msgstr "Survex 3D fájlok"
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:1968
1406#: ../src/mainfrm.cc:2419
1407#: ../src/printwx.cc:667
1408#: n:208
1409msgid "All files"
1410msgstr "Összes fájl"
1411
1412#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1413#. list of questions - it should be translated to the
1414#. terminology that cavers using the language would use.
1415#: ../src/mainfrm.cc:1950
1416#: n:229
1417msgid "All survey files"
1418msgstr "Összes felmérési fájl"
1419
1420#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1421#. file extension, so neither should be translated.
1422#: ../src/mainfrm.cc:1956
1423#: n:329
1424msgid "Survex svx files"
1425msgstr "Survex svx fájlok"
1426
1427#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1428#. surveying package, so should not be translated
1429#: ../src/mainfrm.cc:1964
1430#: n:330
1431msgid "Compass DAT and MAK files"
1432msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1433
1434#: ../src/printwx.cc:311
1435#: n:411
1436msgid "DXF files"
1437msgstr "DXF fájlok"
1438
1439#: ../src/printwx.cc:312
1440#: n:412
1441msgid "EPS files"
1442msgstr "EPS fájlok"
1443
1444#: ../src/printwx.cc:313
1445#: n:413
1446msgid "GPX files"
1447msgstr "GPX fájlok"
1448
1449#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1450#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1451#. mechanism.
1452#: ../src/printwx.cc:317
1453#: n:414
1454msgid "HPGL for plotters"
1455msgstr "HGPL razjgépeknek"
1456
1457#: ../src/printwx.cc:319
1458#: n:444
1459msgid "KML files"
1460msgstr "KML fájlok"
1461
1462#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1463#. so should not be translated:
1464#. http://www.fountainware.com/compass/
1465#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1466#: ../src/printwx.cc:324
1467#: n:415
1468#, fuzzy
1469msgid "Compass PLT for use with Carto"
1470msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1471
1472#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1473#. translated: http://www.skencil.org/
1474#: ../src/printwx.cc:327
1475#: n:416
1476msgid "Skencil files"
1477msgstr "Skencil fájlok"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:328
1480#: n:417
1481msgid "SVG files"
1482msgstr "SVG fájlok"
1483
1484#: ../src/printwx.cc:318
1485#: n:445
1486msgid "JSON files"
1487msgstr "JSON fájlok"
1488
1489#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1490#: ../src/cavernlog.cc:508
1491#: n:447
1492msgid "Log files"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1496#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1497#. language would use.
1498#.
1499#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1500#: ../src/aboutdlg.cc:91
1501#: n:209
1502msgid "Survey visualisation tool"
1503msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1504
1505#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1506#. some languages here:
1507#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1508#: ../src/aboutdlg.cc:105
1509#: n:219
1510msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1514#: ../src/3dtopos.c:86
1515#: n:217
1516msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1517msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1520#: ../src/diffpos.c:265
1521#: n:218
1522msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1523msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1526#: ../src/diffpos.c:267
1527#: n:255
1528#, c-format
1529msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1530msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1533#: ../src/extend.c:481
1534#: n:267
1535msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1539#: ../src/sorterr.c:127
1540#: n:268
1541msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
1547#.
1548#. Part of aven --help
1549#: ../src/aven.cc:115
1550#: ../src/aven.cc:139
1551#: n:269
1552msgid "[SURVEY_FILE]"
1553msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1554
1555#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1556#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1052
1558#: n:221
1559msgid "Undated"
1560msgstr "Keltezetlen"
1561
1562#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1563#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1564#. this fairly short.
1565#: ../src/gfxcore.cc:1077
1566#: n:290
1567msgid "Not in loop"
1568msgstr "Nincs a hurokban"
1569
1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal newline from to tape compass clino
1573#: ../src/commands.c:1290
1574#: n:222
1575msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: error from:
1579#.
1580#. *data normal from to tape compass clino newline
1581#: ../src/commands.c:1333
1582#: n:223
1583msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1587#.
1588#. *data normal station tape compass clino
1589#.
1590#. ("station" signifies interleaved data).
1591#: ../src/commands.c:1356
1592#: n:224
1593msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1597#.
1598#. *data diving station newline depth tape compass
1599#.
1600#. ("depth" needs to occur before "newline").
1601#: ../src/commands.c:1227
1602#: n:225
1603#, c-format
1604msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *data normal from to tape newline compass clino
1610#: ../src/commands.c:1280
1611#: n:226
1612msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: e.g.
1616#.
1617#. *calibrate tape compass 1 1
1618#: ../src/commands.c:1492
1619#: n:227
1620msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1621msgstr ""
1622
1623#: ../src/commands.c:618
1624#: n:397
1625msgid "Bad *alias command"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1629#. currently)
1630#: ../src/log.cc:32
1631#: n:228
1632#, c-format
1633msgid "%s Error Log"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1637#. dialog
1638#: ../src/printwx.cc:626
1639#: n:230
1640msgid "&Export…"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1644#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1645#: ../src/mainfrm.cc:830
1646#: n:231
1647msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:832
1651#: n:232
1652msgid "Speed &Up"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:833
1656#: n:233
1657msgid "Slow &Down"
1658msgstr ""
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:835
1661#: n:234
1662msgid "&Reverse Direction"
1663msgstr ""
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:837
1666#: n:235
1667msgid "Step Once &Anticlockwise"
1668msgstr ""
1669
1670#: ../src/mainfrm.cc:838
1671#: n:236
1672msgid "Step Once &Clockwise"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* North
1676#: ../src/gfxcore.cc:3358
1677#: ../src/mainfrm.cc:841
1678#: n:240
1679msgid "View &North"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* East
1683#: ../src/gfxcore.cc:3360
1684#: ../src/mainfrm.cc:842
1685#: n:241
1686msgid "View &East"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* South
1690#: ../src/gfxcore.cc:3362
1691#: ../src/mainfrm.cc:843
1692#: n:242
1693msgid "View &South"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* West
1697#: ../src/gfxcore.cc:3364
1698#: ../src/mainfrm.cc:844
1699#: n:243
1700msgid "View &West"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:849
1707#: n:244
1708msgid "Shift Survey &Left"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:853
1715#: n:245
1716msgid "Shift Survey &Right"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:857
1723#: n:246
1724msgid "Shift Survey &Up"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729#. language would use.
1730#: ../src/mainfrm.cc:861
1731#: n:247
1732msgid "Shift Survey &Down"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../src/gfxcore.cc:3381
1736#: ../src/mainfrm.cc:863
1737#: n:248
1738msgid "&Plan View"
1739msgstr ""
1740
1741#: ../src/gfxcore.cc:3382
1742#: ../src/mainfrm.cc:864
1743#: n:249
1744msgid "Ele&vation"
1745msgstr ""
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:866
1748#: n:250
1749msgid "&Higher Viewpoint"
1750msgstr ""
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:867
1753#: n:251
1754msgid "L&ower Viewpoint"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:870
1758#: n:252
1759msgid "&Zoom In\t]"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:871
1763#: n:253
1764msgid "Zoo&m Out\t["
1765msgstr ""
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:873
1768#: n:254
1769msgid "Restore De&fault View"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1773#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1774#. the "what to print/export" dialog.
1775#: ../src/printwx.cc:399
1776#: n:283
1777msgid "View"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1781#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1782#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1783#. mind!
1784#: ../src/printwx.cc:404
1785#: n:256
1786msgid "Elements"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/printwx.cc:410
1790#: n:410
1791msgid "Export format"
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/printwx.cc:459
1795#: ../src/printwx.cc:839
1796#: n:257
1797#, c-format
1798msgid "%d pages (%dx%d)"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1802#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1803#. the plot on a single page", but we need something shorter
1804#: ../src/printwx.cc:441
1805#: ../src/printwx.cc:858
1806#: n:258
1807msgid "One page"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:163
1811#: ../src/printwx.cc:472
1812#: n:259
1813msgid "Bearing"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/printwx.cc:513
1817#: n:260
1818msgid "Station Names"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/printwx.cc:509
1822#: n:261
1823msgid "Crosses"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1827#. "survey stations".
1828#: ../src/printwx.cc:499
1829#: n:262
1830msgid "Underground Survey Legs"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../src/printwx.cc:529
1834#: n:393
1835msgid "Cross-sections"
1836msgstr ""
1837
1838#: ../src/printwx.cc:534
1839#: n:394
1840msgid "Walls"
1841msgstr ""
1842
1843#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1844#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1845#. containing polygons for the inside of cave passages).
1846#: ../src/printwx.cc:541
1847#: n:395
1848msgid "Passages"
1849msgstr ""
1850
1851#: ../src/printwx.cc:545
1852#: n:421
1853msgid "Origin in centre"
1854msgstr ""
1855
1856#: ../src/printwx.cc:549
1857#: n:422
1858msgid "Full coordinates"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1862#: ../src/printwx.cc:479
1863#: n:263
1864msgid "Tilt angle"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1868#. around each page
1869#: ../src/printwx.cc:557
1870#: n:264
1871msgid "Page Borders"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1875#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1876#. angles, etc
1877#: ../src/printwx.cc:568
1878#: n:265
1879msgid "Legend"
1880msgstr "Legenda"
1881
1882#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1883#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1884#: ../src/printwx.cc:563
1885#: n:266
1886msgid "Blank Pages"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1890#: ../src/mainfrm.cc:890
1891#: n:270
1892msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1893msgstr ""
1894
1895#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1896#: ../src/mainfrm.cc:892
1897#: n:346
1898msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1899msgstr ""
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:893
1902#: n:271
1903msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:894
1907#: n:297
1908msgid "&Grid\tCtrl+G"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:895
1912#: n:318
1913msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1917#. "survey stations".
1918#: ../src/mainfrm.cc:899
1919#: n:272
1920msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/mainfrm.cc:902
1926#: n:291
1927msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:918
1931#: n:273
1932msgid "&Overlapping Names"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/gfxcore.cc:3419
1936#: ../src/mainfrm.cc:919
1937#: n:292
1938msgid "Colour by &Depth"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:3420
1942#: ../src/mainfrm.cc:920
1943#: n:293
1944msgid "Colour by D&ate"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/gfxcore.cc:3421
1948#: ../src/mainfrm.cc:921
1949#: n:289
1950msgid "Colour by E&rror"
1951msgstr ""
1952
1953#: n:85
1954msgid "Colour by Grad&ient"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/gfxcore.cc:3422
1958#: ../src/mainfrm.cc:922
1959#: n:82
1960msgid "Colour by &Length"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:924
1964#: n:294
1965msgid "Highlight &Entrances"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:925
1969#: n:295
1970msgid "Highlight &Fixed Points"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:926
1974#: n:296
1975msgid "Highlight E&xported Points"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/printwx.cc:517
1979#: n:418
1980msgid "Entrances"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/printwx.cc:521
1984#: n:419
1985msgid "Fixed Points"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/printwx.cc:525
1989#: n:420
1990msgid "Exported Stations"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:931
1994#: n:237
1995msgid "&Perspective"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:933
1999#: n:238
2000msgid "Textured &Walls"
2001msgstr ""
2002
2003#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2004#. using that term instead if it gives a better translation which most
2005#. users will understand.
2006#: ../src/mainfrm.cc:937
2007#: n:239
2008msgid "Fade Distant Ob&jects"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012#. "survey stations".
2013#: ../src/mainfrm.cc:940
2014#: n:298
2015msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:946
2019#: ../src/mainfrm.cc:950
2020#: n:356
2021msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:964
2025#: n:274
2026msgid "&Compass"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:965
2030#: n:275
2031msgid "C&linometer"
2032msgstr ""
2033
2034#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2035#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2036#: ../src/mainfrm.cc:968
2037#: n:276
2038msgid "Colour &Key"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:969
2042#: n:277
2043msgid "&Scale Bar"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:959
2047#: n:280
2048msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:929
2052#: ../src/mainfrm.cc:961
2053#: n:281
2054msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:970
2058#: n:299
2059msgid "&Indicators"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:697
2063#: ../src/z_getopt.c:709
2064#: n:300
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:1025
2070#: ../src/z_getopt.c:1036
2071#: n:301
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:753
2077#: ../src/z_getopt.c:757
2078#: n:302
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:742
2084#: ../src/z_getopt.c:745
2085#: n:303
2086#, c-format
2087msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:1060
2091#: ../src/z_getopt.c:1071
2092#: n:304
2093#, c-format
2094msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:792
2098#: ../src/z_getopt.c:804
2099#: ../src/z_getopt.c:1091
2100#: ../src/z_getopt.c:1103
2101#: n:305
2102#, c-format
2103msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:962
2107#: ../src/z_getopt.c:973
2108#: ../src/z_getopt.c:1156
2109#: ../src/z_getopt.c:1168
2110#: n:306
2111#, c-format
2112msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:842
2116#: ../src/z_getopt.c:845
2117#: n:307
2118#, c-format
2119msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:853
2123#: ../src/z_getopt.c:856
2124#: n:308
2125#, c-format
2126msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:903
2130#: ../src/z_getopt.c:906
2131#: n:309
2132#, c-format
2133msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:912
2137#: ../src/z_getopt.c:915
2138#: n:310
2139#, c-format
2140msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:876
2144#: n:311
2145msgid "&New Presentation"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:877
2149#: n:312
2150msgid "&Open Presentation…"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:878
2154#: n:313
2155msgid "&Save Presentation"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:879
2159#: n:314
2160msgid "Sa&ve Presentation As…"
2161msgstr ""
2162
2163#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2164#: ../src/mainfrm.cc:882
2165#: n:315
2166msgid "&Mark"
2167msgstr ""
2168
2169#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2170#: ../src/mainfrm.cc:884
2171#: n:316
2172msgid "Pla&y"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:885
2176#: n:317
2177msgid "&Export as Movie…"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:2496
2181#: n:331
2182msgid "Export Movie"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/cavernlog.cc:511
2186#: ../src/mainfrm.cc:371
2187#: n:319
2188msgid "Select an output filename"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:368
2192#: ../src/mainfrm.cc:2418
2193#: n:320
2194msgid "Aven presentations"
2195msgstr ""
2196
2197#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2198#: ../src/mainfrm.cc:2004
2199#: n:321
2200msgid "Save Screenshot"
2201msgstr ""
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:2413
2204#: ../src/mainfrm.cc:2416
2205#: n:322
2206msgid "Select a presentation to open"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:450
2210#: n:323
2211#, c-format
2212msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2213msgstr ""
2214
2215#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2216#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2217#: ../src/mainfrm.cc:1960
2218#: n:324
2219msgid "Compass PLT files"
2220msgstr ""
2221
2222#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2223#. package, so don’t translate it.
2224#: ../src/mainfrm.cc:1967
2225#: n:325
2226msgid "CMAP XYZ files"
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: title of message box
2230#: ../src/mainfrm.cc:2067
2231#: ../src/mainfrm.cc:2390
2232#: ../src/mainfrm.cc:2407
2233#: n:326
2234msgid "Modified Presentation"
2235msgstr ""
2236
2237#. TRANSLATORS: and the question in that box
2238#: ../src/mainfrm.cc:2065
2239#: ../src/mainfrm.cc:2389
2240#: ../src/mainfrm.cc:2406
2241#: n:327
2242msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:2707
2246#: ../src/mainfrm.cc:2718
2247#: n:328
2248msgid "No matches were found."
2249msgstr ""
2250
2251#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2252#: ../src/mainfrm.cc:1045
2253#: n:332
2254msgid "Find"
2255msgstr ""
2256
2257#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2258#: ../src/mainfrm.cc:1047
2259#: ../src/mainfrm.cc:2750
2260#: n:333
2261msgid "Hide"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2265#: ../src/mainfrm.cc:2711
2266#: n:334
2267#, c-format
2268msgid "Hide %d found stations"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:251
2272#: ../src/mainfrm.cc:2155
2273#: ../src/mainfrm.cc:2236
2274#: ../src/mainfrm.cc:2288
2275#: n:335
2276msgid "Altitude"
2277msgstr "Magasság"
2278
2279#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2280#. window
2281#: ../src/mainfrm.cc:732
2282#: n:336
2283msgid "You may only view one 3d file at a time."
2284msgstr ""
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:971
2287#: n:337
2288msgid "&Side Panel"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2292#. Easting)
2293#: ../src/mainfrm.cc:2153
2294#: ../src/mainfrm.cc:2175
2295#: ../src/mainfrm.cc:2177
2296#: ../src/mainfrm.cc:2287
2297#: n:338
2298msgid "%.2f E, %.2f N"
2299msgstr ""
2300
2301#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2302#. From <stationname>
2303#. H: 123.45m V: 234.56m
2304#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2305#: ../src/mainfrm.cc:2195
2306#: ../src/mainfrm.cc:2245
2307#: ../src/mainfrm.cc:2307
2308#: n:339
2309#, c-format
2310msgid "From %s"
2311msgstr ""
2312
2313#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2314#: ../src/mainfrm.cc:2320
2315#: n:340
2316#, c-format
2317msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2318msgstr ""
2319
2320#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2321#. in Compass bearing)
2322#: ../src/mainfrm.cc:2332
2323#: n:341
2324#, c-format
2325msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2326msgstr ""
2327
2328#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2329#.
2330#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2331#: ../src/gfxcore.cc:3410
2332#: ../src/gfxcore.cc:3429
2333#: ../src/mainfrm.cc:973
2334#: n:342
2335msgid "&Metric"
2336msgstr ""
2337
2338#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2339#.
2340#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2341#. circle.
2342#: ../src/gfxcore.cc:3372
2343#: ../src/gfxcore.cc:3390
2344#: ../src/mainfrm.cc:974
2345#: n:343
2346msgid "&Degrees"
2347msgstr ""
2348
2349#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2350#.
2351#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2352#. degrees = 50 grad).
2353#: ../src/gfxcore.cc:3395
2354#: ../src/mainfrm.cc:975
2355#: n:430
2356msgid "&Percent"
2357msgstr ""
2358
2359#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2360#. used e.g.  "5km".
2361#.
2362#. If there should be a space between the number and this, include
2363#. one in the translation.
2364#: ../src/gfxcore.cc:1169
2365#: ../src/printwx.cc:1138
2366#: n:423
2367msgid "km"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2371#. e.g. "10m".
2372#.
2373#. If there should be a space between the number and this, include
2374#. one in the translation.
2375#: ../src/commands.c:305
2376#: ../src/gfxcore.cc:1022
2377#: ../src/gfxcore.cc:1088
2378#: ../src/gfxcore.cc:1176
2379#: ../src/mainfrm.cc:2144
2380#: ../src/mainfrm.cc:2211
2381#: ../src/mainfrm.cc:2231
2382#: ../src/mainfrm.cc:2280
2383#: ../src/mainfrm.cc:2311
2384#: ../src/printwx.cc:1140
2385#: n:424
2386msgid "m"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2390#. used e.g.  "50cm".
2391#.
2392#. If there should be a space between the number and this, include
2393#. one in the translation.
2394#: ../src/gfxcore.cc:1184
2395#: ../src/printwx.cc:1143
2396#: n:425
2397msgid "cm"
2398msgstr ""
2399
2400#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2401#. plural), used e.g.  "2 miles".
2402#.
2403#. If there should be a space between the number and this,
2404#. include one in the translation.
2405#: ../src/gfxcore.cc:1197
2406#: n:426
2407msgid " miles"
2408msgstr ""
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2411#. singular), used e.g.  "1 mile".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this,
2414#. include one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1204
2416#: n:427
2417msgid " mile"
2418msgstr ""
2419
2420#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2421#. as "10ft".
2422#.
2423#. If there should be a space between the number and this, include
2424#. one in the translation.
2425#: ../src/commands.c:306
2426#: ../src/gfxcore.cc:1022
2427#: ../src/gfxcore.cc:1091
2428#: ../src/gfxcore.cc:1212
2429#: ../src/mainfrm.cc:2149
2430#: ../src/mainfrm.cc:2214
2431#: ../src/mainfrm.cc:2234
2432#: ../src/mainfrm.cc:2285
2433#: ../src/mainfrm.cc:2316
2434#: n:428
2435msgid "ft"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2439#. e.g. as "6in".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1220
2444#: n:429
2445msgid "in"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2449#: ../src/gfxcore.cc:3367
2450#: n:387
2451msgid "&Hide Compass"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2455#: ../src/gfxcore.cc:3385
2456#: n:384
2457msgid "&Hide Clino"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2461#: ../src/gfxcore.cc:3405
2462#: n:385
2463msgid "&Hide scale bar"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2467#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2468#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2469#: ../src/gfxcore.cc:3427
2470#: n:386
2471msgid "&Hide colour key"
2472msgstr ""
2473
2474#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2475#. itself.
2476#: ../src/commands.c:308
2477#: ../src/gfxcore.cc:697
2478#: ../src/gfxcore.cc:772
2479#: ../src/mainfrm.cc:2198
2480#: ../src/mainfrm.cc:2324
2481#: ../src/printwx.cc:89
2482#: n:344
2483msgid "°"
2484msgstr ""
2485
2486#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2487#. circle).
2488#: ../src/commands.c:309
2489#: ../src/gfxcore.cc:702
2490#: ../src/gfxcore.cc:777
2491#: n:76
2492msgid "ᵍ"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2496#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2497#.
2498#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2499#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2500#: ../src/mainfrm.cc:2206
2501#: ../src/mainfrm.cc:2327
2502#: n:345
2503msgid "grad"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2507#. degrees = 50 grad).
2508#: ../src/commands.c:310
2509#: ../src/gfxcore.cc:763
2510#: ../src/gfxcore.cc:781
2511#: n:96
2512msgid "%"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2516#. vertical angles.
2517#: ../src/gfxcore.cc:757
2518#: n:431
2519msgid "∞"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2523#. in Compass bearing)
2524#: ../src/mainfrm.cc:2218
2525#: n:374
2526#, c-format
2527msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2531#: ../src/mainfrm.cc:2251
2532#: n:375
2533#, c-format
2534msgid "%s: V %.2f%s"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2538#. tree hierarchy of survey station names
2539#: ../src/mainfrm.cc:1095
2540#: n:376
2541msgid "Surveys"
2542msgstr ""
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:1096
2545#: n:377
2546msgid "Presentation"
2547msgstr ""
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:249
2550#: n:378
2551msgid "Easting"
2552msgstr ""
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:250
2555#: n:379
2556msgid "Northing"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2560#. accelerator key.
2561#.
2562#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2563#.
2564#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2565#. c.f. 201, 380, 381.
2566#: ../src/mainfrm.cc:801
2567#: n:220
2568msgid "&Open…\tCtrl+O"
2569msgstr "&Megnyitás…\tCtrl+O"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:802
2572#: n:144
2573msgid "Show &Log"
2574msgstr ""
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:805
2577#: n:380
2578msgid "&Print…\tCtrl+P"
2579msgstr ""
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:806
2582#: n:381
2583msgid "P&age Setup…"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2587#: ../src/mainfrm.cc:809
2588#: n:201
2589msgid "&Screenshot…"
2590msgstr ""
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:810
2593#: n:382
2594msgid "&Export as…"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2598#. file.
2599#: ../src/printwx.cc:673
2600#: n:401
2601msgid "Export as:"
2602msgstr ""
2603
2604#. TRANSLATORS: Title of the export
2605#. dialog
2606#: ../src/printwx.cc:346
2607#: n:383
2608msgid "Export"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: for about box:
2612#: ../src/aboutdlg.cc:142
2613#: n:390
2614msgid "System Information:"
2615msgstr ""
2616
2617#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2618#: ../src/printwx.cc:710
2619#: n:398
2620msgid "Print Preview"
2621msgstr ""
2622
2623#. TRANSLATORS: Title of the print
2624#. dialog
2625#: ../src/printwx.cc:343
2626#: n:399
2627msgid "Print"
2628msgstr ""
2629
2630#: ../src/printwx.cc:621
2631#: n:400
2632msgid "&Print…"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2636#. "survey stations".
2637#: ../src/printwx.cc:505
2638#: n:403
2639msgid "Sur&face Survey Legs"
2640msgstr ""
2641
2642#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2643#: ../src/mainfrm.cc:136
2644#: n:404
2645msgid "Edit Waypoint"
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2649#. in a presentation.
2650#: ../src/mainfrm.cc:175
2651#: n:278
2652msgid " (unused in perspective view)"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2656#. presentation.
2657#: ../src/mainfrm.cc:182
2658#: n:279
2659msgid "Time: "
2660msgstr ""
2661
2662#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2663#. waypoint in a presentation.
2664#: ../src/mainfrm.cc:186
2665#: n:282
2666msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2667msgstr ""
2668
2669#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2670#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2671#: ../src/aven.cc:230
2672#: n:405
2673#, c-format
2674msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2675msgstr ""
2676
2677#: ../src/readval.c:341
2678#: n:392
2679msgid "Separator in survey name"
2680msgstr ""
2681
2682#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2683#. anonymous station.
2684#: ../src/labelinfo.h:82
2685#: n:56
2686msgid "anonymous station"
2687msgstr ""
2688
2689#: ../src/readval.c:124
2690#: ../src/readval.c:139
2691#: ../src/readval.c:156
2692#: n:3
2693msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2694msgstr ""
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:915
2697#: n:406
2698msgid "Spla&y Legs"
2699msgstr ""
2700
2701#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2702#. splay legs are not shown.
2703#: ../src/mainfrm.cc:907
2704#: n:407
2705msgid "&Hide"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2709#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2710#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2711#: ../src/mainfrm.cc:911
2712#: n:408
2713msgid "&Fade"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2717#. splay legs are shown the same as other legs.
2718#: ../src/mainfrm.cc:914
2719#: n:409
2720msgid "&Show"
2721msgstr ""
2722
2723#: ../src/extend.c:507
2724#: n:105
2725msgid "Reading in data - please wait…"
2726msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2727
2728#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2729#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2730#. the 3d file
2731#: ../src/extend.c:263
2732#: ../src/extend.c:281
2733#: ../src/extend.c:326
2734#: ../src/extend.c:368
2735#: ../src/extend.c:410
2736#: n:510
2737#, c-format
2738msgid "Failed to find station %s"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2742#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2743#. 3d file
2744#: ../src/extend.c:307
2745#: ../src/extend.c:349
2746#: ../src/extend.c:391
2747#: ../src/extend.c:433
2748#: n:511
2749#, c-format
2750msgid "Failed to find leg %s → %s"
2751msgstr ""
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2754#: ../src/extend.c:254
2755#: n:512
2756#, c-format
2757msgid "Starting from station %s"
2758msgstr ""
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
2761#: ../src/extend.c:274
2762#: n:513
2763#, c-format
2764msgid "Extending to the left from station %s"
2765msgstr ""
2766
2767#. TRANSLATORS: for extend:
2768#: ../src/extend.c:319
2769#: n:514
2770#, c-format
2771msgid "Extending to the right from station %s"
2772msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: for extend:
2775#: ../src/extend.c:294
2776#: n:515
2777#, c-format
2778msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2779msgstr ""
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
2782#: ../src/extend.c:339
2783#: n:516
2784#, c-format
2785msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
2789#: ../src/extend.c:403
2790#: n:517
2791#, c-format
2792msgid "Breaking survey loop at station %s"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend:
2796#: ../src/extend.c:423
2797#: n:518
2798#, c-format
2799msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:361
2804#: n:519
2805#, c-format
2806msgid "Swapping extend direction from station %s"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:381
2811#: n:520
2812#, c-format
2813msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:551
2818#: n:521
2819#, c-format
2820msgid "Applying specfile: “%s”"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2825#: ../src/extend.c:614
2826#: n:522
2827#, c-format
2828msgid "Writing %s…"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2832#: ../src/sorterr.c:53
2833#: n:179
2834msgid "sort by horizontal error factor"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2838#: ../src/sorterr.c:55
2839#: n:180
2840msgid "sort by vertical error factor"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2844#: ../src/sorterr.c:57
2845#: n:181
2846msgid "sort by percentage error"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2850#: ../src/sorterr.c:59
2851#: n:182
2852msgid "sort by error per leg"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2856#: ../src/sorterr.c:61
2857#: n:183
2858msgid "replace .err file with resorted version"
2859msgstr ""
2860
2861#: ../src/sorterr.c:81
2862#: ../src/sorterr.c:98
2863#: ../src/sorterr.c:170
2864#: n:112
2865msgid "Couldn’t parse .err file"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for diffpos:
2869#: ../src/diffpos.c:159
2870#: n:500
2871#, c-format
2872msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: for diffpos:
2876#: ../src/diffpos.c:196
2877#: n:501
2878#, c-format
2879msgid "Added: %s"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: for diffpos:
2883#: ../src/diffpos.c:219
2884#: n:502
2885#, c-format
2886msgid "Deleted: %s"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2890#: ../src/message.c:227
2891#: n:90
2892msgid "Abnormal termination"
2893msgstr ""
2894
2895#: ../src/message.c:228
2896#: n:91
2897msgid "Arithmetic error"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2901#. opcodes -- corrupted program?
2902#: ../src/message.c:231
2903#: n:92
2904msgid "Illegal instruction"
2905msgstr "Érvénytelen utasítás"
2906
2907#: ../src/message.c:232
2908#: n:94
2909msgid "Bad memory access"
2910msgstr ""
2911
2912#: ../src/message.c:233
2913#: n:97
2914msgid "Unknown signal received"
2915msgstr "Ismeretlen jelet észleltem"
2916
2917#. TRANSLATORS: e.g.
2918#.
2919#. *begin crawl
2920#. 1 2 9.45 234 -01
2921#. *end crawl
2922#. *begin crawl    # <- warning here
2923#. 2 3 7.67 223 -03
2924#. *end crawl
2925#.
2926#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2927#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2928#: ../src/commands.c:566
2929#: n:29
2930msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2931msgstr ""
2932
2933#: ../src/commands.c:567
2934#: n:30
2935msgid "Originally entered here"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2939#. deprecated, so this error would be generated by:
2940#.
2941#. *equate \foo.7 1
2942#.
2943#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2944#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2945#: ../src/commands.c:492
2946#: ../src/readval.c:90
2947#: ../src/readval.c:94
2948#: n:25
2949msgid "ROOT is deprecated"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2953#: ../src/dump3d.c:51
2954#: n:204
2955msgid "rewind file and read it a second time"
2956msgstr ""
2957
2958#: ../src/dump3d.c:52
2959#: n:396
2960msgid "show survey date information (if present)"
2961msgstr ""
2962
2963#: ../src/findentrances.cc:100
2964#: ../src/gpx.cc:70
2965#: ../src/kml.cc:69
2966#: n:287
2967#, c-format
2968msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/findentrances.cc:103
2972#: ../src/gpx.cc:75
2973#: ../src/kml.cc:74
2974#: n:288
2975#, c-format
2976msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2977msgstr ""
2978
2979#: ../src/findentrances.cc:158
2980#: n:388
2981msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2985#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2986#. what the input datum is.
2987#: ../src/findentrances.cc:149
2988#: n:389
2989msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2993#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2994#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2995#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2996#: ../src/printwx.cc:582
2997#: n:440
2998msgid "Coordinate projection"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/cad3d.c:661
3002#: n:100
3003msgid "do not generate station markers"
3004msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3005
3006#: ../src/cad3d.c:662
3007#: n:101
3008msgid "do not generate station labels"
3009msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3010
3011#: ../src/cad3d.c:663
3012#: n:102
3013msgid "do not generate survey legs"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/cad3d.c:667
3017#: n:103
3018msgid "produce an elevation view"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/cad3d.c:664
3022#: n:148
3023#, c-format
3024msgid "generate grid (default %sm)"
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/cad3d.c:665
3028#: n:149
3029#, c-format
3030msgid "station labels text height (default %s)"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/cad3d.c:666
3034#: n:152
3035#, c-format
3036msgid "station marker size (default %s)"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/cad3d.c:668
3040#: n:155
3041#, c-format
3042msgid "factor to scale down by (default %s)"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/cad3d.c:669
3046#: n:156
3047msgid "produce DXF output"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3051#. translated.
3052#: ../src/cad3d.c:672
3053#: n:158
3054msgid "produce Skencil output"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3058#. so should not be translated.
3059#: ../src/cad3d.c:675
3060#: n:159
3061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:676
3065#: n:160
3066msgid "produce SVG output"
3067msgstr ""
3068
3069#, c-format
3070#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3071#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3072
3073#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3074#. height values).
3075#~ msgid "Select a terrain file to view"
3076#~ msgstr ""
3077
3078#~ msgid "Terrain files"
3079#~ msgstr ""
3080
3081#~ msgid "Open &Terrain…"
3082#~ msgstr ""
3083
3084#~ msgid "Solid Su&rface"
3085#~ msgstr ""
3086
3087#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3088#, c-format
3089#~ msgid "%d found"
3090#~ msgstr ""
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:954
3093#: n:347
3094#~ msgid "&Preferences…"
3095#~ msgstr ""
3096
3097#: n:348
3098#~ msgid "Draw passage walls"
3099#~ msgstr ""
3100
3101#: n:349
3102#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3103#~ msgstr ""
3104
3105#: n:350
3106#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3107#~ msgstr ""
3108
3109#: n:351
3110#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3111#~ msgstr ""
3112
3113#: n:352
3114#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3115#~ msgstr ""
3116
3117#: n:353
3118#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3119#~ msgstr ""
3120
3121#: n:354
3122#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#: n:355
3126#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3130#. "survey stations".
3131#: n:357
3132#~ msgid "Display underground survey legs"
3133#~ msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3136#. "survey stations".
3137#: n:358
3138#~ msgid "Display surface survey legs"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:359
3142#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:360
3146#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:361
3150#~ msgid "Draw a grid"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:362
3154#~ msgid "metric units"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3158#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3159#: n:363
3160#~ msgid "imperial units"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3164#. full circle.
3165#: n:364
3166#~ msgid "degrees (°)"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3170#. full circle.
3171#: n:365
3172#~ msgid "grads"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:366
3176#~ msgid "Display measurements in"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:367
3180#~ msgid "Display angles in"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3184#: n:368
3185#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#: n:369
3189#~ msgid "Display scale bar"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#: n:370
3193#~ msgid "Display depth bar"
3194#~ msgstr ""
3195
3196#: n:371
3197#~ msgid "Display compass"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#: n:372
3201#~ msgid "Display clinometer"
3202#~ msgstr ""
3203
3204#: n:373
3205#~ msgid "Display side panel"
3206#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.