source: git/lib/hu.po @ adc7f92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since adc7f92 was adc7f92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Add another TRANSLATORS comment.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51#, fuzzy
52msgid "&Presentation"
53msgstr "&Bemutató"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Használat"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:85
64#: n:1
65#, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "A memória megtelt: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2100
87#: n:2
88#, fuzzy, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:397
95#: ../src/cavernlog.cc:245
96#: ../src/message.c:1272
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "figyelmeztetés"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:244
104#: ../src/message.c:1276
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "hiba"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:109
114#: n:5
115#, fuzzy, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:618
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:206
128#: n:7
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132
133#: ../src/readval.c:387
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr "Nem elhagyható mező"
137
138#: ../src/datain.c:1553
139#: ../src/datain.c:1839
140#: ../src/readval.c:389
141#: ../src/readval.c:430
142#: ../src/readval.c:460
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1698
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: ../src/message.c:238
158#: n:11
159msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
161
162#: ../src/commands.c:2215
163#: ../src/extend.c:436
164#: n:12
165#, c-format
166msgid "Unknown command “%s”"
167msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
168
169#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170#: ../src/netbits.c:449
171#: n:13
172#, c-format
173msgid "Station “%s” equated to itself"
174msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
175
176#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177#. survey stations.
178#: ../src/datain.c:1073
179#: n:14
180msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181msgstr ""
182
183#: ../src/datain.c:284
184#: ../src/extend.c:441
185#: n:15
186msgid "End of line not blank"
187msgstr "Sor vége nem üres."
188
189#: ../src/cavern.c:393
190#: n:16
191#, c-format
192msgid "There were %d warning(s)."
193msgstr "%d figyelmeztetés volt."
194
195#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
196#: ../src/cavernlog.cc:176
197#: ../src/cavernlog.cc:236
198#: n:17
199#, c-format
200msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
201msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
202
203#: ../src/datain.c:80
204#: ../src/datain.c:88
205#: ../src/datain.c:95
206#: ../src/datain.c:770
207#: ../src/extend.c:559
208#: ../src/sorterr.c:80
209#: ../src/sorterr.c:97
210#: ../src/sorterr.c:240
211#: n:18
212msgid "Error reading file"
213msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
214
215#: ../src/message.c:1292
216#: n:19
217msgid "Too many errors - giving up"
218msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
219
220#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
221#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
222#: ../src/commands.c:1577
223#: n:20
224msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
225msgstr ""
226
227#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
228#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
229#. vertical, so a compass reading has no meaning!
230#: ../src/datain.c:1044
231#: n:21
232msgid "Compass reading given on plumbed leg"
233msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
234
235#: ../src/commands.c:706
236#: n:22
237msgid "END with no matching BEGIN in this file"
238msgstr ""
239
240#: ../src/datain.c:757
241#: n:23
242msgid "BEGIN with no matching END in this file"
243msgstr ""
244
245#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
246#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
247#. “\outer”)":
248#.
249#. *equate entrance outer.inner.1
250#. *begin outer
251#. *begin inner
252#. *export 1
253#. 1 2 1.23 045 -6
254#. *end inner
255#. *end outer
256#.
257#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
258#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
259#: ../src/commands.c:1034
260#: ../src/commands.c:1036
261#: ../src/listpos.c:104
262#: ../src/readval.c:328
263#: ../src/readval.c:331
264#: n:26
265#, c-format
266msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
267msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
268
269#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
270#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/listpos.c:112
275#: n:286
276#, c-format
277msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
278msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
279
280#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
281#.
282#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
283#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
284#: ../src/readval.c:302
285#: n:27
286#, c-format
287msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
288msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
289
290#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291#: ../src/extend.c:248
292#: ../src/extend.c:267
293#: ../src/extend.c:312
294#: ../src/extend.c:354
295#: ../src/extend.c:396
296#: ../src/readval.c:202
297#: n:28
298msgid "Expecting station name"
299msgstr "Elnevezésre váró pont"
300
301#: ../src/commands.c:2026
302#: n:31
303#, c-format
304msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:2033
308#: n:32
309#, c-format
310msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
311msgstr ""
312
313#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
314#. translated.
315#.
316#. Here "station" is a survey station, not a train station.
317#: ../src/commands.c:994
318#: n:33
319msgid "Only one station in EQUATE command"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
323#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
324#: ../src/commands.c:439
325#: n:34
326#, c-format
327msgid "Unknown quantity “%s”"
328msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
329
330#: ../src/commands.c:354
331#: n:35
332#, c-format
333msgid "Unknown units “%s”"
334msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
335
336#: ../src/commands.c:1866
337#: ../src/commands.c:1941
338#: n:434
339msgid "Unknown coordinate system"
340msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
341
342#: ../src/commands.c:1961
343#: ../src/commands.c:1986
344#: n:443
345#, c-format
346msgid "Invalid coordinate system: %s"
347msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
348
349#: ../src/commands.c:1948
350#: ../src/commands.c:1966
351#: n:435
352#, fuzzy
353msgid "Coordinate system unsuitable for output"
354msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
355
356#: ../src/commands.c:894
357#: n:436
358msgid "Failed to convert coordinates"
359msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
360
361#: ../src/commands.c:899
362#: n:437
363msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
364msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
365
366#: ../src/commands.c:901
367#: n:438
368msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
369msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
370
371#: ../src/commands.c:789
372#: n:439
373#, fuzzy
374msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
375msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
376
377#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
378#. END command does, e.g.:
379#.
380#. *begin
381#. 1 2 10.00 178 -01
382#. *end entrance      <--[Message given here]
383#: ../src/commands.c:728
384#: n:36
385msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
386msgstr ""
387
388#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
389#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
390#: ../src/commands.c:367
391#: n:37
392#, fuzzy, c-format
393msgid "Invalid units “%s” for quantity"
394msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
395
396#: ../src/commands.c:430
397#: n:39
398#, c-format
399msgid "Unknown instrument “%s”"
400msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
401
402#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
403#. translate
404#: ../src/commands.c:1545
405#: n:40
406msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
407msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
408
409#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
410#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
411#: ../src/commands.c:1551
412#: n:391
413msgid "Scale factor must be non-zero"
414msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
415
416#: ../src/commands.c:1596
417#: n:41
418#, c-format
419msgid "Unknown setting “%s”"
420msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
421
422#: ../src/commands.c:477
423#: n:42
424#, c-format
425msgid "Unknown character class “%s”"
426msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
427
428#: ../src/extend.c:605
429#: ../src/netskel.c:90
430#: n:43
431msgid "No survey data"
432msgstr "Nincs felmérési adat"
433
434#: ../src/filename.c:52
435#: ../src/img_hosted.c:35
436#: n:44
437#, c-format
438msgid "Filename “%s” refers to directory"
439msgstr ""
440
441#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
442#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
443#. network which are hanging.
444#: ../src/netartic.c:387
445#: n:45
446#, fuzzy
447msgid "Survey not all connected to fixed stations"
448msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
449
450#: ../src/commands.c:924
451#: ../src/datain.c:682
452#: n:46
453msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
454msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
455
456#: ../src/cavern.c:298
457#: ../src/filename.c:55
458#: ../src/img_hosted.c:36
459#: n:47
460#, c-format
461msgid "Failed to open output file “%s”"
462msgstr ""
463
464#: ../src/commands.c:822
465#: ../src/commands.c:834
466#: ../src/commands.c:844
467#: ../src/commands.c:1651
468#: n:48
469msgid "Standard deviation must be positive"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
473#. "survey stations".
474#.
475#. %s is replaced by the name of the station.
476#: ../src/netbits.c:346
477#: n:50
478#, c-format
479msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
480msgstr ""
481
482#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
483#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
484#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
485#. < -90° or > 90°.
486#: ../src/datain.c:979
487#: ../src/datain.c:992
488#: ../src/datain.c:1010
489#: n:51
490#, c-format
491msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
492msgstr ""
493
494#: ../src/netbits.c:464
495#: n:52
496#, c-format
497msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
498msgstr ""
499
500#. TRANSLATORS: "equal" as in:
501#.
502#. *fix a 1 2 3
503#. *fix b 1 2 3
504#. *equate a b
505#: ../src/netbits.c:475
506#: n:53
507#, c-format
508msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
512#: ../src/commands.c:799
513#: n:54
514msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
515msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
516
517#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
518#: ../src/commands.c:928
519#: ../src/datain.c:684
520#: n:55
521#, fuzzy
522msgid "Station already fixed at the same coordinates"
523msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
524
525#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
526#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
527#: ../src/commands.c:807
528#: n:441
529#, c-format
530msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
531msgstr ""
532
533#: ../src/commands.c:1751
534#: n:442
535#, fuzzy, c-format
536msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
537msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
538
539#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
540#. <SURVEY>, so this would generate this error:
541#.
542#. *begin fred
543#. 1 2 1.23 045 -6
544#. *export 2
545#. *end fred
546#: ../src/commands.c:2229
547#: n:57
548msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
549msgstr ""
550
551#: ../src/readval.c:516
552#: n:58
553msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
554msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
555
556#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
557#. degrees
558#: ../src/datain.c:871
559#: ../src/datain.c:880
560#: n:59
561msgid "Suspicious compass reading"
562msgstr ""
563
564#: ../src/datain.c:1529
565#: n:60
566msgid "Negative tape reading"
567msgstr ""
568
569#: ../src/commands.c:794
570#: n:61
571msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
572msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
573
574#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
575#.
576#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
577#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
578#. vertical leg
579#: ../src/datain.c:1228
580#: n:62
581msgid "Tape reading is less than change in depth"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
585#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
586#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
587#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
588#: ../src/commands.c:1255
589#: n:63
590#, c-format
591msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
592msgstr ""
593
594#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
595#: ../src/commands.c:1445
596#: n:64
597#, c-format
598msgid "Too few readings for data style “%s”"
599msgstr ""
600
601#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
602#: ../src/commands.c:1215
603#: n:65
604#, c-format
605msgid "Data style “%s” unknown"
606msgstr ""
607
608#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
609#.
610#. Exporting a station twice gives this error:
611#.
612#. *begin example
613#. *export 1
614#. *export 1
615#. 1 2 1.24 045 -6
616#. *end example
617#: ../src/commands.c:1085
618#: n:66
619#, c-format
620msgid "Station “%s” already exported"
621msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
622
623#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
624#. two from stations per leg
625#: ../src/commands.c:1281
626#: n:67
627#, c-format
628msgid "Duplicate reading “%s”"
629msgstr ""
630
631#: ../src/commands.c:955
632#: n:68
633#, c-format
634msgid "FLAG “%s” unknown"
635msgstr ""
636
637#: ../src/readval.c:474
638#: n:69
639msgid "Missing \""
640msgstr "Hiányzik \""
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#: ../src/listpos.c:122
644#: n:70
645#, c-format
646msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
647msgstr ""
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
650#. station.
651#: ../src/netartic.c:399
652#: n:71
653msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
654msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
655
656#: ../src/netskel.c:135
657#: n:72
658#, c-format
659msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
660msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
661
662#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
663#: ../src/netskel.c:958
664#: n:73
665#, c-format
666msgid "Unused fixed point “%s”"
667msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
668
669#: ../src/matrix.c:123
670#: n:74
671msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
672msgstr ""
673
674#: ../src/matrix.c:134
675#: n:75
676#, c-format
677msgid "Solving %d simultaneous equations"
678msgstr ""
679
680#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
681#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
682#. valid as the list of readings has already included the same
683#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
684#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
685#: ../src/commands.c:1348
686#: n:77
687#, c-format
688msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
689msgstr ""
690
691#: ../src/matrix.c:132
692#: n:78
693#, fuzzy
694msgid "Solving one equation"
695msgstr "Egy egyenlet megoldása"
696
697#: ../src/datain.c:945
698#: ../src/datain.c:1217
699#: ../src/datain.c:1410
700#: n:79
701msgid "Negative adjusted tape reading"
702msgstr ""
703
704#: ../src/commands.c:2137
705#: ../src/commands.c:2157
706#: n:80
707msgid "Date is in the future!"
708msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
709
710#: ../src/commands.c:2161
711#: n:81
712#, fuzzy
713msgid "End of date range is before the start"
714msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
715
716#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
717#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
718#. the centre-line.
719#: ../src/netskel.c:1046
720#: n:83
721#, c-format
722msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
726#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
727#. something similar.
728#: ../src/datain.c:1028
729#: ../src/datain.c:1052
730#: n:84
731msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
732msgstr ""
733
734#: ../src/readval.c:524
735#: n:86
736msgid "Invalid month"
737msgstr "Érvénytelen hónap"
738
739#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
740#: ../src/readval.c:533
741#: n:87
742msgid "Invalid day of the month"
743msgstr "Érvénytelen nap"
744
745#: ../src/cavern.c:247
746#: n:88
747#, c-format
748msgid "3d file format versions %d to %d supported"
749msgstr ""
750
751#: ../src/readval.c:200
752#: n:89
753msgid "Expecting survey name"
754msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
755
756#: ../src/datain.c:401
757#: ../src/extend.c:554
758#: ../src/img_hosted.c:30
759#: ../src/mainfrm.cc:434
760#: ../src/sorterr.c:146
761#: n:24
762#, c-format
763msgid "Couldn’t open file “%s”"
764msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
765
766#: ../src/printing.cc:705
767#: n:402
768#, c-format
769msgid "Couldn’t write file “%s”"
770msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
771
772#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
773#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
774#: ../src/commands.c:496
775#: ../src/commands.c:597
776#: ../src/commands.c:620
777#: ../src/commands.c:1230
778#: ../src/commands.c:1579
779#: ../src/readval.c:96
780#: n:95
781msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
785#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
786#: ../src/datain.c:910
787#: n:98
788#, c-format
789msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
790msgstr ""
791
792#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
793#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
794#: ../src/datain.c:1104
795#: n:99
796#, c-format
797msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
798msgstr ""
799
800#: ../src/commands.c:1227
801#: n:104
802#, c-format
803msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
807#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
808#: ../src/3dtopos.c:157
809#: ../src/3dtopos.c:163
810#: ../src/cad3d.c:909
811#: ../src/cad3d.c:920
812#: ../src/img_hosted.c:39
813#: n:106
814#, c-format
815msgid "Bad 3d image file “%s”"
816msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
819#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
820#. translations.
821#: ../src/img.c:43
822#: ../src/mainfrm.cc:1435
823#: n:107
824#, c-format
825msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
826msgstr ""
827
828#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
829#: ../src/mainfrm.cc:1428
830#: n:108
831msgid "Date and time not available."
832msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
833
834#: ../src/img_hosted.c:40
835#: n:109
836#, c-format
837msgid "Error reading from file “%s”"
838msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
839
840#: ../src/cavernlog.cc:522
841#: ../src/filename.c:79
842#: ../src/img_hosted.c:41
843#: ../src/mainfrm.cc:392
844#: ../src/mainfrm.cc:2022
845#: n:110
846#, c-format
847msgid "Error writing to file “%s”"
848msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
849
850#: ../src/filename.c:82
851#: n:111
852msgid "Error writing to file"
853msgstr "Hiba a fájl irása közben"
854
855#: ../src/cavern.c:388
856#: n:113
857#, fuzzy, c-format
858msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
859msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
860
861#: ../src/img_hosted.c:42
862#: n:114
863#, c-format
864msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
865msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
866
867#: ../src/printing.cc:1051
868#: n:115
869msgid "North"
870msgstr "Észak"
871
872#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
873#: ../src/printing.cc:1076
874#: n:116
875msgid "Elevation on"
876msgstr ""
877
878#: ../src/printing.cc:491
879#: n:117
880msgid "P&lan view"
881msgstr ""
882
883#: ../src/printing.cc:493
884#: n:285
885msgid "&Elevation"
886msgstr ""
887
888#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
889#. neither from directly above nor from directly below.  It is
890#. also used in the dialog for editing a marked position in a
891#. presentation.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:871
897#: ../src/gfxcore.cc:1929
898#: ../src/mainfrm.cc:175
899#: n:118
900msgid "Elevation"
901msgstr ""
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly above.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:771
910#: ../src/gfxcore.cc:1923
911#: n:432
912msgid "Plan"
913msgstr "Felülnézet"
914
915#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
916#. from directly below.
917#.
918#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
919#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
920#. further apart to make room. */
921#: ../src/gfxcore.cc:785
922#: ../src/gfxcore.cc:1926
923#: n:433
924msgid "Kiwi Plan"
925msgstr ""
926
927#: ../src/cavern.c:352
928#: n:120
929msgid "Calculating statistics"
930msgstr "Statisztika számítása"
931
932#: ../src/readval.c:489
933#: n:121
934msgid "Expecting string field"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cmdline.c:212
938#: n:122
939msgid "too few arguments"
940msgstr "túl kevés paraméter"
941
942#: ../src/cmdline.c:219
943#: n:123
944msgid "too many arguments"
945msgstr "túl sok paraméter"
946
947#: ../src/cmdline.c:178
948#: ../src/cmdline.c:181
949#: ../src/cmdline.c:185
950#: n:124
951msgid "FILE"
952msgstr "FÁJL"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#.
960#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
961#: ../src/netskel.c:177
962#: n:125
963msgid "Removing trailing traverses"
964msgstr ""
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#: ../src/netskel.c:236
972#: n:126
973msgid "Concatenating traverses"
974msgstr ""
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:434
982#: n:127
983msgid "Calculating traverses"
984msgstr ""
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#.
992#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
993#: ../src/netskel.c:779
994#: n:128
995msgid "Calculating trailing traverses"
996msgstr ""
997
998#: ../src/network.c:82
999#: n:129
1000msgid "Simplifying network"
1001msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1002
1003#: ../src/network.c:540
1004#: n:130
1005msgid "Calculating network"
1006msgstr "Hálózat számítása"
1007
1008#: ../src/datain.c:1519
1009#: n:131
1010#, c-format
1011msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1012msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1013
1014#: ../src/cavern.c:454
1015#: n:132
1016#, c-format
1017msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1018msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1019
1020#: ../src/cavern.c:457
1021#: n:133
1022#, c-format
1023msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../src/cavern.c:460
1027#: n:134
1028#, c-format
1029msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1030msgstr ""
1031
1032#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1033#: ../src/cavern.c:467
1034#: n:135
1035#, c-format
1036msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr ""
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1040#: ../src/cavern.c:470
1041#: n:136
1042#, c-format
1043msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr ""
1045
1046#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1047#: ../src/cavern.c:473
1048#: n:137
1049#, c-format
1050msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/cavern.c:439
1054#: n:138
1055msgid "There is 1 loop."
1056msgstr "1 hurkot találtam"
1057
1058#: ../src/cavern.c:441
1059#: n:139
1060#, c-format
1061msgid "There are %ld loops."
1062msgstr "%ld hurkot találtam"
1063
1064#: ../src/cavern.c:374
1065#: n:140
1066#, c-format
1067msgid "CPU time used %5.2fs"
1068msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1069
1070#: ../src/cavern.c:377
1071#: n:141
1072#, c-format
1073msgid "Time used %5.2fs"
1074msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1075
1076#: ../src/cavern.c:379
1077#: n:142
1078msgid "Time used unavailable"
1079msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1080
1081#: ../src/cavern.c:382
1082#: n:143
1083#, c-format
1084msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1085msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1086
1087#: ../src/netskel.c:744
1088#: n:145
1089#, c-format
1090msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/netskel.c:747
1094#: n:146
1095#, c-format
1096msgid "Error %6.2f%%"
1097msgstr "Hiba %6.2f%%"
1098
1099#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1100#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1101#.
1102#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1103#. up with the numbers in the message above.
1104#: ../src/netskel.c:754
1105#: n:147
1106#, fuzzy
1107msgid "Error    N/A"
1108msgstr "Hiba    N/A"
1109
1110#. TRANSLATORS: description of --help option
1111#: ../src/cmdline.c:138
1112#: n:150
1113msgid "display this help and exit"
1114msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1115
1116#. TRANSLATORS: description of --version option
1117#: ../src/cmdline.c:141
1118#: n:151
1119msgid "output version information and exit"
1120msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1121
1122#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1123#: ../src/cmdline.c:170
1124#: n:153
1125msgid "OPTION"
1126msgstr "OPCIÓ"
1127
1128#: ../src/mainfrm.cc:179
1129#: ../src/printing.cc:437
1130#: ../src/printing.cc:1113
1131#: ../src/printing.cc:1162
1132#: n:154
1133msgid "Scale"
1134msgstr "Lépték"
1135
1136#: ../src/cmdline.c:194
1137#: n:157
1138#, c-format
1139msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1140msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1141
1142#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1143#: ../src/printing.cc:1816
1144#: n:232
1145#, c-format
1146msgid "%d/%d"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1150#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1151#.
1152#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1153#. "2015-06-09 12:40:44").
1154#: ../src/printing.cc:1857
1155#: n:167
1156#, c-format
1157msgid "Processed: %s"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1161#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1162#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1163#.
1164#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1165#: ../src/printing.cc:1771
1166#: n:233
1167#, c-format
1168msgid "↑%s 1:%.0f"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1172#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1173#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1174#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1175#.
1176#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1177#: ../src/printing.cc:1782
1178#: n:235
1179#, c-format
1180msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1184#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1185#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1186#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1187#. tilted at, and %.0f with the scale.
1188#.
1189#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1190#: ../src/printing.cc:1795
1191#: n:236
1192#, c-format
1193msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1197#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1198#. %.0f with the scale.
1199#.
1200#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1201#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1202#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1203#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1204#. printout.
1205#: ../src/printing.cc:1811
1206#: n:244
1207#, c-format
1208msgid "Extended 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1212#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1213#: ../src/printing.cc:1057
1214#: n:168
1215#, fuzzy, c-format
1216msgid "Plan view, %s up page"
1217msgstr "Felülnézet, %s up page"
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1220#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1221#. we’re looking.
1222#: ../src/printing.cc:1089
1223#: n:169
1224#, fuzzy, c-format
1225msgid "Elevation facing %s"
1226msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1229#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1230#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1231#. looking.
1232#: ../src/printing.cc:1096
1233#: n:284
1234#, fuzzy, c-format
1235msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1236msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1237
1238#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1239#: ../src/printing.cc:1105
1240#: n:191
1241#, fuzzy
1242msgid "Extended elevation"
1243msgstr "Vetített keresztmetszet"
1244
1245#: ../src/cavern.c:425
1246#: n:172
1247#, fuzzy
1248msgid "Survey contains 1 survey station,"
1249msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1250
1251#: ../src/cavern.c:427
1252#: n:173
1253#, fuzzy, c-format
1254msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1255msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1256
1257#: ../src/cavern.c:431
1258#: n:174
1259msgid " joined by 1 leg."
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/cavern.c:433
1263#: n:175
1264#, c-format
1265msgid " joined by %ld legs."
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1269#: ../src/listpos.c:185
1270#: n:176
1271msgid "node"
1272msgstr "csomópont"
1273
1274#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1275#: ../src/listpos.c:187
1276#: n:177
1277msgid "nodes"
1278msgstr "csomópontok"
1279
1280#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1281#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1282#. This message is only used if there are more than 1.
1283#: ../src/cavern.c:450
1284#: n:178
1285#, c-format
1286msgid "Survey has %ld connected components."
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1290#. allows the user to save the log to a file.
1291#: ../src/cavernlog.cc:456
1292#: n:446
1293msgid "Save Log"
1294msgstr "Napló mentése"
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. causes the survey data to be reprocessed.
1298#: ../src/cavernlog.cc:463
1299#: ../src/cavernlog.cc:474
1300#: n:184
1301msgid "Reprocess"
1302msgstr "Újrafeldolgozás"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:242
1305#: ../src/cmdline.c:261
1306#: n:185
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "numeric argument “%s” out of range"
1309msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1310
1311#: ../src/cmdline.c:244
1312#: n:186
1313#, c-format
1314msgid "argument “%s” not an integer"
1315msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1316
1317#: ../src/cmdline.c:263
1318#: n:187
1319#, c-format
1320msgid "argument “%s” not a number"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/commands.c:970
1324#: n:188
1325msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1326msgstr ""
1327
1328#: ../src/commands.c:973
1329#: n:189
1330msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1331msgstr ""
1332
1333#: ../src/listpos.c:82
1334#: n:190
1335#, c-format
1336msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../src/commands.c:704
1340#: n:192
1341msgid "No matching BEGIN"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1345#. same <survey> if it’s given at all
1346#: ../src/commands.c:732
1347#: n:193
1348msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1352#. END command omits it, e.g.:
1353#.
1354#. *begin entrance
1355#. 1 2 10.00 178 -01
1356#. *end     <--[Message given here]
1357#: ../src/commands.c:741
1358#: n:194
1359msgid "Survey name omitted from END"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1363#. (or at least the columns) are in the same place
1364#: ../src/3dtopos.c:112
1365#: n:195
1366msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1367msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1368
1369#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1370#: ../src/aboutdlg.cc:181
1371#: n:196
1372#, c-format
1373msgid "Display Depth: %d bpp"
1374msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1375
1376#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1377#: ../src/aboutdlg.cc:183
1378#: n:197
1379msgid " (colour)"
1380msgstr ""
1381
1382#: ../src/readval.c:512
1383#: ../src/readval.c:522
1384#: ../src/readval.c:530
1385#: n:198
1386#, c-format
1387msgid "Expecting date, found “%s”"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1391#.
1392#. "this" has been added to English translation
1393#: ../src/3dtopos.c:50
1394#: ../src/aven.cc:66
1395#: ../src/cad3d.c:660
1396#: ../src/diffpos.c:57
1397#: ../src/dump3d.c:49
1398#: ../src/extend.c:459
1399#: n:199
1400msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1404#: ../src/aven.cc:68
1405#: n:119
1406msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1407msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1410#: ../src/cavern.c:125
1411#: n:161
1412msgid "display percentage progress"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1416#: ../src/cavern.c:127
1417#: n:162
1418msgid "set location for output files"
1419msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1422#: ../src/cavern.c:129
1423#: n:163
1424msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1428#: ../src/cavern.c:131
1429#: n:164
1430msgid "do not create .err file"
1431msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1434#: ../src/cavern.c:133
1435#: n:165
1436msgid "turn warnings into errors"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1440#: ../src/cavern.c:135
1441#: n:170
1442msgid "log output to .log file"
1443msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1446#: ../src/cavern.c:137
1447#: n:171
1448msgid "specify the 3d file format version to output"
1449msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1450
1451#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1452#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1453#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1454#. every "2 feet").
1455#: ../src/commands.c:1492
1456#: n:200
1457msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1458msgstr ""
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:1445
1461#: n:202
1462#, c-format
1463msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1464msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1465
1466#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1467#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1468#. direction the viewer is "facing" in.
1469#.
1470#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1471#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1472#. make room. */
1473#: ../src/gfxcore.cc:757
1474#: ../src/gfxcore.cc:1910
1475#: n:203
1476msgid "Facing"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1480#: ../src/aboutdlg.cc:63
1481#: n:205
1482#, c-format
1483msgid "About %s"
1484msgstr "A(z) %s névjegye"
1485
1486#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1487#. grid of height values).
1488#: ../src/mainfrm.cc:1980
1489#: n:451
1490msgid "Select a terrain file to view"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:1974
1494#: n:452
1495msgid "Terrain files"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1499#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1500#. language would use.
1501#.
1502#. File->Open dialog:
1503#: ../src/mainfrm.cc:1951
1504#: n:206
1505#, fuzzy
1506msgid "Select a survey file to view"
1507msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1508
1509#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1510#. file extension, so neither should be translated.
1511#: ../src/mainfrm.cc:1928
1512#: n:207
1513msgid "Survex 3d files"
1514msgstr "Survex 3D fájlok"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:1943
1517#: ../src/mainfrm.cc:1975
1518#: ../src/mainfrm.cc:2423
1519#: ../src/printing.cc:685
1520#: n:208
1521msgid "All files"
1522msgstr "Összes fájl"
1523
1524#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1525#. list of questions - it should be translated to the
1526#. terminology that cavers using the language would use.
1527#: ../src/mainfrm.cc:1925
1528#: n:229
1529msgid "All survey files"
1530msgstr "Összes felmérési fájl"
1531
1532#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1533#. file extension, so neither should be translated.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1931
1535#: n:329
1536msgid "Survex svx files"
1537msgstr "Survex svx fájlok"
1538
1539#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1540#. surveying package, so should not be translated
1541#: ../src/mainfrm.cc:1939
1542#: n:330
1543msgid "Compass DAT and MAK files"
1544msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1545
1546#: ../src/printing.cc:315
1547#: n:411
1548msgid "DXF files"
1549msgstr "DXF fájlok"
1550
1551#: ../src/printing.cc:316
1552#: n:412
1553msgid "EPS files"
1554msgstr "EPS fájlok"
1555
1556#: ../src/printing.cc:317
1557#: n:413
1558msgid "GPX files"
1559msgstr "GPX fájlok"
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1562#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1563#. mechanism.
1564#: ../src/printing.cc:321
1565#: n:414
1566msgid "HPGL for plotters"
1567msgstr "HGPL razjgépeknek"
1568
1569#: ../src/printing.cc:323
1570#: n:444
1571msgid "KML files"
1572msgstr "KML fájlok"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1575#. so should not be translated:
1576#. http://www.fountainware.com/compass/
1577#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1578#: ../src/printing.cc:328
1579#: n:415
1580#, fuzzy
1581msgid "Compass PLT for use with Carto"
1582msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1583
1584#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1585#. translated: http://www.skencil.org/
1586#: ../src/printing.cc:331
1587#: n:416
1588msgid "Skencil files"
1589msgstr "Skencil fájlok"
1590
1591#: ../src/printing.cc:332
1592#: n:417
1593msgid "SVG files"
1594msgstr "SVG fájlok"
1595
1596#: ../src/printing.cc:322
1597#: n:445
1598msgid "JSON files"
1599msgstr "JSON fájlok"
1600
1601#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1602#: ../src/cavernlog.cc:508
1603#: n:447
1604msgid "Log files"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1608#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1609#. language would use.
1610#.
1611#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1612#: ../src/aboutdlg.cc:91
1613#: n:209
1614msgid "Survey visualisation tool"
1615msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1616
1617#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1618#. some languages here:
1619#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1620#: ../src/aboutdlg.cc:105
1621#: n:219
1622msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1623msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1624
1625#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1626#: ../src/3dtopos.c:86
1627#: n:217
1628msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1629msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1630
1631#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1632#: ../src/diffpos.c:265
1633#: n:218
1634msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1635msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1636
1637#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1638#: ../src/diffpos.c:267
1639#: n:255
1640#, c-format
1641msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1642msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1645#: ../src/extend.c:481
1646#: n:267
1647msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1651#: ../src/sorterr.c:127
1652#: n:268
1653msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1657#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1658#. language would use.
1659#.
1660#. Part of aven --help
1661#: ../src/aven.cc:115
1662#: ../src/aven.cc:139
1663#: n:269
1664msgid "[SURVEY_FILE]"
1665msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1666
1667#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1668#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1669#: ../src/gfxcore.cc:1117
1670#: n:221
1671msgid "Undated"
1672msgstr "Keltezetlen"
1673
1674#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1675#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1676#. this fairly short.
1677#: ../src/gfxcore.cc:1142
1678#: n:290
1679msgid "Not in loop"
1680msgstr "Nincs a hurokban"
1681
1682#. TRANSLATORS: error from:
1683#.
1684#. *data normal newline from to tape compass clino
1685#: ../src/commands.c:1331
1686#: n:222
1687msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: error from:
1691#.
1692#. *data normal from to tape compass clino newline
1693#: ../src/commands.c:1374
1694#: n:223
1695msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1699#.
1700#. *data normal station tape compass clino
1701#.
1702#. ("station" signifies interleaved data).
1703#: ../src/commands.c:1397
1704#: n:224
1705msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1709#.
1710#. *data diving station newline depth tape compass
1711#.
1712#. ("depth" needs to occur before "newline").
1713#: ../src/commands.c:1268
1714#: n:225
1715#, c-format
1716msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: e.g.
1720#.
1721#. *data normal from to tape newline compass clino
1722#: ../src/commands.c:1321
1723#: n:226
1724msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: e.g.
1728#.
1729#. *calibrate tape compass 1 1
1730#: ../src/commands.c:1533
1731#: n:227
1732msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../src/commands.c:647
1736#: n:397
1737msgid "Bad *alias command"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1741#. currently)
1742#: ../src/log.cc:32
1743#: n:228
1744#, c-format
1745msgid "%s Error Log"
1746msgstr ""
1747
1748#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1749#. dialog
1750#: ../src/printing.cc:628
1751#: n:230
1752msgid "&Export…"
1753msgstr "&Exportálás…"
1754
1755#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1756#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1757#: ../src/mainfrm.cc:824
1758#: n:231
1759msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:826
1763#: n:234
1764msgid "&Reverse Direction"
1765msgstr "&Fordított irány"
1766
1767#. TRANSLATORS: View *looking* North
1768#: ../src/gfxcore.cc:3818
1769#: ../src/mainfrm.cc:829
1770#: n:240
1771msgid "View &North"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: View *looking* East
1775#: ../src/gfxcore.cc:3820
1776#: ../src/mainfrm.cc:830
1777#: n:241
1778msgid "View &East"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: View *looking* South
1782#: ../src/gfxcore.cc:3822
1783#: ../src/mainfrm.cc:831
1784#: n:242
1785msgid "View &South"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: View *looking* West
1789#: ../src/gfxcore.cc:3824
1790#: ../src/mainfrm.cc:832
1791#: n:243
1792msgid "View &West"
1793msgstr ""
1794
1795#: ../src/gfxcore.cc:3841
1796#: ../src/mainfrm.cc:834
1797#: n:248
1798msgid "&Plan View"
1799msgstr "&Felülnézet"
1800
1801#: ../src/gfxcore.cc:3842
1802#: ../src/mainfrm.cc:835
1803#: n:249
1804msgid "Ele&vation"
1805msgstr ""
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:837
1808#: n:254
1809msgid "Restore De&fault View"
1810msgstr "Restore &Default View"
1811
1812#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1813#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1814#. the "what to print/export" dialog.
1815#: ../src/printing.cc:401
1816#: n:283
1817msgid "View"
1818msgstr "Nézet"
1819
1820#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1821#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1822#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1823#. mind!
1824#: ../src/printing.cc:406
1825#: n:256
1826msgid "Elements"
1827msgstr "Elemek"
1828
1829#: ../src/printing.cc:412
1830#: n:410
1831msgid "Export format"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../src/printing.cc:461
1835#: ../src/printing.cc:857
1836#: n:257
1837#, c-format
1838msgid "%d pages (%dx%d)"
1839msgstr ""
1840
1841#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1842#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1843#. the plot on a single page", but we need something shorter
1844#: ../src/printing.cc:443
1845#: ../src/printing.cc:876
1846#: n:258
1847msgid "One page"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:171
1851#: ../src/printing.cc:474
1852#: n:259
1853msgid "Bearing"
1854msgstr "Irány"
1855
1856#: ../src/printing.cc:515
1857#: n:260
1858msgid "Station Names"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/printing.cc:511
1862#: n:261
1863msgid "Crosses"
1864msgstr "Keresztek"
1865
1866#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1867#. "survey stations".
1868#: ../src/printing.cc:501
1869#: n:262
1870msgid "Underground Survey Legs"
1871msgstr ""
1872
1873#: ../src/printing.cc:531
1874#: n:393
1875msgid "Cross-sections"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/printing.cc:536
1879#: n:394
1880msgid "Walls"
1881msgstr ""
1882
1883#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1884#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1885#. containing polygons for the inside of cave passages).
1886#: ../src/printing.cc:543
1887#: n:395
1888msgid "Passages"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../src/printing.cc:547
1892#: n:421
1893msgid "Origin in centre"
1894msgstr ""
1895
1896#: ../src/printing.cc:551
1897#: n:422
1898msgid "Full coordinates"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1902#: ../src/printing.cc:481
1903#: n:263
1904msgid "Tilt angle"
1905msgstr ""
1906
1907#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1908#. around each page
1909#: ../src/printing.cc:559
1910#: n:264
1911msgid "Page Borders"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1915#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1916#. angles, etc
1917#: ../src/printing.cc:570
1918#: n:265
1919msgid "Legend"
1920msgstr "Legenda"
1921
1922#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1923#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1924#: ../src/printing.cc:565
1925#: n:266
1926msgid "Blank Pages"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1930#: ../src/mainfrm.cc:854
1931#: n:270
1932msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1936#: ../src/mainfrm.cc:856
1937#: n:346
1938msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1939msgstr ""
1940
1941#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1942#: ../src/mainfrm.cc:858
1943#: n:449
1944msgid "Terr&ain"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:859
1948#: n:271
1949msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:860
1953#: n:297
1954msgid "&Grid\tCtrl+G"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:861
1958#: n:318
1959msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1960msgstr ""
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/mainfrm.cc:865
1965#: n:272
1966msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/mainfrm.cc:868
1972#: n:291
1973msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:884
1977#: n:273
1978msgid "&Overlapping Names"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:893
1982#: n:450
1983msgid "Co&lour by"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:896
1987#: n:294
1988msgid "Highlight &Entrances"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:897
1992#: n:295
1993msgid "Highlight &Fixed Points"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:898
1997#: n:296
1998msgid "Highlight E&xported Points"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/printing.cc:519
2002#: n:418
2003msgid "Entrances"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/printing.cc:523
2007#: n:419
2008msgid "Fixed Points"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/printing.cc:527
2012#: n:420
2013msgid "Exported Stations"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:903
2017#: n:237
2018msgid "&Perspective"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:905
2022#: n:238
2023msgid "Textured &Walls"
2024msgstr ""
2025
2026#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2027#. using that term instead if it gives a better translation which most
2028#. users will understand.
2029#: ../src/mainfrm.cc:909
2030#: n:239
2031msgid "Fade Distant Ob&jects"
2032msgstr ""
2033
2034#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2035#. "survey stations".
2036#: ../src/mainfrm.cc:912
2037#: n:298
2038msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:918
2042#: ../src/mainfrm.cc:922
2043#: n:356
2044msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3879
2048#: ../src/mainfrm.cc:887
2049#: n:292
2050msgid "Colour by &Depth"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/gfxcore.cc:3880
2054#: ../src/mainfrm.cc:888
2055#: n:293
2056msgid "Colour by D&ate"
2057msgstr ""
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3881
2060#: ../src/mainfrm.cc:889
2061#: n:289
2062msgid "Colour by &Error"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3882
2066#: ../src/mainfrm.cc:890
2067#: n:85
2068msgid "Colour by &Gradient"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3883
2072#: ../src/mainfrm.cc:891
2073#: n:82
2074msgid "Colour by &Length"
2075msgstr ""
2076
2077#: n:448
2078msgid "Colour by &Survey"
2079msgstr ""
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:936
2082#: n:274
2083msgid "&Compass"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:937
2087#: n:275
2088msgid "C&linometer"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2092#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2093#: ../src/mainfrm.cc:940
2094#: n:276
2095msgid "Colour &Key"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:941
2099#: n:277
2100msgid "&Scale Bar"
2101msgstr "&Skálázási sáv"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:931
2104#: n:280
2105msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:901
2109#: ../src/mainfrm.cc:933
2110#: n:281
2111msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:942
2115#: n:299
2116msgid "&Indicators"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:697
2120#: ../src/z_getopt.c:709
2121#: n:300
2122#, c-format
2123msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:1025
2127#: ../src/z_getopt.c:1036
2128#: n:301
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:753
2134#: ../src/z_getopt.c:757
2135#: n:302
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:742
2141#: ../src/z_getopt.c:745
2142#: n:303
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:1060
2148#: ../src/z_getopt.c:1071
2149#: n:304
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:792
2155#: ../src/z_getopt.c:804
2156#: ../src/z_getopt.c:1091
2157#: ../src/z_getopt.c:1103
2158#: n:305
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:962
2164#: ../src/z_getopt.c:973
2165#: ../src/z_getopt.c:1156
2166#: ../src/z_getopt.c:1168
2167#: n:306
2168#, c-format
2169msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2170msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:842
2173#: ../src/z_getopt.c:845
2174#: n:307
2175#, c-format
2176msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2177msgstr ""
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:853
2180#: ../src/z_getopt.c:856
2181#: n:308
2182#, c-format
2183msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:903
2187#: ../src/z_getopt.c:906
2188#: n:309
2189#, c-format
2190msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2191msgstr "%s: nem megengedett opció -- %c\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:912
2194#: ../src/z_getopt.c:915
2195#: n:310
2196#, c-format
2197msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2198msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:840
2201#: n:311
2202msgid "&New Presentation"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:841
2206#: n:312
2207msgid "&Open Presentation…"
2208msgstr ""
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:842
2211#: n:313
2212msgid "&Save Presentation"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:843
2216#: n:314
2217msgid "Sa&ve Presentation As…"
2218msgstr ""
2219
2220#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2221#: ../src/mainfrm.cc:846
2222#: n:315
2223msgid "&Mark"
2224msgstr ""
2225
2226#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2227#: ../src/mainfrm.cc:848
2228#: n:316
2229msgid "Pla&y"
2230msgstr ""
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:849
2233#: n:317
2234msgid "&Export as Movie…"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:2500
2238#: n:331
2239msgid "Export Movie"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/cavernlog.cc:511
2243#: ../src/mainfrm.cc:379
2244#: n:319
2245msgid "Select an output filename"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:376
2249#: ../src/mainfrm.cc:2422
2250#: n:320
2251msgid "Aven presentations"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2255#: ../src/mainfrm.cc:2008
2256#: n:321
2257msgid "Save Screenshot"
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:2417
2261#: ../src/mainfrm.cc:2420
2262#: n:322
2263msgid "Select a presentation to open"
2264msgstr ""
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:458
2267#: n:323
2268#, c-format
2269msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2273#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2274#: ../src/mainfrm.cc:1935
2275#: n:324
2276msgid "Compass PLT files"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2280#. package, so don’t translate it.
2281#: ../src/mainfrm.cc:1942
2282#: n:325
2283msgid "CMAP XYZ files"
2284msgstr ""
2285
2286#. TRANSLATORS: title of message box
2287#: ../src/mainfrm.cc:2071
2288#: ../src/mainfrm.cc:2394
2289#: ../src/mainfrm.cc:2411
2290#: n:326
2291msgid "Modified Presentation"
2292msgstr ""
2293
2294#. TRANSLATORS: and the question in that box
2295#: ../src/mainfrm.cc:2069
2296#: ../src/mainfrm.cc:2393
2297#: ../src/mainfrm.cc:2410
2298#: n:327
2299msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2300msgstr ""
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:2711
2303#: ../src/mainfrm.cc:2722
2304#: n:328
2305msgid "No matches were found."
2306msgstr "Nincs találat."
2307
2308#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2309#: ../src/mainfrm.cc:1019
2310#: n:332
2311msgid "Find"
2312msgstr "Keresés"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2315#: ../src/mainfrm.cc:1021
2316#: ../src/mainfrm.cc:2754
2317#: n:333
2318msgid "Hide"
2319msgstr "Elrejtés"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2322#: ../src/mainfrm.cc:2715
2323#: n:334
2324#, c-format
2325msgid "Hide %d found stations"
2326msgstr ""
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:259
2329#: ../src/mainfrm.cc:2159
2330#: ../src/mainfrm.cc:2240
2331#: ../src/mainfrm.cc:2292
2332#: n:335
2333msgid "Altitude"
2334msgstr "Magasság"
2335
2336#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2337#. window
2338#: ../src/mainfrm.cc:723
2339#: n:336
2340msgid "You may only view one 3d file at a time."
2341msgstr ""
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:943
2344#: n:337
2345msgid "&Side Panel"
2346msgstr ""
2347
2348#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2349#. Easting)
2350#: ../src/mainfrm.cc:2157
2351#: ../src/mainfrm.cc:2179
2352#: ../src/mainfrm.cc:2181
2353#: ../src/mainfrm.cc:2291
2354#: n:338
2355#, c-format
2356msgid "%.2f E, %.2f N"
2357msgstr ""
2358
2359#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2360#. From <stationname>
2361#. H: 123.45m V: 234.56m
2362#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2363#: ../src/mainfrm.cc:2199
2364#: ../src/mainfrm.cc:2249
2365#: ../src/mainfrm.cc:2311
2366#: n:339
2367#, c-format
2368msgid "From %s"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2372#: ../src/mainfrm.cc:2324
2373#: n:340
2374#, c-format
2375msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2376msgstr ""
2377
2378#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2379#. in Compass bearing)
2380#: ../src/mainfrm.cc:2336
2381#: n:341
2382#, c-format
2383msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2384msgstr ""
2385
2386#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2387#.
2388#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2389#: ../src/gfxcore.cc:3870
2390#: ../src/gfxcore.cc:3890
2391#: ../src/mainfrm.cc:945
2392#: n:342
2393msgid "&Metric"
2394msgstr ""
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2397#.
2398#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2399#. circle.
2400#: ../src/gfxcore.cc:3832
2401#: ../src/gfxcore.cc:3850
2402#: ../src/gfxcore.cc:3892
2403#: ../src/mainfrm.cc:946
2404#: n:343
2405msgid "&Degrees"
2406msgstr ""
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2411#. degrees = 50 grad).
2412#: ../src/gfxcore.cc:3855
2413#: ../src/mainfrm.cc:947
2414#: n:430
2415msgid "&Percent"
2416msgstr ""
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2419#. used e.g.  "5km".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/gfxcore.cc:1252
2424#: ../src/printing.cc:1154
2425#: n:423
2426msgid "km"
2427msgstr "km"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2430#. e.g. "10m".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/commands.c:305
2435#: ../src/gfxcore.cc:1087
2436#: ../src/gfxcore.cc:1179
2437#: ../src/gfxcore.cc:1259
2438#: ../src/mainfrm.cc:2148
2439#: ../src/mainfrm.cc:2215
2440#: ../src/mainfrm.cc:2235
2441#: ../src/mainfrm.cc:2284
2442#: ../src/mainfrm.cc:2315
2443#: ../src/printing.cc:1156
2444#: n:424
2445msgid "m"
2446msgstr "m"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2449#. used e.g.  "50cm".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1267
2454#: ../src/printing.cc:1159
2455#: n:425
2456msgid "cm"
2457msgstr "cm"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2460#. plural), used e.g.  "2 miles".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this,
2463#. include one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1280
2465#: n:426
2466msgid " miles"
2467msgstr ""
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2470#. singular), used e.g.  "1 mile".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this,
2473#. include one in the translation.
2474#: ../src/gfxcore.cc:1287
2475#: n:427
2476msgid " mile"
2477msgstr ""
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2480#. as "10ft".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this, include
2483#. one in the translation.
2484#: ../src/commands.c:306
2485#: ../src/gfxcore.cc:1087
2486#: ../src/gfxcore.cc:1179
2487#: ../src/gfxcore.cc:1295
2488#: ../src/mainfrm.cc:2153
2489#: ../src/mainfrm.cc:2218
2490#: ../src/mainfrm.cc:2238
2491#: ../src/mainfrm.cc:2289
2492#: ../src/mainfrm.cc:2320
2493#: n:428
2494msgid "ft"
2495msgstr ""
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2498#. e.g. as "6in".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this, include
2501#. one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1303
2503#: n:429
2504msgid "in"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2508#: ../src/gfxcore.cc:3827
2509#: n:387
2510msgid "&Hide Compass"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3845
2515#: n:384
2516msgid "&Hide Clino"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3865
2521#: n:385
2522msgid "&Hide scale bar"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2526#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2527#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2528#: ../src/gfxcore.cc:3888
2529#: n:386
2530msgid "&Hide colour key"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2534#. itself.
2535#: ../src/commands.c:308
2536#: ../src/gfxcore.cc:739
2537#: ../src/gfxcore.cc:829
2538#: ../src/gfxcore.cc:1151
2539#: ../src/mainfrm.cc:2202
2540#: ../src/mainfrm.cc:2328
2541#: ../src/printing.cc:89
2542#: n:344
2543msgid "°"
2544msgstr "°"
2545
2546#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2547#. circle).
2548#: ../src/commands.c:309
2549#: ../src/gfxcore.cc:744
2550#: ../src/gfxcore.cc:834
2551#: ../src/gfxcore.cc:1151
2552#: n:76
2553msgid "ᵍ"
2554msgstr "ᵍ"
2555
2556#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2557#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2558#.
2559#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2560#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2561#: ../src/mainfrm.cc:2210
2562#: ../src/mainfrm.cc:2331
2563#: n:345
2564msgid "grad"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2568#. degrees = 50 grad).
2569#: ../src/commands.c:310
2570#: ../src/gfxcore.cc:820
2571#: ../src/gfxcore.cc:838
2572#: n:96
2573msgid "%"
2574msgstr "%"
2575
2576#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2577#. vertical angles.
2578#: ../src/gfxcore.cc:814
2579#: n:431
2580msgid "∞"
2581msgstr "∞"
2582
2583#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2584#. in Compass bearing)
2585#: ../src/mainfrm.cc:2222
2586#: n:374
2587#, c-format
2588msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2592#: ../src/mainfrm.cc:2255
2593#: n:375
2594#, c-format
2595msgid "%s: V %.2f%s"
2596msgstr ""
2597
2598#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2599#. tree hierarchy of survey station names
2600#: ../src/mainfrm.cc:1070
2601#: n:376
2602msgid "Surveys"
2603msgstr ""
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:1071
2606#: n:377
2607#, fuzzy
2608msgid "Presentation"
2609msgstr "Bemutató"
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:257
2612#: n:378
2613msgid "Easting"
2614msgstr "Keleti"
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:258
2617#: n:379
2618msgid "Northing"
2619msgstr "Északi"
2620
2621#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2622#. accelerator key.
2623#.
2624#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2625#.
2626#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2627#. c.f. 201, 380, 381.
2628#: ../src/mainfrm.cc:792
2629#: n:220
2630msgid "&Open…\tCtrl+O"
2631msgstr "&Megnyitás…\tCtrl+O"
2632
2633#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2634#. terrain.
2635#: ../src/mainfrm.cc:795
2636#: n:453
2637msgid "Open &Terrain…"
2638msgstr ""
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:796
2641#: n:144
2642msgid "Show &Log"
2643msgstr "&Napló Megjelenítése"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:799
2646#: n:380
2647msgid "&Print…\tCtrl+P"
2648msgstr ""
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:800
2651#: n:381
2652msgid "P&age Setup…"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2656#: ../src/mainfrm.cc:803
2657#: n:201
2658msgid "&Screenshot…"
2659msgstr ""
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:804
2662#: n:382
2663msgid "&Export as…"
2664msgstr ""
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2667#. file.
2668#: ../src/printing.cc:691
2669#: n:401
2670msgid "Export as:"
2671msgstr ""
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of the export
2674#. dialog
2675#: ../src/printing.cc:348
2676#: n:383
2677msgid "Export"
2678msgstr "Exportálás"
2679
2680#. TRANSLATORS: for about box:
2681#: ../src/aboutdlg.cc:142
2682#: n:390
2683msgid "System Information:"
2684msgstr ""
2685
2686#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2687#: ../src/printing.cc:728
2688#: n:398
2689msgid "Print Preview"
2690msgstr "Nyomtatási előnézet"
2691
2692#. TRANSLATORS: Title of the print
2693#. dialog
2694#: ../src/printing.cc:345
2695#: n:399
2696msgid "Print"
2697msgstr "Nyomtat"
2698
2699#: ../src/printing.cc:623
2700#: n:400
2701msgid "&Print…"
2702msgstr "&Nyomtat…"
2703
2704#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2705#. "survey stations".
2706#: ../src/printing.cc:507
2707#: n:403
2708msgid "Sur&face Survey Legs"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:144
2713#: n:404
2714msgid "Edit Waypoint"
2715msgstr "Útpont szerkesztése"
2716
2717#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2718#. in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:183
2720#: n:278
2721msgid " (unused in perspective view)"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2725#. presentation.
2726#: ../src/mainfrm.cc:190
2727#: n:279
2728msgid "Time: "
2729msgstr "Idő: "
2730
2731#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2732#. waypoint in a presentation.
2733#: ../src/mainfrm.cc:194
2734#: n:282
2735msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2739#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2740#: ../src/aven.cc:230
2741#: n:405
2742#, c-format
2743msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2744msgstr ""
2745
2746#: ../src/readval.c:341
2747#: n:392
2748msgid "Separator in survey name"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2752#. anonymous station.
2753#: ../src/labelinfo.h:82
2754#: n:56
2755msgid "anonymous station"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/readval.c:124
2759#: ../src/readval.c:139
2760#: ../src/readval.c:156
2761#: n:3
2762msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:881
2766#: n:406
2767msgid "Spla&y Legs"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2771#. splay legs are not shown.
2772#: ../src/mainfrm.cc:873
2773#: n:407
2774msgid "&Hide"
2775msgstr "&Elrejtés"
2776
2777#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2778#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2779#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2780#: ../src/mainfrm.cc:877
2781#: n:408
2782msgid "&Fade"
2783msgstr ""
2784
2785#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2786#. splay legs are shown the same as other legs.
2787#: ../src/mainfrm.cc:880
2788#: n:409
2789msgid "&Show"
2790msgstr "&Megjelenítése"
2791
2792#: ../src/extend.c:507
2793#: n:105
2794msgid "Reading in data - please wait…"
2795msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2798#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2799#. the 3d file
2800#: ../src/extend.c:263
2801#: ../src/extend.c:281
2802#: ../src/extend.c:326
2803#: ../src/extend.c:368
2804#: ../src/extend.c:410
2805#: n:510
2806#, c-format
2807msgid "Failed to find station %s"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2811#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2812#. 3d file
2813#: ../src/extend.c:307
2814#: ../src/extend.c:349
2815#: ../src/extend.c:391
2816#: ../src/extend.c:433
2817#: n:511
2818#, c-format
2819msgid "Failed to find leg %s → %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2823#: ../src/extend.c:254
2824#: n:512
2825#, c-format
2826msgid "Starting from station %s"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:274
2831#: n:513
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the left from station %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:319
2838#: n:514
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the right from station %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:294
2845#: n:515
2846#, c-format
2847msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:339
2852#: n:516
2853#, c-format
2854msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:403
2859#: n:517
2860#, c-format
2861msgid "Breaking survey loop at station %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:423
2866#: n:518
2867#, c-format
2868msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:361
2873#: n:519
2874#, c-format
2875msgid "Swapping extend direction from station %s"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:381
2880#: n:520
2881#, c-format
2882msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#: ../src/extend.c:551
2887#: n:521
2888#, c-format
2889msgid "Applying specfile: “%s”"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
2893#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2894#: ../src/extend.c:614
2895#: n:522
2896#, c-format
2897msgid "Writing %s…"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2901#: ../src/sorterr.c:53
2902#: n:179
2903msgid "sort by horizontal error factor"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2907#: ../src/sorterr.c:55
2908#: n:180
2909msgid "sort by vertical error factor"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2913#: ../src/sorterr.c:57
2914#: n:181
2915msgid "sort by percentage error"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2919#: ../src/sorterr.c:59
2920#: n:182
2921msgid "sort by error per leg"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2925#: ../src/sorterr.c:61
2926#: n:183
2927msgid "replace .err file with resorted version"
2928msgstr ""
2929
2930#: ../src/sorterr.c:81
2931#: ../src/sorterr.c:98
2932#: ../src/sorterr.c:170
2933#: n:112
2934msgid "Couldn’t parse .err file"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:159
2939#: n:500
2940#, c-format
2941msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: for diffpos:
2945#: ../src/diffpos.c:196
2946#: n:501
2947#, c-format
2948msgid "Added: %s"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: for diffpos:
2952#: ../src/diffpos.c:219
2953#: n:502
2954#, c-format
2955msgid "Deleted: %s"
2956msgstr ""
2957
2958#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2959#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2960#.
2961#. *begin crawl
2962#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2963#. *end crawl
2964#. *begin crawl     # <- first warning here
2965#. 2 3 7.67 223 -03
2966#. *end crawl
2967#.
2968#. Would lead to:
2969#.
2970#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2971#. crawl.svx:1: Originally entered here
2972#.
2973#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2974#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2975#: ../src/commands.c:572
2976#: n:29
2977msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2981#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2982#.
2983#. *begin crawl
2984#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2985#. *end crawl
2986#. *begin crawl     # <- first warning here
2987#. 2 3 7.67 223 -03
2988#. *end crawl
2989#.
2990#. Would lead to:
2991#.
2992#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2993#. crawl.svx:1: Originally entered here
2994#.
2995#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2996#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2997#: ../src/commands.c:590
2998#: n:30
2999msgid "Originally entered here"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3003#. deprecated, so this error would be generated by:
3004#.
3005#. *equate \foo.7 1
3006#.
3007#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3008#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3009#: ../src/commands.c:492
3010#: ../src/readval.c:90
3011#: ../src/readval.c:94
3012#: n:25
3013msgid "ROOT is deprecated"
3014msgstr ""
3015
3016#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3017#: ../src/dump3d.c:51
3018#: n:204
3019msgid "rewind file and read it a second time"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/dump3d.c:52
3023#: n:396
3024msgid "show survey date information (if present)"
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:111
3028#: ../src/gfxcore.cc:2669
3029#: ../src/gpx.cc:70
3030#: ../src/kml.cc:69
3031#: n:287
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:114
3037#: ../src/gfxcore.cc:2675
3038#: ../src/gpx.cc:75
3039#: ../src/kml.cc:74
3040#: n:288
3041#, c-format
3042msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/findentrances.cc:169
3046#: n:388
3047msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3051#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3052#. what the input datum is.
3053#: ../src/findentrances.cc:160
3054#: n:389
3055msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3056msgstr ""
3057
3058#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3059#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3060#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3061#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3062#: ../src/printing.cc:584
3063#: n:440
3064msgid "Coordinate projection"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/cad3d.c:661
3068#: n:100
3069msgid "do not generate station markers"
3070msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3071
3072#: ../src/cad3d.c:662
3073#: n:101
3074msgid "do not generate station labels"
3075msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3076
3077#: ../src/cad3d.c:663
3078#: n:102
3079msgid "do not generate survey legs"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/cad3d.c:667
3083#: n:103
3084msgid "produce an elevation view"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:664
3088#: n:148
3089#, c-format
3090msgid "generate grid (default %sm)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:665
3094#: n:149
3095#, c-format
3096msgid "station labels text height (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:666
3100#: n:152
3101#, c-format
3102msgid "station marker size (default %s)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:668
3106#: n:155
3107#, c-format
3108msgid "factor to scale down by (default %s)"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:669
3112#: n:156
3113msgid "produce DXF output"
3114msgstr "DXF kimenet készítése"
3115
3116#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3117#. translated.
3118#: ../src/cad3d.c:672
3119#: n:158
3120msgid "produce Skencil output"
3121msgstr "Skencil kimenet készítése"
3122
3123#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3124#. so should not be translated.
3125#: ../src/cad3d.c:675
3126#: n:159
3127#, fuzzy
3128msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3129msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3130
3131#: ../src/cad3d.c:676
3132#: n:160
3133msgid "produce SVG output"
3134msgstr "SVG kimenet készítése"
3135
3136#, c-format
3137#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3138#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3139
3140#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3141#~ msgid "Solid Su&rface"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3145#, c-format
3146#~ msgid "%d found"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: ../src/mainfrm.cc:926
3150#: n:347
3151#~ msgid "&Preferences…"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: n:348
3155#~ msgid "Draw passage walls"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:349
3159#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: n:350
3163#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: n:351
3167#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#: n:352
3171#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#: n:353
3175#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#: n:354
3179#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3180#~ msgstr ""
3181
3182#: n:355
3183#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3184#~ msgstr ""
3185
3186#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3187#. "survey stations".
3188#: n:357
3189#~ msgid "Display underground survey legs"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3193#. "survey stations".
3194#: n:358
3195#~ msgid "Display surface survey legs"
3196#~ msgstr ""
3197
3198#: n:359
3199#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3200#~ msgstr ""
3201
3202#: n:360
3203#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3204#~ msgstr ""
3205
3206#: n:361
3207#~ msgid "Draw a grid"
3208#~ msgstr "Rács rajzolása"
3209
3210#: n:362
3211#~ msgid "metric units"
3212#~ msgstr ""
3213
3214#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3215#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3216#: n:363
3217#~ msgid "imperial units"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3221#. full circle.
3222#: n:364
3223#~ msgid "degrees (°)"
3224#~ msgstr ""
3225
3226#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3227#. full circle.
3228#: n:365
3229#~ msgid "grads"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#: n:366
3233#~ msgid "Display measurements in"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:367
3237#~ msgid "Display angles in"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3241#: n:368
3242#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#: n:369
3246#~ msgid "Display scale bar"
3247#~ msgstr ""
3248
3249#: n:370
3250#~ msgid "Display depth bar"
3251#~ msgstr ""
3252
3253#: n:371
3254#~ msgid "Display compass"
3255#~ msgstr ""
3256
3257#: n:372
3258#~ msgid "Display clinometer"
3259#~ msgstr ""
3260
3261#: n:373
3262#~ msgid "Display side panel"
3263#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.