source: git/lib/hu.po @ 9d1503d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9d1503d was 9d1503d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

configure.ac,lib/,src/message.c,src/msvc/config.h.in: Stop trying to
catch and report signals. The only real reason to do it is so we
can say "Bug in program detected! Please report this to the authors"
before we exit, but when the program crashes that's pretty obvious.
In aven we try to pop up a message box for this message, which may
fail due to whatever caused the signal, while with the command line
tools there's no great benefit over just letting the shell report
the signal.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48#, fuzzy
49msgid "&Presentation"
50msgstr "&Bemutató"
51
52#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
53#: ../src/cmdline.c:168
54#: n:49
55msgid "Usage"
56msgstr "Használat"
57
58#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
59#. was trying to allocate space for.
60#: ../src/message.c:85
61#: n:1
62#, c-format
63msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
64msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
65
66#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
67#. to read when we ran out of memory.
68#: ../src/img_hosted.c:34
69#: n:38
70#, fuzzy, c-format
71msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
72msgstr "A memória megtelt: “%s”"
73
74#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
75#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
76#. technically not quite right when there are parallel active release
77#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
78#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
79#. software, so should not be translated.
80#.
81#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
82#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
83#: ../src/commands.c:2100
84#: n:2
85#, fuzzy, c-format
86msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
87msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
88
89#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
90#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
91#: ../src/aven.cc:397
92#: ../src/cavernlog.cc:245
93#: ../src/message.c:1272
94#: n:4
95msgid "warning"
96msgstr "figyelmeztetés"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
99#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
100#: ../src/cavernlog.cc:244
101#: ../src/message.c:1276
102#: n:93
103msgid "error"
104msgstr "hiba"
105
106#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
107#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
108#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
109#. and line number still works.
110#: ../src/datain.c:109
111#: n:5
112#, fuzzy, c-format
113msgid "In file included from %s:%u:\n"
114msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
115
116#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
117#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
118#: ../src/commands.c:618
119#: n:6
120msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
121msgstr ""
122
123#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
124#: ../src/readval.c:206
125#: n:7
126#, fuzzy, c-format
127msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129
130#: ../src/readval.c:387
131#: n:8
132msgid "Field may not be omitted"
133msgstr "Nem elhagyható mező"
134
135#: ../src/datain.c:1553
136#: ../src/datain.c:1839
137#: ../src/readval.c:389
138#: ../src/readval.c:430
139#: ../src/readval.c:460
140#: n:9
141#, c-format
142msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
143msgstr ""
144
145#: ../src/commands.c:1698
146#: n:10
147#, c-format
148msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
149msgstr ""
150
151#: ../src/debug.h:45
152#: ../src/debug.h:47
153#: ../src/matrix.c:352
154#: ../src/message.c:238
155#: n:11
156msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
157msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
158
159#: ../src/commands.c:2215
160#: ../src/extend.c:436
161#: n:12
162#, c-format
163msgid "Unknown command “%s”"
164msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
165
166#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
167#: ../src/netbits.c:449
168#: n:13
169#, c-format
170msgid "Station “%s” equated to itself"
171msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
172
173#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
174#. survey stations.
175#: ../src/datain.c:1073
176#: n:14
177msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
178msgstr ""
179
180#: ../src/datain.c:284
181#: ../src/extend.c:441
182#: n:15
183msgid "End of line not blank"
184msgstr "Sor vége nem üres."
185
186#: ../src/cavern.c:393
187#: n:16
188#, c-format
189msgid "There were %d warning(s)."
190msgstr "%d figyelmeztetés volt."
191
192#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
193#: ../src/cavernlog.cc:176
194#: ../src/cavernlog.cc:236
195#: n:17
196#, c-format
197msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
198msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
199
200#: ../src/datain.c:80
201#: ../src/datain.c:88
202#: ../src/datain.c:95
203#: ../src/datain.c:770
204#: ../src/extend.c:559
205#: ../src/sorterr.c:80
206#: ../src/sorterr.c:97
207#: ../src/sorterr.c:240
208#: n:18
209msgid "Error reading file"
210msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
211
212#: ../src/message.c:1292
213#: n:19
214msgid "Too many errors - giving up"
215msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
216
217#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
218#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
219#: ../src/commands.c:1577
220#: n:20
221msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
222msgstr ""
223
224#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
225#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
226#. vertical, so a compass reading has no meaning!
227#: ../src/datain.c:1044
228#: n:21
229msgid "Compass reading given on plumbed leg"
230msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
231
232#: ../src/commands.c:706
233#: n:22
234msgid "END with no matching BEGIN in this file"
235msgstr ""
236
237#: ../src/datain.c:757
238#: n:23
239msgid "BEGIN with no matching END in this file"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
243#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
244#. “\outer”)":
245#.
246#. *equate entrance outer.inner.1
247#. *begin outer
248#. *begin inner
249#. *export 1
250#. 1 2 1.23 045 -6
251#. *end inner
252#. *end outer
253#.
254#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
255#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
256#: ../src/commands.c:1034
257#: ../src/commands.c:1036
258#: ../src/listpos.c:104
259#: ../src/readval.c:328
260#: ../src/readval.c:331
261#: n:26
262#, c-format
263msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
264msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
265
266#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
267#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
268#.
269#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
270#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
271#: ../src/listpos.c:112
272#: n:286
273#, c-format
274msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
275msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
276
277#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
278#.
279#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
280#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
281#: ../src/readval.c:302
282#: n:27
283#, c-format
284msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
285msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
286
287#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
288#: ../src/extend.c:248
289#: ../src/extend.c:267
290#: ../src/extend.c:312
291#: ../src/extend.c:354
292#: ../src/extend.c:396
293#: ../src/readval.c:202
294#: n:28
295msgid "Expecting station name"
296msgstr "Elnevezésre váró pont"
297
298#: ../src/commands.c:2026
299#: n:31
300#, c-format
301msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
302msgstr ""
303
304#: ../src/commands.c:2033
305#: n:32
306#, c-format
307msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
308msgstr ""
309
310#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
311#. translated.
312#.
313#. Here "station" is a survey station, not a train station.
314#: ../src/commands.c:994
315#: n:33
316msgid "Only one station in EQUATE command"
317msgstr ""
318
319#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
320#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
321#: ../src/commands.c:439
322#: n:34
323#, c-format
324msgid "Unknown quantity “%s”"
325msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
326
327#: ../src/commands.c:354
328#: n:35
329#, c-format
330msgid "Unknown units “%s”"
331msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
332
333#: ../src/commands.c:1866
334#: ../src/commands.c:1941
335#: n:434
336msgid "Unknown coordinate system"
337msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
338
339#: ../src/commands.c:1961
340#: ../src/commands.c:1986
341#: n:443
342#, c-format
343msgid "Invalid coordinate system: %s"
344msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
345
346#: ../src/commands.c:1948
347#: ../src/commands.c:1966
348#: n:435
349#, fuzzy
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370#, fuzzy
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr ""
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, fuzzy, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr "Nincs felmérési adat"
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr ""
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443#, fuzzy
444msgid "Survey not all connected to fixed stations"
445msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
446
447#: ../src/commands.c:924
448#: ../src/datain.c:682
449#: n:46
450msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
451msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
452
453#: ../src/cavern.c:298
454#: ../src/filename.c:55
455#: ../src/img_hosted.c:36
456#: n:47
457#, c-format
458msgid "Failed to open output file “%s”"
459msgstr ""
460
461#: ../src/commands.c:822
462#: ../src/commands.c:834
463#: ../src/commands.c:844
464#: ../src/commands.c:1651
465#: n:48
466msgid "Standard deviation must be positive"
467msgstr ""
468
469#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
470#. "survey stations".
471#.
472#. %s is replaced by the name of the station.
473#: ../src/netbits.c:346
474#: n:50
475#, c-format
476msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
477msgstr ""
478
479#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
480#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
481#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
482#. < -90° or > 90°.
483#: ../src/datain.c:979
484#: ../src/datain.c:992
485#: ../src/datain.c:1010
486#: n:51
487#, c-format
488msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
489msgstr ""
490
491#: ../src/netbits.c:464
492#: n:52
493#, c-format
494msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: "equal" as in:
498#.
499#. *fix a 1 2 3
500#. *fix b 1 2 3
501#. *equate a b
502#: ../src/netbits.c:475
503#: n:53
504#, c-format
505msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
506msgstr ""
507
508#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
509#: ../src/commands.c:799
510#: n:54
511msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
512msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
513
514#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
515#: ../src/commands.c:928
516#: ../src/datain.c:684
517#: n:55
518#, fuzzy
519msgid "Station already fixed at the same coordinates"
520msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
521
522#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
523#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
524#: ../src/commands.c:807
525#: n:441
526#, c-format
527msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
528msgstr ""
529
530#: ../src/commands.c:1751
531#: n:442
532#, fuzzy, c-format
533msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
534msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
535
536#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
537#. <SURVEY>, so this would generate this error:
538#.
539#. *begin fred
540#. 1 2 1.23 045 -6
541#. *export 2
542#. *end fred
543#: ../src/commands.c:2229
544#: n:57
545msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
546msgstr ""
547
548#: ../src/readval.c:516
549#: n:58
550msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
551msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
552
553#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
554#. degrees
555#: ../src/datain.c:871
556#: ../src/datain.c:880
557#: n:59
558msgid "Suspicious compass reading"
559msgstr ""
560
561#: ../src/datain.c:1529
562#: n:60
563msgid "Negative tape reading"
564msgstr ""
565
566#: ../src/commands.c:794
567#: n:61
568msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
569msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
570
571#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
572#.
573#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
574#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
575#. vertical leg
576#: ../src/datain.c:1228
577#: n:62
578msgid "Tape reading is less than change in depth"
579msgstr ""
580
581#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
582#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
583#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
584#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
585#: ../src/commands.c:1255
586#: n:63
587#, c-format
588msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
592#: ../src/commands.c:1445
593#: n:64
594#, c-format
595msgid "Too few readings for data style “%s”"
596msgstr ""
597
598#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
599#: ../src/commands.c:1215
600#: n:65
601#, c-format
602msgid "Data style “%s” unknown"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
606#.
607#. Exporting a station twice gives this error:
608#.
609#. *begin example
610#. *export 1
611#. *export 1
612#. 1 2 1.24 045 -6
613#. *end example
614#: ../src/commands.c:1085
615#: n:66
616#, c-format
617msgid "Station “%s” already exported"
618msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
619
620#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
621#. two from stations per leg
622#: ../src/commands.c:1281
623#: n:67
624#, c-format
625msgid "Duplicate reading “%s”"
626msgstr ""
627
628#: ../src/commands.c:955
629#: n:68
630#, c-format
631msgid "FLAG “%s” unknown"
632msgstr ""
633
634#: ../src/readval.c:474
635#: n:69
636msgid "Missing \""
637msgstr "Hiányzik \""
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
640#: ../src/listpos.c:122
641#: n:70
642#, c-format
643msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
644msgstr ""
645
646#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
647#. station.
648#: ../src/netartic.c:399
649#: n:71
650msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
651msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
652
653#: ../src/netskel.c:135
654#: n:72
655#, c-format
656msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
657msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
658
659#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
660#: ../src/netskel.c:958
661#: n:73
662#, c-format
663msgid "Unused fixed point “%s”"
664msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
665
666#: ../src/matrix.c:123
667#: n:74
668msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
669msgstr ""
670
671#: ../src/matrix.c:134
672#: n:75
673#, c-format
674msgid "Solving %d simultaneous equations"
675msgstr ""
676
677#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
678#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
679#. valid as the list of readings has already included the same
680#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
681#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
682#: ../src/commands.c:1348
683#: n:77
684#, c-format
685msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
686msgstr ""
687
688#: ../src/matrix.c:132
689#: n:78
690#, fuzzy
691msgid "Solving one equation"
692msgstr "Egy egyenlet megoldása"
693
694#: ../src/datain.c:945
695#: ../src/datain.c:1217
696#: ../src/datain.c:1410
697#: n:79
698msgid "Negative adjusted tape reading"
699msgstr ""
700
701#: ../src/commands.c:2137
702#: ../src/commands.c:2157
703#: n:80
704msgid "Date is in the future!"
705msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
706
707#: ../src/commands.c:2161
708#: n:81
709#, fuzzy
710msgid "End of date range is before the start"
711msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
712
713#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
714#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
715#. the centre-line.
716#: ../src/netskel.c:1046
717#: n:83
718#, c-format
719msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
720msgstr ""
721
722#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
723#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
724#. something similar.
725#: ../src/datain.c:1028
726#: ../src/datain.c:1052
727#: n:84
728msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
729msgstr ""
730
731#: ../src/readval.c:524
732#: n:86
733msgid "Invalid month"
734msgstr "Érvénytelen hónap"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
737#: ../src/readval.c:533
738#: n:87
739msgid "Invalid day of the month"
740msgstr "Érvénytelen nap"
741
742#: ../src/cavern.c:247
743#: n:88
744#, c-format
745msgid "3d file format versions %d to %d supported"
746msgstr ""
747
748#: ../src/readval.c:200
749#: n:89
750msgid "Expecting survey name"
751msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
752
753#: ../src/datain.c:401
754#: ../src/extend.c:554
755#: ../src/img_hosted.c:30
756#: ../src/mainfrm.cc:434
757#: ../src/sorterr.c:146
758#: n:24
759#, c-format
760msgid "Couldn’t open file “%s”"
761msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
762
763#: ../src/printing.cc:705
764#: n:402
765#, c-format
766msgid "Couldn’t write file “%s”"
767msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
768
769#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
770#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
771#: ../src/commands.c:496
772#: ../src/commands.c:597
773#: ../src/commands.c:620
774#: ../src/commands.c:1230
775#: ../src/commands.c:1579
776#: ../src/readval.c:96
777#: n:95
778msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
782#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
783#: ../src/datain.c:910
784#: n:98
785#, c-format
786msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
787msgstr ""
788
789#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
790#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
791#: ../src/datain.c:1104
792#: n:99
793#, c-format
794msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
795msgstr ""
796
797#: ../src/commands.c:1227
798#: n:104
799#, c-format
800msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
801msgstr ""
802
803#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
804#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
805#: ../src/3dtopos.c:157
806#: ../src/3dtopos.c:163
807#: ../src/cad3d.c:909
808#: ../src/cad3d.c:920
809#: ../src/img_hosted.c:39
810#: n:106
811#, c-format
812msgid "Bad 3d image file “%s”"
813msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
814
815#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
816#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
817#. translations.
818#: ../src/img.c:43
819#: ../src/mainfrm.cc:1435
820#: n:107
821#, c-format
822msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
823msgstr ""
824
825#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
826#: ../src/mainfrm.cc:1428
827#: n:108
828msgid "Date and time not available."
829msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
830
831#: ../src/img_hosted.c:40
832#: n:109
833#, c-format
834msgid "Error reading from file “%s”"
835msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
836
837#: ../src/cavernlog.cc:522
838#: ../src/filename.c:79
839#: ../src/img_hosted.c:41
840#: ../src/mainfrm.cc:392
841#: ../src/mainfrm.cc:2022
842#: n:110
843#, c-format
844msgid "Error writing to file “%s”"
845msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
846
847#: ../src/filename.c:82
848#: n:111
849msgid "Error writing to file"
850msgstr "Hiba a fájl irása közben"
851
852#: ../src/cavern.c:388
853#: n:113
854#, fuzzy, c-format
855msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
856msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
857
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: n:114
860#, c-format
861msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
862msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
863
864#: ../src/printing.cc:1051
865#: n:115
866msgid "North"
867msgstr "Észak"
868
869#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
870#: ../src/printing.cc:1076
871#: n:116
872msgid "Elevation on"
873msgstr ""
874
875#: ../src/printing.cc:491
876#: n:117
877msgid "P&lan view"
878msgstr ""
879
880#: ../src/printing.cc:493
881#: n:285
882msgid "&Elevation"
883msgstr ""
884
885#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
886#. neither from directly above nor from directly below.  It is
887#. also used in the dialog for editing a marked position in a
888#. presentation.
889#.
890#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
891#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
892#. further apart to make room. */
893#: ../src/gfxcore.cc:871
894#: ../src/gfxcore.cc:1929
895#: ../src/mainfrm.cc:175
896#: n:118
897msgid "Elevation"
898msgstr ""
899
900#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
901#. from directly above.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:771
907#: ../src/gfxcore.cc:1923
908#: n:432
909msgid "Plan"
910msgstr "Felülnézet"
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. from directly below.
914#.
915#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
916#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
917#. further apart to make room. */
918#: ../src/gfxcore.cc:785
919#: ../src/gfxcore.cc:1926
920#: n:433
921msgid "Kiwi Plan"
922msgstr ""
923
924#: ../src/cavern.c:352
925#: n:120
926msgid "Calculating statistics"
927msgstr "Statisztika számítása"
928
929#: ../src/readval.c:489
930#: n:121
931msgid "Expecting string field"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cmdline.c:212
935#: n:122
936msgid "too few arguments"
937msgstr "túl kevés paraméter"
938
939#: ../src/cmdline.c:219
940#: n:123
941msgid "too many arguments"
942msgstr "túl sok paraméter"
943
944#: ../src/cmdline.c:178
945#: ../src/cmdline.c:181
946#: ../src/cmdline.c:185
947#: n:124
948msgid "FILE"
949msgstr "FÁJL"
950
951#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
952#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
953#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
954#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
955#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
956#.
957#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
958#: ../src/netskel.c:177
959#: n:125
960msgid "Removing trailing traverses"
961msgstr ""
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:236
969#: n:126
970msgid "Concatenating traverses"
971msgstr ""
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#: ../src/netskel.c:434
979#: n:127
980msgid "Calculating traverses"
981msgstr ""
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#.
989#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
990#: ../src/netskel.c:779
991#: n:128
992msgid "Calculating trailing traverses"
993msgstr ""
994
995#: ../src/network.c:82
996#: n:129
997msgid "Simplifying network"
998msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
999
1000#: ../src/network.c:540
1001#: n:130
1002msgid "Calculating network"
1003msgstr "Hálózat számítása"
1004
1005#: ../src/datain.c:1519
1006#: n:131
1007#, c-format
1008msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1009msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1010
1011#: ../src/cavern.c:454
1012#: n:132
1013#, c-format
1014msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1015msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1016
1017#: ../src/cavern.c:457
1018#: n:133
1019#, c-format
1020msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../src/cavern.c:460
1024#: n:134
1025#, c-format
1026msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1027msgstr ""
1028
1029#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1030#: ../src/cavern.c:467
1031#: n:135
1032#, c-format
1033msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1034msgstr ""
1035
1036#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1037#: ../src/cavern.c:470
1038#: n:136
1039#, c-format
1040msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1041msgstr ""
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1044#: ../src/cavern.c:473
1045#: n:137
1046#, c-format
1047msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cavern.c:439
1051#: n:138
1052msgid "There is 1 loop."
1053msgstr "1 hurkot találtam"
1054
1055#: ../src/cavern.c:441
1056#: n:139
1057#, c-format
1058msgid "There are %ld loops."
1059msgstr "%ld hurkot találtam"
1060
1061#: ../src/cavern.c:374
1062#: n:140
1063#, c-format
1064msgid "CPU time used %5.2fs"
1065msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:377
1068#: n:141
1069#, c-format
1070msgid "Time used %5.2fs"
1071msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1072
1073#: ../src/cavern.c:379
1074#: n:142
1075msgid "Time used unavailable"
1076msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1077
1078#: ../src/cavern.c:382
1079#: n:143
1080#, c-format
1081msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1082msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1083
1084#: ../src/netskel.c:744
1085#: n:145
1086#, c-format
1087msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/netskel.c:747
1091#: n:146
1092#, c-format
1093msgid "Error %6.2f%%"
1094msgstr "Hiba %6.2f%%"
1095
1096#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1097#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1098#.
1099#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1100#. up with the numbers in the message above.
1101#: ../src/netskel.c:754
1102#: n:147
1103#, fuzzy
1104msgid "Error    N/A"
1105msgstr "Hiba    N/A"
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --help option
1108#: ../src/cmdline.c:138
1109#: n:150
1110msgid "display this help and exit"
1111msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1112
1113#. TRANSLATORS: description of --version option
1114#: ../src/cmdline.c:141
1115#: n:151
1116msgid "output version information and exit"
1117msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1118
1119#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1120#: ../src/cmdline.c:170
1121#: n:153
1122msgid "OPTION"
1123msgstr "OPCIÓ"
1124
1125#: ../src/mainfrm.cc:179
1126#: ../src/printing.cc:437
1127#: ../src/printing.cc:1113
1128#: ../src/printing.cc:1162
1129#: n:154
1130msgid "Scale"
1131msgstr "Lépték"
1132
1133#: ../src/cmdline.c:194
1134#: n:157
1135#, c-format
1136msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1137msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1138
1139#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1140#: ../src/printing.cc:1816
1141#: n:232
1142#, c-format
1143msgid "%d/%d"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1147#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1148#.
1149#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1150#. "2015-06-09 12:40:44").
1151#: ../src/printing.cc:1857
1152#: n:167
1153#, c-format
1154msgid "Processed: %s"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1158#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1159#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1160#.
1161#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1162#: ../src/printing.cc:1771
1163#: n:233
1164#, c-format
1165msgid "↑%s 1:%.0f"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1169#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1170#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1171#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1782
1175#: n:235
1176#, c-format
1177msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1182#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1183#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1184#. tilted at, and %.0f with the scale.
1185#.
1186#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1187#: ../src/printing.cc:1795
1188#: n:236
1189#, c-format
1190msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1195#. %.0f with the scale.
1196#.
1197#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1198#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1199#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1200#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1201#. printout.
1202#: ../src/printing.cc:1811
1203#: n:244
1204#, c-format
1205msgid "Extended 1:%.0f"
1206msgstr ""
1207
1208#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1209#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1210#: ../src/printing.cc:1057
1211#: n:168
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Plan view, %s up page"
1214msgstr "Felülnézet, %s up page"
1215
1216#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1217#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1218#. we’re looking.
1219#: ../src/printing.cc:1089
1220#: n:169
1221#, fuzzy, c-format
1222msgid "Elevation facing %s"
1223msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1226#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1227#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1228#. looking.
1229#: ../src/printing.cc:1096
1230#: n:284
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1233msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1236#: ../src/printing.cc:1105
1237#: n:191
1238#, fuzzy
1239msgid "Extended elevation"
1240msgstr "Vetített keresztmetszet"
1241
1242#: ../src/cavern.c:425
1243#: n:172
1244#, fuzzy
1245msgid "Survey contains 1 survey station,"
1246msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1247
1248#: ../src/cavern.c:427
1249#: n:173
1250#, fuzzy, c-format
1251msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1252msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1253
1254#: ../src/cavern.c:431
1255#: n:174
1256msgid " joined by 1 leg."
1257msgstr ""
1258
1259#: ../src/cavern.c:433
1260#: n:175
1261#, c-format
1262msgid " joined by %ld legs."
1263msgstr ""
1264
1265#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1266#: ../src/listpos.c:185
1267#: n:176
1268msgid "node"
1269msgstr "csomópont"
1270
1271#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1272#: ../src/listpos.c:187
1273#: n:177
1274msgid "nodes"
1275msgstr "csomópontok"
1276
1277#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1278#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1279#. This message is only used if there are more than 1.
1280#: ../src/cavern.c:450
1281#: n:178
1282#, c-format
1283msgid "Survey has %ld connected components."
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. allows the user to save the log to a file.
1288#: ../src/cavernlog.cc:456
1289#: n:446
1290msgid "Save Log"
1291msgstr "Napló mentése"
1292
1293#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1294#. causes the survey data to be reprocessed.
1295#: ../src/cavernlog.cc:463
1296#: ../src/cavernlog.cc:474
1297#: n:184
1298msgid "Reprocess"
1299msgstr "Újrafeldolgozás"
1300
1301#: ../src/cmdline.c:242
1302#: ../src/cmdline.c:261
1303#: n:185
1304#, fuzzy, c-format
1305msgid "numeric argument “%s” out of range"
1306msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1307
1308#: ../src/cmdline.c:244
1309#: n:186
1310#, c-format
1311msgid "argument “%s” not an integer"
1312msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1313
1314#: ../src/cmdline.c:263
1315#: n:187
1316#, c-format
1317msgid "argument “%s” not a number"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/commands.c:970
1321#: n:188
1322msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/commands.c:973
1326#: n:189
1327msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1328msgstr ""
1329
1330#: ../src/listpos.c:82
1331#: n:190
1332#, c-format
1333msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/commands.c:704
1337#: n:192
1338msgid "No matching BEGIN"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1342#. same <survey> if it’s given at all
1343#: ../src/commands.c:732
1344#: n:193
1345msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1349#. END command omits it, e.g.:
1350#.
1351#. *begin entrance
1352#. 1 2 10.00 178 -01
1353#. *end     <--[Message given here]
1354#: ../src/commands.c:741
1355#: n:194
1356msgid "Survey name omitted from END"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1360#. (or at least the columns) are in the same place
1361#: ../src/3dtopos.c:112
1362#: n:195
1363msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1364msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1365
1366#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1367#: ../src/aboutdlg.cc:181
1368#: n:196
1369#, c-format
1370msgid "Display Depth: %d bpp"
1371msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1372
1373#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1374#: ../src/aboutdlg.cc:183
1375#: n:197
1376msgid " (colour)"
1377msgstr ""
1378
1379#: ../src/readval.c:512
1380#: ../src/readval.c:522
1381#: ../src/readval.c:530
1382#: n:198
1383#, c-format
1384msgid "Expecting date, found “%s”"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1388#.
1389#. "this" has been added to English translation
1390#: ../src/3dtopos.c:50
1391#: ../src/aven.cc:66
1392#: ../src/cad3d.c:660
1393#: ../src/diffpos.c:57
1394#: ../src/dump3d.c:49
1395#: ../src/extend.c:459
1396#: n:199
1397msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1401#: ../src/aven.cc:68
1402#: n:119
1403msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1404msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1407#: ../src/cavern.c:125
1408#: n:161
1409msgid "display percentage progress"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1413#: ../src/cavern.c:127
1414#: n:162
1415msgid "set location for output files"
1416msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1419#: ../src/cavern.c:129
1420#: n:163
1421msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1425#: ../src/cavern.c:131
1426#: n:164
1427msgid "do not create .err file"
1428msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1431#: ../src/cavern.c:133
1432#: n:165
1433msgid "turn warnings into errors"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1437#: ../src/cavern.c:135
1438#: n:170
1439msgid "log output to .log file"
1440msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1443#: ../src/cavern.c:137
1444#: n:171
1445msgid "specify the 3d file format version to output"
1446msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1447
1448#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1449#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1450#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1451#. every "2 feet").
1452#: ../src/commands.c:1492
1453#: n:200
1454msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1455msgstr ""
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:1445
1458#: n:202
1459#, c-format
1460msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1461msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1462
1463#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1464#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1465#. direction the viewer is "facing" in.
1466#.
1467#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1468#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1469#. make room. */
1470#: ../src/gfxcore.cc:757
1471#: ../src/gfxcore.cc:1910
1472#: n:203
1473msgid "Facing"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1477#: ../src/aboutdlg.cc:63
1478#: n:205
1479#, c-format
1480msgid "About %s"
1481msgstr "A(z) %s névjegye"
1482
1483#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1484#. grid of height values).
1485#: ../src/mainfrm.cc:1980
1486#: n:451
1487msgid "Select a terrain file to view"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1974
1491#: n:452
1492msgid "Terrain files"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1496#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1497#. language would use.
1498#.
1499#. File->Open dialog:
1500#: ../src/mainfrm.cc:1951
1501#: n:206
1502#, fuzzy
1503msgid "Select a survey file to view"
1504msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1505
1506#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1507#. file extension, so neither should be translated.
1508#: ../src/mainfrm.cc:1928
1509#: n:207
1510msgid "Survex 3d files"
1511msgstr "Survex 3D fájlok"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:1943
1514#: ../src/mainfrm.cc:1975
1515#: ../src/mainfrm.cc:2423
1516#: ../src/printing.cc:685
1517#: n:208
1518msgid "All files"
1519msgstr "Összes fájl"
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1522#. list of questions - it should be translated to the
1523#. terminology that cavers using the language would use.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1925
1525#: n:229
1526msgid "All survey files"
1527msgstr "Összes felmérési fájl"
1528
1529#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1530#. file extension, so neither should be translated.
1531#: ../src/mainfrm.cc:1931
1532#: n:329
1533msgid "Survex svx files"
1534msgstr "Survex svx fájlok"
1535
1536#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1537#. surveying package, so should not be translated
1538#: ../src/mainfrm.cc:1939
1539#: n:330
1540msgid "Compass DAT and MAK files"
1541msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1542
1543#: ../src/printing.cc:315
1544#: n:411
1545msgid "DXF files"
1546msgstr "DXF fájlok"
1547
1548#: ../src/printing.cc:316
1549#: n:412
1550msgid "EPS files"
1551msgstr "EPS fájlok"
1552
1553#: ../src/printing.cc:317
1554#: n:413
1555msgid "GPX files"
1556msgstr "GPX fájlok"
1557
1558#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1559#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1560#. mechanism.
1561#: ../src/printing.cc:321
1562#: n:414
1563msgid "HPGL for plotters"
1564msgstr "HGPL razjgépeknek"
1565
1566#: ../src/printing.cc:323
1567#: n:444
1568msgid "KML files"
1569msgstr "KML fájlok"
1570
1571#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1572#. so should not be translated:
1573#. http://www.fountainware.com/compass/
1574#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1575#: ../src/printing.cc:328
1576#: n:415
1577#, fuzzy
1578msgid "Compass PLT for use with Carto"
1579msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1580
1581#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1582#. translated: http://www.skencil.org/
1583#: ../src/printing.cc:331
1584#: n:416
1585msgid "Skencil files"
1586msgstr "Skencil fájlok"
1587
1588#: ../src/printing.cc:332
1589#: n:417
1590msgid "SVG files"
1591msgstr "SVG fájlok"
1592
1593#: ../src/printing.cc:322
1594#: n:445
1595msgid "JSON files"
1596msgstr "JSON fájlok"
1597
1598#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1599#: ../src/cavernlog.cc:508
1600#: n:447
1601msgid "Log files"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1605#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1606#. language would use.
1607#.
1608#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1609#: ../src/aboutdlg.cc:91
1610#: n:209
1611msgid "Survey visualisation tool"
1612msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1613
1614#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1615#. some languages here:
1616#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1617#: ../src/aboutdlg.cc:105
1618#: n:219
1619msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1620msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1623#: ../src/3dtopos.c:86
1624#: n:217
1625msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1626msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1629#: ../src/diffpos.c:265
1630#: n:218
1631msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1632msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1635#: ../src/diffpos.c:267
1636#: n:255
1637#, c-format
1638msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1639msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1642#: ../src/extend.c:481
1643#: n:267
1644msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1648#: ../src/sorterr.c:127
1649#: n:268
1650msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1654#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1655#. language would use.
1656#.
1657#. Part of aven --help
1658#: ../src/aven.cc:115
1659#: ../src/aven.cc:139
1660#: n:269
1661msgid "[SURVEY_FILE]"
1662msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1663
1664#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1665#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1666#: ../src/gfxcore.cc:1117
1667#: n:221
1668msgid "Undated"
1669msgstr "Keltezetlen"
1670
1671#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1672#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1673#. this fairly short.
1674#: ../src/gfxcore.cc:1142
1675#: n:290
1676msgid "Not in loop"
1677msgstr "Nincs a hurokban"
1678
1679#. TRANSLATORS: error from:
1680#.
1681#. *data normal newline from to tape compass clino
1682#: ../src/commands.c:1331
1683#: n:222
1684msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: error from:
1688#.
1689#. *data normal from to tape compass clino newline
1690#: ../src/commands.c:1374
1691#: n:223
1692msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1696#.
1697#. *data normal station tape compass clino
1698#.
1699#. ("station" signifies interleaved data).
1700#: ../src/commands.c:1397
1701#: n:224
1702msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1706#.
1707#. *data diving station newline depth tape compass
1708#.
1709#. ("depth" needs to occur before "newline").
1710#: ../src/commands.c:1268
1711#: n:225
1712#, c-format
1713msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: e.g.
1717#.
1718#. *data normal from to tape newline compass clino
1719#: ../src/commands.c:1321
1720#: n:226
1721msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: e.g.
1725#.
1726#. *calibrate tape compass 1 1
1727#: ../src/commands.c:1533
1728#: n:227
1729msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1730msgstr ""
1731
1732#: ../src/commands.c:647
1733#: n:397
1734msgid "Bad *alias command"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1738#. currently)
1739#: ../src/log.cc:32
1740#: n:228
1741#, c-format
1742msgid "%s Error Log"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1746#. dialog
1747#: ../src/printing.cc:628
1748#: n:230
1749msgid "&Export…"
1750msgstr "&Exportálás…"
1751
1752#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1753#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1754#: ../src/mainfrm.cc:824
1755#: n:231
1756msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1757msgstr ""
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:826
1760#: n:234
1761msgid "&Reverse Direction"
1762msgstr "&Fordított irány"
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* North
1765#: ../src/gfxcore.cc:3818
1766#: ../src/mainfrm.cc:829
1767#: n:240
1768msgid "View &North"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: View *looking* East
1772#: ../src/gfxcore.cc:3820
1773#: ../src/mainfrm.cc:830
1774#: n:241
1775msgid "View &East"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: View *looking* South
1779#: ../src/gfxcore.cc:3822
1780#: ../src/mainfrm.cc:831
1781#: n:242
1782msgid "View &South"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: View *looking* West
1786#: ../src/gfxcore.cc:3824
1787#: ../src/mainfrm.cc:832
1788#: n:243
1789msgid "View &West"
1790msgstr ""
1791
1792#: ../src/gfxcore.cc:3841
1793#: ../src/mainfrm.cc:834
1794#: n:248
1795msgid "&Plan View"
1796msgstr "&Felülnézet"
1797
1798#: ../src/gfxcore.cc:3842
1799#: ../src/mainfrm.cc:835
1800#: n:249
1801msgid "Ele&vation"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:837
1805#: n:254
1806msgid "Restore De&fault View"
1807msgstr "Restore &Default View"
1808
1809#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1810#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1811#. the "what to print/export" dialog.
1812#: ../src/printing.cc:401
1813#: n:283
1814msgid "View"
1815msgstr "Nézet"
1816
1817#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1818#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1819#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1820#. mind!
1821#: ../src/printing.cc:406
1822#: n:256
1823msgid "Elements"
1824msgstr "Elemek"
1825
1826#: ../src/printing.cc:412
1827#: n:410
1828msgid "Export format"
1829msgstr ""
1830
1831#: ../src/printing.cc:461
1832#: ../src/printing.cc:857
1833#: n:257
1834#, c-format
1835msgid "%d pages (%dx%d)"
1836msgstr ""
1837
1838#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1839#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1840#. the plot on a single page", but we need something shorter
1841#: ../src/printing.cc:443
1842#: ../src/printing.cc:876
1843#: n:258
1844msgid "One page"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../src/mainfrm.cc:171
1848#: ../src/printing.cc:474
1849#: n:259
1850msgid "Bearing"
1851msgstr "Irány"
1852
1853#: ../src/printing.cc:515
1854#: n:260
1855msgid "Station Names"
1856msgstr ""
1857
1858#: ../src/printing.cc:511
1859#: n:261
1860msgid "Crosses"
1861msgstr "Keresztek"
1862
1863#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1864#. "survey stations".
1865#: ../src/printing.cc:501
1866#: n:262
1867msgid "Underground Survey Legs"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/printing.cc:531
1871#: n:393
1872msgid "Cross-sections"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/printing.cc:536
1876#: n:394
1877msgid "Walls"
1878msgstr ""
1879
1880#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1881#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1882#. containing polygons for the inside of cave passages).
1883#: ../src/printing.cc:543
1884#: n:395
1885msgid "Passages"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/printing.cc:547
1889#: n:421
1890msgid "Origin in centre"
1891msgstr ""
1892
1893#: ../src/printing.cc:551
1894#: n:422
1895msgid "Full coordinates"
1896msgstr ""
1897
1898#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1899#: ../src/printing.cc:481
1900#: n:263
1901msgid "Tilt angle"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1905#. around each page
1906#: ../src/printing.cc:559
1907#: n:264
1908msgid "Page Borders"
1909msgstr ""
1910
1911#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1912#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1913#. angles, etc
1914#: ../src/printing.cc:570
1915#: n:265
1916msgid "Legend"
1917msgstr "Legenda"
1918
1919#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1920#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1921#: ../src/printing.cc:565
1922#: n:266
1923msgid "Blank Pages"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1927#: ../src/mainfrm.cc:854
1928#: n:270
1929msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1933#: ../src/mainfrm.cc:856
1934#: n:346
1935msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1936msgstr ""
1937
1938#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1939#: ../src/mainfrm.cc:858
1940#: n:449
1941msgid "Terr&ain"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:859
1945#: n:271
1946msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:860
1950#: n:297
1951msgid "&Grid\tCtrl+G"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:861
1955#: n:318
1956msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
1961#: ../src/mainfrm.cc:865
1962#: n:272
1963msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1964msgstr ""
1965
1966#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1967#. "survey stations".
1968#: ../src/mainfrm.cc:868
1969#: n:291
1970msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:884
1974#: n:273
1975msgid "&Overlapping Names"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:893
1979#: n:450
1980msgid "Co&lour by"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:896
1984#: n:294
1985msgid "Highlight &Entrances"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:897
1989#: n:295
1990msgid "Highlight &Fixed Points"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:898
1994#: n:296
1995msgid "Highlight E&xported Points"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/printing.cc:519
1999#: n:418
2000msgid "Entrances"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/printing.cc:523
2004#: n:419
2005msgid "Fixed Points"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/printing.cc:527
2009#: n:420
2010msgid "Exported Stations"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:903
2014#: n:237
2015msgid "&Perspective"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:905
2019#: n:238
2020msgid "Textured &Walls"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2024#. using that term instead if it gives a better translation which most
2025#. users will understand.
2026#: ../src/mainfrm.cc:909
2027#: n:239
2028msgid "Fade Distant Ob&jects"
2029msgstr ""
2030
2031#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2032#. "survey stations".
2033#: ../src/mainfrm.cc:912
2034#: n:298
2035msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:918
2039#: ../src/mainfrm.cc:922
2040#: n:356
2041msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/gfxcore.cc:3879
2045#: ../src/mainfrm.cc:887
2046#: n:292
2047msgid "Colour by &Depth"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/gfxcore.cc:3880
2051#: ../src/mainfrm.cc:888
2052#: n:293
2053msgid "Colour by D&ate"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3881
2057#: ../src/mainfrm.cc:889
2058#: n:289
2059msgid "Colour by &Error"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3882
2063#: ../src/mainfrm.cc:890
2064#: n:85
2065msgid "Colour by &Gradient"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3883
2069#: ../src/mainfrm.cc:891
2070#: n:82
2071msgid "Colour by &Length"
2072msgstr ""
2073
2074#: n:448
2075msgid "Colour by &Survey"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:936
2079#: n:274
2080msgid "&Compass"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:937
2084#: n:275
2085msgid "C&linometer"
2086msgstr ""
2087
2088#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2089#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2090#: ../src/mainfrm.cc:940
2091#: n:276
2092msgid "Colour &Key"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:941
2096#: n:277
2097msgid "&Scale Bar"
2098msgstr "&Skálázási sáv"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:931
2101#: n:280
2102msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:901
2106#: ../src/mainfrm.cc:933
2107#: n:281
2108msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:942
2112#: n:299
2113msgid "&Indicators"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:697
2117#: ../src/z_getopt.c:709
2118#: n:300
2119#, c-format
2120msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:1025
2124#: ../src/z_getopt.c:1036
2125#: n:301
2126#, c-format
2127msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:753
2131#: ../src/z_getopt.c:757
2132#: n:302
2133#, c-format
2134msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/z_getopt.c:742
2138#: ../src/z_getopt.c:745
2139#: n:303
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:1060
2145#: ../src/z_getopt.c:1071
2146#: n:304
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:792
2152#: ../src/z_getopt.c:804
2153#: ../src/z_getopt.c:1091
2154#: ../src/z_getopt.c:1103
2155#: n:305
2156#, c-format
2157msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:962
2161#: ../src/z_getopt.c:973
2162#: ../src/z_getopt.c:1156
2163#: ../src/z_getopt.c:1168
2164#: n:306
2165#, c-format
2166msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2167msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:842
2170#: ../src/z_getopt.c:845
2171#: n:307
2172#, c-format
2173msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:853
2177#: ../src/z_getopt.c:856
2178#: n:308
2179#, c-format
2180msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:903
2184#: ../src/z_getopt.c:906
2185#: n:309
2186#, c-format
2187msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2188msgstr "%s: nem megengedett opció -- %c\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:912
2191#: ../src/z_getopt.c:915
2192#: n:310
2193#, c-format
2194msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2195msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:840
2198#: n:311
2199msgid "&New Presentation"
2200msgstr ""
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:841
2203#: n:312
2204msgid "&Open Presentation…"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:842
2208#: n:313
2209msgid "&Save Presentation"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:843
2213#: n:314
2214msgid "Sa&ve Presentation As…"
2215msgstr ""
2216
2217#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2218#: ../src/mainfrm.cc:846
2219#: n:315
2220msgid "&Mark"
2221msgstr ""
2222
2223#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2224#: ../src/mainfrm.cc:848
2225#: n:316
2226msgid "Pla&y"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:849
2230#: n:317
2231msgid "&Export as Movie…"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:2500
2235#: n:331
2236msgid "Export Movie"
2237msgstr ""
2238
2239#: ../src/cavernlog.cc:511
2240#: ../src/mainfrm.cc:379
2241#: n:319
2242msgid "Select an output filename"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:376
2246#: ../src/mainfrm.cc:2422
2247#: n:320
2248msgid "Aven presentations"
2249msgstr ""
2250
2251#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2252#: ../src/mainfrm.cc:2008
2253#: n:321
2254msgid "Save Screenshot"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:2417
2258#: ../src/mainfrm.cc:2420
2259#: n:322
2260msgid "Select a presentation to open"
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:458
2264#: n:323
2265#, c-format
2266msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2270#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2271#: ../src/mainfrm.cc:1935
2272#: n:324
2273msgid "Compass PLT files"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2277#. package, so don’t translate it.
2278#: ../src/mainfrm.cc:1942
2279#: n:325
2280msgid "CMAP XYZ files"
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: title of message box
2284#: ../src/mainfrm.cc:2071
2285#: ../src/mainfrm.cc:2394
2286#: ../src/mainfrm.cc:2411
2287#: n:326
2288msgid "Modified Presentation"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: and the question in that box
2292#: ../src/mainfrm.cc:2069
2293#: ../src/mainfrm.cc:2393
2294#: ../src/mainfrm.cc:2410
2295#: n:327
2296msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:2711
2300#: ../src/mainfrm.cc:2722
2301#: n:328
2302msgid "No matches were found."
2303msgstr "Nincs találat."
2304
2305#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2306#: ../src/mainfrm.cc:1019
2307#: n:332
2308msgid "Find"
2309msgstr "Keresés"
2310
2311#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2312#: ../src/mainfrm.cc:1021
2313#: ../src/mainfrm.cc:2754
2314#: n:333
2315msgid "Hide"
2316msgstr "Elrejtés"
2317
2318#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2319#: ../src/mainfrm.cc:2715
2320#: n:334
2321#, c-format
2322msgid "Hide %d found stations"
2323msgstr ""
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:259
2326#: ../src/mainfrm.cc:2159
2327#: ../src/mainfrm.cc:2240
2328#: ../src/mainfrm.cc:2292
2329#: n:335
2330msgid "Altitude"
2331msgstr "Magasság"
2332
2333#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2334#. window
2335#: ../src/mainfrm.cc:723
2336#: n:336
2337msgid "You may only view one 3d file at a time."
2338msgstr ""
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:943
2341#: n:337
2342msgid "&Side Panel"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2346#. Easting)
2347#: ../src/mainfrm.cc:2157
2348#: ../src/mainfrm.cc:2179
2349#: ../src/mainfrm.cc:2181
2350#: ../src/mainfrm.cc:2291
2351#: n:338
2352#, c-format
2353msgid "%.2f E, %.2f N"
2354msgstr ""
2355
2356#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2357#. From <stationname>
2358#. H: 123.45m V: 234.56m
2359#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2360#: ../src/mainfrm.cc:2199
2361#: ../src/mainfrm.cc:2249
2362#: ../src/mainfrm.cc:2311
2363#: n:339
2364#, c-format
2365msgid "From %s"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2369#: ../src/mainfrm.cc:2324
2370#: n:340
2371#, c-format
2372msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2373msgstr ""
2374
2375#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2376#. in Compass bearing)
2377#: ../src/mainfrm.cc:2336
2378#: n:341
2379#, c-format
2380msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2386#: ../src/gfxcore.cc:3870
2387#: ../src/gfxcore.cc:3890
2388#: ../src/mainfrm.cc:945
2389#: n:342
2390msgid "&Metric"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394#.
2395#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2396#. circle.
2397#: ../src/gfxcore.cc:3832
2398#: ../src/gfxcore.cc:3850
2399#: ../src/gfxcore.cc:3892
2400#: ../src/mainfrm.cc:946
2401#: n:343
2402msgid "&Degrees"
2403msgstr ""
2404
2405#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2406#.
2407#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2408#. degrees = 50 grad).
2409#: ../src/gfxcore.cc:3855
2410#: ../src/mainfrm.cc:947
2411#: n:430
2412msgid "&Percent"
2413msgstr ""
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2416#. used e.g.  "5km".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/gfxcore.cc:1252
2421#: ../src/printing.cc:1154
2422#: n:423
2423msgid "km"
2424msgstr "km"
2425
2426#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2427#. e.g. "10m".
2428#.
2429#. If there should be a space between the number and this, include
2430#. one in the translation.
2431#: ../src/commands.c:305
2432#: ../src/gfxcore.cc:1087
2433#: ../src/gfxcore.cc:1179
2434#: ../src/gfxcore.cc:1259
2435#: ../src/mainfrm.cc:2148
2436#: ../src/mainfrm.cc:2215
2437#: ../src/mainfrm.cc:2235
2438#: ../src/mainfrm.cc:2284
2439#: ../src/mainfrm.cc:2315
2440#: ../src/printing.cc:1156
2441#: n:424
2442msgid "m"
2443msgstr "m"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2446#. used e.g.  "50cm".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this, include
2449#. one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1267
2451#: ../src/printing.cc:1159
2452#: n:425
2453msgid "cm"
2454msgstr "cm"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2457#. plural), used e.g.  "2 miles".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this,
2460#. include one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1280
2462#: n:426
2463msgid " miles"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2467#. singular), used e.g.  "1 mile".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this,
2470#. include one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1287
2472#: n:427
2473msgid " mile"
2474msgstr ""
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2477#. as "10ft".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/commands.c:306
2482#: ../src/gfxcore.cc:1087
2483#: ../src/gfxcore.cc:1179
2484#: ../src/gfxcore.cc:1295
2485#: ../src/mainfrm.cc:2153
2486#: ../src/mainfrm.cc:2218
2487#: ../src/mainfrm.cc:2238
2488#: ../src/mainfrm.cc:2289
2489#: ../src/mainfrm.cc:2320
2490#: n:428
2491msgid "ft"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2495#. e.g. as "6in".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this, include
2498#. one in the translation.
2499#: ../src/gfxcore.cc:1303
2500#: n:429
2501msgid "in"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3827
2506#: n:387
2507msgid "&Hide Compass"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3845
2512#: n:384
2513msgid "&Hide Clino"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3865
2518#: n:385
2519msgid "&Hide scale bar"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2523#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2524#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3888
2526#: n:386
2527msgid "&Hide colour key"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2531#. itself.
2532#: ../src/commands.c:308
2533#: ../src/gfxcore.cc:739
2534#: ../src/gfxcore.cc:829
2535#: ../src/gfxcore.cc:1151
2536#: ../src/mainfrm.cc:2202
2537#: ../src/mainfrm.cc:2328
2538#: ../src/printing.cc:89
2539#: n:344
2540msgid "°"
2541msgstr "°"
2542
2543#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2544#. circle).
2545#: ../src/commands.c:309
2546#: ../src/gfxcore.cc:744
2547#: ../src/gfxcore.cc:834
2548#: ../src/gfxcore.cc:1151
2549#: n:76
2550msgid "ᵍ"
2551msgstr "ᵍ"
2552
2553#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2554#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2555#.
2556#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2557#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2558#: ../src/mainfrm.cc:2210
2559#: ../src/mainfrm.cc:2331
2560#: n:345
2561msgid "grad"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2565#. degrees = 50 grad).
2566#: ../src/commands.c:310
2567#: ../src/gfxcore.cc:820
2568#: ../src/gfxcore.cc:838
2569#: n:96
2570msgid "%"
2571msgstr "%"
2572
2573#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2574#. vertical angles.
2575#: ../src/gfxcore.cc:814
2576#: n:431
2577msgid "∞"
2578msgstr "∞"
2579
2580#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2581#. in Compass bearing)
2582#: ../src/mainfrm.cc:2222
2583#: n:374
2584#, c-format
2585msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2589#: ../src/mainfrm.cc:2255
2590#: n:375
2591#, c-format
2592msgid "%s: V %.2f%s"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2596#. tree hierarchy of survey station names
2597#: ../src/mainfrm.cc:1070
2598#: n:376
2599msgid "Surveys"
2600msgstr ""
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:1071
2603#: n:377
2604#, fuzzy
2605msgid "Presentation"
2606msgstr "Bemutató"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:257
2609#: n:378
2610msgid "Easting"
2611msgstr "Keleti"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:258
2614#: n:379
2615msgid "Northing"
2616msgstr "Északi"
2617
2618#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2619#. accelerator key.
2620#.
2621#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2622#.
2623#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2624#. c.f. 201, 380, 381.
2625#: ../src/mainfrm.cc:792
2626#: n:220
2627msgid "&Open…\tCtrl+O"
2628msgstr "&Megnyitás…\tCtrl+O"
2629
2630#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2631#. terrain.
2632#: ../src/mainfrm.cc:795
2633#: n:453
2634msgid "Open &Terrain…"
2635msgstr ""
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:796
2638#: n:144
2639msgid "Show &Log"
2640msgstr "&Napló Megjelenítése"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:799
2643#: n:380
2644msgid "&Print…\tCtrl+P"
2645msgstr ""
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:800
2648#: n:381
2649msgid "P&age Setup…"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2653#: ../src/mainfrm.cc:803
2654#: n:201
2655msgid "&Screenshot…"
2656msgstr ""
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:804
2659#: n:382
2660msgid "&Export as…"
2661msgstr ""
2662
2663#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2664#. file.
2665#: ../src/printing.cc:691
2666#: n:401
2667msgid "Export as:"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of the export
2671#. dialog
2672#: ../src/printing.cc:348
2673#: n:383
2674msgid "Export"
2675msgstr "Exportálás"
2676
2677#. TRANSLATORS: for about box:
2678#: ../src/aboutdlg.cc:142
2679#: n:390
2680msgid "System Information:"
2681msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2684#: ../src/printing.cc:728
2685#: n:398
2686msgid "Print Preview"
2687msgstr "Nyomtatási előnézet"
2688
2689#. TRANSLATORS: Title of the print
2690#. dialog
2691#: ../src/printing.cc:345
2692#: n:399
2693msgid "Print"
2694msgstr "Nyomtat"
2695
2696#: ../src/printing.cc:623
2697#: n:400
2698msgid "&Print…"
2699msgstr "&Nyomtat…"
2700
2701#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2702#. "survey stations".
2703#: ../src/printing.cc:507
2704#: n:403
2705msgid "Sur&face Survey Legs"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:144
2710#: n:404
2711msgid "Edit Waypoint"
2712msgstr "Útpont szerkesztése"
2713
2714#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2715#. in a presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:183
2717#: n:278
2718msgid " (unused in perspective view)"
2719msgstr ""
2720
2721#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2722#. presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:190
2724#: n:279
2725msgid "Time: "
2726msgstr "Idő: "
2727
2728#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2729#. waypoint in a presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:194
2731#: n:282
2732msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2736#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2737#: ../src/aven.cc:230
2738#: n:405
2739#, c-format
2740msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2741msgstr ""
2742
2743#: ../src/readval.c:341
2744#: n:392
2745msgid "Separator in survey name"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2749#. anonymous station.
2750#: ../src/labelinfo.h:82
2751#: n:56
2752msgid "anonymous station"
2753msgstr ""
2754
2755#: ../src/readval.c:124
2756#: ../src/readval.c:139
2757#: ../src/readval.c:156
2758#: n:3
2759msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2760msgstr ""
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:881
2763#: n:406
2764msgid "Spla&y Legs"
2765msgstr ""
2766
2767#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2768#. splay legs are not shown.
2769#: ../src/mainfrm.cc:873
2770#: n:407
2771msgid "&Hide"
2772msgstr "&Elrejtés"
2773
2774#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2775#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2776#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2777#: ../src/mainfrm.cc:877
2778#: n:408
2779msgid "&Fade"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2783#. splay legs are shown the same as other legs.
2784#: ../src/mainfrm.cc:880
2785#: n:409
2786msgid "&Show"
2787msgstr "&Megjelenítése"
2788
2789#: ../src/extend.c:507
2790#: n:105
2791msgid "Reading in data - please wait…"
2792msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2795#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2796#. the 3d file
2797#: ../src/extend.c:263
2798#: ../src/extend.c:281
2799#: ../src/extend.c:326
2800#: ../src/extend.c:368
2801#: ../src/extend.c:410
2802#: n:510
2803#, c-format
2804msgid "Failed to find station %s"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2808#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2809#. 3d file
2810#: ../src/extend.c:307
2811#: ../src/extend.c:349
2812#: ../src/extend.c:391
2813#: ../src/extend.c:433
2814#: n:511
2815#, c-format
2816msgid "Failed to find leg %s → %s"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2820#: ../src/extend.c:254
2821#: n:512
2822#, c-format
2823msgid "Starting from station %s"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:274
2828#: n:513
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the left from station %s"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:319
2835#: n:514
2836#, c-format
2837msgid "Extending to the right from station %s"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:294
2842#: n:515
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:339
2849#: n:516
2850#, c-format
2851msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:403
2856#: n:517
2857#, c-format
2858msgid "Breaking survey loop at station %s"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:423
2863#: n:518
2864#, c-format
2865msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:361
2870#: n:519
2871#, c-format
2872msgid "Swapping extend direction from station %s"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:381
2877#: n:520
2878#, c-format
2879msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:551
2884#: n:521
2885#, c-format
2886msgid "Applying specfile: “%s”"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2891#: ../src/extend.c:614
2892#: n:522
2893#, c-format
2894msgid "Writing %s…"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2898#: ../src/sorterr.c:53
2899#: n:179
2900msgid "sort by horizontal error factor"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2904#: ../src/sorterr.c:55
2905#: n:180
2906msgid "sort by vertical error factor"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2910#: ../src/sorterr.c:57
2911#: n:181
2912msgid "sort by percentage error"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2916#: ../src/sorterr.c:59
2917#: n:182
2918msgid "sort by error per leg"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2922#: ../src/sorterr.c:61
2923#: n:183
2924msgid "replace .err file with resorted version"
2925msgstr ""
2926
2927#: ../src/sorterr.c:81
2928#: ../src/sorterr.c:98
2929#: ../src/sorterr.c:170
2930#: n:112
2931msgid "Couldn’t parse .err file"
2932msgstr ""
2933
2934#. TRANSLATORS: for diffpos:
2935#: ../src/diffpos.c:159
2936#: n:500
2937#, c-format
2938msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: for diffpos:
2942#: ../src/diffpos.c:196
2943#: n:501
2944#, c-format
2945msgid "Added: %s"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: for diffpos:
2949#: ../src/diffpos.c:219
2950#: n:502
2951#, c-format
2952msgid "Deleted: %s"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2956#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2957#.
2958#. *begin crawl
2959#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2960#. *end crawl
2961#. *begin crawl     # <- first warning here
2962#. 2 3 7.67 223 -03
2963#. *end crawl
2964#.
2965#. Would lead to:
2966#.
2967#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2968#. crawl.svx:1: Originally entered here
2969#.
2970#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2971#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2972#: ../src/commands.c:572
2973#: n:29
2974msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2978#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2979#.
2980#. *begin crawl
2981#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2982#. *end crawl
2983#. *begin crawl     # <- first warning here
2984#. 2 3 7.67 223 -03
2985#. *end crawl
2986#.
2987#. Would lead to:
2988#.
2989#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2990#. crawl.svx:1: Originally entered here
2991#.
2992#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2993#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2994#: ../src/commands.c:590
2995#: n:30
2996msgid "Originally entered here"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3000#. deprecated, so this error would be generated by:
3001#.
3002#. *equate \foo.7 1
3003#.
3004#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3005#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3006#: ../src/commands.c:492
3007#: ../src/readval.c:90
3008#: ../src/readval.c:94
3009#: n:25
3010msgid "ROOT is deprecated"
3011msgstr ""
3012
3013#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3014#: ../src/dump3d.c:51
3015#: n:204
3016msgid "rewind file and read it a second time"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/dump3d.c:52
3020#: n:396
3021msgid "show survey date information (if present)"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/findentrances.cc:111
3025#: ../src/gfxcore.cc:2669
3026#: ../src/gpx.cc:70
3027#: ../src/kml.cc:69
3028#: n:287
3029#, c-format
3030msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/findentrances.cc:114
3034#: ../src/gfxcore.cc:2675
3035#: ../src/gpx.cc:75
3036#: ../src/kml.cc:74
3037#: n:288
3038#, c-format
3039msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/findentrances.cc:169
3043#: n:388
3044msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3045msgstr ""
3046
3047#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3048#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3049#. what the input datum is.
3050#: ../src/findentrances.cc:160
3051#: n:389
3052msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3053msgstr ""
3054
3055#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3056#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3057#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3058#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3059#: ../src/printing.cc:584
3060#: n:440
3061msgid "Coordinate projection"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:661
3065#: n:100
3066msgid "do not generate station markers"
3067msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3068
3069#: ../src/cad3d.c:662
3070#: n:101
3071msgid "do not generate station labels"
3072msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3073
3074#: ../src/cad3d.c:663
3075#: n:102
3076msgid "do not generate survey legs"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:667
3080#: n:103
3081msgid "produce an elevation view"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/cad3d.c:664
3085#: n:148
3086#, c-format
3087msgid "generate grid (default %sm)"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/cad3d.c:665
3091#: n:149
3092#, c-format
3093msgid "station labels text height (default %s)"
3094msgstr ""
3095
3096#: ../src/cad3d.c:666
3097#: n:152
3098#, c-format
3099msgid "station marker size (default %s)"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/cad3d.c:668
3103#: n:155
3104#, c-format
3105msgid "factor to scale down by (default %s)"
3106msgstr ""
3107
3108#: ../src/cad3d.c:669
3109#: n:156
3110msgid "produce DXF output"
3111msgstr "DXF kimenet készítése"
3112
3113#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3114#. translated.
3115#: ../src/cad3d.c:672
3116#: n:158
3117msgid "produce Skencil output"
3118msgstr "Skencil kimenet készítése"
3119
3120#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3121#. so should not be translated.
3122#: ../src/cad3d.c:675
3123#: n:159
3124#, fuzzy
3125msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3126msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3127
3128#: ../src/cad3d.c:676
3129#: n:160
3130msgid "produce SVG output"
3131msgstr "SVG kimenet készítése"
3132
3133#, c-format
3134#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3135#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3136
3137#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3138#~ msgid "Solid Su&rface"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3142#, c-format
3143#~ msgid "%d found"
3144#~ msgstr ""
3145
3146#: ../src/mainfrm.cc:926
3147#: n:347
3148#~ msgid "&Preferences…"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:348
3152#~ msgid "Draw passage walls"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:349
3156#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:350
3160#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:351
3164#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:352
3168#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:353
3172#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:354
3176#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:355
3180#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3184#. "survey stations".
3185#: n:357
3186#~ msgid "Display underground survey legs"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3190#. "survey stations".
3191#: n:358
3192#~ msgid "Display surface survey legs"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:359
3196#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:360
3200#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:361
3204#~ msgid "Draw a grid"
3205#~ msgstr "Rács rajzolása"
3206
3207#: n:362
3208#~ msgid "metric units"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3212#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3213#: n:363
3214#~ msgid "imperial units"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3218#. full circle.
3219#: n:364
3220#~ msgid "degrees (°)"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3224#. full circle.
3225#: n:365
3226#~ msgid "grads"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#: n:366
3230#~ msgid "Display measurements in"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#: n:367
3234#~ msgid "Display angles in"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3238#: n:368
3239#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:369
3243#~ msgid "Display scale bar"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:370
3247#~ msgid "Display depth bar"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:371
3251#~ msgid "Display compass"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:372
3255#~ msgid "Display clinometer"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:373
3259#~ msgid "Display side panel"
3260#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.