source: git/lib/hu.po @ 85c0078

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 85c0078 was 85c0078, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/TODO.htm,lib/,src/,tests/: In cavern, use the currently set units
when outputting measurements in warnings, errors, and the stats at
the end of the run.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Használat"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "A memória megtelt: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "figyelmeztetés"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "hiba"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Nem elhagyható mező"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Sor vége nem üres."
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "%d figyelmeztetés volt."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Elnevezésre váró pont"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
378msgstr ""
379
380#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
381#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
382#: ../src/commands.c:340
383#: n:37
384#, c-format
385msgid "Invalid units “%s” for quantity"
386msgstr ""
387
388#: ../src/commands.c:403
389#: n:39
390#, c-format
391msgid "Unknown instrument “%s”"
392msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
393
394#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
395#. translate
396#: ../src/commands.c:1467
397#: n:40
398msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
399msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
400
401#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
402#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
403#: ../src/commands.c:1473
404#: n:391
405msgid "Scale factor must be non-zero"
406msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
407
408#: ../src/commands.c:1518
409#: n:41
410#, c-format
411msgid "Unknown setting “%s”"
412msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
413
414#: ../src/commands.c:448
415#: n:42
416#, c-format
417msgid "Unknown character class “%s”"
418msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
419
420#: ../src/extend.c:605
421#: ../src/netskel.c:90
422#: n:43
423msgid "No survey data"
424msgstr "Nincs felmérési adat"
425
426#: ../src/filename.c:52
427#: ../src/img_hosted.c:35
428#: n:44
429#, c-format
430msgid "Filename “%s” refers to directory"
431msgstr ""
432
433#: ../src/netartic.c:384
434#: n:45
435msgid "Survey not all connected to fixed stations"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:854
439#: ../src/datain.c:682
440#: n:46
441msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
442msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
443
444#: ../src/cavern.c:298
445#: ../src/filename.c:55
446#: ../src/img_hosted.c:36
447#: n:47
448#, c-format
449msgid "Failed to open output file “%s”"
450msgstr ""
451
452#: ../src/commands.c:1573
453#: n:48
454msgid "Standard deviation must be positive"
455msgstr ""
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
468#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
469#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
470#. < -90° or > 90°.
471#: ../src/datain.c:969
472#: ../src/datain.c:977
473#: ../src/datain.c:989
474#: n:51
475#, c-format
476msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
477msgstr ""
478
479#: ../src/netbits.c:464
480#: n:52
481#, c-format
482msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: "equal" as in:
486#.
487#. *fix a 1 2 3
488#. *fix b 1 2 3
489#. *equate a b
490#: ../src/netbits.c:475
491#: n:53
492#, c-format
493msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
497#: ../src/commands.c:741
498#: n:54
499msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
500msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
501
502#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
503#: ../src/commands.c:858
504#: ../src/datain.c:684
505#: n:55
506msgid "Station already fixed at the same coordinates"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
510#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
511#: ../src/commands.c:749
512#: n:441
513#, c-format
514msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
515msgstr ""
516
517#: ../src/commands.c:1673
518#: n:442
519#, c-format
520msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
524#. <SURVEY>, so this would generate this error:
525#.
526#. *begin fred
527#. 1 2 1.23 045 -6
528#. *export 2
529#. *end fred
530#: ../src/commands.c:2151
531#: n:57
532msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
533msgstr ""
534
535#: ../src/readval.c:516
536#: n:58
537msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
538msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
539
540#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
541#. degrees
542#: ../src/datain.c:867
543#: ../src/datain.c:876
544#: n:59
545msgid "Suspicious compass reading"
546msgstr ""
547
548#: ../src/datain.c:1506
549#: n:60
550msgid "Negative tape reading"
551msgstr ""
552
553#: ../src/commands.c:736
554#: n:61
555msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
556msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
557
558#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
559#.
560#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
561#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
562#. vertical leg
563#: ../src/datain.c:1205
564#: n:62
565msgid "Tape reading is less than change in depth"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
569#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
570#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
571#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
572#: ../src/commands.c:1185
573#: n:63
574#, c-format
575msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
579#: ../src/commands.c:1370
580#: n:64
581#, c-format
582msgid "Too few readings for data style “%s”"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
586#: ../src/commands.c:1145
587#: n:65
588#, c-format
589msgid "Data style “%s” unknown"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
593#.
594#. Exporting a station twice gives this error:
595#.
596#. *begin example
597#. *export 1
598#. *export 1
599#. 1 2 1.24 045 -6
600#. *end example
601#: ../src/commands.c:1015
602#: n:66
603#, c-format
604msgid "Station “%s” already exported"
605msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
606
607#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
608#. two from stations per leg
609#: ../src/commands.c:1211
610#: n:67
611#, c-format
612msgid "Duplicate reading “%s”"
613msgstr ""
614
615#: ../src/commands.c:885
616#: n:68
617#, c-format
618msgid "FLAG “%s” unknown"
619msgstr ""
620
621#: ../src/readval.c:474
622#: n:69
623msgid "Missing \""
624msgstr "Hiányzik \""
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#: ../src/listpos.c:122
628#: n:70
629#, c-format
630msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
631msgstr ""
632
633#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
634#. station.
635#: ../src/netartic.c:396
636#: n:71
637msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
638msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
639
640#: ../src/netskel.c:135
641#: n:72
642#, c-format
643msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
644msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
645
646#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
647#: ../src/netskel.c:958
648#: n:73
649#, c-format
650msgid "Unused fixed point “%s”"
651msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
652
653#: ../src/matrix.c:123
654#: n:74
655msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
656msgstr ""
657
658#: ../src/matrix.c:134
659#: n:75
660#, c-format
661msgid "Solving %d simultaneous equations"
662msgstr ""
663
664#: ../src/commands.c:1273
665#: n:77
666#, c-format
667msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
668msgstr ""
669
670#: ../src/matrix.c:132
671#: n:78
672msgid "Solving one equation"
673msgstr ""
674
675#: ../src/datain.c:940
676#: ../src/datain.c:1194
677#: ../src/datain.c:1387
678#: n:79
679msgid "Negative adjusted tape reading"
680msgstr ""
681
682#: ../src/commands.c:2059
683#: ../src/commands.c:2079
684#: n:80
685msgid "Date is in the future!"
686msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
687
688#: ../src/commands.c:2083
689#: n:81
690msgid "End of date range is before the start"
691msgstr ""
692
693#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
694#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
695#. the centre-line.
696#: ../src/netskel.c:1046
697#: n:83
698#, c-format
699msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
700msgstr ""
701
702#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
703#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
704#. something similar.
705#: ../src/datain.c:1006
706#: ../src/datain.c:1030
707#: n:84
708msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
709msgstr ""
710
711#: ../src/readval.c:524
712#: n:86
713msgid "Invalid month"
714msgstr "Érvénytelen hónap"
715
716#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
717#: ../src/readval.c:533
718#: n:87
719msgid "Invalid day of the month"
720msgstr "Érvénytelen nap"
721
722#: ../src/cavern.c:247
723#: n:88
724#, c-format
725msgid "3d file format versions %d to %d supported"
726msgstr ""
727
728#: ../src/readval.c:200
729#: n:89
730msgid "Expecting survey name"
731msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
732
733#: ../src/datain.c:401
734#: ../src/extend.c:554
735#: ../src/img_hosted.c:30
736#: ../src/mainfrm.cc:426
737#: ../src/printwx.cc:1571
738#: ../src/sorterr.c:146
739#: n:24
740#, c-format
741msgid "Couldn’t open file “%s”"
742msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
743
744#: ../src/printwx.cc:685
745#: n:402
746#, c-format
747msgid "Couldn’t write file “%s”"
748msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
749
750#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
751#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
752#: ../src/commands.c:467
753#: ../src/commands.c:540
754#: ../src/commands.c:562
755#: ../src/commands.c:1160
756#: ../src/commands.c:1501
757#: ../src/readval.c:96
758#: n:95
759msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
760msgstr ""
761
762#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
763#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
764#: ../src/datain.c:906
765#: n:98
766#, c-format
767msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
768msgstr ""
769
770#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
771#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
772#: ../src/datain.c:1082
773#: n:99
774#, c-format
775msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
776msgstr ""
777
778#: ../src/commands.c:1157
779#: n:104
780#, c-format
781msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
785#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
786#: ../src/3dtopos.c:157
787#: ../src/3dtopos.c:163
788#: ../src/cad3d.c:909
789#: ../src/cad3d.c:920
790#: ../src/img_hosted.c:39
791#: n:106
792#, c-format
793msgid "Bad 3d image file “%s”"
794msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
795
796#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
797#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
798#. translations.
799#: ../src/img.c:43
800#: ../src/mainfrm.cc:1450
801#: n:107
802#, c-format
803msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
807#: ../src/mainfrm.cc:1443
808#: n:108
809msgid "Date and time not available."
810msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
811
812#: ../src/img_hosted.c:40
813#: n:109
814#, c-format
815msgid "Error reading from file “%s”"
816msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
817
818#: ../src/cavernlog.cc:522
819#: ../src/filename.c:79
820#: ../src/img_hosted.c:41
821#: ../src/mainfrm.cc:384
822#: ../src/mainfrm.cc:2008
823#: n:110
824#, c-format
825msgid "Error writing to file “%s”"
826msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
827
828#: ../src/filename.c:82
829#: n:111
830msgid "Error writing to file"
831msgstr "Hiba a fájl irása közben"
832
833#: ../src/cavern.c:388
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr ""
838
839#: ../src/img_hosted.c:42
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
844
845#: ../src/printwx.cc:1033
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Észak"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:1058
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr ""
855
856#: ../src/printwx.cc:490
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr ""
860
861#: ../src/printwx.cc:492
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr ""
865
866#: ../src/gfxcore.cc:802
867#: ../src/mainfrm.cc:167
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr ""
871
872#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
873#. from directly above.
874#: ../src/gfxcore.cc:714
875#: n:432
876msgid "Plan"
877msgstr ""
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. from directly below.
881#: ../src/gfxcore.cc:724
882#: n:433
883msgid "Kiwi Plan"
884msgstr ""
885
886#: ../src/cavern.c:352
887#: n:120
888msgid "Calculating statistics"
889msgstr "Statisztika számítása"
890
891#: ../src/readval.c:489
892#: n:121
893msgid "Expecting string field"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cmdline.c:212
897#: n:122
898msgid "too few arguments"
899msgstr "túl kevés paraméter"
900
901#: ../src/cmdline.c:219
902#: n:123
903msgid "too many arguments"
904msgstr "túl sok paraméter"
905
906#: ../src/cmdline.c:178
907#: ../src/cmdline.c:181
908#: ../src/cmdline.c:185
909#: n:124
910msgid "FILE"
911msgstr "FÁJL"
912
913#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
914#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
915#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
916#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
917#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
918#.
919#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
920#: ../src/netskel.c:177
921#: n:125
922msgid "Removing trailing traverses"
923msgstr ""
924
925#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
926#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
927#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
928#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
929#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
930#: ../src/netskel.c:236
931#: n:126
932msgid "Concatenating traverses"
933msgstr ""
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:434
941#: n:127
942msgid "Calculating traverses"
943msgstr ""
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:779
953#: n:128
954msgid "Calculating trailing traverses"
955msgstr ""
956
957#: ../src/network.c:82
958#: n:129
959msgid "Simplifying network"
960msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
961
962#: ../src/network.c:540
963#: n:130
964msgid "Calculating network"
965msgstr "Hálózat számítása"
966
967#: ../src/datain.c:1496
968#: n:131
969#, c-format
970msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
971msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
972
973#: ../src/cavern.c:449
974#: n:132
975#, c-format
976msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
977msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
978
979#: ../src/cavern.c:452
980#: n:133
981#, c-format
982msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
983msgstr ""
984
985#: ../src/cavern.c:455
986#: n:134
987#, c-format
988msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
989msgstr ""
990
991#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
992#: ../src/cavern.c:462
993#: n:135
994#, c-format
995msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: c.f. previous message
999#: ../src/cavern.c:464
1000#: n:136
1001#, c-format
1002msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1003msgstr ""
1004
1005#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1006#: ../src/cavern.c:466
1007#: n:137
1008#, c-format
1009msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/cavern.c:434
1013#: n:138
1014msgid "There is 1 loop."
1015msgstr "1 hurkot találtam"
1016
1017#: ../src/cavern.c:436
1018#: n:139
1019#, c-format
1020msgid "There are %ld loops."
1021msgstr "%ld hurkot találtam"
1022
1023#: ../src/cavern.c:374
1024#: n:140
1025#, c-format
1026msgid "CPU time used %5.2fs"
1027msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1028
1029#: ../src/cavern.c:377
1030#: n:141
1031#, c-format
1032msgid "Time used %5.2fs"
1033msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1034
1035#: ../src/cavern.c:379
1036#: n:142
1037msgid "Time used unavailable"
1038msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1039
1040#: ../src/cavern.c:382
1041#: n:143
1042#, c-format
1043msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1044msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1045
1046#: ../src/netskel.c:744
1047#: n:145
1048#, c-format
1049msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/netskel.c:747
1053#: n:146
1054#, c-format
1055msgid "Error %6.2f%%"
1056msgstr "Hiba %6.2f%%"
1057
1058#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1059#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1060#.
1061#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1062#. up with the numbers in the message above.
1063#: ../src/netskel.c:754
1064#: n:147
1065#, fuzzy
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Hiba    N/A"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:138
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:141
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:170
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPCIÓ"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:171
1088#: ../src/printwx.cc:436
1089#: ../src/printwx.cc:1095
1090#: ../src/printwx.cc:1144
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Lépték"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:194
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr ""
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:269
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:272
1108#: ../src/printwx.cc:1577
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr ""
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:1039
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1123#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1124#. we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:1071
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1132#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1133#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1134#. looking.
1135#: ../src/printwx.cc:1078
1136#: n:284
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1142#: ../src/printwx.cc:1087
1143#: n:191
1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../src/cavern.c:420
1148#: n:172
1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../src/cavern.c:422
1153#: n:173
1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr ""
1157
1158#: ../src/cavern.c:426
1159#: n:174
1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr ""
1162
1163#: ../src/cavern.c:428
1164#: n:175
1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1170#: ../src/listpos.c:185
1171#: n:176
1172msgid "node"
1173msgstr "csomópont"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:187
1177#: n:177
1178msgid "nodes"
1179msgstr "csomópontok"
1180
1181#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1182#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1183#. This message is only used if there are more than 1.
1184#: ../src/cavern.c:445
1185#: n:178
1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1191#. allows the user to save the log to a file.
1192#: ../src/cavernlog.cc:456
1193#: n:446
1194msgid "Save Log"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1198#. causes the survey data to be reprocessed.
1199#: ../src/cavernlog.cc:463
1200#: ../src/cavernlog.cc:474
1201#: n:184
1202msgid "Reprocess"
1203msgstr "Újrafeldolgozás"
1204
1205#: ../src/cmdline.c:242
1206#: ../src/cmdline.c:261
1207#: n:185
1208#, c-format
1209msgid "numeric argument “%s” out of range"
1210msgstr ""
1211
1212#: ../src/cmdline.c:244
1213#: n:186
1214#, c-format
1215msgid "argument “%s” not an integer"
1216msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1217
1218#: ../src/cmdline.c:263
1219#: n:187
1220#, c-format
1221msgid "argument “%s” not a number"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/commands.c:900
1225#: n:188
1226msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../src/commands.c:903
1230#: n:189
1231msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../src/listpos.c:82
1235#: n:190
1236#, c-format
1237msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/commands.c:646
1241#: n:192
1242msgid "No matching BEGIN"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1246#. same <survey> if it’s given at all
1247#: ../src/commands.c:674
1248#: n:193
1249msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1253#. END command omits it, e.g.:
1254#.
1255#. *begin entrance
1256#. 1 2 10.00 178 -01
1257#. *end     <--[Message given here]
1258#: ../src/commands.c:683
1259#: n:194
1260msgid "Survey name omitted from END"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1264#. (or at least the columns) are in the same place
1265#: ../src/3dtopos.c:112
1266#: n:195
1267msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1268msgstr ""
1269
1270#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1271#: ../src/aboutdlg.cc:181
1272#: n:196
1273#, c-format
1274msgid "Display Depth: %d bpp"
1275msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1276
1277#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1278#: ../src/aboutdlg.cc:183
1279#: n:197
1280msgid " (colour)"
1281msgstr ""
1282
1283#: ../src/readval.c:512
1284#: ../src/readval.c:522
1285#: ../src/readval.c:530
1286#: n:198
1287#, c-format
1288msgid "Expecting date, found “%s”"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1292#.
1293#. "this" has been added to English translation
1294#: ../src/3dtopos.c:50
1295#: ../src/aven.cc:66
1296#: ../src/cad3d.c:660
1297#: ../src/diffpos.c:57
1298#: ../src/dump3d.c:49
1299#: ../src/extend.c:459
1300#: n:199
1301msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1302msgstr ""
1303
1304#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1305#: ../src/aven.cc:68
1306#: n:119
1307msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1308msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1309
1310#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1311#: ../src/cavern.c:125
1312#: n:161
1313msgid "display percentage progress"
1314msgstr ""
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1317#: ../src/cavern.c:127
1318#: n:162
1319msgid "set location for output files"
1320msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1323#: ../src/cavern.c:129
1324#: n:163
1325msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1329#: ../src/cavern.c:131
1330#: n:164
1331msgid "do not create .err file"
1332msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1335#: ../src/cavern.c:133
1336#: n:165
1337msgid "turn warnings into errors"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1341#: ../src/cavern.c:135
1342#: n:170
1343msgid "log output to .log file"
1344msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1347#: ../src/cavern.c:137
1348#: n:171
1349msgid "specify the 3d file format version to output"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1353#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1354#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1355#. every "2 feet").
1356#: ../src/commands.c:1417
1357#: n:200
1358msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1359msgstr ""
1360
1361#: ../src/mainfrm.cc:1460
1362#: n:202
1363#, c-format
1364msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1365msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1366
1367#: ../src/gfxcore.cc:704
1368#: n:203
1369msgid "Facing"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1373#: ../src/aboutdlg.cc:63
1374#: n:205
1375#, c-format
1376msgid "About %s"
1377msgstr "A(z) %s névjegye"
1378
1379#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1380#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1381#. language would use.
1382#.
1383#. File->Open dialog:
1384#: ../src/mainfrm.cc:1966
1385#: n:206
1386msgid "Select a survey file to view"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1390#. file extension, so neither should be translated.
1391#: ../src/mainfrm.cc:1943
1392#: n:207
1393msgid "Survex 3d files"
1394msgstr "Survex 3D fájlok"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:1958
1397#: ../src/mainfrm.cc:2409
1398#: ../src/printwx.cc:665
1399#: n:208
1400msgid "All files"
1401msgstr "Összes fájl"
1402
1403#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1404#. list of questions - it should be translated to the
1405#. terminology that cavers using the language would use.
1406#: ../src/mainfrm.cc:1940
1407#: n:229
1408msgid "All survey files"
1409msgstr "Összes felmérési fájl"
1410
1411#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1412#. file extension, so neither should be translated.
1413#: ../src/mainfrm.cc:1946
1414#: n:329
1415msgid "Survex svx files"
1416msgstr "Survex svx fájlok"
1417
1418#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1419#. surveying package, so should not be translated
1420#: ../src/mainfrm.cc:1954
1421#: n:330
1422msgid "Compass DAT and MAK files"
1423msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1424
1425#: ../src/printwx.cc:312
1426#: n:411
1427msgid "DXF files"
1428msgstr "DXF fájlok"
1429
1430#: ../src/printwx.cc:313
1431#: n:412
1432msgid "EPS files"
1433msgstr "EPS fájlok"
1434
1435#: ../src/printwx.cc:314
1436#: n:413
1437msgid "GPX files"
1438msgstr "GPX fájlok"
1439
1440#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1441#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1442#. mechanism.
1443#: ../src/printwx.cc:318
1444#: n:414
1445msgid "HPGL for plotters"
1446msgstr "HGPL razjgépeknek"
1447
1448#: ../src/printwx.cc:320
1449#: n:444
1450msgid "KML files"
1451msgstr "KML fájlok"
1452
1453#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1454#. so should not be translated:
1455#. http://www.fountainware.com/compass/
1456#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1457#: ../src/printwx.cc:325
1458#: n:415
1459#, fuzzy
1460msgid "Compass PLT for use with Carto"
1461msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1462
1463#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1464#. translated: http://www.skencil.org/
1465#: ../src/printwx.cc:328
1466#: n:416
1467msgid "Skencil files"
1468msgstr "Skencil fájlok"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:329
1471#: n:417
1472msgid "SVG files"
1473msgstr "SVG fájlok"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:319
1476#: n:445
1477msgid "JSON files"
1478msgstr "JSON fájlok"
1479
1480#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1481#: ../src/cavernlog.cc:508
1482#: n:447
1483msgid "Log files"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1487#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1488#. language would use.
1489#.
1490#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1491#: ../src/aboutdlg.cc:91
1492#: n:209
1493msgid "Survey visualisation tool"
1494msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1495
1496#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1497#. some languages here:
1498#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1499#: ../src/aboutdlg.cc:105
1500#: n:219
1501msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1505#: ../src/3dtopos.c:86
1506#: n:217
1507msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1508msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1509
1510#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1511#: ../src/diffpos.c:265
1512#: n:218
1513msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1514msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1515
1516#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1517#: ../src/diffpos.c:267
1518#: n:255
1519#, c-format
1520msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1521msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1522
1523#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1524#: ../src/extend.c:481
1525#: n:267
1526msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1530#: ../src/sorterr.c:127
1531#: n:268
1532msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1536#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1537#. language would use.
1538#.
1539#. Part of aven --help
1540#: ../src/aven.cc:115
1541#: ../src/aven.cc:139
1542#: n:269
1543msgid "[SURVEY_FILE]"
1544msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1545
1546#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1547#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1548#: ../src/gfxcore.cc:1048
1549#: n:221
1550msgid "Undated"
1551msgstr "Keltezetlen"
1552
1553#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1554#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1555#. this fairly short.
1556#: ../src/gfxcore.cc:1073
1557#: n:290
1558msgid "Not in loop"
1559msgstr "Nincs a hurokban"
1560
1561#. TRANSLATORS: error from:
1562#.
1563#. *data normal newline from to tape compass clino
1564#: ../src/commands.c:1261
1565#: n:222
1566msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: error from:
1570#.
1571#. *data normal from to tape compass clino newline
1572#: ../src/commands.c:1299
1573#: n:223
1574msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1578#.
1579#. *data normal station tape compass clino
1580#.
1581#. ("station" signifies interleaved data).
1582#: ../src/commands.c:1322
1583#: n:224
1584msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1585msgstr ""
1586
1587#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1588#.
1589#. *data diving station newline depth tape compass
1590#.
1591#. ("depth" needs to occur before "newline").
1592#: ../src/commands.c:1198
1593#: n:225
1594#, c-format
1595msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: e.g.
1599#.
1600#. *data normal from to tape newline compass clino
1601#: ../src/commands.c:1251
1602#: n:226
1603msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: e.g.
1607#.
1608#. *calibrate tape compass 1 1
1609#: ../src/commands.c:1455
1610#: n:227
1611msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1612msgstr ""
1613
1614#: ../src/commands.c:589
1615#: n:397
1616msgid "Bad *alias command"
1617msgstr ""
1618
1619#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1620#. currently)
1621#: ../src/log.cc:32
1622#: n:228
1623#, c-format
1624msgid "%s Error Log"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1628#. dialog
1629#: ../src/printwx.cc:624
1630#: n:230
1631msgid "&Export…"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1635#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1636#: ../src/mainfrm.cc:828
1637#: n:231
1638msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1639msgstr ""
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:830
1642#: n:232
1643msgid "Speed &Up"
1644msgstr ""
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:831
1647#: n:233
1648msgid "Slow &Down"
1649msgstr ""
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:833
1652#: n:234
1653msgid "&Reverse Direction"
1654msgstr ""
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:835
1657#: n:235
1658msgid "Step Once &Anticlockwise"
1659msgstr ""
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:836
1662#: n:236
1663msgid "Step Once &Clockwise"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: View *looking* North
1667#: ../src/gfxcore.cc:3262
1668#: ../src/mainfrm.cc:839
1669#: n:240
1670msgid "View &North"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: View *looking* East
1674#: ../src/gfxcore.cc:3264
1675#: ../src/mainfrm.cc:840
1676#: n:241
1677msgid "View &East"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: View *looking* South
1681#: ../src/gfxcore.cc:3266
1682#: ../src/mainfrm.cc:841
1683#: n:242
1684msgid "View &South"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: View *looking* West
1688#: ../src/gfxcore.cc:3268
1689#: ../src/mainfrm.cc:842
1690#: n:243
1691msgid "View &West"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1695#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1696#. language would use.
1697#: ../src/mainfrm.cc:847
1698#: n:244
1699msgid "Shift Survey &Left"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1703#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1704#. language would use.
1705#: ../src/mainfrm.cc:851
1706#: n:245
1707msgid "Shift Survey &Right"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1711#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1712#. language would use.
1713#: ../src/mainfrm.cc:855
1714#: n:246
1715msgid "Shift Survey &Up"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1719#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1720#. language would use.
1721#: ../src/mainfrm.cc:859
1722#: n:247
1723msgid "Shift Survey &Down"
1724msgstr ""
1725
1726#: ../src/gfxcore.cc:3285
1727#: ../src/mainfrm.cc:861
1728#: n:248
1729msgid "&Plan View"
1730msgstr ""
1731
1732#: ../src/gfxcore.cc:3286
1733#: ../src/mainfrm.cc:862
1734#: n:249
1735msgid "Ele&vation"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:864
1739#: n:250
1740msgid "&Higher Viewpoint"
1741msgstr ""
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:865
1744#: n:251
1745msgid "L&ower Viewpoint"
1746msgstr ""
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:868
1749#: n:252
1750msgid "&Zoom In\t]"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:869
1754#: n:253
1755msgid "Zoo&m Out\t["
1756msgstr ""
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:871
1759#: n:254
1760msgid "Restore De&fault View"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1764#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1765#. the "what to print/export" dialog.
1766#: ../src/printwx.cc:400
1767#: n:283
1768msgid "View"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1772#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1773#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1774#. mind!
1775#: ../src/printwx.cc:405
1776#: n:256
1777msgid "Elements"
1778msgstr ""
1779
1780#: ../src/printwx.cc:411
1781#: n:410
1782msgid "Export format"
1783msgstr ""
1784
1785#: ../src/printwx.cc:460
1786#: ../src/printwx.cc:837
1787#: n:257
1788#, c-format
1789msgid "%d pages (%dx%d)"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1793#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1794#. the plot on a single page", but we need something shorter
1795#: ../src/printwx.cc:442
1796#: ../src/printwx.cc:856
1797#: n:258
1798msgid "One page"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:163
1802#: ../src/printwx.cc:473
1803#: n:259
1804msgid "Bearing"
1805msgstr ""
1806
1807#: ../src/printwx.cc:514
1808#: n:260
1809msgid "Station Names"
1810msgstr ""
1811
1812#: ../src/printwx.cc:510
1813#: n:261
1814msgid "Crosses"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1818#. "survey stations".
1819#: ../src/printwx.cc:500
1820#: n:262
1821msgid "Underground Survey Legs"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../src/printwx.cc:530
1825#: n:393
1826msgid "Cross-sections"
1827msgstr ""
1828
1829#: ../src/printwx.cc:535
1830#: n:394
1831msgid "Walls"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../src/printwx.cc:539
1835#: n:395
1836msgid "Passages"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../src/printwx.cc:543
1840#: n:421
1841msgid "Origin in centre"
1842msgstr ""
1843
1844#: ../src/printwx.cc:547
1845#: n:422
1846msgid "Full coordinates"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1850#: ../src/printwx.cc:480
1851#: n:263
1852msgid "Tilt angle"
1853msgstr ""
1854
1855#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1856#. around each page
1857#: ../src/printwx.cc:555
1858#: n:264
1859msgid "Page Borders"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1863#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1864#. angles, etc
1865#: ../src/printwx.cc:566
1866#: n:265
1867msgid "Legend"
1868msgstr "Legenda"
1869
1870#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1871#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1872#: ../src/printwx.cc:561
1873#: n:266
1874msgid "Blank Pages"
1875msgstr ""
1876
1877#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1878#: ../src/mainfrm.cc:888
1879#: n:270
1880msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1881msgstr ""
1882
1883#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1884#: ../src/mainfrm.cc:890
1885#: n:346
1886msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1887msgstr ""
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:891
1890#: n:271
1891msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:892
1895#: n:297
1896msgid "&Grid\tCtrl+G"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:893
1900#: n:318
1901msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905#. "survey stations".
1906#: ../src/mainfrm.cc:897
1907#: n:272
1908msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1909msgstr ""
1910
1911#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1912#. "survey stations".
1913#: ../src/mainfrm.cc:900
1914#: n:291
1915msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:909
1919#: n:273
1920msgid "&Overlapping Names"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../src/gfxcore.cc:3323
1924#: ../src/mainfrm.cc:910
1925#: n:292
1926msgid "Colour by &Depth"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/gfxcore.cc:3324
1930#: ../src/mainfrm.cc:911
1931#: n:293
1932msgid "Colour by D&ate"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/gfxcore.cc:3325
1936#: ../src/mainfrm.cc:912
1937#: n:289
1938msgid "Colour by E&rror"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:914
1942#: n:294
1943msgid "Highlight &Entrances"
1944msgstr ""
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:915
1947#: n:295
1948msgid "Highlight &Fixed Points"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:916
1952#: n:296
1953msgid "Highlight E&xported Points"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/printwx.cc:518
1957#: n:418
1958msgid "Entrances"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/printwx.cc:522
1962#: n:419
1963msgid "Fixed Points"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/printwx.cc:526
1967#: n:420
1968msgid "Exported Stations"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:921
1972#: n:237
1973msgid "&Perspective"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:923
1977#: n:238
1978msgid "Textured &Walls"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1982#. using that term instead if it gives a better translation which most
1983#. users will understand.
1984#: ../src/mainfrm.cc:927
1985#: n:239
1986msgid "Fade Distant Ob&jects"
1987msgstr ""
1988
1989#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1990#. "survey stations".
1991#: ../src/mainfrm.cc:930
1992#: n:298
1993msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:936
1997#: ../src/mainfrm.cc:940
1998#: n:356
1999msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:954
2003#: n:274
2004msgid "&Compass"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:955
2008#: n:275
2009msgid "C&linometer"
2010msgstr ""
2011
2012#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2013#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2014#: ../src/mainfrm.cc:958
2015#: n:276
2016msgid "Colour &Key"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:959
2020#: n:277
2021msgid "&Scale Bar"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:949
2025#: n:280
2026msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:919
2030#: ../src/mainfrm.cc:951
2031#: n:281
2032msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:960
2036#: n:299
2037msgid "&Indicators"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/z_getopt.c:697
2041#: ../src/z_getopt.c:709
2042#: n:300
2043#, c-format
2044msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:1025
2048#: ../src/z_getopt.c:1036
2049#: n:301
2050#, c-format
2051msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:753
2055#: ../src/z_getopt.c:757
2056#: n:302
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:742
2062#: ../src/z_getopt.c:745
2063#: n:303
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:1060
2069#: ../src/z_getopt.c:1071
2070#: n:304
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:792
2076#: ../src/z_getopt.c:804
2077#: ../src/z_getopt.c:1091
2078#: ../src/z_getopt.c:1103
2079#: n:305
2080#, c-format
2081msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/z_getopt.c:962
2085#: ../src/z_getopt.c:973
2086#: ../src/z_getopt.c:1156
2087#: ../src/z_getopt.c:1168
2088#: n:306
2089#, c-format
2090msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/z_getopt.c:842
2094#: ../src/z_getopt.c:845
2095#: n:307
2096#, c-format
2097msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:853
2101#: ../src/z_getopt.c:856
2102#: n:308
2103#, c-format
2104msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:903
2108#: ../src/z_getopt.c:906
2109#: n:309
2110#, c-format
2111msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:912
2115#: ../src/z_getopt.c:915
2116#: n:310
2117#, c-format
2118msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:874
2122#: n:311
2123msgid "&New Presentation"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:875
2127#: n:312
2128msgid "&Open Presentation…"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:876
2132#: n:313
2133msgid "&Save Presentation"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:877
2137#: n:314
2138msgid "Sa&ve Presentation As…"
2139msgstr ""
2140
2141#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2142#: ../src/mainfrm.cc:880
2143#: n:315
2144msgid "&Mark"
2145msgstr ""
2146
2147#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2148#: ../src/mainfrm.cc:882
2149#: n:316
2150msgid "Pla&y"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:883
2154#: n:317
2155msgid "&Export as Movie…"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:2486
2159#: n:331
2160msgid "Export Movie"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/cavernlog.cc:511
2164#: ../src/mainfrm.cc:371
2165#: n:319
2166msgid "Select an output filename"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:368
2170#: ../src/mainfrm.cc:2408
2171#: n:320
2172msgid "Aven presentations"
2173msgstr ""
2174
2175#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2176#: ../src/mainfrm.cc:1994
2177#: n:321
2178msgid "Save Screenshot"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:2403
2182#: ../src/mainfrm.cc:2406
2183#: n:322
2184msgid "Select a presentation to open"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:450
2188#: n:323
2189#, c-format
2190msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2191msgstr ""
2192
2193#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2194#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2195#: ../src/mainfrm.cc:1950
2196#: n:324
2197msgid "Compass PLT files"
2198msgstr ""
2199
2200#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2201#. package, so don’t translate it.
2202#: ../src/mainfrm.cc:1957
2203#: n:325
2204msgid "CMAP XYZ files"
2205msgstr ""
2206
2207#. TRANSLATORS: title of message box
2208#: ../src/mainfrm.cc:2057
2209#: ../src/mainfrm.cc:2380
2210#: ../src/mainfrm.cc:2397
2211#: n:326
2212msgid "Modified Presentation"
2213msgstr ""
2214
2215#. TRANSLATORS: and the question in that box
2216#: ../src/mainfrm.cc:2055
2217#: ../src/mainfrm.cc:2379
2218#: ../src/mainfrm.cc:2396
2219#: n:327
2220msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:2697
2224#: ../src/mainfrm.cc:2708
2225#: n:328
2226msgid "No matches were found."
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2230#: ../src/mainfrm.cc:1035
2231#: n:332
2232msgid "Find"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2236#: ../src/mainfrm.cc:1037
2237#: ../src/mainfrm.cc:2740
2238#: n:333
2239msgid "Hide"
2240msgstr ""
2241
2242#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2243#: ../src/mainfrm.cc:2701
2244#: n:334
2245#, c-format
2246msgid "Hide %d found stations"
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:251
2250#: ../src/mainfrm.cc:2145
2251#: ../src/mainfrm.cc:2226
2252#: ../src/mainfrm.cc:2278
2253#: n:335
2254msgid "Altitude"
2255msgstr "Magasság"
2256
2257#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2258#. window
2259#: ../src/mainfrm.cc:730
2260#: n:336
2261msgid "You may only view one 3d file at a time."
2262msgstr ""
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:961
2265#: n:337
2266msgid "&Side Panel"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2270#. Easting)
2271#: ../src/mainfrm.cc:2143
2272#: ../src/mainfrm.cc:2165
2273#: ../src/mainfrm.cc:2167
2274#: ../src/mainfrm.cc:2277
2275#: n:338
2276msgid "%.2f E, %.2f N"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2280#. From <stationname>
2281#. H: 123.45m V: 234.56m
2282#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2283#: ../src/mainfrm.cc:2185
2284#: ../src/mainfrm.cc:2235
2285#: ../src/mainfrm.cc:2297
2286#: n:339
2287#, c-format
2288msgid "From %s"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2292#: ../src/mainfrm.cc:2310
2293#: n:340
2294#, c-format
2295msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2296msgstr ""
2297
2298#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2299#. in Compass bearing)
2300#: ../src/mainfrm.cc:2322
2301#: n:341
2302#, c-format
2303msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2304msgstr ""
2305
2306#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2307#.
2308#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2309#: ../src/gfxcore.cc:3314
2310#: ../src/gfxcore.cc:3332
2311#: ../src/mainfrm.cc:963
2312#: n:342
2313msgid "&Metric"
2314msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2317#.
2318#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2319#. circle.
2320#: ../src/gfxcore.cc:3276
2321#: ../src/gfxcore.cc:3294
2322#: ../src/mainfrm.cc:964
2323#: n:343
2324msgid "&Degrees"
2325msgstr ""
2326
2327#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2328#.
2329#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2330#. degrees = 50 grad).
2331#: ../src/gfxcore.cc:3299
2332#: ../src/mainfrm.cc:965
2333#: n:430
2334msgid "&Percent"
2335msgstr ""
2336
2337#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2338#. used e.g.  "5km".
2339#.
2340#. If there should be a space between the number and this, include
2341#. one in the translation.
2342#: ../src/gfxcore.cc:1146
2343#: ../src/printwx.cc:1136
2344#: n:423
2345msgid "km"
2346msgstr ""
2347
2348#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2349#. e.g. "10m".
2350#.
2351#. If there should be a space between the number and this, include
2352#. one in the translation.
2353#: ../src/gfxcore.cc:1018
2354#: ../src/gfxcore.cc:1153
2355#: ../src/mainfrm.cc:2134
2356#: ../src/mainfrm.cc:2201
2357#: ../src/mainfrm.cc:2221
2358#: ../src/mainfrm.cc:2270
2359#: ../src/mainfrm.cc:2301
2360#: ../src/printwx.cc:1138
2361#: n:424
2362msgid "m"
2363msgstr ""
2364
2365#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2366#. used e.g.  "50cm".
2367#.
2368#. If there should be a space between the number and this, include
2369#. one in the translation.
2370#: ../src/gfxcore.cc:1161
2371#: ../src/printwx.cc:1141
2372#: n:425
2373msgid "cm"
2374msgstr ""
2375
2376#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2377#. plural), used e.g.  "2 miles".
2378#.
2379#. If there should be a space between the number and this,
2380#. include one in the translation.
2381#: ../src/gfxcore.cc:1174
2382#: n:426
2383msgid " miles"
2384msgstr ""
2385
2386#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2387#. singular), used e.g.  "1 mile".
2388#.
2389#. If there should be a space between the number and this,
2390#. include one in the translation.
2391#: ../src/gfxcore.cc:1181
2392#: n:427
2393msgid " mile"
2394msgstr ""
2395
2396#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2397#. as "10ft".
2398#.
2399#. If there should be a space between the number and this, include
2400#. one in the translation.
2401#: ../src/gfxcore.cc:1018
2402#: ../src/gfxcore.cc:1189
2403#: ../src/mainfrm.cc:2139
2404#: ../src/mainfrm.cc:2204
2405#: ../src/mainfrm.cc:2224
2406#: ../src/mainfrm.cc:2275
2407#: ../src/mainfrm.cc:2306
2408#: n:428
2409msgid "ft"
2410msgstr ""
2411
2412#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2413#. e.g. as "6in".
2414#.
2415#. If there should be a space between the number and this, include
2416#. one in the translation.
2417#: ../src/gfxcore.cc:1197
2418#: n:429
2419msgid "in"
2420msgstr ""
2421
2422#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2423#: ../src/gfxcore.cc:3271
2424#: n:387
2425msgid "&Hide Compass"
2426msgstr ""
2427
2428#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2429#: ../src/gfxcore.cc:3289
2430#: n:384
2431msgid "&Hide Clino"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3309
2436#: n:385
2437msgid "&Hide scale bar"
2438msgstr ""
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2441#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2442#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2443#: ../src/gfxcore.cc:3330
2444#: n:386
2445msgid "&Hide colour key"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2449#. itself.
2450#: ../src/gfxcore.cc:693
2451#: ../src/gfxcore.cc:768
2452#: ../src/mainfrm.cc:2188
2453#: ../src/mainfrm.cc:2314
2454#: ../src/printwx.cc:90
2455#: n:344
2456msgid "°"
2457msgstr ""
2458
2459#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2460#. circle).
2461#: ../src/gfxcore.cc:698
2462#: ../src/gfxcore.cc:773
2463#: n:76
2464msgid "ᵍ"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2468#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2469#.
2470#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2471#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2472#: ../src/mainfrm.cc:2196
2473#: ../src/mainfrm.cc:2317
2474#: n:345
2475msgid "grad"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2479#. degrees = 50 grad).
2480#: ../src/gfxcore.cc:759
2481#: ../src/gfxcore.cc:777
2482#: n:96
2483msgid "%"
2484msgstr ""
2485
2486#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2487#. vertical angles.
2488#: ../src/gfxcore.cc:753
2489#: n:431
2490msgid "∞"
2491msgstr ""
2492
2493#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2494#. in Compass bearing)
2495#: ../src/mainfrm.cc:2208
2496#: n:374
2497#, c-format
2498msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2499msgstr ""
2500
2501#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2502#: ../src/mainfrm.cc:2241
2503#: n:375
2504#, c-format
2505msgid "%s: V %.2f%s"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2509#. tree hierarchy of survey station names
2510#: ../src/mainfrm.cc:1085
2511#: n:376
2512msgid "Surveys"
2513msgstr ""
2514
2515#: ../src/mainfrm.cc:1086
2516#: n:377
2517msgid "Presentation"
2518msgstr ""
2519
2520#: ../src/mainfrm.cc:249
2521#: n:378
2522msgid "Easting"
2523msgstr ""
2524
2525#: ../src/mainfrm.cc:250
2526#: n:379
2527msgid "Northing"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2531#. accelerator key.
2532#.
2533#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2534#.
2535#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2536#. c.f. 201, 380, 381.
2537#: ../src/mainfrm.cc:799
2538#: n:220
2539msgid "&Open…\tCtrl+O"
2540msgstr "&Megnyitás…\tCtrl+O"
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:800
2543#: n:144
2544msgid "Show &Log"
2545msgstr ""
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:803
2548#: n:380
2549msgid "&Print…\tCtrl+P"
2550msgstr ""
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:804
2553#: n:381
2554msgid "P&age Setup…"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2558#: ../src/mainfrm.cc:807
2559#: n:201
2560msgid "&Screenshot…"
2561msgstr ""
2562
2563#: ../src/mainfrm.cc:808
2564#: n:382
2565msgid "&Export as…"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2569#. file.
2570#: ../src/printwx.cc:671
2571#: n:401
2572msgid "Export as:"
2573msgstr ""
2574
2575#. TRANSLATORS: Title of the export
2576#. dialog
2577#: ../src/printwx.cc:347
2578#: n:383
2579msgid "Export"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: for about box:
2583#: ../src/aboutdlg.cc:142
2584#: n:390
2585msgid "System Information:"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2589#: ../src/printwx.cc:708
2590#: n:398
2591msgid "Print Preview"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATORS: Title of the print
2595#. dialog
2596#: ../src/printwx.cc:344
2597#: n:399
2598msgid "Print"
2599msgstr ""
2600
2601#: ../src/printwx.cc:619
2602#: n:400
2603msgid "&Print…"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2607#. "survey stations".
2608#: ../src/printwx.cc:506
2609#: n:403
2610msgid "Sur&face Survey Legs"
2611msgstr ""
2612
2613#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2614#: ../src/mainfrm.cc:136
2615#: n:404
2616msgid "Edit Waypoint"
2617msgstr ""
2618
2619#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2620#. in a presentation.
2621#: ../src/mainfrm.cc:175
2622#: n:278
2623msgid " (unused in perspective view)"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2627#. presentation.
2628#: ../src/mainfrm.cc:182
2629#: n:279
2630msgid "Time: "
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2634#. waypoint in a presentation.
2635#: ../src/mainfrm.cc:186
2636#: n:282
2637msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2641#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2642#: ../src/aven.cc:230
2643#: n:405
2644#, c-format
2645msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2646msgstr ""
2647
2648#: ../src/readval.c:341
2649#: n:392
2650msgid "Separator in survey name"
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2654#. anonymous station.
2655#: ../src/labelinfo.h:82
2656#: n:56
2657msgid "anonymous station"
2658msgstr ""
2659
2660#: ../src/readval.c:124
2661#: ../src/readval.c:139
2662#: ../src/readval.c:156
2663#: n:3
2664msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2665msgstr ""
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:906
2668#: n:406
2669msgid "Spla&y Legs"
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:903
2673#: n:407
2674msgid "&Hide"
2675msgstr ""
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:904
2678#: n:408
2679msgid "&Fade"
2680msgstr ""
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:905
2683#: n:409
2684msgid "&Show"
2685msgstr ""
2686
2687#: ../src/extend.c:507
2688#: n:105
2689msgid "Reading in data - please wait…"
2690msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2691
2692#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2693#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2694#. the 3d file
2695#: ../src/extend.c:263
2696#: ../src/extend.c:281
2697#: ../src/extend.c:326
2698#: ../src/extend.c:368
2699#: ../src/extend.c:410
2700#: n:510
2701#, c-format
2702msgid "Failed to find station %s"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2706#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2707#. 3d file
2708#: ../src/extend.c:307
2709#: ../src/extend.c:349
2710#: ../src/extend.c:391
2711#: ../src/extend.c:433
2712#: n:511
2713#, c-format
2714msgid "Failed to find leg %s → %s"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2718#: ../src/extend.c:254
2719#: n:512
2720#, c-format
2721msgid "Starting from station %s"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend:
2725#: ../src/extend.c:274
2726#: n:513
2727#, c-format
2728msgid "Extending to the left from station %s"
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: for extend:
2732#: ../src/extend.c:319
2733#: n:514
2734#, c-format
2735msgid "Extending to the right from station %s"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend:
2739#: ../src/extend.c:294
2740#: n:515
2741#, c-format
2742msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2743msgstr ""
2744
2745#. TRANSLATORS: for extend:
2746#: ../src/extend.c:339
2747#: n:516
2748#, c-format
2749msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: for extend:
2753#: ../src/extend.c:403
2754#: n:517
2755#, c-format
2756msgid "Breaking survey loop at station %s"
2757msgstr ""
2758
2759#. TRANSLATORS: for extend:
2760#: ../src/extend.c:423
2761#: n:518
2762#, c-format
2763msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2764msgstr ""
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend:
2767#: ../src/extend.c:361
2768#: n:519
2769#, c-format
2770msgid "Swapping extend direction from station %s"
2771msgstr ""
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
2774#: ../src/extend.c:381
2775#: n:520
2776#, c-format
2777msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2778msgstr ""
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend:
2781#: ../src/extend.c:551
2782#: n:521
2783#, c-format
2784msgid "Applying specfile: “%s”"
2785msgstr ""
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend:
2788#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2789#: ../src/extend.c:614
2790#: n:522
2791#, c-format
2792msgid "Writing %s…"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2796#: ../src/sorterr.c:53
2797#: n:179
2798msgid "sort by horizontal error factor"
2799msgstr ""
2800
2801#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2802#: ../src/sorterr.c:55
2803#: n:180
2804msgid "sort by vertical error factor"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2808#: ../src/sorterr.c:57
2809#: n:181
2810msgid "sort by percentage error"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2814#: ../src/sorterr.c:59
2815#: n:182
2816msgid "sort by error per leg"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2820#: ../src/sorterr.c:61
2821#: n:183
2822msgid "replace .err file with resorted version"
2823msgstr ""
2824
2825#: ../src/sorterr.c:81
2826#: ../src/sorterr.c:98
2827#: ../src/sorterr.c:170
2828#: n:112
2829msgid "Couldn’t parse .err file"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: for diffpos:
2833#: ../src/diffpos.c:159
2834#: n:500
2835#, c-format
2836msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: for diffpos:
2840#: ../src/diffpos.c:196
2841#: n:501
2842#, c-format
2843msgid "Added: %s"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: for diffpos:
2847#: ../src/diffpos.c:219
2848#: n:502
2849#, c-format
2850msgid "Deleted: %s"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2854#: ../src/message.c:227
2855#: n:90
2856msgid "Abnormal termination"
2857msgstr ""
2858
2859#: ../src/message.c:228
2860#: n:91
2861msgid "Arithmetic error"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2865#. opcodes -- corrupted program?
2866#: ../src/message.c:231
2867#: n:92
2868msgid "Illegal instruction"
2869msgstr "Érvénytelen utasítás"
2870
2871#: ../src/message.c:232
2872#: n:94
2873msgid "Bad memory access"
2874msgstr ""
2875
2876#: ../src/message.c:233
2877#: n:97
2878msgid "Unknown signal received"
2879msgstr "Ismeretlen jelet észleltem"
2880
2881#. TRANSLATORS: e.g.
2882#.
2883#. *begin crawl
2884#. 1 2 9.45 234 -01
2885#. *end crawl
2886#. *begin crawl    # <- warning here
2887#. 2 3 7.67 223 -03
2888#. *end crawl
2889#.
2890#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2891#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2892#: ../src/commands.c:537
2893#: n:29
2894msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2895msgstr ""
2896
2897#: ../src/commands.c:538
2898#: n:30
2899msgid "Originally entered here"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2903#. deprecated, so this error would be generated by:
2904#.
2905#. *equate \foo.7 1
2906#.
2907#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2908#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2909#: ../src/commands.c:463
2910#: ../src/readval.c:90
2911#: ../src/readval.c:94
2912#: n:25
2913msgid "ROOT is deprecated"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2917#: ../src/dump3d.c:51
2918#: n:204
2919msgid "rewind file and read it a second time"
2920msgstr ""
2921
2922#: ../src/dump3d.c:52
2923#: n:396
2924msgid "show survey date information (if present)"
2925msgstr ""
2926
2927#: ../src/findentrances.cc:100
2928#: ../src/gpx.cc:70
2929#: ../src/kml.cc:69
2930#: n:287
2931#, c-format
2932msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2933msgstr ""
2934
2935#: ../src/findentrances.cc:103
2936#: ../src/gpx.cc:75
2937#: ../src/kml.cc:74
2938#: n:288
2939#, c-format
2940msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/findentrances.cc:158
2944#: n:388
2945msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2949#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2950#. what the input datum is.
2951#: ../src/findentrances.cc:149
2952#: n:389
2953msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2957#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2958#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2959#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2960#: ../src/printwx.cc:580
2961#: n:440
2962msgid "Coordinate projection"
2963msgstr ""
2964
2965#: ../src/cad3d.c:661
2966#: n:100
2967msgid "do not generate station markers"
2968msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
2969
2970#: ../src/cad3d.c:662
2971#: n:101
2972msgid "do not generate station labels"
2973msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
2974
2975#: ../src/cad3d.c:663
2976#: n:102
2977msgid "do not generate survey legs"
2978msgstr ""
2979
2980#: ../src/cad3d.c:667
2981#: n:103
2982msgid "produce an elevation view"
2983msgstr ""
2984
2985#: ../src/cad3d.c:664
2986#: n:148
2987#, c-format
2988msgid "generate grid (default %sm)"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/cad3d.c:665
2992#: n:149
2993#, c-format
2994msgid "station labels text height (default %s)"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/cad3d.c:666
2998#: n:152
2999#, c-format
3000msgid "station marker size (default %s)"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/cad3d.c:668
3004#: n:155
3005#, c-format
3006msgid "factor to scale down by (default %s)"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/cad3d.c:669
3010#: n:156
3011msgid "produce DXF output"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3015#. translated.
3016#: ../src/cad3d.c:672
3017#: n:158
3018msgid "produce Skencil output"
3019msgstr ""
3020
3021#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3022#. so should not be translated.
3023#: ../src/cad3d.c:675
3024#: n:159
3025msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/cad3d.c:676
3029#: n:160
3030msgid "produce SVG output"
3031msgstr ""
3032
3033#, c-format
3034#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3035#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3036
3037#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3038#. height values).
3039#~ msgid "Select a terrain file to view"
3040#~ msgstr ""
3041
3042#~ msgid "Terrain files"
3043#~ msgstr ""
3044
3045#~ msgid "Open &Terrain…"
3046#~ msgstr ""
3047
3048#~ msgid "Solid Su&rface"
3049#~ msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3052#, c-format
3053#~ msgid "%d found"
3054#~ msgstr ""
3055
3056#: ../src/mainfrm.cc:944
3057#: n:347
3058#~ msgid "&Preferences…"
3059#~ msgstr ""
3060
3061#: n:348
3062#~ msgid "Draw passage walls"
3063#~ msgstr ""
3064
3065#: n:349
3066#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3067#~ msgstr ""
3068
3069#: n:350
3070#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3071#~ msgstr ""
3072
3073#: n:351
3074#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3075#~ msgstr ""
3076
3077#: n:352
3078#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3079#~ msgstr ""
3080
3081#: n:353
3082#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3083#~ msgstr ""
3084
3085#: n:354
3086#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3087#~ msgstr ""
3088
3089#: n:355
3090#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3091#~ msgstr ""
3092
3093#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3094#. "survey stations".
3095#: n:357
3096#~ msgid "Display underground survey legs"
3097#~ msgstr ""
3098
3099#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3100#. "survey stations".
3101#: n:358
3102#~ msgid "Display surface survey legs"
3103#~ msgstr ""
3104
3105#: n:359
3106#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3107#~ msgstr ""
3108
3109#: n:360
3110#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3111#~ msgstr ""
3112
3113#: n:361
3114#~ msgid "Draw a grid"
3115#~ msgstr ""
3116
3117#: n:362
3118#~ msgid "metric units"
3119#~ msgstr ""
3120
3121#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3122#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3123#: n:363
3124#~ msgid "imperial units"
3125#~ msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3128#. full circle.
3129#: n:364
3130#~ msgid "degrees (°)"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3134#. full circle.
3135#: n:365
3136#~ msgid "grads"
3137#~ msgstr ""
3138
3139#: n:366
3140#~ msgid "Display measurements in"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#: n:367
3144#~ msgid "Display angles in"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3148#: n:368
3149#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: n:369
3153#~ msgid "Display scale bar"
3154#~ msgstr ""
3155
3156#: n:370
3157#~ msgid "Display depth bar"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#: n:371
3161#~ msgid "Display compass"
3162#~ msgstr ""
3163
3164#: n:372
3165#~ msgid "Display clinometer"
3166#~ msgstr ""
3167
3168#: n:373
3169#~ msgid "Display side panel"
3170#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.