source: git/lib/hu.po @ 83cb2c0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 83cb2c0 was 83cb2c0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48#, fuzzy
49msgid "&Presentation"
50msgstr "&Bemutató"
51
52#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
53#: ../src/cmdline.c:168
54#: n:49
55msgid "Usage"
56msgstr "Használat"
57
58#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
59#. was trying to allocate space for.
60#: ../src/message.c:85
61#: n:1
62#, c-format
63msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
64msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
65
66#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
67#. to read when we ran out of memory.
68#: ../src/img_hosted.c:34
69#: n:38
70#, fuzzy, c-format
71msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
72msgstr "A memória megtelt: “%s”"
73
74#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
75#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
76#. technically not quite right when there are parallel active release
77#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
78#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
79#. software, so should not be translated.
80#.
81#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
82#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
83#: ../src/commands.c:2100
84#: n:2
85#, fuzzy, c-format
86msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
87msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
88
89#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
90#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
91#: ../src/aven.cc:397
92#: ../src/cavernlog.cc:245
93#: ../src/message.c:1272
94#: n:4
95msgid "warning"
96msgstr "figyelmeztetés"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
99#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
100#: ../src/cavernlog.cc:244
101#: ../src/message.c:1276
102#: n:93
103msgid "error"
104msgstr "hiba"
105
106#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
107#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
108#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
109#. and line number still works.
110#: ../src/datain.c:109
111#: n:5
112#, fuzzy, c-format
113msgid "In file included from %s:%u:\n"
114msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
115
116#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
117#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
118#: ../src/commands.c:618
119#: n:6
120msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
121msgstr ""
122
123#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
124#: ../src/readval.c:206
125#: n:7
126#, fuzzy, c-format
127msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129
130#: ../src/readval.c:387
131#: n:8
132msgid "Field may not be omitted"
133msgstr "Nem elhagyható mező"
134
135#: ../src/datain.c:1553
136#: ../src/datain.c:1839
137#: ../src/readval.c:389
138#: ../src/readval.c:430
139#: ../src/readval.c:460
140#: n:9
141#, c-format
142msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
143msgstr ""
144
145#: ../src/commands.c:1698
146#: n:10
147#, c-format
148msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
149msgstr ""
150
151#: ../src/debug.h:45
152#: ../src/debug.h:47
153#: ../src/matrix.c:352
154#: ../src/message.c:238
155#: n:11
156msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
157msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
158
159#: ../src/commands.c:2215
160#: ../src/extend.c:436
161#: n:12
162#, c-format
163msgid "Unknown command “%s”"
164msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
165
166#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
167#: ../src/netbits.c:449
168#: n:13
169#, c-format
170msgid "Station “%s” equated to itself"
171msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
172
173#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
174#. survey stations.
175#: ../src/datain.c:1073
176#: n:14
177msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
178msgstr ""
179
180#: ../src/datain.c:284
181#: ../src/extend.c:441
182#: n:15
183msgid "End of line not blank"
184msgstr "Sor vége nem üres."
185
186#: ../src/cavern.c:393
187#: n:16
188#, c-format
189msgid "There were %d warning(s)."
190msgstr "%d figyelmeztetés volt."
191
192#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
193#: ../src/cavernlog.cc:176
194#: ../src/cavernlog.cc:236
195#: n:17
196#, c-format
197msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
198msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
199
200#: ../src/datain.c:80
201#: ../src/datain.c:88
202#: ../src/datain.c:95
203#: ../src/datain.c:770
204#: ../src/extend.c:559
205#: ../src/sorterr.c:80
206#: ../src/sorterr.c:97
207#: ../src/sorterr.c:240
208#: n:18
209msgid "Error reading file"
210msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
211
212#: ../src/message.c:1292
213#: n:19
214msgid "Too many errors - giving up"
215msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
216
217#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
218#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
219#: ../src/commands.c:1577
220#: n:20
221msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
222msgstr ""
223
224#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
225#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
226#. vertical, so a compass reading has no meaning!
227#: ../src/datain.c:1044
228#: n:21
229msgid "Compass reading given on plumbed leg"
230msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
231
232#: ../src/commands.c:706
233#: n:22
234msgid "END with no matching BEGIN in this file"
235msgstr ""
236
237#: ../src/datain.c:757
238#: n:23
239msgid "BEGIN with no matching END in this file"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
243#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
244#. “\outer”)":
245#.
246#. *equate entrance outer.inner.1
247#. *begin outer
248#. *begin inner
249#. *export 1
250#. 1 2 1.23 045 -6
251#. *end inner
252#. *end outer
253#.
254#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
255#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
256#: ../src/commands.c:1034
257#: ../src/commands.c:1036
258#: ../src/listpos.c:104
259#: ../src/readval.c:328
260#: ../src/readval.c:331
261#: n:26
262#, c-format
263msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
264msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
265
266#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
267#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
268#.
269#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
270#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
271#: ../src/listpos.c:112
272#: n:286
273#, c-format
274msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
275msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
276
277#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
278#.
279#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
280#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
281#: ../src/readval.c:302
282#: n:27
283#, c-format
284msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
285msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
286
287#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
288#: ../src/extend.c:248
289#: ../src/extend.c:267
290#: ../src/extend.c:312
291#: ../src/extend.c:354
292#: ../src/extend.c:396
293#: ../src/readval.c:202
294#: n:28
295msgid "Expecting station name"
296msgstr "Elnevezésre váró pont"
297
298#: ../src/commands.c:2026
299#: n:31
300#, c-format
301msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
302msgstr ""
303
304#: ../src/commands.c:2033
305#: n:32
306#, c-format
307msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
308msgstr ""
309
310#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
311#. translated.
312#.
313#. Here "station" is a survey station, not a train station.
314#: ../src/commands.c:994
315#: n:33
316msgid "Only one station in EQUATE command"
317msgstr ""
318
319#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
320#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
321#: ../src/commands.c:439
322#: n:34
323#, c-format
324msgid "Unknown quantity “%s”"
325msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
326
327#: ../src/commands.c:354
328#: n:35
329#, c-format
330msgid "Unknown units “%s”"
331msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
332
333#: ../src/commands.c:1866
334#: ../src/commands.c:1941
335#: n:434
336msgid "Unknown coordinate system"
337msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
338
339#: ../src/commands.c:1961
340#: ../src/commands.c:1986
341#: n:443
342#, c-format
343msgid "Invalid coordinate system: %s"
344msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
345
346#: ../src/commands.c:1948
347#: ../src/commands.c:1966
348#: n:435
349#, fuzzy
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370#, fuzzy
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr ""
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, fuzzy, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr "Nincs felmérési adat"
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr ""
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443#, fuzzy
444msgid "Survey not all connected to fixed stations"
445msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
446
447#: ../src/commands.c:924
448#: ../src/datain.c:682
449#: n:46
450msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
451msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
452
453#: ../src/cavern.c:298
454#: ../src/filename.c:55
455#: ../src/img_hosted.c:36
456#: n:47
457#, c-format
458msgid "Failed to open output file “%s”"
459msgstr ""
460
461#: ../src/commands.c:822
462#: ../src/commands.c:834
463#: ../src/commands.c:844
464#: ../src/commands.c:1651
465#: n:48
466msgid "Standard deviation must be positive"
467msgstr ""
468
469#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
470#. "survey stations".
471#.
472#. %s is replaced by the name of the station.
473#: ../src/netbits.c:346
474#: n:50
475#, c-format
476msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
477msgstr ""
478
479#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
480#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
481#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
482#. < -90° or > 90°.
483#: ../src/datain.c:979
484#: ../src/datain.c:992
485#: ../src/datain.c:1010
486#: n:51
487#, c-format
488msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
489msgstr ""
490
491#: ../src/netbits.c:464
492#: n:52
493#, c-format
494msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: "equal" as in:
498#.
499#. *fix a 1 2 3
500#. *fix b 1 2 3
501#. *equate a b
502#: ../src/netbits.c:475
503#: n:53
504#, c-format
505msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
506msgstr ""
507
508#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
509#: ../src/commands.c:799
510#: n:54
511msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
512msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
513
514#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
515#: ../src/commands.c:928
516#: ../src/datain.c:684
517#: n:55
518#, fuzzy
519msgid "Station already fixed at the same coordinates"
520msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
521
522#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
523#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
524#: ../src/commands.c:807
525#: n:441
526#, c-format
527msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
528msgstr ""
529
530#: ../src/commands.c:1751
531#: n:442
532#, fuzzy, c-format
533msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
534msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
535
536#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
537#. <SURVEY>, so this would generate this error:
538#.
539#. *begin fred
540#. 1 2 1.23 045 -6
541#. *export 2
542#. *end fred
543#: ../src/commands.c:2229
544#: n:57
545msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
546msgstr ""
547
548#: ../src/readval.c:516
549#: n:58
550msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
551msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
552
553#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
554#. degrees
555#: ../src/datain.c:871
556#: ../src/datain.c:880
557#: n:59
558msgid "Suspicious compass reading"
559msgstr ""
560
561#: ../src/datain.c:1529
562#: n:60
563msgid "Negative tape reading"
564msgstr ""
565
566#: ../src/commands.c:794
567#: n:61
568msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
569msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
570
571#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
572#.
573#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
574#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
575#. vertical leg
576#: ../src/datain.c:1228
577#: n:62
578msgid "Tape reading is less than change in depth"
579msgstr ""
580
581#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
582#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
583#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
584#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
585#: ../src/commands.c:1255
586#: n:63
587#, c-format
588msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
592#: ../src/commands.c:1445
593#: n:64
594#, c-format
595msgid "Too few readings for data style “%s”"
596msgstr ""
597
598#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
599#: ../src/commands.c:1215
600#: n:65
601#, c-format
602msgid "Data style “%s” unknown"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
606#.
607#. Exporting a station twice gives this error:
608#.
609#. *begin example
610#. *export 1
611#. *export 1
612#. 1 2 1.24 045 -6
613#. *end example
614#: ../src/commands.c:1085
615#: n:66
616#, c-format
617msgid "Station “%s” already exported"
618msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
619
620#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
621#. two from stations per leg
622#: ../src/commands.c:1281
623#: n:67
624#, c-format
625msgid "Duplicate reading “%s”"
626msgstr ""
627
628#: ../src/commands.c:955
629#: n:68
630#, c-format
631msgid "FLAG “%s” unknown"
632msgstr ""
633
634#: ../src/readval.c:474
635#: n:69
636msgid "Missing \""
637msgstr "Hiányzik \""
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
640#: ../src/listpos.c:122
641#: n:70
642#, c-format
643msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
644msgstr ""
645
646#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
647#. station.
648#: ../src/netartic.c:399
649#: n:71
650msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
651msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
652
653#: ../src/netskel.c:135
654#: n:72
655#, c-format
656msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
657msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
658
659#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
660#: ../src/netskel.c:958
661#: n:73
662#, c-format
663msgid "Unused fixed point “%s”"
664msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
665
666#: ../src/matrix.c:123
667#: n:74
668msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
669msgstr ""
670
671#: ../src/matrix.c:134
672#: n:75
673#, c-format
674msgid "Solving %d simultaneous equations"
675msgstr ""
676
677#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
678#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
679#. valid as the list of readings has already included the same
680#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
681#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
682#: ../src/commands.c:1348
683#: n:77
684#, c-format
685msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
686msgstr ""
687
688#: ../src/matrix.c:132
689#: n:78
690#, fuzzy
691msgid "Solving one equation"
692msgstr "Egy egyenlet megoldása"
693
694#: ../src/datain.c:945
695#: ../src/datain.c:1217
696#: ../src/datain.c:1410
697#: n:79
698msgid "Negative adjusted tape reading"
699msgstr ""
700
701#: ../src/commands.c:2137
702#: ../src/commands.c:2157
703#: n:80
704msgid "Date is in the future!"
705msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
706
707#: ../src/commands.c:2161
708#: n:81
709#, fuzzy
710msgid "End of date range is before the start"
711msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
712
713#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
714#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
715#. the centre-line.
716#: ../src/netskel.c:1046
717#: n:83
718#, c-format
719msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
720msgstr ""
721
722#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
723#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
724#. something similar.
725#: ../src/datain.c:1028
726#: ../src/datain.c:1052
727#: n:84
728msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
729msgstr ""
730
731#: ../src/readval.c:524
732#: n:86
733msgid "Invalid month"
734msgstr "Érvénytelen hónap"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
737#: ../src/readval.c:533
738#: n:87
739msgid "Invalid day of the month"
740msgstr "Érvénytelen nap"
741
742#: ../src/cavern.c:247
743#: n:88
744#, c-format
745msgid "3d file format versions %d to %d supported"
746msgstr ""
747
748#: ../src/readval.c:200
749#: n:89
750msgid "Expecting survey name"
751msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
752
753#: ../src/datain.c:401
754#: ../src/extend.c:554
755#: ../src/img_hosted.c:30
756#: ../src/mainfrm.cc:434
757#: ../src/sorterr.c:146
758#: n:24
759#, c-format
760msgid "Couldn’t open file “%s”"
761msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
762
763#: ../src/printing.cc:705
764#: n:402
765#, c-format
766msgid "Couldn’t write file “%s”"
767msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
768
769#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
770#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
771#: ../src/commands.c:496
772#: ../src/commands.c:597
773#: ../src/commands.c:620
774#: ../src/commands.c:1230
775#: ../src/commands.c:1579
776#: ../src/readval.c:96
777#: n:95
778msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
782#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
783#: ../src/datain.c:910
784#: n:98
785#, c-format
786msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
787msgstr ""
788
789#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
790#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
791#: ../src/datain.c:1104
792#: n:99
793#, c-format
794msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
795msgstr ""
796
797#: ../src/commands.c:1227
798#: n:104
799#, c-format
800msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
801msgstr ""
802
803#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
804#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
805#: ../src/3dtopos.c:157
806#: ../src/3dtopos.c:163
807#: ../src/cad3d.c:909
808#: ../src/cad3d.c:920
809#: ../src/img_hosted.c:39
810#: n:106
811#, c-format
812msgid "Bad 3d image file “%s”"
813msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
814
815#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
816#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
817#. translations.
818#: ../src/img.c:43
819#: ../src/mainfrm.cc:1435
820#: n:107
821#, c-format
822msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
823msgstr ""
824
825#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
826#: ../src/mainfrm.cc:1428
827#: n:108
828msgid "Date and time not available."
829msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
830
831#: ../src/img_hosted.c:40
832#: n:109
833#, c-format
834msgid "Error reading from file “%s”"
835msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
836
837#: ../src/cavernlog.cc:522
838#: ../src/filename.c:79
839#: ../src/img_hosted.c:41
840#: ../src/mainfrm.cc:392
841#: ../src/mainfrm.cc:2022
842#: n:110
843#, c-format
844msgid "Error writing to file “%s”"
845msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
846
847#: ../src/filename.c:82
848#: n:111
849msgid "Error writing to file"
850msgstr "Hiba a fájl irása közben"
851
852#: ../src/cavern.c:388
853#: n:113
854#, fuzzy, c-format
855msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
856msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
857
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: n:114
860#, c-format
861msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
862msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
863
864#: ../src/printing.cc:1051
865#: n:115
866msgid "North"
867msgstr "Észak"
868
869#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
870#: ../src/printing.cc:1076
871#: n:116
872msgid "Elevation on"
873msgstr ""
874
875#: ../src/printing.cc:491
876#: n:117
877msgid "P&lan view"
878msgstr ""
879
880#: ../src/printing.cc:493
881#: n:285
882msgid "&Elevation"
883msgstr ""
884
885#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
886#. neither from directly above nor from directly below.  It is
887#. also used in the dialog for editing a marked position in a
888#. presentation.
889#.
890#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
891#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
892#. further apart to make room. */
893#: ../src/gfxcore.cc:871
894#: ../src/gfxcore.cc:1929
895#: ../src/mainfrm.cc:175
896#: n:118
897msgid "Elevation"
898msgstr ""
899
900#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
901#. from directly above.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:771
907#: ../src/gfxcore.cc:1923
908#: n:432
909msgid "Plan"
910msgstr "Felülnézet"
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. from directly below.
914#.
915#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
916#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
917#. further apart to make room. */
918#: ../src/gfxcore.cc:785
919#: ../src/gfxcore.cc:1926
920#: n:433
921msgid "Kiwi Plan"
922msgstr ""
923
924#: ../src/cavern.c:352
925#: n:120
926msgid "Calculating statistics"
927msgstr "Statisztika számítása"
928
929#: ../src/readval.c:489
930#: n:121
931msgid "Expecting string field"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cmdline.c:212
935#: n:122
936msgid "too few arguments"
937msgstr "túl kevés paraméter"
938
939#: ../src/cmdline.c:219
940#: n:123
941msgid "too many arguments"
942msgstr "túl sok paraméter"
943
944#: ../src/cmdline.c:178
945#: ../src/cmdline.c:181
946#: ../src/cmdline.c:185
947#: n:124
948msgid "FILE"
949msgstr "FÁJL"
950
951#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
952#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
953#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
954#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
955#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
956#.
957#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
958#: ../src/netskel.c:177
959#: n:125
960msgid "Removing trailing traverses"
961msgstr ""
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:236
969#: n:126
970msgid "Concatenating traverses"
971msgstr ""
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#: ../src/netskel.c:434
979#: n:127
980msgid "Calculating traverses"
981msgstr ""
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#.
989#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
990#: ../src/netskel.c:779
991#: n:128
992msgid "Calculating trailing traverses"
993msgstr ""
994
995#: ../src/network.c:82
996#: n:129
997msgid "Simplifying network"
998msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
999
1000#: ../src/network.c:540
1001#: n:130
1002msgid "Calculating network"
1003msgstr "Hálózat számítása"
1004
1005#: ../src/datain.c:1519
1006#: n:131
1007#, c-format
1008msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1009msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1010
1011#: ../src/cavern.c:454
1012#: n:132
1013#, c-format
1014msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1015msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1016
1017#: ../src/cavern.c:457
1018#: n:133
1019#, c-format
1020msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../src/cavern.c:460
1024#: n:134
1025#, c-format
1026msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1027msgstr ""
1028
1029#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1030#: ../src/cavern.c:467
1031#: n:135
1032#, c-format
1033msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1034msgstr ""
1035
1036#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1037#: ../src/cavern.c:470
1038#: n:136
1039#, c-format
1040msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1041msgstr ""
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1044#: ../src/cavern.c:473
1045#: n:137
1046#, c-format
1047msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cavern.c:439
1051#: n:138
1052msgid "There is 1 loop."
1053msgstr "1 hurkot találtam"
1054
1055#: ../src/cavern.c:441
1056#: n:139
1057#, c-format
1058msgid "There are %ld loops."
1059msgstr "%ld hurkot találtam"
1060
1061#: ../src/cavern.c:374
1062#: n:140
1063#, c-format
1064msgid "CPU time used %5.2fs"
1065msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:377
1068#: n:141
1069#, c-format
1070msgid "Time used %5.2fs"
1071msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1072
1073#: ../src/cavern.c:379
1074#: n:142
1075msgid "Time used unavailable"
1076msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1077
1078#: ../src/cavern.c:382
1079#: n:143
1080#, c-format
1081msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1082msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1083
1084#: ../src/netskel.c:744
1085#: n:145
1086#, c-format
1087msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/netskel.c:747
1091#: n:146
1092#, c-format
1093msgid "Error %6.2f%%"
1094msgstr "Hiba %6.2f%%"
1095
1096#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1097#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1098#.
1099#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1100#. up with the numbers in the message above.
1101#: ../src/netskel.c:754
1102#: n:147
1103#, fuzzy
1104msgid "Error    N/A"
1105msgstr "Hiba    N/A"
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --help option
1108#: ../src/cmdline.c:138
1109#: n:150
1110msgid "display this help and exit"
1111msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1112
1113#. TRANSLATORS: description of --version option
1114#: ../src/cmdline.c:141
1115#: n:151
1116msgid "output version information and exit"
1117msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1118
1119#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1120#: ../src/cmdline.c:170
1121#: n:153
1122msgid "OPTION"
1123msgstr "OPCIÓ"
1124
1125#: ../src/mainfrm.cc:179
1126#: ../src/printing.cc:437
1127#: ../src/printing.cc:1113
1128#: ../src/printing.cc:1162
1129#: n:154
1130msgid "Scale"
1131msgstr "Lépték"
1132
1133#: ../src/cmdline.c:194
1134#: n:157
1135#, c-format
1136msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1137msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1138
1139#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1140#: ../src/printing.cc:1816
1141#: n:232
1142#, c-format
1143msgid "%d/%d"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1147#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1148#.
1149#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1150#. "2015-06-09 12:40:44").
1151#: ../src/printing.cc:1857
1152#: n:167
1153#, c-format
1154msgid "Processed: %s"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1158#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1159#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1160#.
1161#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1162#: ../src/printing.cc:1771
1163#: n:233
1164#, c-format
1165msgid "↑%s 1:%.0f"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1169#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1170#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1171#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1782
1175#: n:235
1176#, c-format
1177msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1182#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1183#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1184#. tilted at, and %.0f with the scale.
1185#.
1186#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1187#: ../src/printing.cc:1795
1188#: n:236
1189#, c-format
1190msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1195#. %.0f with the scale.
1196#.
1197#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1198#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1199#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1200#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1201#. printout.
1202#: ../src/printing.cc:1811
1203#: n:244
1204#, c-format
1205msgid "Extended 1:%.0f"
1206msgstr ""
1207
1208#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1209#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1210#: ../src/printing.cc:1057
1211#: n:168
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Plan view, %s up page"
1214msgstr "Felülnézet, %s up page"
1215
1216#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1217#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1218#. we’re looking.
1219#: ../src/printing.cc:1089
1220#: n:169
1221#, fuzzy, c-format
1222msgid "Elevation facing %s"
1223msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1226#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1227#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1228#. looking.
1229#: ../src/printing.cc:1096
1230#: n:284
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1233msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1236#: ../src/printing.cc:1105
1237#: n:191
1238#, fuzzy
1239msgid "Extended elevation"
1240msgstr "Vetített keresztmetszet"
1241
1242#: ../src/cavern.c:425
1243#: n:172
1244#, fuzzy
1245msgid "Survey contains 1 survey station,"
1246msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1247
1248#: ../src/cavern.c:427
1249#: n:173
1250#, fuzzy, c-format
1251msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1252msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1253
1254#: ../src/cavern.c:431
1255#: n:174
1256msgid " joined by 1 leg."
1257msgstr ""
1258
1259#: ../src/cavern.c:433
1260#: n:175
1261#, c-format
1262msgid " joined by %ld legs."
1263msgstr ""
1264
1265#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1266#: ../src/listpos.c:185
1267#: n:176
1268msgid "node"
1269msgstr "csomópont"
1270
1271#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1272#: ../src/listpos.c:187
1273#: n:177
1274msgid "nodes"
1275msgstr "csomópontok"
1276
1277#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1278#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1279#. This message is only used if there are more than 1.
1280#: ../src/cavern.c:450
1281#: n:178
1282#, c-format
1283msgid "Survey has %ld connected components."
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. allows the user to save the log to a file.
1288#: ../src/cavernlog.cc:456
1289#: n:446
1290msgid "Save Log"
1291msgstr "Napló mentése"
1292
1293#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1294#. causes the survey data to be reprocessed.
1295#: ../src/cavernlog.cc:463
1296#: ../src/cavernlog.cc:474
1297#: n:184
1298msgid "Reprocess"
1299msgstr "Újrafeldolgozás"
1300
1301#: ../src/cmdline.c:242
1302#: ../src/cmdline.c:261
1303#: n:185
1304#, fuzzy, c-format
1305msgid "numeric argument “%s” out of range"
1306msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1307
1308#: ../src/cmdline.c:244
1309#: n:186
1310#, c-format
1311msgid "argument “%s” not an integer"
1312msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1313
1314#: ../src/cmdline.c:263
1315#: n:187
1316#, c-format
1317msgid "argument “%s” not a number"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/commands.c:970
1321#: n:188
1322msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/commands.c:973
1326#: n:189
1327msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1328msgstr ""
1329
1330#: ../src/listpos.c:82
1331#: n:190
1332#, c-format
1333msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/commands.c:704
1337#: n:192
1338msgid "No matching BEGIN"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1342#. same <survey> if it’s given at all
1343#: ../src/commands.c:732
1344#: n:193
1345msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1349#. END command omits it, e.g.:
1350#.
1351#. *begin entrance
1352#. 1 2 10.00 178 -01
1353#. *end     <--[Message given here]
1354#: ../src/commands.c:741
1355#: n:194
1356msgid "Survey name omitted from END"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1360#. (or at least the columns) are in the same place
1361#: ../src/3dtopos.c:112
1362#: n:195
1363msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1364msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1365
1366#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1367#: ../src/aboutdlg.cc:181
1368#: n:196
1369#, c-format
1370msgid "Display Depth: %d bpp"
1371msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1372
1373#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1374#: ../src/aboutdlg.cc:183
1375#: n:197
1376msgid " (colour)"
1377msgstr ""
1378
1379#: ../src/readval.c:512
1380#: ../src/readval.c:522
1381#: ../src/readval.c:530
1382#: n:198
1383#, c-format
1384msgid "Expecting date, found “%s”"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1388#.
1389#. "this" has been added to English translation
1390#: ../src/3dtopos.c:50
1391#: ../src/aven.cc:66
1392#: ../src/cad3d.c:660
1393#: ../src/diffpos.c:57
1394#: ../src/dump3d.c:49
1395#: ../src/extend.c:459
1396#: n:199
1397msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1401#: ../src/aven.cc:68
1402#: n:119
1403msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1404msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1407#: ../src/cavern.c:125
1408#: n:161
1409msgid "display percentage progress"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1413#: ../src/cavern.c:127
1414#: n:162
1415msgid "set location for output files"
1416msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1419#: ../src/cavern.c:129
1420#: n:163
1421msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1425#: ../src/cavern.c:131
1426#: n:164
1427msgid "do not create .err file"
1428msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1431#: ../src/cavern.c:133
1432#: n:165
1433msgid "turn warnings into errors"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1437#: ../src/cavern.c:135
1438#: n:170
1439msgid "log output to .log file"
1440msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1443#: ../src/cavern.c:137
1444#: n:171
1445msgid "specify the 3d file format version to output"
1446msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1447
1448#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1449#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1450#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1451#. every "2 feet").
1452#: ../src/commands.c:1492
1453#: n:200
1454msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1455msgstr ""
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:1445
1458#: n:202
1459#, c-format
1460msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1461msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1462
1463#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1464#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1465#. direction the viewer is "facing" in.
1466#.
1467#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1468#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1469#. make room. */
1470#: ../src/gfxcore.cc:757
1471#: ../src/gfxcore.cc:1910
1472#: n:203
1473msgid "Facing"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1477#: ../src/aboutdlg.cc:63
1478#: n:205
1479#, c-format
1480msgid "About %s"
1481msgstr "A(z) %s névjegye"
1482
1483#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1484#. grid of height values).
1485#: ../src/mainfrm.cc:1980
1486#: n:451
1487msgid "Select a terrain file to view"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1974
1491#: n:452
1492msgid "Terrain files"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1496#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1497#. language would use.
1498#.
1499#. File->Open dialog:
1500#: ../src/mainfrm.cc:1951
1501#: n:206
1502#, fuzzy
1503msgid "Select a survey file to view"
1504msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1505
1506#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1507#. file extension, so neither should be translated.
1508#: ../src/mainfrm.cc:1928
1509#: n:207
1510msgid "Survex 3d files"
1511msgstr "Survex 3D fájlok"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:1943
1514#: ../src/mainfrm.cc:1975
1515#: ../src/mainfrm.cc:2423
1516#: ../src/printing.cc:685
1517#: n:208
1518msgid "All files"
1519msgstr "Összes fájl"
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1522#. list of questions - it should be translated to the
1523#. terminology that cavers using the language would use.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1925
1525#: n:229
1526msgid "All survey files"
1527msgstr "Összes felmérési fájl"
1528
1529#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1530#. file extension, so neither should be translated.
1531#: ../src/mainfrm.cc:1931
1532#: n:329
1533msgid "Survex svx files"
1534msgstr "Survex svx fájlok"
1535
1536#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1537#. surveying package, so should not be translated
1538#: ../src/mainfrm.cc:1939
1539#: n:330
1540msgid "Compass DAT and MAK files"
1541msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1542
1543#: ../src/printing.cc:315
1544#: n:411
1545msgid "DXF files"
1546msgstr "DXF fájlok"
1547
1548#: ../src/printing.cc:316
1549#: n:412
1550msgid "EPS files"
1551msgstr "EPS fájlok"
1552
1553#: ../src/printing.cc:317
1554#: n:413
1555msgid "GPX files"
1556msgstr "GPX fájlok"
1557
1558#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1559#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1560#. mechanism.
1561#: ../src/printing.cc:321
1562#: n:414
1563msgid "HPGL for plotters"
1564msgstr "HGPL razjgépeknek"
1565
1566#: ../src/printing.cc:323
1567#: n:444
1568msgid "KML files"
1569msgstr "KML fájlok"
1570
1571#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1572#. so should not be translated:
1573#. http://www.fountainware.com/compass/
1574#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1575#: ../src/printing.cc:328
1576#: n:415
1577#, fuzzy
1578msgid "Compass PLT for use with Carto"
1579msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1580
1581#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1582#. translated: http://www.skencil.org/
1583#: ../src/printing.cc:331
1584#: n:416
1585msgid "Skencil files"
1586msgstr "Skencil fájlok"
1587
1588#: ../src/printing.cc:332
1589#: n:417
1590msgid "SVG files"
1591msgstr "SVG fájlok"
1592
1593#: ../src/printing.cc:322
1594#: n:445
1595msgid "JSON files"
1596msgstr "JSON fájlok"
1597
1598#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1599#: ../src/cavernlog.cc:508
1600#: n:447
1601msgid "Log files"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1605#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1606#. language would use.
1607#.
1608#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1609#: ../src/aboutdlg.cc:91
1610#: n:209
1611msgid "Survey visualisation tool"
1612msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1613
1614#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1615#. some languages here:
1616#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1617#: ../src/aboutdlg.cc:105
1618#: n:219
1619msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1620msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1623#: ../src/3dtopos.c:86
1624#: n:217
1625msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1626msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1629#: ../src/diffpos.c:265
1630#: n:218
1631msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1632msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1635#: ../src/diffpos.c:267
1636#: n:255
1637#, c-format
1638msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1639msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1642#: ../src/extend.c:481
1643#: n:267
1644msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1648#: ../src/sorterr.c:127
1649#: n:268
1650msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1654#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1655#. language would use.
1656#.
1657#. Part of aven --help
1658#: ../src/aven.cc:115
1659#: ../src/aven.cc:139
1660#: n:269
1661msgid "[SURVEY_FILE]"
1662msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1663
1664#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1665#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1666#: ../src/gfxcore.cc:1117
1667#: n:221
1668msgid "Undated"
1669msgstr "Keltezetlen"
1670
1671#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1672#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1673#. this fairly short.
1674#: ../src/gfxcore.cc:1142
1675#: n:290
1676msgid "Not in loop"
1677msgstr "Nincs a hurokban"
1678
1679#. TRANSLATORS: error from:
1680#.
1681#. *data normal newline from to tape compass clino
1682#: ../src/commands.c:1331
1683#: n:222
1684msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: error from:
1688#.
1689#. *data normal from to tape compass clino newline
1690#: ../src/commands.c:1374
1691#: n:223
1692msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1696#.
1697#. *data normal station tape compass clino
1698#.
1699#. ("station" signifies interleaved data).
1700#: ../src/commands.c:1397
1701#: n:224
1702msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1706#.
1707#. *data diving station newline depth tape compass
1708#.
1709#. ("depth" needs to occur before "newline").
1710#: ../src/commands.c:1268
1711#: n:225
1712#, c-format
1713msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: e.g.
1717#.
1718#. *data normal from to tape newline compass clino
1719#: ../src/commands.c:1321
1720#: n:226
1721msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: e.g.
1725#.
1726#. *calibrate tape compass 1 1
1727#: ../src/commands.c:1533
1728#: n:227
1729msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1730msgstr ""
1731
1732#: ../src/commands.c:647
1733#: n:397
1734msgid "Bad *alias command"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1738#. currently)
1739#: ../src/log.cc:32
1740#: n:228
1741#, c-format
1742msgid "%s Error Log"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1746#. dialog
1747#: ../src/printing.cc:628
1748#: n:230
1749msgid "&Export…"
1750msgstr "&Exportálás…"
1751
1752#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1753#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1754#: ../src/mainfrm.cc:824
1755#: n:231
1756msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1757msgstr ""
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:826
1760#: n:234
1761msgid "&Reverse Direction"
1762msgstr "&Fordított irány"
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* North
1765#: ../src/gfxcore.cc:3818
1766#: ../src/mainfrm.cc:829
1767#: n:240
1768msgid "View &North"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: View *looking* East
1772#: ../src/gfxcore.cc:3820
1773#: ../src/mainfrm.cc:830
1774#: n:241
1775msgid "View &East"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: View *looking* South
1779#: ../src/gfxcore.cc:3822
1780#: ../src/mainfrm.cc:831
1781#: n:242
1782msgid "View &South"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: View *looking* West
1786#: ../src/gfxcore.cc:3824
1787#: ../src/mainfrm.cc:832
1788#: n:243
1789msgid "View &West"
1790msgstr ""
1791
1792#: ../src/gfxcore.cc:3841
1793#: ../src/mainfrm.cc:834
1794#: n:248
1795msgid "&Plan View"
1796msgstr "&Felülnézet"
1797
1798#: ../src/gfxcore.cc:3842
1799#: ../src/mainfrm.cc:835
1800#: n:249
1801msgid "Ele&vation"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:837
1805#: n:254
1806msgid "Restore De&fault View"
1807msgstr "Restore &Default View"
1808
1809#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1810#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1811#. the "what to print/export" dialog.
1812#: ../src/printing.cc:401
1813#: n:283
1814msgid "View"
1815msgstr "Nézet"
1816
1817#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1818#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1819#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1820#. mind!
1821#: ../src/printing.cc:406
1822#: n:256
1823msgid "Elements"
1824msgstr "Elemek"
1825
1826#: ../src/printing.cc:412
1827#: n:410
1828msgid "Export format"
1829msgstr ""
1830
1831#: ../src/printing.cc:461
1832#: ../src/printing.cc:857
1833#: n:257
1834#, c-format
1835msgid "%d pages (%dx%d)"
1836msgstr ""
1837
1838#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1839#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1840#. the plot on a single page", but we need something shorter
1841#: ../src/printing.cc:443
1842#: ../src/printing.cc:876
1843#: n:258
1844msgid "One page"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../src/mainfrm.cc:171
1848#: ../src/printing.cc:474
1849#: n:259
1850msgid "Bearing"
1851msgstr "Irány"
1852
1853#: ../src/printing.cc:515
1854#: n:260
1855msgid "Station Names"
1856msgstr ""
1857
1858#: ../src/printing.cc:511
1859#: n:261
1860msgid "Crosses"
1861msgstr "Keresztek"
1862
1863#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1864#. "survey stations".
1865#: ../src/printing.cc:501
1866#: n:262
1867msgid "Underground Survey Legs"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/printing.cc:531
1871#: n:393
1872msgid "Cross-sections"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/printing.cc:536
1876#: n:394
1877msgid "Walls"
1878msgstr ""
1879
1880#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1881#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1882#. containing polygons for the inside of cave passages).
1883#: ../src/printing.cc:543
1884#: n:395
1885msgid "Passages"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/printing.cc:547
1889#: n:421
1890msgid "Origin in centre"
1891msgstr ""
1892
1893#: ../src/printing.cc:551
1894#: n:422
1895msgid "Full coordinates"
1896msgstr ""
1897
1898#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1899#: ../src/printing.cc:481
1900#: n:263
1901msgid "Tilt angle"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1905#. around each page
1906#: ../src/printing.cc:559
1907#: n:264
1908msgid "Page Borders"
1909msgstr ""
1910
1911#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1912#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1913#. angles, etc
1914#: ../src/printing.cc:570
1915#: n:265
1916msgid "Legend"
1917msgstr "Legenda"
1918
1919#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1920#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1921#: ../src/printing.cc:565
1922#: n:266
1923msgid "Blank Pages"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1927#: ../src/mainfrm.cc:854
1928#: n:270
1929msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1933#: ../src/mainfrm.cc:856
1934#: n:346
1935msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1936msgstr ""
1937
1938#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1939#: ../src/mainfrm.cc:858
1940#: n:449
1941msgid "Terr&ain"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:859
1945#: n:271
1946msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:860
1950#: n:297
1951msgid "&Grid\tCtrl+G"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:861
1955#: n:318
1956msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
1961#: ../src/mainfrm.cc:865
1962#: n:272
1963msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1964msgstr ""
1965
1966#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1967#. "survey stations".
1968#: ../src/mainfrm.cc:868
1969#: n:291
1970msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:884
1974#: n:273
1975msgid "&Overlapping Names"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:893
1979#: n:450
1980msgid "Co&lour by"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:896
1984#: n:294
1985msgid "Highlight &Entrances"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:897
1989#: n:295
1990msgid "Highlight &Fixed Points"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:898
1994#: n:296
1995msgid "Highlight E&xported Points"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/printing.cc:519
1999#: n:418
2000msgid "Entrances"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/printing.cc:523
2004#: n:419
2005msgid "Fixed Points"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/printing.cc:527
2009#: n:420
2010msgid "Exported Stations"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:903
2014#: n:237
2015msgid "&Perspective"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:905
2019#: n:238
2020msgid "Textured &Walls"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2024#. using that term instead if it gives a better translation which most
2025#. users will understand.
2026#: ../src/mainfrm.cc:909
2027#: n:239
2028msgid "Fade Distant Ob&jects"
2029msgstr ""
2030
2031#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2032#. "survey stations".
2033#: ../src/mainfrm.cc:912
2034#: n:298
2035msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:918
2039#: ../src/mainfrm.cc:922
2040#: n:356
2041msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/gfxcore.cc:3879
2045#: ../src/mainfrm.cc:887
2046#: n:292
2047msgid "Colour by &Depth"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/gfxcore.cc:3880
2051#: ../src/mainfrm.cc:888
2052#: n:293
2053msgid "Colour by D&ate"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3881
2057#: ../src/mainfrm.cc:889
2058#: n:289
2059msgid "Colour by &Error"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3882
2063#: ../src/mainfrm.cc:890
2064#: n:85
2065msgid "Colour by &Gradient"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3883
2069#: ../src/mainfrm.cc:891
2070#: n:82
2071msgid "Colour by &Length"
2072msgstr ""
2073
2074#: n:448
2075msgid "Colour by &Survey"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:936
2079#: n:274
2080msgid "&Compass"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:937
2084#: n:275
2085msgid "C&linometer"
2086msgstr ""
2087
2088#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2089#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2090#: ../src/mainfrm.cc:940
2091#: n:276
2092msgid "Colour &Key"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:941
2096#: n:277
2097msgid "&Scale Bar"
2098msgstr "&Skálázási sáv"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:931
2101#: n:280
2102msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:901
2106#: ../src/mainfrm.cc:933
2107#: n:281
2108msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:942
2112#: n:299
2113msgid "&Indicators"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:697
2117#: ../src/z_getopt.c:709
2118#: n:300
2119#, c-format
2120msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:1025
2124#: ../src/z_getopt.c:1036
2125#: n:301
2126#, c-format
2127msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:753
2131#: ../src/z_getopt.c:757
2132#: n:302
2133#, c-format
2134msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/z_getopt.c:742
2138#: ../src/z_getopt.c:745
2139#: n:303
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:1060
2145#: ../src/z_getopt.c:1071
2146#: n:304
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:792
2152#: ../src/z_getopt.c:804
2153#: ../src/z_getopt.c:1091
2154#: ../src/z_getopt.c:1103
2155#: n:305
2156#, c-format
2157msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:962
2161#: ../src/z_getopt.c:973
2162#: ../src/z_getopt.c:1156
2163#: ../src/z_getopt.c:1168
2164#: n:306
2165#, c-format
2166msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2167msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:842
2170#: ../src/z_getopt.c:845
2171#: n:307
2172#, c-format
2173msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:853
2177#: ../src/z_getopt.c:856
2178#: n:308
2179#, c-format
2180msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:903
2184#: ../src/z_getopt.c:906
2185#: n:309
2186#, c-format
2187msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2188msgstr "%s: nem megengedett opció -- %c\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:912
2191#: ../src/z_getopt.c:915
2192#: n:310
2193#, c-format
2194msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2195msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:840
2198#: n:311
2199msgid "&New Presentation"
2200msgstr ""
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:841
2203#: n:312
2204msgid "&Open Presentation…"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:842
2208#: n:313
2209msgid "&Save Presentation"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:843
2213#: n:314
2214msgid "Sa&ve Presentation As…"
2215msgstr ""
2216
2217#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2218#: ../src/mainfrm.cc:846
2219#: n:315
2220msgid "&Mark"
2221msgstr ""
2222
2223#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2224#: ../src/mainfrm.cc:848
2225#: n:316
2226msgid "Pla&y"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:849
2230#: n:317
2231msgid "&Export as Movie…"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:2500
2235#: n:331
2236msgid "Export Movie"
2237msgstr ""
2238
2239#: ../src/cavernlog.cc:511
2240#: ../src/mainfrm.cc:379
2241#: n:319
2242msgid "Select an output filename"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:376
2246#: ../src/mainfrm.cc:2422
2247#: n:320
2248msgid "Aven presentations"
2249msgstr ""
2250
2251#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2252#: ../src/mainfrm.cc:2008
2253#: n:321
2254msgid "Save Screenshot"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:2417
2258#: ../src/mainfrm.cc:2420
2259#: n:322
2260msgid "Select a presentation to open"
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:458
2264#: n:323
2265#, c-format
2266msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2270#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2271#: ../src/mainfrm.cc:1935
2272#: n:324
2273msgid "Compass PLT files"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2277#. package, so don’t translate it.
2278#: ../src/mainfrm.cc:1942
2279#: n:325
2280msgid "CMAP XYZ files"
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: title of message box
2284#: ../src/mainfrm.cc:2071
2285#: ../src/mainfrm.cc:2394
2286#: ../src/mainfrm.cc:2411
2287#: n:326
2288msgid "Modified Presentation"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: and the question in that box
2292#: ../src/mainfrm.cc:2069
2293#: ../src/mainfrm.cc:2393
2294#: ../src/mainfrm.cc:2410
2295#: n:327
2296msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:2711
2300#: ../src/mainfrm.cc:2722
2301#: n:328
2302msgid "No matches were found."
2303msgstr "Nincs találat."
2304
2305#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2306#: ../src/mainfrm.cc:1019
2307#: n:332
2308msgid "Find"
2309msgstr "Keresés"
2310
2311#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2312#: ../src/mainfrm.cc:1021
2313#: ../src/mainfrm.cc:2754
2314#: n:333
2315msgid "Hide"
2316msgstr "Elrejtés"
2317
2318#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2319#: ../src/mainfrm.cc:2715
2320#: n:334
2321#, c-format
2322msgid "Hide %d found stations"
2323msgstr ""
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:259
2326#: ../src/mainfrm.cc:2159
2327#: ../src/mainfrm.cc:2240
2328#: ../src/mainfrm.cc:2292
2329#: n:335
2330msgid "Altitude"
2331msgstr "Magasság"
2332
2333#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2334#. window
2335#: ../src/mainfrm.cc:723
2336#: n:336
2337msgid "You may only view one 3d file at a time."
2338msgstr ""
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:943
2341#: n:337
2342msgid "&Side Panel"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2346#. Easting)
2347#: ../src/mainfrm.cc:2157
2348#: ../src/mainfrm.cc:2179
2349#: ../src/mainfrm.cc:2181
2350#: ../src/mainfrm.cc:2291
2351#: n:338
2352#, c-format
2353msgid "%.2f E, %.2f N"
2354msgstr ""
2355
2356#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2357#. From <stationname>
2358#. H: 123.45m V: 234.56m
2359#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2360#: ../src/mainfrm.cc:2199
2361#: ../src/mainfrm.cc:2249
2362#: ../src/mainfrm.cc:2311
2363#: n:339
2364#, c-format
2365msgid "From %s"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2369#: ../src/mainfrm.cc:2324
2370#: n:340
2371#, c-format
2372msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2373msgstr ""
2374
2375#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2376#. in Compass bearing)
2377#: ../src/mainfrm.cc:2336
2378#: n:341
2379#, c-format
2380msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2386#: ../src/gfxcore.cc:3870
2387#: ../src/gfxcore.cc:3890
2388#: ../src/mainfrm.cc:945
2389#: n:342
2390msgid "&Metric"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394#.
2395#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2396#. circle.
2397#: ../src/gfxcore.cc:3832
2398#: ../src/gfxcore.cc:3850
2399#: ../src/gfxcore.cc:3892
2400#: ../src/mainfrm.cc:946
2401#: n:343
2402msgid "&Degrees"
2403msgstr ""
2404
2405#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2406#.
2407#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2408#. degrees = 50 grad).
2409#: ../src/gfxcore.cc:3855
2410#: ../src/mainfrm.cc:947
2411#: n:430
2412msgid "&Percent"
2413msgstr ""
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2416#. used e.g.  "5km".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/gfxcore.cc:1252
2421#: ../src/printing.cc:1154
2422#: n:423
2423msgid "km"
2424msgstr "km"
2425
2426#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2427#. e.g. "10m".
2428#.
2429#. If there should be a space between the number and this, include
2430#. one in the translation.
2431#: ../src/commands.c:305
2432#: ../src/gfxcore.cc:1087
2433#: ../src/gfxcore.cc:1179
2434#: ../src/gfxcore.cc:1259
2435#: ../src/mainfrm.cc:2148
2436#: ../src/mainfrm.cc:2215
2437#: ../src/mainfrm.cc:2235
2438#: ../src/mainfrm.cc:2284
2439#: ../src/mainfrm.cc:2315
2440#: ../src/printing.cc:1156
2441#: n:424
2442msgid "m"
2443msgstr "m"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2446#. used e.g.  "50cm".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this, include
2449#. one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1267
2451#: ../src/printing.cc:1159
2452#: n:425
2453msgid "cm"
2454msgstr "cm"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2457#. plural), used e.g.  "2 miles".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this,
2460#. include one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1280
2462#: n:426
2463msgid " miles"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2467#. singular), used e.g.  "1 mile".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this,
2470#. include one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1287
2472#: n:427
2473msgid " mile"
2474msgstr ""
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2477#. as "10ft".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/commands.c:306
2482#: ../src/gfxcore.cc:1087
2483#: ../src/gfxcore.cc:1179
2484#: ../src/gfxcore.cc:1295
2485#: ../src/mainfrm.cc:2153
2486#: ../src/mainfrm.cc:2218
2487#: ../src/mainfrm.cc:2238
2488#: ../src/mainfrm.cc:2289
2489#: ../src/mainfrm.cc:2320
2490#: n:428
2491msgid "ft"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2495#. e.g. as "6in".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this, include
2498#. one in the translation.
2499#: ../src/gfxcore.cc:1303
2500#: n:429
2501msgid "in"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3827
2506#: n:387
2507msgid "&Hide Compass"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3845
2512#: n:384
2513msgid "&Hide Clino"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3865
2518#: n:385
2519msgid "&Hide scale bar"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2523#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2524#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3888
2526#: n:386
2527msgid "&Hide colour key"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2531#. itself.
2532#: ../src/commands.c:308
2533#: ../src/gfxcore.cc:739
2534#: ../src/gfxcore.cc:829
2535#: ../src/gfxcore.cc:1151
2536#: ../src/mainfrm.cc:2202
2537#: ../src/mainfrm.cc:2328
2538#: ../src/printing.cc:89
2539#: n:344
2540msgid "°"
2541msgstr "°"
2542
2543#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2544#. circle).
2545#: ../src/commands.c:309
2546#: ../src/gfxcore.cc:744
2547#: ../src/gfxcore.cc:834
2548#: ../src/gfxcore.cc:1151
2549#: n:76
2550msgid "ᵍ"
2551msgstr "ᵍ"
2552
2553#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2554#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2555#.
2556#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2557#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2558#: ../src/mainfrm.cc:2210
2559#: ../src/mainfrm.cc:2331
2560#: n:345
2561msgid "grad"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2565#. degrees = 50 grad).
2566#: ../src/commands.c:310
2567#: ../src/gfxcore.cc:820
2568#: ../src/gfxcore.cc:838
2569#: n:96
2570msgid "%"
2571msgstr "%"
2572
2573#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2574#. vertical angles.
2575#: ../src/gfxcore.cc:814
2576#: n:431
2577msgid "∞"
2578msgstr "∞"
2579
2580#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2581#. in Compass bearing)
2582#: ../src/mainfrm.cc:2222
2583#: n:374
2584#, c-format
2585msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2589#: ../src/mainfrm.cc:2255
2590#: n:375
2591#, c-format
2592msgid "%s: V %.2f%s"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2596#. tree hierarchy of survey station names
2597#: ../src/mainfrm.cc:1070
2598#: n:376
2599msgid "Surveys"
2600msgstr ""
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:1071
2603#: n:377
2604#, fuzzy
2605msgid "Presentation"
2606msgstr "Bemutató"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:257
2609#: n:378
2610msgid "Easting"
2611msgstr "Keleti"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:258
2614#: n:379
2615msgid "Northing"
2616msgstr "Északi"
2617
2618#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2619#. accelerator key.
2620#.
2621#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2622#.
2623#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2624#. c.f. 201, 380, 381.
2625#: ../src/mainfrm.cc:792
2626#: n:220
2627msgid "&Open…\tCtrl+O"
2628msgstr "&Megnyitás…\tCtrl+O"
2629
2630#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2631#. terrain.
2632#: ../src/mainfrm.cc:795
2633#: n:453
2634msgid "Open &Terrain…"
2635msgstr ""
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:796
2638#: n:144
2639msgid "Show &Log"
2640msgstr "&Napló Megjelenítése"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:799
2643#: n:380
2644msgid "&Print…\tCtrl+P"
2645msgstr ""
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:800
2648#: n:381
2649msgid "P&age Setup…"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2653#: ../src/mainfrm.cc:803
2654#: n:201
2655msgid "&Screenshot…"
2656msgstr ""
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:804
2659#: n:382
2660msgid "&Export as…"
2661msgstr ""
2662
2663#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2664#. file.
2665#: ../src/printing.cc:691
2666#: n:401
2667msgid "Export as:"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of the export
2671#. dialog
2672#: ../src/printing.cc:348
2673#: n:383
2674msgid "Export"
2675msgstr "Exportálás"
2676
2677#. TRANSLATORS: for about box:
2678#: ../src/aboutdlg.cc:142
2679#: n:390
2680msgid "System Information:"
2681msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2684#: ../src/printing.cc:728
2685#: n:398
2686msgid "Print Preview"
2687msgstr "Nyomtatási előnézet"
2688
2689#. TRANSLATORS: Title of the print
2690#. dialog
2691#: ../src/printing.cc:345
2692#: n:399
2693msgid "Print"
2694msgstr "Nyomtat"
2695
2696#: ../src/printing.cc:623
2697#: n:400
2698msgid "&Print…"
2699msgstr "&Nyomtat…"
2700
2701#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2702#. "survey stations".
2703#: ../src/printing.cc:507
2704#: n:403
2705msgid "Sur&face Survey Legs"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:144
2710#: n:404
2711msgid "Edit Waypoint"
2712msgstr "Útpont szerkesztése"
2713
2714#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2715#. in a presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:183
2717#: n:278
2718msgid " (unused in perspective view)"
2719msgstr ""
2720
2721#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2722#. presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:190
2724#: n:279
2725msgid "Time: "
2726msgstr "Idő: "
2727
2728#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2729#. waypoint in a presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:194
2731#: n:282
2732msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2736#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2737#: ../src/aven.cc:230
2738#: n:405
2739#, c-format
2740msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2741msgstr ""
2742
2743#: ../src/readval.c:341
2744#: n:392
2745msgid "Separator in survey name"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2749#. anonymous station.
2750#: ../src/labelinfo.h:82
2751#: n:56
2752msgid "anonymous station"
2753msgstr ""
2754
2755#: ../src/readval.c:124
2756#: ../src/readval.c:139
2757#: ../src/readval.c:156
2758#: n:3
2759msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2760msgstr ""
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:881
2763#: n:406
2764msgid "Spla&y Legs"
2765msgstr ""
2766
2767#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2768#. splay legs are not shown.
2769#: ../src/mainfrm.cc:873
2770#: n:407
2771msgid "&Hide"
2772msgstr "&Elrejtés"
2773
2774#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2775#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2776#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2777#: ../src/mainfrm.cc:877
2778#: n:408
2779msgid "&Fade"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2783#. splay legs are shown the same as other legs.
2784#: ../src/mainfrm.cc:880
2785#: n:409
2786msgid "&Show"
2787msgstr "&Megjelenítése"
2788
2789#: ../src/extend.c:507
2790#: n:105
2791msgid "Reading in data - please wait…"
2792msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2795#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2796#. the 3d file
2797#: ../src/extend.c:263
2798#: ../src/extend.c:281
2799#: ../src/extend.c:326
2800#: ../src/extend.c:368
2801#: ../src/extend.c:410
2802#: n:510
2803#, c-format
2804msgid "Failed to find station %s"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2808#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2809#. 3d file
2810#: ../src/extend.c:307
2811#: ../src/extend.c:349
2812#: ../src/extend.c:391
2813#: ../src/extend.c:433
2814#: n:511
2815#, c-format
2816msgid "Failed to find leg %s → %s"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2820#: ../src/extend.c:254
2821#: n:512
2822#, c-format
2823msgid "Starting from station %s"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:274
2828#: n:513
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the left from station %s"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:319
2835#: n:514
2836#, c-format
2837msgid "Extending to the right from station %s"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:294
2842#: n:515
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:339
2849#: n:516
2850#, c-format
2851msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:403
2856#: n:517
2857#, c-format
2858msgid "Breaking survey loop at station %s"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:423
2863#: n:518
2864#, c-format
2865msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:361
2870#: n:519
2871#, c-format
2872msgid "Swapping extend direction from station %s"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:381
2877#: n:520
2878#, c-format
2879msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:551
2884#: n:521
2885#, c-format
2886msgid "Applying specfile: “%s”"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2891#: ../src/extend.c:614
2892#: n:522
2893#, c-format
2894msgid "Writing %s…"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2898#: ../src/sorterr.c:53
2899#: n:179
2900msgid "sort by horizontal error factor"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2904#: ../src/sorterr.c:55
2905#: n:180
2906msgid "sort by vertical error factor"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2910#: ../src/sorterr.c:57
2911#: n:181
2912msgid "sort by percentage error"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2916#: ../src/sorterr.c:59
2917#: n:182
2918msgid "sort by error per leg"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2922#: ../src/sorterr.c:61
2923#: n:183
2924msgid "replace .err file with resorted version"
2925msgstr ""
2926
2927#: ../src/sorterr.c:81
2928#: ../src/sorterr.c:98
2929#: ../src/sorterr.c:170
2930#: n:112
2931msgid "Couldn’t parse .err file"
2932msgstr ""
2933
2934#. TRANSLATORS: for diffpos:
2935#: ../src/diffpos.c:159
2936#: n:500
2937#, c-format
2938msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: for diffpos:
2942#: ../src/diffpos.c:196
2943#: n:501
2944#, c-format
2945msgid "Added: %s"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: for diffpos:
2949#: ../src/diffpos.c:219
2950#: n:502
2951#, c-format
2952msgid "Deleted: %s"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2956#: ../src/message.c:227
2957#: n:90
2958msgid "Abnormal termination"
2959msgstr ""
2960
2961#: ../src/message.c:228
2962#: n:91
2963msgid "Arithmetic error"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2967#. opcodes -- corrupted program?
2968#: ../src/message.c:231
2969#: n:92
2970msgid "Illegal instruction"
2971msgstr "Érvénytelen utasítás"
2972
2973#: ../src/message.c:232
2974#: n:94
2975#, fuzzy
2976msgid "Bad memory access"
2977msgstr "Memória hozzáférés hiba"
2978
2979#: ../src/message.c:233
2980#: n:97
2981msgid "Unknown signal received"
2982msgstr "Ismeretlen jelet észleltem"
2983
2984#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2985#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2986#.
2987#. *begin crawl
2988#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2989#. *end crawl
2990#. *begin crawl     # <- first warning here
2991#. 2 3 7.67 223 -03
2992#. *end crawl
2993#.
2994#. Would lead to:
2995#.
2996#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2997#. crawl.svx:1: Originally entered here
2998#.
2999#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3000#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3001#: ../src/commands.c:572
3002#: n:29
3003msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3007#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3008#.
3009#. *begin crawl
3010#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3011#. *end crawl
3012#. *begin crawl     # <- first warning here
3013#. 2 3 7.67 223 -03
3014#. *end crawl
3015#.
3016#. Would lead to:
3017#.
3018#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3019#. crawl.svx:1: Originally entered here
3020#.
3021#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3022#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3023#: ../src/commands.c:590
3024#: n:30
3025msgid "Originally entered here"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3029#. deprecated, so this error would be generated by:
3030#.
3031#. *equate \foo.7 1
3032#.
3033#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3034#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3035#: ../src/commands.c:492
3036#: ../src/readval.c:90
3037#: ../src/readval.c:94
3038#: n:25
3039msgid "ROOT is deprecated"
3040msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3043#: ../src/dump3d.c:51
3044#: n:204
3045msgid "rewind file and read it a second time"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/dump3d.c:52
3049#: n:396
3050msgid "show survey date information (if present)"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/findentrances.cc:111
3054#: ../src/gfxcore.cc:2669
3055#: ../src/gpx.cc:70
3056#: ../src/kml.cc:69
3057#: n:287
3058#, c-format
3059msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/findentrances.cc:114
3063#: ../src/gfxcore.cc:2675
3064#: ../src/gpx.cc:75
3065#: ../src/kml.cc:74
3066#: n:288
3067#, c-format
3068msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/findentrances.cc:169
3072#: n:388
3073msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3074msgstr ""
3075
3076#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3077#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3078#. what the input datum is.
3079#: ../src/findentrances.cc:160
3080#: n:389
3081msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3082msgstr ""
3083
3084#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3085#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3086#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3087#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3088#: ../src/printing.cc:584
3089#: n:440
3090msgid "Coordinate projection"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:661
3094#: n:100
3095msgid "do not generate station markers"
3096msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3097
3098#: ../src/cad3d.c:662
3099#: n:101
3100msgid "do not generate station labels"
3101msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3102
3103#: ../src/cad3d.c:663
3104#: n:102
3105msgid "do not generate survey legs"
3106msgstr ""
3107
3108#: ../src/cad3d.c:667
3109#: n:103
3110msgid "produce an elevation view"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:664
3114#: n:148
3115#, c-format
3116msgid "generate grid (default %sm)"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:665
3120#: n:149
3121#, c-format
3122msgid "station labels text height (default %s)"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/cad3d.c:666
3126#: n:152
3127#, c-format
3128msgid "station marker size (default %s)"
3129msgstr ""
3130
3131#: ../src/cad3d.c:668
3132#: n:155
3133#, c-format
3134msgid "factor to scale down by (default %s)"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/cad3d.c:669
3138#: n:156
3139msgid "produce DXF output"
3140msgstr "DXF kimenet készítése"
3141
3142#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3143#. translated.
3144#: ../src/cad3d.c:672
3145#: n:158
3146msgid "produce Skencil output"
3147msgstr "Skencil kimenet készítése"
3148
3149#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3150#. so should not be translated.
3151#: ../src/cad3d.c:675
3152#: n:159
3153#, fuzzy
3154msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3155msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3156
3157#: ../src/cad3d.c:676
3158#: n:160
3159msgid "produce SVG output"
3160msgstr "SVG kimenet készítése"
3161
3162#, c-format
3163#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3164#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3165
3166#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3167#~ msgid "Solid Su&rface"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3171#, c-format
3172#~ msgid "%d found"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: ../src/mainfrm.cc:926
3176#: n:347
3177#~ msgid "&Preferences…"
3178#~ msgstr ""
3179
3180#: n:348
3181#~ msgid "Draw passage walls"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#: n:349
3185#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#: n:350
3189#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#: n:351
3193#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3194#~ msgstr ""
3195
3196#: n:352
3197#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#: n:353
3201#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3202#~ msgstr ""
3203
3204#: n:354
3205#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#: n:355
3209#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3213#. "survey stations".
3214#: n:357
3215#~ msgid "Display underground survey legs"
3216#~ msgstr ""
3217
3218#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3219#. "survey stations".
3220#: n:358
3221#~ msgid "Display surface survey legs"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:359
3225#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#: n:360
3229#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#: n:361
3233#~ msgid "Draw a grid"
3234#~ msgstr "Rács rajzolása"
3235
3236#: n:362
3237#~ msgid "metric units"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3241#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3242#: n:363
3243#~ msgid "imperial units"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3247#. full circle.
3248#: n:364
3249#~ msgid "degrees (°)"
3250#~ msgstr ""
3251
3252#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3253#. full circle.
3254#: n:365
3255#~ msgid "grads"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:366
3259#~ msgid "Display measurements in"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#: n:367
3263#~ msgid "Display angles in"
3264#~ msgstr ""
3265
3266#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3267#: n:368
3268#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3269#~ msgstr ""
3270
3271#: n:369
3272#~ msgid "Display scale bar"
3273#~ msgstr ""
3274
3275#: n:370
3276#~ msgid "Display depth bar"
3277#~ msgstr ""
3278
3279#: n:371
3280#~ msgid "Display compass"
3281#~ msgstr ""
3282
3283#: n:372
3284#~ msgid "Display clinometer"
3285#~ msgstr ""
3286
3287#: n:373
3288#~ msgid "Display side panel"
3289#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.