source: git/lib/hu.po @ 72fac59

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 72fac59 was 72fac59, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Update i18n source references

  • Property mode set to 100644
File size: 82.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1002
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:995
50#: n:216
51#, fuzzy
52msgid "&Presentation"
53msgstr "&Bemutató"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Használat"
60
61#: ../src/gla-gl.cc:258
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "A memória megtelt"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:77
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "A memória megtelt: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2298
92#: n:2
93#, fuzzy, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
99#: ../src/aven.cc:467
100#: ../src/cavernlog.cc:660
101#: ../src/message.c:1234
102#: n:4
103msgid "warning"
104msgstr "figyelmeztetés"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
107#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
108#: ../src/cavernlog.cc:659
109#: ../src/message.c:1238
110#: ../src/survexport.cc:450
111#: n:93
112msgid "error"
113msgstr "hiba"
114
115#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
116#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
117#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
118#. and line number still works.
119#: ../src/datain.c:107
120#: n:5
121#, fuzzy, c-format
122msgid "In file included from %s:%u:\n"
123msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
124
125#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
126#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
127#: ../src/commands.c:667
128#: n:6
129msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
130msgstr ""
131
132#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
133#: ../src/readval.c:209
134#: n:7
135#, fuzzy, c-format
136msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
137msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
138
139#: ../src/readval.c:395
140#: n:8
141msgid "Field may not be omitted"
142msgstr "Nem elhagyható mező"
143
144#: ../src/datain.c:1653
145#: ../src/datain.c:1688
146#: ../src/datain.c:2037
147#: ../src/readval.c:397
148#: ../src/readval.c:445
149#: ../src/readval.c:475
150#: n:9
151#, c-format
152msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
153msgstr ""
154
155#: ../src/commands.c:1879
156#: n:10
157#, c-format
158msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
159msgstr ""
160
161#: ../src/debug.h:45
162#: ../src/debug.h:47
163#: ../src/matrix.c:352
164#: n:11
165msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
166msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
167
168#: ../src/commands.c:2428
169#: ../src/extend.c:456
170#: n:12
171#, c-format
172msgid "Unknown command “%s”"
173msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
174
175#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
176#: ../src/netbits.c:442
177#: n:13
178#, c-format
179msgid "Station “%s” equated to itself"
180msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
181
182#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
183#. survey stations.
184#: ../src/datain.c:1194
185#: n:14
186msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
187msgstr ""
188
189#: ../src/datain.c:1832
190#: ../src/datain.c:1953
191#: n:94
192msgid "Tape reading may not be omitted"
193msgstr ""
194
195#: ../src/datain.c:383
196#: ../src/extend.c:461
197#: n:15
198msgid "End of line not blank"
199msgstr "Sor vége nem üres."
200
201#: ../src/cavern.c:382
202#: n:16
203#, c-format
204msgid "There were %d warning(s)."
205msgstr "%d figyelmeztetés volt."
206
207#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
208#: ../src/cavernlog.cc:431
209#: ../src/cavernlog.cc:476
210#: ../src/mainfrm.cc:1583
211#: n:17
212#, c-format
213msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
214msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
215
216#: ../src/datain.c:85
217#: ../src/datain.c:93
218#: ../src/datain.c:128
219#: ../src/datain.c:150
220#: ../src/datain.c:167
221#: ../src/datain.c:872
222#: ../src/extend.c:690
223#: ../src/sorterr.c:80
224#: ../src/sorterr.c:97
225#: ../src/sorterr.c:240
226#: n:18
227msgid "Error reading file"
228msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
229
230#: ../src/message.c:1254
231#: n:19
232msgid "Too many errors - giving up"
233msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
234
235#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
237#: ../src/commands.c:1760
238#: n:20
239msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
243#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
244#. vertical, so a compass reading has no meaning!
245#: ../src/datain.c:1164
246#: n:21
247msgid "Compass reading given on plumbed leg"
248msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
249
250#: ../src/commands.c:761
251#: n:22
252msgid "END with no matching BEGIN in this file"
253msgstr ""
254
255#: ../src/datain.c:859
256#: n:23
257msgid "BEGIN with no matching END in this file"
258msgstr ""
259
260#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
261#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262#. “\outer”)":
263#.
264#. *equate entrance outer.inner.1
265#. *begin outer
266#. *begin inner
267#. *export 1
268#. 1 2 1.23 045 -6
269#. *end inner
270#. *end outer
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/commands.c:1119
275#: ../src/commands.c:1121
276#: ../src/listpos.c:104
277#: ../src/readval.c:332
278#: ../src/readval.c:335
279#: n:26
280#, c-format
281msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
282msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
283
284#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
285#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/listpos.c:112
290#: n:286
291#, c-format
292msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
293msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#.
297#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
298#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
299#: ../src/readval.c:306
300#: n:27
301#, c-format
302msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
303msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
304
305#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/extend.c:259
307#: ../src/extend.c:278
308#: ../src/extend.c:325
309#: ../src/extend.c:369
310#: ../src/extend.c:413
311#: ../src/readval.c:205
312#: n:28
313msgid "Expecting station name"
314msgstr "Elnevezésre váró pont"
315
316#: ../src/commands.c:2215
317#: n:31
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:2221
323#: n:32
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
326msgstr ""
327
328#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329#. translated.
330#.
331#. Here "station" is a survey station, not a train station.
332#: ../src/commands.c:1078
333#: n:33
334msgid "Only one station in EQUATE command"
335msgstr ""
336
337#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
338#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
339#: ../src/commands.c:485
340#: n:34
341#, c-format
342msgid "Unknown quantity “%s”"
343msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:389
346#: n:35
347#, c-format
348msgid "Unknown units “%s”"
349msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
350
351#: ../src/commands.c:400
352#: n:479
353#, c-format
354msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2049
358#: ../src/commands.c:2125
359#: n:434
360msgid "Unknown coordinate system"
361msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
362
363#: ../src/commands.c:2147
364#: ../src/commands.c:2175
365#: n:443
366#, c-format
367msgid "Invalid coordinate system: %s"
368msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
369
370#: ../src/commands.c:2133
371#: ../src/commands.c:2154
372#: n:435
373#, fuzzy
374msgid "Coordinate system unsuitable for output"
375msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
376
377#: ../src/commands.c:893
378#: ../src/commands.c:1710
379#: n:436
380#, c-format
381msgid "Failed to convert coordinates: %s"
382msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
383
384#: ../src/commands.c:896
385#: n:437
386msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
387msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
388
389#: ../src/commands.c:898
390#: n:438
391msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
392msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
393
394#: ../src/commands.c:852
395#: n:439
396#, fuzzy
397msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
398msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
399
400#: ../src/commands.c:1696
401#: n:301
402msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
403msgstr ""
404
405#: ../src/commands.c:1688
406#: n:309
407msgid "Expected number or “AUTO”"
408msgstr ""
409
410#: ../src/datain.c:1005
411#: n:304
412msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
413msgstr ""
414
415#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
416#. END command does, e.g.:
417#.
418#. *begin
419#. 1 2 10.00 178 -01
420#. *end entrance      <--[Message given here]
421#: ../src/commands.c:791
422#: n:36
423msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
424msgstr ""
425
426#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
427#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
428#: ../src/commands.c:413
429#: n:37
430#, fuzzy, c-format
431msgid "Invalid units “%s” for quantity"
432msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
433
434#: ../src/commands.c:477
435#: n:39
436#, c-format
437msgid "Unknown instrument “%s”"
438msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
439
440#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
441#. translate
442#: ../src/commands.c:1661
443#: n:40
444msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
445msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
446
447#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
448#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
449#: ../src/commands.c:1669
450#: n:391
451msgid "Scale factor must be non-zero"
452msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
453
454#: ../src/commands.c:1778
455#: n:41
456#, c-format
457msgid "Unknown setting “%s”"
458msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
459
460#: ../src/commands.c:522
461#: n:42
462#, c-format
463msgid "Unknown character class “%s”"
464msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
465
466#: ../src/extend.c:700
467#: ../src/netskel.c:93
468#: n:43
469msgid "No survey data"
470msgstr "Nincs felmérési adat"
471
472#: ../src/filename.c:52
473#: ../src/img_hosted.c:39
474#: n:44
475#, c-format
476msgid "Filename “%s” refers to directory"
477msgstr ""
478
479#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
480#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
481#. network which are hanging.
482#: ../src/netartic.c:387
483#: n:45
484#, fuzzy
485msgid "Survey not all connected to fixed stations"
486msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
487
488#: ../src/commands.c:1008
489#: ../src/datain.c:788
490#: n:46
491msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
492msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
493
494#: ../src/cavern.c:287
495#: ../src/filename.c:55
496#: ../src/gfxcore.cc:4110
497#: ../src/img_hosted.c:35
498#: n:47
499#, c-format
500msgid "Failed to open output file “%s”"
501msgstr ""
502
503#: ../src/commands.c:905
504#: ../src/commands.c:919
505#: ../src/commands.c:931
506#: ../src/commands.c:1833
507#: n:48
508msgid "Standard deviation must be positive"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
512#. "survey stations".
513#.
514#. %s is replaced by the name of the station.
515#: ../src/netbits.c:339
516#: n:50
517#, c-format
518msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
519msgstr ""
520
521#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
522#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
523#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
524#. < -90° or > 90°.
525#: ../src/datain.c:1085
526#: ../src/datain.c:1098
527#: n:51
528#, c-format
529msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
530msgstr ""
531
532#: ../src/netbits.c:457
533#: n:52
534#, c-format
535msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
536msgstr ""
537
538#. TRANSLATORS: "equal" as in:
539#.
540#. *fix a 1 2 3
541#. *fix b 1 2 3
542#. *equate a b
543#: ../src/netbits.c:468
544#: n:53
545#, c-format
546msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
547msgstr ""
548
549#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
550#: ../src/commands.c:862
551#: n:54
552msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
553msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
554
555#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
556#: ../src/commands.c:1012
557#: ../src/datain.c:790
558#: n:55
559#, fuzzy
560msgid "Station already fixed at the same coordinates"
561msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
562
563#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
564#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
565#: ../src/commands.c:871
566#: n:441
567#, c-format
568msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
569msgstr ""
570
571#: ../src/commands.c:1932
572#: n:442
573#, fuzzy, c-format
574msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
575msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
576
577#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
578#. <SURVEY>, so this would generate this error:
579#.
580#. *begin fred
581#. 1 2 1.23 045 -6
582#. *export 2
583#. *end fred
584#: ../src/commands.c:2442
585#: n:57
586msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
587msgstr ""
588
589#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
590#: ../src/readval.c:539
591#: n:76
592#, c-format
593msgid "Assuming 2 digit year is %d"
594msgstr ""
595
596#: ../src/readval.c:544
597#: n:58
598msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
599msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
600
601#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
602#. degrees
603#: ../src/datain.c:973
604#: ../src/datain.c:982
605#: n:59
606msgid "Suspicious compass reading"
607msgstr ""
608
609#: ../src/datain.c:1660
610#: n:60
611msgid "Negative tape reading"
612msgstr ""
613
614#: ../src/commands.c:857
615#: n:61
616msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
617msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
618
619#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
620#.
621#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
622#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
623#. vertical leg
624#: ../src/datain.c:1349
625#: n:62
626msgid "Tape reading is less than change in depth"
627msgstr ""
628
629#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
630#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
631#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
632#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
633#: ../src/commands.c:1351
634#: n:63
635#, c-format
636msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
637msgstr ""
638
639#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
640#: ../src/commands.c:1532
641#: n:64
642#, c-format
643msgid "Too few readings for data style “%s”"
644msgstr ""
645
646#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
647#: ../src/commands.c:1312
648#: n:65
649#, c-format
650msgid "Data style “%s” unknown"
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#.
655#. Exporting a station twice gives this error:
656#.
657#. *begin example
658#. *export 1
659#. *export 1
660#. 1 2 1.24 045 -6
661#. *end example
662#: ../src/commands.c:1173
663#: n:66
664#, c-format
665msgid "Station “%s” already exported"
666msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
667
668#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
669#. two from stations per leg
670#: ../src/commands.c:1376
671#: n:67
672#, c-format
673msgid "Duplicate reading “%s”"
674msgstr ""
675
676#: ../src/commands.c:1038
677#: n:68
678#, c-format
679msgid "FLAG “%s” unknown"
680msgstr ""
681
682#: ../src/readval.c:489
683#: n:69
684msgid "Missing \""
685msgstr "Hiányzik \""
686
687#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
688#: ../src/listpos.c:122
689#: n:70
690#, c-format
691msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
692msgstr ""
693
694#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
695#. station.
696#: ../src/netartic.c:405
697#: n:71
698msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
699msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
700
701#: ../src/netskel.c:138
702#: n:72
703#, c-format
704msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
705msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
706
707#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
708#: ../src/netskel.c:961
709#: n:73
710#, c-format
711msgid "Unused fixed point “%s”"
712msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
713
714#: ../src/matrix.c:123
715#: n:74
716msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
717msgstr ""
718
719#: ../src/matrix.c:134
720#: n:75
721#, c-format
722msgid "Solving %d simultaneous equations"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
726#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
727#. valid as the list of readings has already included the same
728#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
729#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
730#: ../src/commands.c:1440
731#: n:77
732#, c-format
733msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
734msgstr ""
735
736#: ../src/matrix.c:132
737#: n:78
738#, fuzzy
739msgid "Solving one equation"
740msgstr "Egy egyenlet megoldása"
741
742#: ../src/datain.c:1124
743#: ../src/datain.c:1338
744#: ../src/datain.c:1534
745#: n:79
746msgid "Negative adjusted tape reading"
747msgstr ""
748
749#: ../src/commands.c:2339
750#: ../src/commands.c:2361
751#: n:80
752msgid "Date is in the future!"
753msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
754
755#: ../src/commands.c:2366
756#: n:81
757#, fuzzy
758msgid "End of date range is before the start"
759msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
762#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
763#. the centre-line.
764#: ../src/netskel.c:1049
765#: n:83
766#, c-format
767msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
768msgstr ""
769
770#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
771#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
772#. something similar.
773#: ../src/datain.c:1148
774#: n:84
775msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
776msgstr ""
777
778#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
779#. both "UP", or that they're both "DOWN".
780#: ../src/datain.c:1173
781#: n:92
782msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
783msgstr ""
784
785#: ../src/readval.c:555
786#: n:86
787msgid "Invalid month"
788msgstr "Érvénytelen hónap"
789
790#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
791#: ../src/readval.c:566
792#: n:87
793msgid "Invalid day of the month"
794msgstr "Érvénytelen nap"
795
796#: ../src/cavern.c:236
797#: n:88
798#, c-format
799msgid "3d file format versions %d to %d supported"
800msgstr ""
801
802#: ../src/readval.c:203
803#: n:89
804msgid "Expecting survey name"
805msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
806
807#: ../src/datain.c:504
808#: ../src/extend.c:685
809#: ../src/img_hosted.c:30
810#: ../src/mainfrm.cc:412
811#: ../src/sorterr.c:146
812#: n:24
813#, c-format
814msgid "Couldn’t open file “%s”"
815msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
816
817#: ../src/printing.cc:657
818#: ../src/survexport.cc:446
819#: n:402
820#, c-format
821msgid "Couldn’t write file “%s”"
822msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
823
824#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
825#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
826#: ../src/commands.c:540
827#: ../src/commands.c:645
828#: ../src/commands.c:669
829#: ../src/commands.c:1326
830#: ../src/commands.c:1762
831#: ../src/readval.c:92
832#: n:95
833msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
834msgstr ""
835
836#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
837#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
838#: ../src/datain.c:1821
839#: ../src/datain.c:1942
840#: n:97
841#, c-format
842msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
843msgstr ""
844
845#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
846#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
847#: ../src/datain.c:1037
848#: n:98
849#, c-format
850msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
851msgstr ""
852
853#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
854#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
855#: ../src/datain.c:1225
856#: n:99
857#, c-format
858msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
859msgstr ""
860
861#: ../src/commands.c:1323
862#: n:104
863#, c-format
864msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
865msgstr ""
866
867#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
868#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
869#: ../src/img_hosted.c:38
870#: n:106
871#, c-format
872msgid "Bad 3d image file “%s”"
873msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
874
875#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
876#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
877#. translations.
878#: ../src/img.c:43
879#: ../src/model.cc:389
880#: n:107
881#, c-format
882msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
883msgstr ""
884
885#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
886#: ../src/model.cc:382
887#: n:108
888msgid "Date and time not available."
889msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
890
891#: ../src/img_hosted.c:40
892#: n:109
893#, c-format
894msgid "Error reading from file “%s”"
895msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
896
897#: ../src/cavernlog.cc:835
898#: ../src/filename.c:79
899#: ../src/img_hosted.c:41
900#: ../src/mainfrm.cc:374
901#: ../src/mainfrm.cc:1508
902#: n:110
903#, c-format
904msgid "Error writing to file “%s”"
905msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
906
907#: ../src/filename.c:82
908#: n:111
909msgid "Error writing to file"
910msgstr "Hiba a fájl irása közben"
911
912#: ../src/cavern.c:377
913#: n:113
914#, fuzzy, c-format
915msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
916msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
917
918#: ../src/img_hosted.c:42
919#: n:114
920#, c-format
921msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
922msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
923
924#: ../src/printing.cc:1145
925#: n:115
926msgid "North"
927msgstr "Észak"
928
929#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
930#: ../src/printing.cc:1170
931#: n:116
932msgid "Elevation on"
933msgstr ""
934
935#: ../src/printing.cc:451
936#: n:117
937msgid "P&lan view"
938msgstr ""
939
940#: ../src/printing.cc:453
941#: n:285
942msgid "&Elevation"
943msgstr "&Hossz-metszet"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. neither from directly above nor from directly below.  It is
947#. also used in the dialog for editing a marked position in a
948#. presentation.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:920
954#: ../src/gfxcore.cc:2099
955#: ../src/mainfrm.cc:162
956#: n:118
957msgid "Elevation"
958msgstr "Hossz-metszet"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly above.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:820
967#: ../src/gfxcore.cc:2093
968#: n:432
969msgid "Plan"
970msgstr "Felülnézet"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. from directly below.
974#.
975#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
976#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
977#. further apart to make room. */
978#: ../src/gfxcore.cc:834
979#: ../src/gfxcore.cc:2096
980#: n:433
981msgid "Kiwi Plan"
982msgstr ""
983
984#: ../src/cavern.c:341
985#: n:120
986msgid "Calculating statistics"
987msgstr "Statisztika számítása"
988
989#: ../src/readval.c:508
990#: n:121
991msgid "Expecting string field"
992msgstr ""
993
994#: ../src/cmdline.c:212
995#: n:122
996msgid "too few arguments"
997msgstr "túl kevés paraméter"
998
999#: ../src/cmdline.c:219
1000#: n:123
1001msgid "too many arguments"
1002msgstr "túl sok paraméter"
1003
1004#: ../src/cmdline.c:178
1005#: ../src/cmdline.c:181
1006#: ../src/cmdline.c:185
1007#: n:124
1008msgid "FILE"
1009msgstr "FÁJL"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#.
1017#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1018#: ../src/netskel.c:180
1019#: n:125
1020msgid "Removing trailing traverses"
1021msgstr ""
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#: ../src/netskel.c:239
1029#: n:126
1030msgid "Concatenating traverses"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1034#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1035#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1036#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1037#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1038#: ../src/netskel.c:437
1039#: n:127
1040msgid "Calculating traverses"
1041msgstr ""
1042
1043#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1044#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1045#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1046#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1047#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1048#.
1049#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1050#: ../src/netskel.c:782
1051#: n:128
1052msgid "Calculating trailing traverses"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/network.c:82
1056#: n:129
1057msgid "Simplifying network"
1058msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1059
1060#: ../src/network.c:540
1061#: n:130
1062msgid "Calculating network"
1063msgstr "Hálózat számítása"
1064
1065#: ../src/datain.c:1642
1066#: n:131
1067#, c-format
1068msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1069msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1070
1071#: ../src/cavern.c:443
1072#: n:132
1073#, c-format
1074msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1075msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1076
1077#: ../src/cavern.c:446
1078#: n:133
1079#, c-format
1080msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cavern.c:449
1084#: n:134
1085#, c-format
1086msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1087msgstr ""
1088
1089#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1090#: ../src/cavern.c:456
1091#: n:135
1092#, c-format
1093msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr ""
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1097#: ../src/cavern.c:459
1098#: n:136
1099#, c-format
1100msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101msgstr ""
1102
1103#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1104#: ../src/cavern.c:462
1105#: n:137
1106#, c-format
1107msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/cavern.c:428
1111#: n:138
1112msgid "There is 1 loop."
1113msgstr "1 hurkot találtam"
1114
1115#: ../src/cavern.c:430
1116#: n:139
1117#, c-format
1118msgid "There are %ld loops."
1119msgstr "%ld hurkot találtam"
1120
1121#: ../src/cavern.c:363
1122#: n:140
1123#, c-format
1124msgid "CPU time used %5.2fs"
1125msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:366
1128#: n:141
1129#, c-format
1130msgid "Time used %5.2fs"
1131msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1132
1133#: ../src/cavern.c:368
1134#: n:142
1135msgid "Time used unavailable"
1136msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1137
1138#: ../src/cavern.c:371
1139#: n:143
1140#, c-format
1141msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1142msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1143
1144#: ../src/netskel.c:747
1145#: n:145
1146#, c-format
1147msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1148msgstr ""
1149
1150#: ../src/netskel.c:750
1151#: n:146
1152#, c-format
1153msgid "Error %6.2f%%"
1154msgstr "Hiba %6.2f%%"
1155
1156#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1157#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1158#.
1159#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1160#. up with the numbers in the message above.
1161#: ../src/netskel.c:757
1162#: n:147
1163#, fuzzy
1164msgid "Error    N/A"
1165msgstr "Hiba    N/A"
1166
1167#. TRANSLATORS: description of --help option
1168#: ../src/cmdline.c:138
1169#: n:150
1170msgid "display this help and exit"
1171msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1172
1173#. TRANSLATORS: description of --version option
1174#: ../src/cmdline.c:141
1175#: n:151
1176msgid "output version information and exit"
1177msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1178
1179#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1180#: ../src/cmdline.c:170
1181#: n:153
1182msgid "OPTION"
1183msgstr "OPCIÓ"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:166
1186#: ../src/printing.cc:391
1187#: ../src/printing.cc:1207
1188#: ../src/printing.cc:1256
1189#: n:154
1190msgid "Scale"
1191msgstr "Lépték"
1192
1193#: ../src/survexport.cc:127
1194#: n:217
1195msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1196msgstr ""
1197
1198#: ../src/cmdline.c:194
1199#: n:157
1200#, c-format
1201msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1202msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1203
1204#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1205#: ../src/printing.cc:1915
1206#: n:232
1207#, c-format
1208msgid "%d/%d"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1212#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1213#.
1214#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1215#. "2015-06-09 12:40:44").
1216#: ../src/printing.cc:1956
1217#: n:167
1218#, c-format
1219msgid "Processed: %s"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1223#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1224#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1225#.
1226#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1227#: ../src/printing.cc:1870
1228#: n:233
1229#, c-format
1230msgid "↑%s 1:%.0f"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1234#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1235#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1236#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1881
1240#: n:235
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1247#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1248#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1249#. tilted at, and %.0f with the scale.
1250#.
1251#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252#: ../src/printing.cc:1894
1253#: n:236
1254#, c-format
1255msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1260#. %.0f with the scale.
1261#.
1262#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1263#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1264#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1265#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1266#. printout.
1267#: ../src/printing.cc:1910
1268#: n:244
1269#, fuzzy, c-format
1270msgid "Extended 1:%.0f"
1271msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1272
1273#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1274#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1275#: ../src/printing.cc:1151
1276#: n:168
1277#, fuzzy, c-format
1278msgid "Plan view, %s up page"
1279msgstr "Felülnézet, %s up page"
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1282#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1283#. we’re looking.
1284#: ../src/printing.cc:1183
1285#: n:169
1286#, fuzzy, c-format
1287msgid "Elevation facing %s"
1288msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1289
1290#: ../src/survexport.cc:130
1291#: n:462
1292msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1296#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1297#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1298#. looking.
1299#: ../src/printing.cc:1190
1300#: n:284
1301#, fuzzy, c-format
1302msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1303msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1304
1305#: ../src/survexport.cc:131
1306#: n:463
1307msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1308msgstr ""
1309
1310#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1311#: ../src/printing.cc:1199
1312#: n:191
1313msgid "Extended elevation"
1314msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1315
1316#: ../src/cavern.c:414
1317#: n:172
1318#, fuzzy
1319msgid "Survey contains 1 survey station,"
1320msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1321
1322#: ../src/cavern.c:416
1323#: n:173
1324#, fuzzy, c-format
1325msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1326msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1327
1328#: ../src/cavern.c:420
1329#: n:174
1330msgid " joined by 1 leg."
1331msgstr ""
1332
1333#: ../src/cavern.c:422
1334#: n:175
1335#, c-format
1336msgid " joined by %ld legs."
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1340#: ../src/listpos.c:185
1341#: n:176
1342msgid "node"
1343msgstr "csomópont"
1344
1345#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1346#: ../src/listpos.c:187
1347#: n:177
1348msgid "nodes"
1349msgstr "csomópontok"
1350
1351#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1352#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1353#. This message is only used if there are more than 1.
1354#: ../src/cavern.c:439
1355#: n:178
1356#, c-format
1357msgid "Survey has %ld connected components."
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1361#. allows the user to save the log to a file.
1362#: ../src/cavernlog.cc:767
1363#: n:446
1364msgid "&Save Log"
1365msgstr "&Napló mentése"
1366
1367#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1368#. causes the survey data to be reprocessed.
1369#: ../src/cavernlog.cc:777
1370#: ../src/cavernlog.cc:782
1371#: n:184
1372msgid "&Reprocess"
1373msgstr "&Újrafeldolgozás"
1374
1375#: ../src/cmdline.c:242
1376#: ../src/cmdline.c:261
1377#: n:185
1378#, fuzzy, c-format
1379msgid "numeric argument “%s” out of range"
1380msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1381
1382#: ../src/cmdline.c:244
1383#: n:186
1384#, c-format
1385msgid "argument “%s” not an integer"
1386msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1387
1388#: ../src/cmdline.c:263
1389#: n:187
1390#, c-format
1391msgid "argument “%s” not a number"
1392msgstr ""
1393
1394#: ../src/commands.c:1052
1395#: n:188
1396msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397msgstr ""
1398
1399#: ../src/commands.c:1054
1400#: n:189
1401msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1402msgstr ""
1403
1404#: ../src/datain.c:757
1405#: n:103
1406msgid "Expecting “F” or “M”"
1407msgstr ""
1408
1409#: ../src/listpos.c:82
1410#: n:190
1411#, c-format
1412msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1413msgstr ""
1414
1415#: ../src/commands.c:759
1416#: n:192
1417msgid "No matching BEGIN"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1421#. same <survey> if it’s given at all
1422#: ../src/commands.c:795
1423#: n:193
1424msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1428#. END command omits it, e.g.:
1429#.
1430#. *begin entrance
1431#. 1 2 10.00 178 -01
1432#. *end     <--[Message given here]
1433#: ../src/commands.c:805
1434#: n:194
1435msgid "Survey name omitted from END"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1439#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1440#: ../src/pos.cc:102
1441#: n:195
1442msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1443msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1444
1445#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1446#: ../src/aboutdlg.cc:174
1447#: n:196
1448#, c-format
1449msgid "Display Depth: %d bpp"
1450msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1451
1452#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1453#: ../src/aboutdlg.cc:176
1454#: n:197
1455msgid " (colour)"
1456msgstr ""
1457
1458#: ../src/readval.c:531
1459#: ../src/readval.c:552
1460#: ../src/readval.c:562
1461#: n:198
1462#, c-format
1463msgid "Expecting date, found “%s”"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1467#.
1468#. "this" has been added to English translation
1469#: ../src/aven.cc:70
1470#: ../src/diffpos.c:57
1471#: ../src/dump3d.c:49
1472#: ../src/extend.c:480
1473#: ../src/survexport.cc:126
1474#: n:199
1475msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1479#: ../src/aven.cc:72
1480#: n:119
1481msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1482msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1485#: ../src/cavern.c:121
1486#: n:162
1487msgid "set location for output files"
1488msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1491#: ../src/cavern.c:123
1492#: n:163
1493msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1497#: ../src/cavern.c:125
1498#: n:164
1499msgid "do not create .err file"
1500msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1503#: ../src/cavern.c:127
1504#: n:165
1505msgid "turn warnings into errors"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1509#: ../src/cavern.c:129
1510#: n:170
1511msgid "log output to .log file"
1512msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1515#: ../src/cavern.c:131
1516#: n:171
1517msgid "specify the 3d file format version to output"
1518msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1521#: ../src/extend.c:482
1522#: n:90
1523msgid ".espec file to control extending"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1527#: ../src/extend.c:484
1528#: n:91
1529msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1533#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1534#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1535#. every "2 feet").
1536#: ../src/commands.c:1583
1537#: n:200
1538msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/model.cc:399
1542#: n:202
1543#, c-format
1544msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1545msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1546
1547#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1548#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1549#. direction the viewer is "facing" in.
1550#.
1551#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1552#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1553#. make room. */
1554#: ../src/gfxcore.cc:806
1555#: ../src/gfxcore.cc:2080
1556#: n:203
1557msgid "Facing"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1561#: ../src/aboutdlg.cc:62
1562#: n:205
1563#, c-format
1564msgid "About %s"
1565msgstr "A(z) %s névjegye"
1566
1567#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1568#. grid of height values).
1569#: ../src/mainfrm.cc:1463
1570#: n:451
1571msgid "Select a terrain file to view"
1572msgstr ""
1573
1574#: ../src/mainfrm.cc:1457
1575#: n:452
1576msgid "Terrain files"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1580#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1581#. contain any data inside that circle.
1582#: ../src/gfxcore.cc:3100
1583#: n:161
1584msgid "No terrain data near area of survey"
1585msgstr ""
1586
1587#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1588#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1589#. language would use.
1590#.
1591#. File->Open dialog:
1592#: ../src/mainfrm.cc:1434
1593#: n:206
1594#, fuzzy
1595msgid "Select a survey file to view"
1596msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1597
1598#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1599#. file extension, so neither should be translated.
1600#: ../src/mainfrm.cc:1411
1601#: ../src/mainfrm.cc:1562
1602#: n:207
1603msgid "Survex 3d files"
1604msgstr "Survex 3D fájlok"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:1426
1607#: ../src/mainfrm.cc:1458
1608#: ../src/mainfrm.cc:1979
1609#: ../src/printing.cc:627
1610#: n:208
1611msgid "All files"
1612msgstr "Összes fájl"
1613
1614#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1615#. list of questions - it should be translated to the
1616#. terminology that cavers using the language would use.
1617#: ../src/mainfrm.cc:1408
1618#: n:229
1619msgid "All survey files"
1620msgstr "Összes felmérési fájl"
1621
1622#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1623#. file extension, so neither should be translated.
1624#: ../src/mainfrm.cc:1414
1625#: n:329
1626msgid "Survex svx files"
1627msgstr "Survex svx fájlok"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1630#. surveying package, so should not be translated
1631#: ../src/mainfrm.cc:1422
1632#: n:330
1633msgid "Compass DAT and MAK files"
1634msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1635
1636#: ../src/export.cc:72
1637#: n:101
1638msgid "CSV files"
1639msgstr "CSV fájlok"
1640
1641#: ../src/export.cc:75
1642#: n:411
1643msgid "DXF files"
1644msgstr "DXF fájlok"
1645
1646#: ../src/export.cc:78
1647#: n:412
1648msgid "EPS files"
1649msgstr "EPS fájlok"
1650
1651#: ../src/export.cc:81
1652#: n:413
1653msgid "GPX files"
1654msgstr "GPX fájlok"
1655
1656#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1657#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1658#. mechanism.
1659#: ../src/export.cc:87
1660#: n:414
1661msgid "HPGL for plotters"
1662msgstr "HGPL razjgépeknek"
1663
1664#: ../src/export.cc:93
1665#: n:444
1666msgid "KML files"
1667msgstr "KML fájlok"
1668
1669#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1670#. so should not be translated:
1671#. http://www.fountainware.com/compass/
1672#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1673#: ../src/export.cc:100
1674#: n:415
1675#, fuzzy
1676msgid "Compass PLT for use with Carto"
1677msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1678
1679#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1680#. translated: http://www.skencil.org/
1681#: ../src/export.cc:105
1682#: n:416
1683msgid "Skencil files"
1684msgstr "Skencil fájlok"
1685
1686#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1687#. file extension, so neither should be translated.
1688#: ../src/export.cc:110
1689#: n:166
1690msgid "Survex pos files"
1691msgstr "Survex pos fájlok"
1692
1693#: ../src/export.cc:113
1694#: n:417
1695msgid "SVG files"
1696msgstr "SVG fájlok"
1697
1698#: ../src/export.cc:90
1699#: n:445
1700msgid "JSON files"
1701msgstr "JSON fájlok"
1702
1703#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1704#: ../src/cavernlog.cc:825
1705#: n:447
1706msgid "Log files"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711#. language would use.
1712#.
1713#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1714#: ../src/aboutdlg.cc:90
1715#: n:209
1716msgid "Survey visualisation tool"
1717msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1718
1719#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1720#. some languages here:
1721#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1722#: ../src/aboutdlg.cc:104
1723#: n:219
1724msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1725msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1726
1727#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1728#: ../src/diffpos.c:265
1729#: n:218
1730msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1731msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1732
1733#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1734#: ../src/diffpos.c:267
1735#: n:255
1736#, c-format
1737msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1738msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1739
1740#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1741#: ../src/extend.c:553
1742#: n:267
1743msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1747#: ../src/sorterr.c:127
1748#: n:268
1749msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1750msgstr ""
1751
1752#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1753#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1754#. language would use.
1755#.
1756#. Part of aven --help
1757#: ../src/aven.cc:169
1758#: ../src/aven.cc:208
1759#: n:269
1760msgid "[SURVEY_FILE]"
1761msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1762
1763#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1764#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1765#: ../src/gfxcore.cc:1179
1766#: n:221
1767msgid "Undated"
1768msgstr "Keltezetlen"
1769
1770#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1771#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1772#. this fairly short.
1773#: ../src/gfxcore.cc:1204
1774#: n:290
1775msgid "Not in loop"
1776msgstr "Nincs a hurokban"
1777
1778#. TRANSLATORS: error from:
1779#.
1780#. *data normal newline from to tape compass clino
1781#: ../src/commands.c:1424
1782#: n:222
1783msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1784msgstr ""
1785
1786#. TRANSLATORS: error from:
1787#.
1788#. *data normal from to tape compass clino newline
1789#: ../src/commands.c:1465
1790#: n:223
1791msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1792msgstr ""
1793
1794#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1795#.
1796#. *data normal station tape compass clino
1797#.
1798#. ("station" signifies interleaved data).
1799#: ../src/commands.c:1488
1800#: n:224
1801msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1805#.
1806#. *data diving station newline depth tape compass
1807#.
1808#. ("depth" needs to occur before "newline").
1809#: ../src/commands.c:1364
1810#: n:225
1811#, c-format
1812msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: e.g.
1816#.
1817#. *data normal from to tape newline compass clino
1818#: ../src/commands.c:1415
1819#: n:226
1820msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: e.g.
1824#.
1825#. *calibrate tape compass 1 1
1826#: ../src/commands.c:1626
1827#: n:227
1828msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1829msgstr ""
1830
1831#: ../src/commands.c:697
1832#: n:397
1833msgid "Bad *alias command"
1834msgstr ""
1835
1836#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1837#. currently)
1838#: ../src/log.cc:32
1839#: n:228
1840#, c-format
1841msgid "%s Error Log"
1842msgstr ""
1843
1844#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1845#. dialog
1846#: ../src/printing.cc:569
1847#: n:230
1848msgid "&Export..."
1849msgstr "&Exportálás..."
1850
1851#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1852#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1853#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1854#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1855#: ../src/mainfrm.cc:822
1856#: n:231
1857msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:824
1861#: n:234
1862msgid "&Reverse Direction"
1863msgstr "&Fordított irány"
1864
1865#. TRANSLATORS: View *looking* North
1866#: ../src/gfxcore.cc:4270
1867#: ../src/mainfrm.cc:827
1868#: n:240
1869msgid "View &North"
1870msgstr ""
1871
1872#. TRANSLATORS: View *looking* East
1873#: ../src/gfxcore.cc:4272
1874#: ../src/mainfrm.cc:828
1875#: n:241
1876msgid "View &East"
1877msgstr ""
1878
1879#. TRANSLATORS: View *looking* South
1880#: ../src/gfxcore.cc:4274
1881#: ../src/mainfrm.cc:829
1882#: n:242
1883msgid "View &South"
1884msgstr ""
1885
1886#. TRANSLATORS: View *looking* West
1887#: ../src/gfxcore.cc:4276
1888#: ../src/mainfrm.cc:830
1889#: n:243
1890msgid "View &West"
1891msgstr ""
1892
1893#: ../src/gfxcore.cc:4296
1894#: ../src/mainfrm.cc:832
1895#: n:248
1896msgid "&Plan View"
1897msgstr "&Felülnézet"
1898
1899#: ../src/gfxcore.cc:4297
1900#: ../src/mainfrm.cc:833
1901#: n:249
1902msgid "Ele&vation"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:835
1906#: n:254
1907msgid "Restore De&fault View"
1908msgstr "Restore &Default View"
1909
1910#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1911#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1912#. the "what to print/export" dialog.
1913#: ../src/printing.cc:356
1914#: n:283
1915msgid "View"
1916msgstr "Nézet"
1917
1918#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1919#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1920#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1921#. mind!
1922#: ../src/printing.cc:361
1923#: n:256
1924msgid "Elements"
1925msgstr "Elemek"
1926
1927#: ../src/printing.cc:366
1928#: n:410
1929msgid "Export format"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printing.cc:424
1933#: ../src/printing.cc:807
1934#: n:257
1935#, c-format
1936msgid "%d pages (%dx%d)"
1937msgstr ""
1938
1939#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1940#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1941#. the plot on a single page", but we need something shorter
1942#: ../src/printing.cc:396
1943#: n:258
1944msgid "One page"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:158
1948#: ../src/printing.cc:431
1949#: n:259
1950msgid "Bearing"
1951msgstr "Irány"
1952
1953#: ../src/survexport.cc:128
1954#: n:460
1955msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/pos.cc:93
1959#: n:100
1960msgid "Station Name"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/printing.cc:479
1964#: n:260
1965msgid "Station Names"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/survexport.cc:136
1969#: n:475
1970msgid "station labels"
1971msgstr "állomáscímkéket"
1972
1973#: ../src/printing.cc:475
1974#: n:261
1975msgid "Crosses"
1976msgstr "Keresztek"
1977
1978#: ../src/survexport.cc:135
1979#: n:474
1980msgid "station markers"
1981msgstr "állomásjelzőket"
1982
1983#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1984#. "survey stations".
1985#: ../src/printing.cc:461
1986#: n:262
1987msgid "Underground Survey Legs"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/survexport.cc:132
1991#: n:476
1992msgid "underground survey legs"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/printing.cc:495
1996#: n:393
1997msgid "Cross-sections"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/survexport.cc:140
2001#: n:469
2002msgid "cross-sections"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/printing.cc:500
2006#: n:394
2007msgid "Walls"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/survexport.cc:141
2011#: n:470
2012msgid "walls"
2013msgstr ""
2014
2015#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2016#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2017#. containing polygons for the inside of cave passages).
2018#: ../src/printing.cc:507
2019#: n:395
2020msgid "Passages"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/survexport.cc:142
2024#: n:471
2025msgid "passages"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/printing.cc:511
2029#: n:421
2030msgid "Origin in centre"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/survexport.cc:143
2034#: n:472
2035msgid "origin in centre"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/printing.cc:515
2039#: n:422
2040msgid "Full coordinates"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/survexport.cc:144
2044#: n:473
2045msgid "full coordinates"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/printing.cc:519
2049#: n:477
2050msgid "Clamp to ground"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/survexport.cc:145
2054#: n:478
2055msgid "clamp to ground"
2056msgstr ""
2057
2058#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2059#: ../src/printing.cc:441
2060#: n:263
2061msgid "Tilt angle"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/survexport.cc:129
2065#: n:461
2066msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2067msgstr ""
2068
2069#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2070#. around each page
2071#: ../src/printing.cc:527
2072#: n:264
2073msgid "Page Borders"
2074msgstr ""
2075
2076#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2077#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2078#. angles, etc
2079#: ../src/printing.cc:538
2080#: n:265
2081msgid "Legend"
2082msgstr "Legenda"
2083
2084#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2085#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2086#: ../src/printing.cc:533
2087#: n:266
2088msgid "Blank Pages"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2092#: ../src/mainfrm.cc:852
2093#: n:270
2094msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2095msgstr ""
2096
2097#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2098#: ../src/mainfrm.cc:854
2099#: n:346
2100msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2101msgstr ""
2102
2103#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2104#: ../src/mainfrm.cc:856
2105#: n:449
2106msgid "Terr&ain"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:857
2110#: n:271
2111msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2112msgstr "&Keresztek\tCtrl+X"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:858
2115#: n:297
2116msgid "&Grid\tCtrl+G"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:859
2120#: n:318
2121msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2122msgstr ""
2123
2124#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2125#. "survey stations".
2126#: ../src/mainfrm.cc:863
2127#: n:272
2128msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2129msgstr ""
2130
2131#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2132#. "survey stations".
2133#: ../src/mainfrm.cc:866
2134#: n:291
2135msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/survexport.cc:133
2139#: n:464
2140msgid "surface survey legs"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:891
2144#: n:273
2145msgid "&Overlapping Names"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:903
2149#: n:450
2150msgid "Co&lour by"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:906
2154#: n:294
2155msgid "Highlight &Entrances"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:907
2159#: n:295
2160msgid "Highlight &Fixed Points"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:908
2164#: n:296
2165msgid "Highlight E&xported Points"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/printing.cc:483
2169#: n:418
2170msgid "Entrances"
2171msgstr ""
2172
2173#: ../src/survexport.cc:137
2174#: n:466
2175msgid "entrances"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/printing.cc:487
2179#: n:419
2180msgid "Fixed Points"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/survexport.cc:138
2184#: n:467
2185msgid "fixed points"
2186msgstr ""
2187
2188#: ../src/printing.cc:491
2189#: n:420
2190msgid "Exported Stations"
2191msgstr ""
2192
2193#: ../src/survexport.cc:139
2194#: n:468
2195msgid "exported stations"
2196msgstr ""
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:917
2199#: n:237
2200msgid "&Perspective"
2201msgstr ""
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:919
2204#: n:238
2205msgid "Textured &Walls"
2206msgstr ""
2207
2208#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2209#. using that term instead if it gives a better translation which most
2210#. users will understand.
2211#: ../src/mainfrm.cc:923
2212#: n:239
2213msgid "Fade Distant Ob&jects"
2214msgstr ""
2215
2216#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2217#. "survey stations".
2218#: ../src/mainfrm.cc:926
2219#: n:298
2220msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:932
2224#: ../src/mainfrm.cc:939
2225#: n:356
2226msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/gfxcore.cc:4340
2230#: ../src/mainfrm.cc:894
2231#: n:292
2232msgid "Colour by &Depth"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/gfxcore.cc:4341
2236#: ../src/mainfrm.cc:895
2237#: n:293
2238msgid "Colour by D&ate"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/gfxcore.cc:4342
2242#: ../src/mainfrm.cc:896
2243#: n:289
2244msgid "Colour by &Error"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/gfxcore.cc:4343
2248#: ../src/mainfrm.cc:897
2249#: n:480
2250msgid "Colour by &Horizontal Error"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/gfxcore.cc:4344
2254#: ../src/mainfrm.cc:898
2255#: n:481
2256msgid "Colour by &Vertical Error"
2257msgstr ""
2258
2259#: ../src/gfxcore.cc:4345
2260#: ../src/mainfrm.cc:899
2261#: n:85
2262msgid "Colour by &Gradient"
2263msgstr ""
2264
2265#: ../src/gfxcore.cc:4346
2266#: ../src/mainfrm.cc:900
2267#: n:82
2268msgid "Colour by &Length"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/gfxcore.cc:4347
2272#: ../src/mainfrm.cc:901
2273#: n:448
2274msgid "Colour by &Survey"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:967
2278#: n:274
2279msgid "&Compass"
2280msgstr "&Kompasz"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:968
2283#: n:275
2284msgid "C&linometer"
2285msgstr ""
2286
2287#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2288#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2289#: ../src/mainfrm.cc:971
2290#: n:276
2291#, fuzzy
2292msgid "Colour &Key"
2293msgstr "&Colour Key"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:972
2296#: n:277
2297msgid "&Scale Bar"
2298msgstr "&Skálázási sáv"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:948
2301#: n:280
2302msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2303msgstr ""
2304
2305#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2306#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2307#. translating.
2308#: ../src/mainfrm.cc:915
2309#: ../src/mainfrm.cc:957
2310#: ../src/mainfrm.cc:963
2311#: n:281
2312msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:973
2316#: n:299
2317msgid "&Indicators"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/z_getopt.c:712
2321#: n:300
2322#, c-format
2323msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2324msgstr ""
2325
2326#: ../src/z_getopt.c:762
2327#: n:302
2328#, c-format
2329msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/z_getopt.c:749
2333#: n:303
2334#, c-format
2335msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2336msgstr ""
2337
2338#: ../src/z_getopt.c:810
2339#: n:305
2340#, c-format
2341msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2342msgstr ""
2343
2344#: ../src/z_getopt.c:1182
2345#: n:306
2346#, c-format
2347msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2348msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2349
2350#: ../src/z_getopt.c:851
2351#: n:307
2352#, c-format
2353msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2354msgstr ""
2355
2356#: ../src/z_getopt.c:862
2357#: n:308
2358#, c-format
2359msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2360msgstr ""
2361
2362#: ../src/z_getopt.c:923
2363#: n:310
2364#, c-format
2365msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2366msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:838
2369#: n:311
2370msgid "&New Presentation"
2371msgstr ""
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:839
2374#: n:312
2375msgid "&Open Presentation..."
2376msgstr ""
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:840
2379#: n:313
2380msgid "&Save Presentation"
2381msgstr ""
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:841
2384#: n:314
2385msgid "Sa&ve Presentation As..."
2386msgstr ""
2387
2388#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2389#: ../src/mainfrm.cc:844
2390#: n:315
2391msgid "&Mark"
2392msgstr ""
2393
2394#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2395#: ../src/mainfrm.cc:846
2396#: n:316
2397msgid "Pla&y"
2398msgstr ""
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:847
2401#: n:317
2402msgid "&Export as Movie..."
2403msgstr ""
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:2056
2406#: n:331
2407msgid "Export Movie"
2408msgstr ""
2409
2410#: ../src/cavernlog.cc:828
2411#: ../src/mainfrm.cc:365
2412#: ../src/mainfrm.cc:1565
2413#: n:319
2414msgid "Select an output filename"
2415msgstr ""
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:362
2418#: ../src/mainfrm.cc:1978
2419#: n:320
2420msgid "Aven presentations"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2424#: ../src/mainfrm.cc:1494
2425#: n:321
2426msgid "Save Screenshot"
2427msgstr ""
2428
2429#: ../src/mainfrm.cc:1973
2430#: ../src/mainfrm.cc:1976
2431#: n:322
2432msgid "Select a presentation to open"
2433msgstr ""
2434
2435#: ../src/mainfrm.cc:436
2436#: n:323
2437#, c-format
2438msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2439msgstr ""
2440
2441#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2442#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2443#: ../src/mainfrm.cc:1418
2444#: n:324
2445msgid "Compass PLT files"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2449#. package, so don’t translate it.
2450#: ../src/mainfrm.cc:1425
2451#: n:325
2452msgid "CMAP XYZ files"
2453msgstr ""
2454
2455#. TRANSLATORS: title of message box
2456#: ../src/mainfrm.cc:1601
2457#: ../src/mainfrm.cc:1951
2458#: ../src/mainfrm.cc:1967
2459#: n:326
2460msgid "Modified Presentation"
2461msgstr ""
2462
2463#. TRANSLATORS: and the question in that box
2464#: ../src/mainfrm.cc:1599
2465#: ../src/mainfrm.cc:1950
2466#: ../src/mainfrm.cc:1966
2467#: n:327
2468msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2469msgstr ""
2470
2471#: ../src/mainfrm.cc:2290
2472#: ../src/mainfrm.cc:2301
2473#: n:328
2474msgid "No matches were found."
2475msgstr "Nincs találat."
2476
2477#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2478#: ../src/mainfrm.cc:1064
2479#: n:332
2480msgid "Find"
2481msgstr "Keresés"
2482
2483#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2484#: ../src/mainfrm.cc:1066
2485#: ../src/mainfrm.cc:2333
2486#: n:333
2487msgid "Hide"
2488msgstr "Elrejtés"
2489
2490#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2491#: ../src/mainfrm.cc:2294
2492#: n:334
2493#, c-format
2494msgid "Hide %d found stations"
2495msgstr ""
2496
2497#: ../src/mainfrm.cc:246
2498#: ../src/mainfrm.cc:1688
2499#: ../src/mainfrm.cc:1764
2500#: ../src/mainfrm.cc:1816
2501#: ../src/pos.cc:92
2502#: n:335
2503msgid "Altitude"
2504msgstr "Magasság"
2505
2506#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2507#. window
2508#: ../src/mainfrm.cc:720
2509#: n:336
2510msgid "You may only view one 3d file at a time."
2511msgstr ""
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:974
2514#: n:337
2515msgid "&Side Panel"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2519#. Easting)
2520#: ../src/mainfrm.cc:1686
2521#: ../src/mainfrm.cc:1708
2522#: ../src/mainfrm.cc:1710
2523#: ../src/mainfrm.cc:1815
2524#: n:338
2525#, fuzzy, c-format
2526msgid "%.2f E, %.2f N"
2527msgstr "%.2f K, %.2f É"
2528
2529#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2530#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2531#: ../src/mainfrm.cc:1728
2532#: ../src/mainfrm.cc:1773
2533#: ../src/mainfrm.cc:1837
2534#: n:339
2535#, c-format
2536msgid "From %s"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2540#: ../src/mainfrm.cc:1850
2541#: n:340
2542#, c-format
2543msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2547#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2548#. measured by the clino)
2549#: ../src/mainfrm.cc:1890
2550#: n:341
2551#, c-format
2552msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2553msgstr ""
2554
2555#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2556#.
2557#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2558#: ../src/gfxcore.cc:4328
2559#: ../src/gfxcore.cc:4354
2560#: ../src/mainfrm.cc:976
2561#: n:342
2562msgid "&Metric"
2563msgstr ""
2564
2565#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2566#.
2567#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2568#. circle.
2569#: ../src/gfxcore.cc:4284
2570#: ../src/gfxcore.cc:4305
2571#: ../src/gfxcore.cc:4356
2572#: ../src/mainfrm.cc:977
2573#: n:343
2574msgid "&Degrees"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2578#.
2579#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2580#. degrees = 50 grad).
2581#: ../src/gfxcore.cc:4310
2582#: ../src/mainfrm.cc:978
2583#: n:430
2584msgid "&Percent"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2588#. used e.g.  "5km".
2589#.
2590#. If there should be a space between the number and this, include
2591#. one in the translation.
2592#: ../src/gfxcore.cc:1311
2593#: ../src/printing.cc:1248
2594#: n:423
2595msgid "km"
2596msgstr "km"
2597
2598#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2599#. e.g. "10m".
2600#.
2601#. If there should be a space between the number and this, include
2602#. one in the translation.
2603#: ../src/commands.c:341
2604#: ../src/gfxcore.cc:1149
2605#: ../src/gfxcore.cc:1241
2606#: ../src/gfxcore.cc:1318
2607#: ../src/mainfrm.cc:1677
2608#: ../src/mainfrm.cc:1739
2609#: ../src/mainfrm.cc:1759
2610#: ../src/mainfrm.cc:1808
2611#: ../src/mainfrm.cc:1841
2612#: ../src/printing.cc:1250
2613#: n:424
2614msgid "m"
2615msgstr "m"
2616
2617#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2618#. used e.g.  "50cm".
2619#.
2620#. If there should be a space between the number and this, include
2621#. one in the translation.
2622#: ../src/gfxcore.cc:1326
2623#: ../src/printing.cc:1253
2624#: n:425
2625msgid "cm"
2626msgstr "cm"
2627
2628#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2629#. plural), used e.g.  "2 miles".
2630#.
2631#. If there should be a space between the number and this,
2632#. include one in the translation.
2633#: ../src/gfxcore.cc:1339
2634#: n:426
2635msgid " miles"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2639#. singular), used e.g.  "1 mile".
2640#.
2641#. If there should be a space between the number and this,
2642#. include one in the translation.
2643#: ../src/gfxcore.cc:1346
2644#: n:427
2645msgid " mile"
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2649#. as "10ft".
2650#.
2651#. If there should be a space between the number and this, include
2652#. one in the translation.
2653#: ../src/commands.c:342
2654#: ../src/gfxcore.cc:1149
2655#: ../src/gfxcore.cc:1241
2656#: ../src/gfxcore.cc:1354
2657#: ../src/mainfrm.cc:1682
2658#: ../src/mainfrm.cc:1742
2659#: ../src/mainfrm.cc:1762
2660#: ../src/mainfrm.cc:1813
2661#: ../src/mainfrm.cc:1846
2662#: n:428
2663msgid "ft"
2664msgstr ""
2665
2666#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2667#. e.g. as "6in".
2668#.
2669#. If there should be a space between the number and this, include
2670#. one in the translation.
2671#: ../src/gfxcore.cc:1362
2672#: n:429
2673msgid "in"
2674msgstr ""
2675
2676#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2677#: ../src/gfxcore.cc:4279
2678#: n:387
2679msgid "&Hide Compass"
2680msgstr ""
2681
2682#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2683#: ../src/gfxcore.cc:4300
2684#: n:384
2685msgid "&Hide Clino"
2686msgstr ""
2687
2688#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2689#: ../src/gfxcore.cc:4323
2690#: n:385
2691msgid "&Hide scale bar"
2692msgstr ""
2693
2694#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2695#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2696#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2697#: ../src/gfxcore.cc:4352
2698#: n:386
2699msgid "&Hide colour key"
2700msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2703#. itself.
2704#: ../src/commands.c:344
2705#: ../src/gfxcore.cc:788
2706#: ../src/gfxcore.cc:878
2707#: ../src/gfxcore.cc:1213
2708#: ../src/mainfrm.cc:1731
2709#: ../src/mainfrm.cc:1854
2710#: ../src/mainfrm.cc:1877
2711#: ../src/printing.cc:88
2712#: n:344
2713msgid "°"
2714msgstr "°"
2715
2716#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2717#. circle).
2718#: ../src/commands.c:345
2719#: ../src/gfxcore.cc:793
2720#: ../src/gfxcore.cc:883
2721#: ../src/gfxcore.cc:1213
2722#: ../src/mainfrm.cc:1734
2723#: ../src/mainfrm.cc:1857
2724#: ../src/mainfrm.cc:1880
2725#: n:345
2726msgid "ᵍ"
2727msgstr "ᵍ"
2728
2729#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2730#. degrees = 50 grad).
2731#: ../src/commands.c:346
2732#: ../src/gfxcore.cc:869
2733#: ../src/gfxcore.cc:887
2734#: ../src/mainfrm.cc:1875
2735#: n:96
2736msgid "%"
2737msgstr "%"
2738
2739#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2740#. vertical angles.
2741#: ../src/gfxcore.cc:863
2742#: ../src/mainfrm.cc:1873
2743#: n:431
2744msgid "∞"
2745msgstr "∞"
2746
2747#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2748#. in Compass bearing)
2749#: ../src/mainfrm.cc:1746
2750#: n:374
2751#, c-format
2752msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2756#: ../src/mainfrm.cc:1779
2757#: n:375
2758#, c-format
2759msgid "%s: V %.2f%s"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2763#. tree hierarchy of survey station names
2764#: ../src/mainfrm.cc:1121
2765#: n:376
2766msgid "Surveys"
2767msgstr ""
2768
2769#: ../src/mainfrm.cc:1122
2770#: n:377
2771#, fuzzy
2772msgid "Presentation"
2773msgstr "Bemutató"
2774
2775#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2776#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2777#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2778#. survey file with the who survey visible.
2779#: ../src/aventreectrl.cc:362
2780#: n:245
2781msgid "Show all"
2782msgstr "Mutatsd mindet"
2783
2784#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2785#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2786#. current survey file with the view restricted to the survey
2787#. clicked upon.
2788#: ../src/aventreectrl.cc:376
2789#: n:246
2790msgid "Hide others"
2791msgstr ""
2792
2793#: ../src/aventreectrl.cc:380
2794#: n:388
2795msgid "Hide si&blings"
2796msgstr ""
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:244
2799#: ../src/pos.cc:90
2800#: n:378
2801msgid "Easting"
2802msgstr "Keleti"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:245
2805#: ../src/pos.cc:91
2806#: n:379
2807msgid "Northing"
2808msgstr "Északi"
2809
2810#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2811#. accelerator key.
2812#.
2813#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2814#.
2815#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2816#. c.f. 201, 380, 381.
2817#: ../src/mainfrm.cc:785
2818#: n:220
2819msgid "&Open...\tCtrl+O"
2820msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2821
2822#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2823#. terrain.
2824#: ../src/mainfrm.cc:788
2825#: n:453
2826msgid "Open &Terrain..."
2827msgstr ""
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:789
2830#: n:144
2831msgid "Show &Log"
2832msgstr "&Napló Megjelenítése"
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:792
2835#: n:380
2836msgid "&Print...\tCtrl+P"
2837msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2838
2839#: ../src/mainfrm.cc:793
2840#: n:381
2841msgid "P&age Setup..."
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2845#: ../src/mainfrm.cc:796
2846#: n:201
2847msgid "&Screenshot..."
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2851#: ../src/mainfrm.cc:799
2852#: n:247
2853#, fuzzy
2854msgid "E&xtended Elevation..."
2855msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2856
2857#: ../src/mainfrm.cc:797
2858#: n:382
2859msgid "&Export as..."
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2863#. file.
2864#: ../src/printing.cc:633
2865#: n:401
2866msgid "Export as:"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: Title of the export
2870#. dialog
2871#: ../src/printing.cc:303
2872#: n:383
2873msgid "Export"
2874msgstr "Exportálás"
2875
2876#. TRANSLATORS: for about box:
2877#: ../src/aboutdlg.cc:141
2878#: n:390
2879msgid "System Information:"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2883#: ../src/printing.cc:680
2884#: n:398
2885msgid "Print Preview"
2886msgstr "Nyomtatási előnézet"
2887
2888#. TRANSLATORS: Title of the print
2889#. dialog
2890#: ../src/printing.cc:300
2891#: n:399
2892msgid "Print"
2893msgstr "Nyomtat"
2894
2895#: ../src/printing.cc:564
2896#: n:400
2897msgid "&Print..."
2898msgstr "&Nyomtat..."
2899
2900#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2901#. "survey stations".
2902#: ../src/printing.cc:467
2903#: n:403
2904msgid "Sur&face Survey Legs"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2908#: ../src/mainfrm.cc:131
2909#: n:404
2910msgid "Edit Waypoint"
2911msgstr "Útpont szerkesztése"
2912
2913#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2914#. in a presentation.
2915#: ../src/mainfrm.cc:170
2916#: n:278
2917msgid " (unused in perspective view)"
2918msgstr ""
2919
2920#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2921#. presentation.
2922#: ../src/mainfrm.cc:177
2923#: n:279
2924msgid "Time: "
2925msgstr "Idő: "
2926
2927#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2928#. waypoint in a presentation.
2929#: ../src/mainfrm.cc:181
2930#: n:282
2931msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2932msgstr ""
2933
2934#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2935#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2936#: ../src/aven.cc:296
2937#: n:405
2938#, c-format
2939msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2940msgstr ""
2941
2942#: ../src/readval.c:348
2943#: n:392
2944msgid "Separator in survey name"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2948#. anonymous station.
2949#: ../src/labelinfo.h:83
2950#: n:56
2951msgid "anonymous station"
2952msgstr ""
2953
2954#: ../src/readval.c:122
2955#: ../src/readval.c:138
2956#: ../src/readval.c:156
2957#: n:3
2958msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2959msgstr ""
2960
2961#: ../src/mainfrm.cc:881
2962#: ../src/printing.cc:471
2963#: n:406
2964msgid "Spla&y Legs"
2965msgstr ""
2966
2967#: ../src/survexport.cc:134
2968#: n:465
2969msgid "splay legs"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/mainfrm.cc:888
2973#: n:251
2974msgid "&Duplicate Legs"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2978#. this is selected, such legs are not shown.
2979#: ../src/aventreectrl.cc:378
2980#: ../src/mainfrm.cc:871
2981#: ../src/mainfrm.cc:884
2982#: n:407
2983msgid "&Hide"
2984msgstr "&Elrejtés"
2985
2986#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2987#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2988#: ../src/mainfrm.cc:877
2989#: ../src/mainfrm.cc:886
2990#: n:408
2991msgid "&Fade"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2995#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2996#: ../src/mainfrm.cc:874
2997#: ../src/mainfrm.cc:885
2998#: n:250
2999msgid "&Dashed"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3003#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3004#: ../src/aventreectrl.cc:379
3005#: ../src/mainfrm.cc:880
3006#: ../src/mainfrm.cc:887
3007#: n:409
3008msgid "&Show"
3009msgstr "&Megjelenítése"
3010
3011#: ../src/extend.c:588
3012#: n:105
3013msgid "Reading in data - please wait…"
3014msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3017#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3018#. the 3d file
3019#: ../src/extend.c:274
3020#: ../src/extend.c:293
3021#: ../src/extend.c:340
3022#: ../src/extend.c:384
3023#: ../src/extend.c:428
3024#: n:510
3025#, c-format
3026msgid "Failed to find station %s"
3027msgstr ""
3028
3029#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3030#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3031#. 3d file
3032#: ../src/extend.c:320
3033#: ../src/extend.c:364
3034#: ../src/extend.c:408
3035#: ../src/extend.c:453
3036#: n:511
3037#, c-format
3038msgid "Failed to find leg %s → %s"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3042#: ../src/extend.c:265
3043#: n:512
3044#, c-format
3045msgid "Starting from station %s"
3046msgstr ""
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:286
3050#: n:513
3051#, c-format
3052msgid "Extending to the left from station %s"
3053msgstr ""
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#: ../src/extend.c:333
3057#: n:514
3058#, c-format
3059msgid "Extending to the right from station %s"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend:
3063#: ../src/extend.c:307
3064#: n:515
3065#, c-format
3066msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend:
3070#: ../src/extend.c:354
3071#: n:516
3072#, c-format
3073msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3074msgstr ""
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend:
3077#: ../src/extend.c:421
3078#: n:517
3079#, c-format
3080msgid "Breaking survey loop at station %s"
3081msgstr ""
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend:
3084#: ../src/extend.c:443
3085#: n:518
3086#, c-format
3087msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3088msgstr ""
3089
3090#. TRANSLATORS: for extend:
3091#: ../src/extend.c:377
3092#: n:519
3093#, c-format
3094msgid "Swapping extend direction from station %s"
3095msgstr ""
3096
3097#. TRANSLATORS: for extend:
3098#: ../src/extend.c:398
3099#: n:520
3100#, c-format
3101msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3102msgstr ""
3103
3104#. TRANSLATORS: for extend:
3105#: ../src/extend.c:682
3106#: n:521
3107#, c-format
3108msgid "Applying specfile: “%s”"
3109msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: for extend:
3112#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3113#: ../src/extend.c:706
3114#: n:522
3115#, c-format
3116msgid "Writing %s…"
3117msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3120#: ../src/sorterr.c:53
3121#: n:179
3122msgid "sort by horizontal error factor"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3126#: ../src/sorterr.c:55
3127#: n:180
3128msgid "sort by vertical error factor"
3129msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3132#: ../src/sorterr.c:57
3133#: n:181
3134msgid "sort by percentage error"
3135msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3138#: ../src/sorterr.c:59
3139#: n:182
3140msgid "sort by error per leg"
3141msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3144#: ../src/sorterr.c:61
3145#: n:183
3146msgid "replace .err file with resorted version"
3147msgstr ""
3148
3149#: ../src/sorterr.c:81
3150#: ../src/sorterr.c:98
3151#: ../src/sorterr.c:170
3152#: n:112
3153msgid "Couldn’t parse .err file"
3154msgstr ""
3155
3156#. TRANSLATORS: for diffpos:
3157#: ../src/diffpos.c:159
3158#: n:500
3159#, c-format
3160msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3161msgstr ""
3162
3163#. TRANSLATORS: for diffpos:
3164#: ../src/diffpos.c:196
3165#: n:501
3166#, c-format
3167msgid "Added: %s"
3168msgstr ""
3169
3170#. TRANSLATORS: for diffpos:
3171#: ../src/diffpos.c:219
3172#: n:502
3173#, c-format
3174msgid "Deleted: %s"
3175msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3178#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3179#.
3180#. *begin crawl     ; <- second warning here
3181#. 1 2 9.45 234 -01
3182#. *end crawl
3183#. *begin crawl     ; <- first warning here
3184#. 2 3 7.67 223 -03
3185#. *end crawl
3186#.
3187#. Would lead to:
3188#.
3189#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3190#. crawl.svx:1: Originally entered here
3191#.
3192#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3193#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3194#: ../src/commands.c:619
3195#: n:29
3196msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3197msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3200#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3201#.
3202#. *begin crawl
3203#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3204#. *end crawl
3205#. *begin crawl     # <- first warning here
3206#. 2 3 7.67 223 -03
3207#. *end crawl
3208#.
3209#. Would lead to:
3210#.
3211#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3212#. crawl.svx:1: Originally entered here
3213#.
3214#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3215#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3216#: ../src/commands.c:638
3217#: n:30
3218msgid "Originally entered here"
3219msgstr ""
3220
3221#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3222#. deprecated, so this error would be generated by:
3223#.
3224#. *equate \foo.7 1
3225#.
3226#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3227#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3228#: ../src/commands.c:536
3229#: ../src/readval.c:86
3230#: ../src/readval.c:90
3231#: n:25
3232msgid "ROOT is deprecated"
3233msgstr ""
3234
3235#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3236#: ../src/dump3d.c:51
3237#: n:204
3238msgid "rewind file and read it a second time"
3239msgstr ""
3240
3241#: ../src/dump3d.c:52
3242#: n:396
3243msgid "show survey date information (if present)"
3244msgstr ""
3245
3246#: ../src/gfxcore.cc:2979
3247#: ../src/gpx.cc:71
3248#: ../src/kml.cc:70
3249#: n:287
3250#, c-format
3251msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3252msgstr ""
3253
3254#: ../src/gfxcore.cc:2988
3255#: ../src/gpx.cc:76
3256#: ../src/kml.cc:75
3257#: n:288
3258#, c-format
3259msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3260msgstr ""
3261
3262#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3263#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3264#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3265#. user must specify it here for export formats which need to know it
3266#. (e.g. GPX).
3267#: n:440
3268msgid "Coordinate projection"
3269msgstr ""
3270
3271#: ../src/survexport.cc:147
3272#: n:148
3273#, c-format
3274msgid "generate grid (default %sm)"
3275msgstr ""
3276
3277#: ../src/survexport.cc:148
3278#: n:149
3279#, c-format
3280msgid "station labels text height (default %s)"
3281msgstr ""
3282
3283#: ../src/survexport.cc:149
3284#: n:152
3285#, c-format
3286msgid "station marker size (default %s)"
3287msgstr ""
3288
3289#: ../src/survexport.cc:150
3290#: n:102
3291msgid "produce CSV output"
3292msgstr "CSV kimenet készítése"
3293
3294#: ../src/survexport.cc:151
3295#: n:156
3296msgid "produce DXF output"
3297msgstr "DXF kimenet készítése"
3298
3299#: ../src/survexport.cc:152
3300#: n:454
3301msgid "produce EPS output"
3302msgstr "EPS kimenet készítése"
3303
3304#: ../src/survexport.cc:153
3305#: n:455
3306msgid "produce GPX output"
3307msgstr "GPX kimenet készítése"
3308
3309#: ../src/survexport.cc:154
3310#: n:456
3311msgid "produce HPGL output"
3312msgstr "HPGL kimenet készítése"
3313
3314#: ../src/survexport.cc:155
3315#: n:457
3316msgid "produce JSON output"
3317msgstr "JSON kimenet készítése"
3318
3319#: ../src/survexport.cc:156
3320#: n:458
3321msgid "produce KML output"
3322msgstr "KML kimenet készítése"
3323
3324#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3325#. translated.
3326#: ../src/survexport.cc:162
3327#: n:158
3328msgid "produce Skencil output"
3329msgstr "Skencil kimenet készítése"
3330
3331#: ../src/survexport.cc:163
3332#: n:459
3333#, fuzzy
3334msgid "produce Survex POS output"
3335msgstr "Survex POS kimenet készítése"
3336
3337#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3338#. so should not be translated.
3339#: ../src/survexport.cc:159
3340#: n:159
3341#, fuzzy
3342msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3343msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3344
3345#: ../src/survexport.cc:164
3346#: n:160
3347msgid "produce SVG output"
3348msgstr "SVG kimenet készítése"
3349
3350#: ../src/survexport.cc:392
3351#: n:252
3352msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3353msgstr ""
3354
3355#: ../src/survexport.cc:397
3356#: n:253
3357msgid "Export format not specified"
3358msgstr ""
3359
3360#: ../src/survexport.cc:146
3361#: n:155
3362msgid "include items exported by default"
3363msgstr ""
3364
3365#, c-format
3366#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3367#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3368
3369#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3370#~ msgid "Solid Su&rface"
3371#~ msgstr ""
3372
3373#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3374#, c-format
3375#~ msgid "%d found"
3376#~ msgstr ""
3377
3378#: ../src/mainfrm.cc:943
3379#: n:347
3380#~ msgid "&Preferences..."
3381#~ msgstr "&Beállítások..."
3382
3383#: n:348
3384#~ msgid "Draw passage walls"
3385#~ msgstr ""
3386
3387#: n:349
3388#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3389#~ msgstr ""
3390
3391#: n:350
3392#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3393#~ msgstr ""
3394
3395#: n:351
3396#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3397#~ msgstr ""
3398
3399#: n:352
3400#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3401#~ msgstr ""
3402
3403#: n:353
3404#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3405#~ msgstr ""
3406
3407#: n:354
3408#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3409#~ msgstr ""
3410
3411#: n:355
3412#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3413#~ msgstr ""
3414
3415#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3416#. "survey stations".
3417#: n:357
3418#~ msgid "Display underground survey legs"
3419#~ msgstr ""
3420
3421#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3422#. "survey stations".
3423#: n:358
3424#~ msgid "Display surface survey legs"
3425#~ msgstr ""
3426
3427#: n:359
3428#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3429#~ msgstr ""
3430
3431#: n:360
3432#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3433#~ msgstr ""
3434
3435#: n:361
3436#~ msgid "Draw a grid"
3437#~ msgstr "Rács rajzolása"
3438
3439#: n:362
3440#~ msgid "metric units"
3441#~ msgstr ""
3442
3443#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3444#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3445#: n:363
3446#~ msgid "imperial units"
3447#~ msgstr ""
3448
3449#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3450#. full circle.
3451#: n:364
3452#~ msgid "degrees (°)"
3453#~ msgstr ""
3454
3455#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3456#. full circle.
3457#: n:365
3458#~ msgid "grads"
3459#~ msgstr ""
3460
3461#: n:366
3462#~ msgid "Display measurements in"
3463#~ msgstr ""
3464
3465#: n:367
3466#~ msgid "Display angles in"
3467#~ msgstr ""
3468
3469#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3470#: n:368
3471#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3472#~ msgstr ""
3473
3474#: n:369
3475#~ msgid "Display scale bar"
3476#~ msgstr ""
3477
3478#: n:370
3479#~ msgid "Display depth bar"
3480#~ msgstr ""
3481
3482#: n:371
3483#~ msgid "Display compass"
3484#~ msgstr ""
3485
3486#: n:372
3487#~ msgid "Display clinometer"
3488#~ msgstr ""
3489
3490#: n:373
3491#~ msgid "Display side panel"
3492#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.