source: git/lib/hu.po @ 5f69a50

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5f69a50 was 5f69a50, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Használat"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "A memória megtelt: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "figyelmeztetés"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "hiba"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Nem elhagyható mező"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Sor vége nem üres."
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "%d figyelmeztetés volt."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Elnevezésre váró pont"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1504
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1510
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
409
410#: ../src/commands.c:1555
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Nincs felmérési adat"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:883
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1610
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:770
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:887
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:778
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1710
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2188
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr ""
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/commands.c:765
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1214
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr ""
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1404
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr ""
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1174
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1044
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr ""
619
620#: ../src/commands.c:914
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr ""
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Hiányzik \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr ""
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr ""
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1307
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr ""
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr ""
691
692#: ../src/commands.c:2096
693#: ../src/commands.c:2116
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
697
698#: ../src/commands.c:2120
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr ""
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr ""
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Érvénytelen hónap"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Érvénytelen nap"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr ""
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:426
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:569
763#: ../src/commands.c:591
764#: ../src/commands.c:1189
765#: ../src/commands.c:1538
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr ""
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr ""
786
787#: ../src/commands.c:1186
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1463
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1456
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:384
831#: ../src/mainfrm.cc:2021
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Hiba a fájl irása közben"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr ""
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Észak"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr ""
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr ""
874
875#: ../src/gfxcore.cc:807
876#: ../src/mainfrm.cc:167
877#: n:118
878msgid "Elevation"
879msgstr ""
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. from directly above.
883#: ../src/gfxcore.cc:719
884#: n:432
885msgid "Plan"
886msgstr ""
887
888#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
889#. from directly below.
890#: ../src/gfxcore.cc:729
891#: n:433
892msgid "Kiwi Plan"
893msgstr ""
894
895#: ../src/cavern.c:352
896#: n:120
897msgid "Calculating statistics"
898msgstr "Statisztika számítása"
899
900#: ../src/readval.c:489
901#: n:121
902msgid "Expecting string field"
903msgstr ""
904
905#: ../src/cmdline.c:212
906#: n:122
907msgid "too few arguments"
908msgstr "túl kevés paraméter"
909
910#: ../src/cmdline.c:219
911#: n:123
912msgid "too many arguments"
913msgstr "túl sok paraméter"
914
915#: ../src/cmdline.c:178
916#: ../src/cmdline.c:181
917#: ../src/cmdline.c:185
918#: n:124
919msgid "FILE"
920msgstr "FÁJL"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#.
928#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
929#: ../src/netskel.c:177
930#: n:125
931msgid "Removing trailing traverses"
932msgstr ""
933
934#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
935#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
936#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
937#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
938#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
939#: ../src/netskel.c:236
940#: n:126
941msgid "Concatenating traverses"
942msgstr ""
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#: ../src/netskel.c:434
950#: n:127
951msgid "Calculating traverses"
952msgstr ""
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#.
960#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
961#: ../src/netskel.c:779
962#: n:128
963msgid "Calculating trailing traverses"
964msgstr ""
965
966#: ../src/network.c:82
967#: n:129
968msgid "Simplifying network"
969msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
970
971#: ../src/network.c:540
972#: n:130
973msgid "Calculating network"
974msgstr "Hálózat számítása"
975
976#: ../src/datain.c:1519
977#: n:131
978#, c-format
979msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
980msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
981
982#: ../src/cavern.c:454
983#: n:132
984#, c-format
985msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
986msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
987
988#: ../src/cavern.c:457
989#: n:133
990#, c-format
991msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
992msgstr ""
993
994#: ../src/cavern.c:460
995#: n:134
996#, c-format
997msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
998msgstr ""
999
1000#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1001#: ../src/cavern.c:467
1002#: n:135
1003#, c-format
1004msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1005msgstr ""
1006
1007#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1008#: ../src/cavern.c:470
1009#: n:136
1010#, c-format
1011msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1012msgstr ""
1013
1014#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1015#: ../src/cavern.c:473
1016#: n:137
1017#, c-format
1018msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1019msgstr ""
1020
1021#: ../src/cavern.c:439
1022#: n:138
1023msgid "There is 1 loop."
1024msgstr "1 hurkot találtam"
1025
1026#: ../src/cavern.c:441
1027#: n:139
1028#, c-format
1029msgid "There are %ld loops."
1030msgstr "%ld hurkot találtam"
1031
1032#: ../src/cavern.c:374
1033#: n:140
1034#, c-format
1035msgid "CPU time used %5.2fs"
1036msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1037
1038#: ../src/cavern.c:377
1039#: n:141
1040#, c-format
1041msgid "Time used %5.2fs"
1042msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1043
1044#: ../src/cavern.c:379
1045#: n:142
1046msgid "Time used unavailable"
1047msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1048
1049#: ../src/cavern.c:382
1050#: n:143
1051#, c-format
1052msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1053msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1054
1055#: ../src/netskel.c:744
1056#: n:145
1057#, c-format
1058msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/netskel.c:747
1062#: n:146
1063#, c-format
1064msgid "Error %6.2f%%"
1065msgstr "Hiba %6.2f%%"
1066
1067#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1068#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1069#.
1070#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1071#. up with the numbers in the message above.
1072#: ../src/netskel.c:754
1073#: n:147
1074#, fuzzy
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Hiba    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPCIÓ"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr "Lépték"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr ""
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr ""
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr "csomópont"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr "csomópontok"
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr "Újrafeldolgozás"
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1262#. END command omits it, e.g.:
1263#.
1264#. *begin entrance
1265#. 1 2 10.00 178 -01
1266#. *end     <--[Message given here]
1267#: ../src/commands.c:712
1268#: n:194
1269msgid "Survey name omitted from END"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1273#. (or at least the columns) are in the same place
1274#: ../src/3dtopos.c:112
1275#: n:195
1276msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1280#: ../src/aboutdlg.cc:181
1281#: n:196
1282#, c-format
1283msgid "Display Depth: %d bpp"
1284msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1285
1286#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1287#: ../src/aboutdlg.cc:183
1288#: n:197
1289msgid " (colour)"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/readval.c:512
1293#: ../src/readval.c:522
1294#: ../src/readval.c:530
1295#: n:198
1296#, c-format
1297msgid "Expecting date, found “%s”"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1301#.
1302#. "this" has been added to English translation
1303#: ../src/3dtopos.c:50
1304#: ../src/aven.cc:66
1305#: ../src/cad3d.c:660
1306#: ../src/diffpos.c:57
1307#: ../src/dump3d.c:49
1308#: ../src/extend.c:459
1309#: n:199
1310msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1314#: ../src/aven.cc:68
1315#: n:119
1316msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1317msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1320#: ../src/cavern.c:125
1321#: n:161
1322msgid "display percentage progress"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:162
1328msgid "set location for output files"
1329msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1332#: ../src/cavern.c:129
1333#: n:163
1334msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1338#: ../src/cavern.c:131
1339#: n:164
1340msgid "do not create .err file"
1341msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1344#: ../src/cavern.c:133
1345#: n:165
1346msgid "turn warnings into errors"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1350#: ../src/cavern.c:135
1351#: n:170
1352msgid "log output to .log file"
1353msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1356#: ../src/cavern.c:137
1357#: n:171
1358msgid "specify the 3d file format version to output"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1362#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1363#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1364#. every "2 feet").
1365#: ../src/commands.c:1451
1366#: n:200
1367msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/mainfrm.cc:1473
1371#: n:202
1372#, c-format
1373msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1374msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1375
1376#: ../src/gfxcore.cc:709
1377#: n:203
1378msgid "Facing"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1382#: ../src/aboutdlg.cc:63
1383#: n:205
1384#, c-format
1385msgid "About %s"
1386msgstr "A(z) %s névjegye"
1387
1388#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1389#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1390#. language would use.
1391#.
1392#. File->Open dialog:
1393#: ../src/mainfrm.cc:1979
1394#: n:206
1395msgid "Select a survey file to view"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1399#. file extension, so neither should be translated.
1400#: ../src/mainfrm.cc:1956
1401#: n:207
1402msgid "Survex 3d files"
1403msgstr "Survex 3D fájlok"
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:1971
1406#: ../src/mainfrm.cc:2422
1407#: ../src/printwx.cc:667
1408#: n:208
1409msgid "All files"
1410msgstr "Összes fájl"
1411
1412#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1413#. list of questions - it should be translated to the
1414#. terminology that cavers using the language would use.
1415#: ../src/mainfrm.cc:1953
1416#: n:229
1417msgid "All survey files"
1418msgstr "Összes felmérési fájl"
1419
1420#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1421#. file extension, so neither should be translated.
1422#: ../src/mainfrm.cc:1959
1423#: n:329
1424msgid "Survex svx files"
1425msgstr "Survex svx fájlok"
1426
1427#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1428#. surveying package, so should not be translated
1429#: ../src/mainfrm.cc:1967
1430#: n:330
1431msgid "Compass DAT and MAK files"
1432msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1433
1434#: ../src/printwx.cc:311
1435#: n:411
1436msgid "DXF files"
1437msgstr "DXF fájlok"
1438
1439#: ../src/printwx.cc:312
1440#: n:412
1441msgid "EPS files"
1442msgstr "EPS fájlok"
1443
1444#: ../src/printwx.cc:313
1445#: n:413
1446msgid "GPX files"
1447msgstr "GPX fájlok"
1448
1449#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1450#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1451#. mechanism.
1452#: ../src/printwx.cc:317
1453#: n:414
1454msgid "HPGL for plotters"
1455msgstr "HGPL razjgépeknek"
1456
1457#: ../src/printwx.cc:319
1458#: n:444
1459msgid "KML files"
1460msgstr "KML fájlok"
1461
1462#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1463#. so should not be translated:
1464#. http://www.fountainware.com/compass/
1465#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1466#: ../src/printwx.cc:324
1467#: n:415
1468#, fuzzy
1469msgid "Compass PLT for use with Carto"
1470msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1471
1472#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1473#. translated: http://www.skencil.org/
1474#: ../src/printwx.cc:327
1475#: n:416
1476msgid "Skencil files"
1477msgstr "Skencil fájlok"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:328
1480#: n:417
1481msgid "SVG files"
1482msgstr "SVG fájlok"
1483
1484#: ../src/printwx.cc:318
1485#: n:445
1486msgid "JSON files"
1487msgstr "JSON fájlok"
1488
1489#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1490#: ../src/cavernlog.cc:508
1491#: n:447
1492msgid "Log files"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1496#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1497#. language would use.
1498#.
1499#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1500#: ../src/aboutdlg.cc:91
1501#: n:209
1502msgid "Survey visualisation tool"
1503msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1504
1505#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1506#. some languages here:
1507#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1508#: ../src/aboutdlg.cc:105
1509#: n:219
1510msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1514#: ../src/3dtopos.c:86
1515#: n:217
1516msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1517msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1520#: ../src/diffpos.c:265
1521#: n:218
1522msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1523msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1526#: ../src/diffpos.c:267
1527#: n:255
1528#, c-format
1529msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1530msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1533#: ../src/extend.c:481
1534#: n:267
1535msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1539#: ../src/sorterr.c:127
1540#: n:268
1541msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
1547#.
1548#. Part of aven --help
1549#: ../src/aven.cc:115
1550#: ../src/aven.cc:139
1551#: n:269
1552msgid "[SURVEY_FILE]"
1553msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1554
1555#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1556#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1053
1558#: n:221
1559msgid "Undated"
1560msgstr "Keltezetlen"
1561
1562#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1563#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1564#. this fairly short.
1565#: ../src/gfxcore.cc:1078
1566#: n:290
1567msgid "Not in loop"
1568msgstr "Nincs a hurokban"
1569
1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal newline from to tape compass clino
1573#: ../src/commands.c:1290
1574#: n:222
1575msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: error from:
1579#.
1580#. *data normal from to tape compass clino newline
1581#: ../src/commands.c:1333
1582#: n:223
1583msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1587#.
1588#. *data normal station tape compass clino
1589#.
1590#. ("station" signifies interleaved data).
1591#: ../src/commands.c:1356
1592#: n:224
1593msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1597#.
1598#. *data diving station newline depth tape compass
1599#.
1600#. ("depth" needs to occur before "newline").
1601#: ../src/commands.c:1227
1602#: n:225
1603#, c-format
1604msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *data normal from to tape newline compass clino
1610#: ../src/commands.c:1280
1611#: n:226
1612msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: e.g.
1616#.
1617#. *calibrate tape compass 1 1
1618#: ../src/commands.c:1492
1619#: n:227
1620msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1621msgstr ""
1622
1623#: ../src/commands.c:618
1624#: n:397
1625msgid "Bad *alias command"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1629#. currently)
1630#: ../src/log.cc:32
1631#: n:228
1632#, c-format
1633msgid "%s Error Log"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1637#. dialog
1638#: ../src/printwx.cc:626
1639#: n:230
1640msgid "&Export…"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1644#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1645#: ../src/mainfrm.cc:832
1646#: n:231
1647msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:834
1651#: n:232
1652msgid "Speed &Up"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:835
1656#: n:233
1657msgid "Slow &Down"
1658msgstr ""
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:837
1661#: n:234
1662msgid "&Reverse Direction"
1663msgstr ""
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:839
1666#: n:235
1667msgid "Step Once &Anticlockwise"
1668msgstr ""
1669
1670#: ../src/mainfrm.cc:840
1671#: n:236
1672msgid "Step Once &Clockwise"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* North
1676#: ../src/gfxcore.cc:3396
1677#: ../src/mainfrm.cc:843
1678#: n:240
1679msgid "View &North"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* East
1683#: ../src/gfxcore.cc:3398
1684#: ../src/mainfrm.cc:844
1685#: n:241
1686msgid "View &East"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* South
1690#: ../src/gfxcore.cc:3400
1691#: ../src/mainfrm.cc:845
1692#: n:242
1693msgid "View &South"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* West
1697#: ../src/gfxcore.cc:3402
1698#: ../src/mainfrm.cc:846
1699#: n:243
1700msgid "View &West"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:851
1707#: n:244
1708msgid "Shift Survey &Left"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:855
1715#: n:245
1716msgid "Shift Survey &Right"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:859
1723#: n:246
1724msgid "Shift Survey &Up"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729#. language would use.
1730#: ../src/mainfrm.cc:863
1731#: n:247
1732msgid "Shift Survey &Down"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../src/gfxcore.cc:3419
1736#: ../src/mainfrm.cc:865
1737#: n:248
1738msgid "&Plan View"
1739msgstr ""
1740
1741#: ../src/gfxcore.cc:3420
1742#: ../src/mainfrm.cc:866
1743#: n:249
1744msgid "Ele&vation"
1745msgstr ""
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:868
1748#: n:250
1749msgid "&Higher Viewpoint"
1750msgstr ""
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:869
1753#: n:251
1754msgid "L&ower Viewpoint"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:872
1758#: n:252
1759msgid "&Zoom In\t]"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:873
1763#: n:253
1764msgid "Zoo&m Out\t["
1765msgstr ""
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:875
1768#: n:254
1769msgid "Restore De&fault View"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1773#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1774#. the "what to print/export" dialog.
1775#: ../src/printwx.cc:399
1776#: n:283
1777msgid "View"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1781#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1782#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1783#. mind!
1784#: ../src/printwx.cc:404
1785#: n:256
1786msgid "Elements"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/printwx.cc:410
1790#: n:410
1791msgid "Export format"
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/printwx.cc:459
1795#: ../src/printwx.cc:839
1796#: n:257
1797#, c-format
1798msgid "%d pages (%dx%d)"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1802#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1803#. the plot on a single page", but we need something shorter
1804#: ../src/printwx.cc:441
1805#: ../src/printwx.cc:858
1806#: n:258
1807msgid "One page"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:163
1811#: ../src/printwx.cc:472
1812#: n:259
1813msgid "Bearing"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/printwx.cc:513
1817#: n:260
1818msgid "Station Names"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/printwx.cc:509
1822#: n:261
1823msgid "Crosses"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1827#. "survey stations".
1828#: ../src/printwx.cc:499
1829#: n:262
1830msgid "Underground Survey Legs"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../src/printwx.cc:529
1834#: n:393
1835msgid "Cross-sections"
1836msgstr ""
1837
1838#: ../src/printwx.cc:534
1839#: n:394
1840msgid "Walls"
1841msgstr ""
1842
1843#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1844#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1845#. containing polygons for the inside of cave passages).
1846#: ../src/printwx.cc:541
1847#: n:395
1848msgid "Passages"
1849msgstr ""
1850
1851#: ../src/printwx.cc:545
1852#: n:421
1853msgid "Origin in centre"
1854msgstr ""
1855
1856#: ../src/printwx.cc:549
1857#: n:422
1858msgid "Full coordinates"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1862#: ../src/printwx.cc:479
1863#: n:263
1864msgid "Tilt angle"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1868#. around each page
1869#: ../src/printwx.cc:557
1870#: n:264
1871msgid "Page Borders"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1875#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1876#. angles, etc
1877#: ../src/printwx.cc:568
1878#: n:265
1879msgid "Legend"
1880msgstr "Legenda"
1881
1882#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1883#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1884#: ../src/printwx.cc:563
1885#: n:266
1886msgid "Blank Pages"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1890#: ../src/mainfrm.cc:892
1891#: n:270
1892msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1893msgstr ""
1894
1895#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1896#: ../src/mainfrm.cc:894
1897#: n:346
1898msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1899msgstr ""
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:895
1902#: n:271
1903msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:896
1907#: n:297
1908msgid "&Grid\tCtrl+G"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:897
1912#: n:318
1913msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1917#. "survey stations".
1918#: ../src/mainfrm.cc:901
1919#: n:272
1920msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/mainfrm.cc:904
1926#: n:291
1927msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:920
1931#: n:273
1932msgid "&Overlapping Names"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/gfxcore.cc:3457
1936#: ../src/mainfrm.cc:921
1937#: n:292
1938msgid "Colour by &Depth"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:3458
1942#: ../src/mainfrm.cc:922
1943#: n:293
1944msgid "Colour by D&ate"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/gfxcore.cc:3459
1948#: ../src/mainfrm.cc:923
1949#: n:289
1950msgid "Colour by E&rror"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/gfxcore.cc:3460
1954#: ../src/mainfrm.cc:924
1955#: n:85
1956msgid "Colour by Grad&ient"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/gfxcore.cc:3461
1960#: ../src/mainfrm.cc:925
1961#: n:82
1962msgid "Colour by &Length"
1963msgstr ""
1964
1965#: n:448
1966msgid "Colour by &Survey"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:927
1970#: n:294
1971msgid "Highlight &Entrances"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:928
1975#: n:295
1976msgid "Highlight &Fixed Points"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:929
1980#: n:296
1981msgid "Highlight E&xported Points"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/printwx.cc:517
1985#: n:418
1986msgid "Entrances"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/printwx.cc:521
1990#: n:419
1991msgid "Fixed Points"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/printwx.cc:525
1995#: n:420
1996msgid "Exported Stations"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:934
2000#: n:237
2001msgid "&Perspective"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:936
2005#: n:238
2006msgid "Textured &Walls"
2007msgstr ""
2008
2009#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2010#. using that term instead if it gives a better translation which most
2011#. users will understand.
2012#: ../src/mainfrm.cc:940
2013#: n:239
2014msgid "Fade Distant Ob&jects"
2015msgstr ""
2016
2017#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2018#. "survey stations".
2019#: ../src/mainfrm.cc:943
2020#: n:298
2021msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:949
2025#: ../src/mainfrm.cc:953
2026#: n:356
2027msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:967
2031#: n:274
2032msgid "&Compass"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:968
2036#: n:275
2037msgid "C&linometer"
2038msgstr ""
2039
2040#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2041#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2042#: ../src/mainfrm.cc:971
2043#: n:276
2044msgid "Colour &Key"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:972
2048#: n:277
2049msgid "&Scale Bar"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:962
2053#: n:280
2054msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:932
2058#: ../src/mainfrm.cc:964
2059#: n:281
2060msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:973
2064#: n:299
2065msgid "&Indicators"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:697
2069#: ../src/z_getopt.c:709
2070#: n:300
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:1025
2076#: ../src/z_getopt.c:1036
2077#: n:301
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:753
2083#: ../src/z_getopt.c:757
2084#: n:302
2085#, c-format
2086msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/z_getopt.c:742
2090#: ../src/z_getopt.c:745
2091#: n:303
2092#, c-format
2093msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../src/z_getopt.c:1060
2097#: ../src/z_getopt.c:1071
2098#: n:304
2099#, c-format
2100msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:792
2104#: ../src/z_getopt.c:804
2105#: ../src/z_getopt.c:1091
2106#: ../src/z_getopt.c:1103
2107#: n:305
2108#, c-format
2109msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:962
2113#: ../src/z_getopt.c:973
2114#: ../src/z_getopt.c:1156
2115#: ../src/z_getopt.c:1168
2116#: n:306
2117#, c-format
2118msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:842
2122#: ../src/z_getopt.c:845
2123#: n:307
2124#, c-format
2125msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:853
2129#: ../src/z_getopt.c:856
2130#: n:308
2131#, c-format
2132msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:903
2136#: ../src/z_getopt.c:906
2137#: n:309
2138#, c-format
2139msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:912
2143#: ../src/z_getopt.c:915
2144#: n:310
2145#, c-format
2146msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:878
2150#: n:311
2151msgid "&New Presentation"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:879
2155#: n:312
2156msgid "&Open Presentation…"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:880
2160#: n:313
2161msgid "&Save Presentation"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:881
2165#: n:314
2166msgid "Sa&ve Presentation As…"
2167msgstr ""
2168
2169#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2170#: ../src/mainfrm.cc:884
2171#: n:315
2172msgid "&Mark"
2173msgstr ""
2174
2175#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2176#: ../src/mainfrm.cc:886
2177#: n:316
2178msgid "Pla&y"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:887
2182#: n:317
2183msgid "&Export as Movie…"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:2499
2187#: n:331
2188msgid "Export Movie"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/cavernlog.cc:511
2192#: ../src/mainfrm.cc:371
2193#: n:319
2194msgid "Select an output filename"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:368
2198#: ../src/mainfrm.cc:2421
2199#: n:320
2200msgid "Aven presentations"
2201msgstr ""
2202
2203#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2204#: ../src/mainfrm.cc:2007
2205#: n:321
2206msgid "Save Screenshot"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:2416
2210#: ../src/mainfrm.cc:2419
2211#: n:322
2212msgid "Select a presentation to open"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:450
2216#: n:323
2217#, c-format
2218msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2219msgstr ""
2220
2221#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2222#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2223#: ../src/mainfrm.cc:1963
2224#: n:324
2225msgid "Compass PLT files"
2226msgstr ""
2227
2228#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2229#. package, so don’t translate it.
2230#: ../src/mainfrm.cc:1970
2231#: n:325
2232msgid "CMAP XYZ files"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: title of message box
2236#: ../src/mainfrm.cc:2070
2237#: ../src/mainfrm.cc:2393
2238#: ../src/mainfrm.cc:2410
2239#: n:326
2240msgid "Modified Presentation"
2241msgstr ""
2242
2243#. TRANSLATORS: and the question in that box
2244#: ../src/mainfrm.cc:2068
2245#: ../src/mainfrm.cc:2392
2246#: ../src/mainfrm.cc:2409
2247#: n:327
2248msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:2710
2252#: ../src/mainfrm.cc:2721
2253#: n:328
2254msgid "No matches were found."
2255msgstr ""
2256
2257#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2258#: ../src/mainfrm.cc:1048
2259#: n:332
2260msgid "Find"
2261msgstr ""
2262
2263#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2264#: ../src/mainfrm.cc:1050
2265#: ../src/mainfrm.cc:2753
2266#: n:333
2267msgid "Hide"
2268msgstr ""
2269
2270#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2271#: ../src/mainfrm.cc:2714
2272#: n:334
2273#, c-format
2274msgid "Hide %d found stations"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:251
2278#: ../src/mainfrm.cc:2158
2279#: ../src/mainfrm.cc:2239
2280#: ../src/mainfrm.cc:2291
2281#: n:335
2282msgid "Altitude"
2283msgstr "Magasság"
2284
2285#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2286#. window
2287#: ../src/mainfrm.cc:734
2288#: n:336
2289msgid "You may only view one 3d file at a time."
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:974
2293#: n:337
2294msgid "&Side Panel"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2298#. Easting)
2299#: ../src/mainfrm.cc:2156
2300#: ../src/mainfrm.cc:2178
2301#: ../src/mainfrm.cc:2180
2302#: ../src/mainfrm.cc:2290
2303#: n:338
2304msgid "%.2f E, %.2f N"
2305msgstr ""
2306
2307#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2308#. From <stationname>
2309#. H: 123.45m V: 234.56m
2310#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2311#: ../src/mainfrm.cc:2198
2312#: ../src/mainfrm.cc:2248
2313#: ../src/mainfrm.cc:2310
2314#: n:339
2315#, c-format
2316msgid "From %s"
2317msgstr ""
2318
2319#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2320#: ../src/mainfrm.cc:2323
2321#: n:340
2322#, c-format
2323msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2324msgstr ""
2325
2326#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2327#. in Compass bearing)
2328#: ../src/mainfrm.cc:2335
2329#: n:341
2330#, c-format
2331msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2335#.
2336#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2337#: ../src/gfxcore.cc:3448
2338#: ../src/gfxcore.cc:3468
2339#: ../src/mainfrm.cc:976
2340#: n:342
2341msgid "&Metric"
2342msgstr ""
2343
2344#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2345#.
2346#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2347#. circle.
2348#: ../src/gfxcore.cc:3410
2349#: ../src/gfxcore.cc:3428
2350#: ../src/gfxcore.cc:3470
2351#: ../src/mainfrm.cc:977
2352#: n:343
2353msgid "&Degrees"
2354msgstr ""
2355
2356#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2357#.
2358#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2359#. degrees = 50 grad).
2360#: ../src/gfxcore.cc:3433
2361#: ../src/mainfrm.cc:978
2362#: n:430
2363msgid "&Percent"
2364msgstr ""
2365
2366#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2367#. used e.g.  "5km".
2368#.
2369#. If there should be a space between the number and this, include
2370#. one in the translation.
2371#: ../src/gfxcore.cc:1188
2372#: ../src/printwx.cc:1138
2373#: n:423
2374msgid "km"
2375msgstr ""
2376
2377#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2378#. e.g. "10m".
2379#.
2380#. If there should be a space between the number and this, include
2381#. one in the translation.
2382#: ../src/commands.c:305
2383#: ../src/gfxcore.cc:1023
2384#: ../src/gfxcore.cc:1115
2385#: ../src/gfxcore.cc:1195
2386#: ../src/mainfrm.cc:2147
2387#: ../src/mainfrm.cc:2214
2388#: ../src/mainfrm.cc:2234
2389#: ../src/mainfrm.cc:2283
2390#: ../src/mainfrm.cc:2314
2391#: ../src/printwx.cc:1140
2392#: n:424
2393msgid "m"
2394msgstr ""
2395
2396#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2397#. used e.g.  "50cm".
2398#.
2399#. If there should be a space between the number and this, include
2400#. one in the translation.
2401#: ../src/gfxcore.cc:1203
2402#: ../src/printwx.cc:1143
2403#: n:425
2404msgid "cm"
2405msgstr ""
2406
2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2408#. plural), used e.g.  "2 miles".
2409#.
2410#. If there should be a space between the number and this,
2411#. include one in the translation.
2412#: ../src/gfxcore.cc:1216
2413#: n:426
2414msgid " miles"
2415msgstr ""
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2418#. singular), used e.g.  "1 mile".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this,
2421#. include one in the translation.
2422#: ../src/gfxcore.cc:1223
2423#: n:427
2424msgid " mile"
2425msgstr ""
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2428#. as "10ft".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this, include
2431#. one in the translation.
2432#: ../src/commands.c:306
2433#: ../src/gfxcore.cc:1023
2434#: ../src/gfxcore.cc:1115
2435#: ../src/gfxcore.cc:1231
2436#: ../src/mainfrm.cc:2152
2437#: ../src/mainfrm.cc:2217
2438#: ../src/mainfrm.cc:2237
2439#: ../src/mainfrm.cc:2288
2440#: ../src/mainfrm.cc:2319
2441#: n:428
2442msgid "ft"
2443msgstr ""
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2446#. e.g. as "6in".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this, include
2449#. one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1239
2451#: n:429
2452msgid "in"
2453msgstr ""
2454
2455#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2456#: ../src/gfxcore.cc:3405
2457#: n:387
2458msgid "&Hide Compass"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2462#: ../src/gfxcore.cc:3423
2463#: n:384
2464msgid "&Hide Clino"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2468#: ../src/gfxcore.cc:3443
2469#: n:385
2470msgid "&Hide scale bar"
2471msgstr ""
2472
2473#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2474#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2475#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2476#: ../src/gfxcore.cc:3466
2477#: n:386
2478msgid "&Hide colour key"
2479msgstr ""
2480
2481#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2482#. itself.
2483#: ../src/commands.c:308
2484#: ../src/gfxcore.cc:698
2485#: ../src/gfxcore.cc:773
2486#: ../src/gfxcore.cc:1087
2487#: ../src/mainfrm.cc:2201
2488#: ../src/mainfrm.cc:2327
2489#: ../src/printwx.cc:89
2490#: n:344
2491msgid "°"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2495#. circle).
2496#: ../src/commands.c:309
2497#: ../src/gfxcore.cc:703
2498#: ../src/gfxcore.cc:778
2499#: ../src/gfxcore.cc:1087
2500#: n:76
2501msgid "ᵍ"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2505#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2506#.
2507#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2508#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2509#: ../src/mainfrm.cc:2209
2510#: ../src/mainfrm.cc:2330
2511#: n:345
2512msgid "grad"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2516#. degrees = 50 grad).
2517#: ../src/commands.c:310
2518#: ../src/gfxcore.cc:764
2519#: ../src/gfxcore.cc:782
2520#: n:96
2521msgid "%"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2525#. vertical angles.
2526#: ../src/gfxcore.cc:758
2527#: n:431
2528msgid "∞"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2532#. in Compass bearing)
2533#: ../src/mainfrm.cc:2221
2534#: n:374
2535#, c-format
2536msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2540#: ../src/mainfrm.cc:2254
2541#: n:375
2542#, c-format
2543msgid "%s: V %.2f%s"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2547#. tree hierarchy of survey station names
2548#: ../src/mainfrm.cc:1098
2549#: n:376
2550msgid "Surveys"
2551msgstr ""
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:1099
2554#: n:377
2555msgid "Presentation"
2556msgstr ""
2557
2558#: ../src/mainfrm.cc:249
2559#: n:378
2560msgid "Easting"
2561msgstr ""
2562
2563#: ../src/mainfrm.cc:250
2564#: n:379
2565msgid "Northing"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2569#. accelerator key.
2570#.
2571#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2572#.
2573#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2574#. c.f. 201, 380, 381.
2575#: ../src/mainfrm.cc:803
2576#: n:220
2577msgid "&Open…\tCtrl+O"
2578msgstr "&Megnyitás…\tCtrl+O"
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:804
2581#: n:144
2582msgid "Show &Log"
2583msgstr ""
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:807
2586#: n:380
2587msgid "&Print…\tCtrl+P"
2588msgstr ""
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:808
2591#: n:381
2592msgid "P&age Setup…"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2596#: ../src/mainfrm.cc:811
2597#: n:201
2598msgid "&Screenshot…"
2599msgstr ""
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:812
2602#: n:382
2603msgid "&Export as…"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2607#. file.
2608#: ../src/printwx.cc:673
2609#: n:401
2610msgid "Export as:"
2611msgstr ""
2612
2613#. TRANSLATORS: Title of the export
2614#. dialog
2615#: ../src/printwx.cc:346
2616#: n:383
2617msgid "Export"
2618msgstr ""
2619
2620#. TRANSLATORS: for about box:
2621#: ../src/aboutdlg.cc:142
2622#: n:390
2623msgid "System Information:"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2627#: ../src/printwx.cc:710
2628#: n:398
2629msgid "Print Preview"
2630msgstr ""
2631
2632#. TRANSLATORS: Title of the print
2633#. dialog
2634#: ../src/printwx.cc:343
2635#: n:399
2636msgid "Print"
2637msgstr ""
2638
2639#: ../src/printwx.cc:621
2640#: n:400
2641msgid "&Print…"
2642msgstr ""
2643
2644#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2645#. "survey stations".
2646#: ../src/printwx.cc:505
2647#: n:403
2648msgid "Sur&face Survey Legs"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2652#: ../src/mainfrm.cc:136
2653#: n:404
2654msgid "Edit Waypoint"
2655msgstr ""
2656
2657#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2658#. in a presentation.
2659#: ../src/mainfrm.cc:175
2660#: n:278
2661msgid " (unused in perspective view)"
2662msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2665#. presentation.
2666#: ../src/mainfrm.cc:182
2667#: n:279
2668msgid "Time: "
2669msgstr ""
2670
2671#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2672#. waypoint in a presentation.
2673#: ../src/mainfrm.cc:186
2674#: n:282
2675msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2679#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2680#: ../src/aven.cc:230
2681#: n:405
2682#, c-format
2683msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2684msgstr ""
2685
2686#: ../src/readval.c:341
2687#: n:392
2688msgid "Separator in survey name"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2692#. anonymous station.
2693#: ../src/labelinfo.h:82
2694#: n:56
2695msgid "anonymous station"
2696msgstr ""
2697
2698#: ../src/readval.c:124
2699#: ../src/readval.c:139
2700#: ../src/readval.c:156
2701#: n:3
2702msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2703msgstr ""
2704
2705#: ../src/mainfrm.cc:917
2706#: n:406
2707msgid "Spla&y Legs"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2711#. splay legs are not shown.
2712#: ../src/mainfrm.cc:909
2713#: n:407
2714msgid "&Hide"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2718#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2719#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2720#: ../src/mainfrm.cc:913
2721#: n:408
2722msgid "&Fade"
2723msgstr ""
2724
2725#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2726#. splay legs are shown the same as other legs.
2727#: ../src/mainfrm.cc:916
2728#: n:409
2729msgid "&Show"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/extend.c:507
2733#: n:105
2734msgid "Reading in data - please wait…"
2735msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2738#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2739#. the 3d file
2740#: ../src/extend.c:263
2741#: ../src/extend.c:281
2742#: ../src/extend.c:326
2743#: ../src/extend.c:368
2744#: ../src/extend.c:410
2745#: n:510
2746#, c-format
2747msgid "Failed to find station %s"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2751#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2752#. 3d file
2753#: ../src/extend.c:307
2754#: ../src/extend.c:349
2755#: ../src/extend.c:391
2756#: ../src/extend.c:433
2757#: n:511
2758#, c-format
2759msgid "Failed to find leg %s → %s"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2763#: ../src/extend.c:254
2764#: n:512
2765#, c-format
2766msgid "Starting from station %s"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:274
2771#: n:513
2772#, c-format
2773msgid "Extending to the left from station %s"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:319
2778#: n:514
2779#, c-format
2780msgid "Extending to the right from station %s"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:294
2785#: n:515
2786#, c-format
2787msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#: ../src/extend.c:339
2792#: n:516
2793#, c-format
2794msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:403
2799#: n:517
2800#, c-format
2801msgid "Breaking survey loop at station %s"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:423
2806#: n:518
2807#, c-format
2808msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:361
2813#: n:519
2814#, c-format
2815msgid "Swapping extend direction from station %s"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:381
2820#: n:520
2821#, c-format
2822msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:551
2827#: n:521
2828#, c-format
2829msgid "Applying specfile: “%s”"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2834#: ../src/extend.c:614
2835#: n:522
2836#, c-format
2837msgid "Writing %s…"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2841#: ../src/sorterr.c:53
2842#: n:179
2843msgid "sort by horizontal error factor"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2847#: ../src/sorterr.c:55
2848#: n:180
2849msgid "sort by vertical error factor"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2853#: ../src/sorterr.c:57
2854#: n:181
2855msgid "sort by percentage error"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2859#: ../src/sorterr.c:59
2860#: n:182
2861msgid "sort by error per leg"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2865#: ../src/sorterr.c:61
2866#: n:183
2867msgid "replace .err file with resorted version"
2868msgstr ""
2869
2870#: ../src/sorterr.c:81
2871#: ../src/sorterr.c:98
2872#: ../src/sorterr.c:170
2873#: n:112
2874msgid "Couldn’t parse .err file"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: for diffpos:
2878#: ../src/diffpos.c:159
2879#: n:500
2880#, c-format
2881msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: for diffpos:
2885#: ../src/diffpos.c:196
2886#: n:501
2887#, c-format
2888msgid "Added: %s"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: for diffpos:
2892#: ../src/diffpos.c:219
2893#: n:502
2894#, c-format
2895msgid "Deleted: %s"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2899#: ../src/message.c:227
2900#: n:90
2901msgid "Abnormal termination"
2902msgstr ""
2903
2904#: ../src/message.c:228
2905#: n:91
2906msgid "Arithmetic error"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2910#. opcodes -- corrupted program?
2911#: ../src/message.c:231
2912#: n:92
2913msgid "Illegal instruction"
2914msgstr "Érvénytelen utasítás"
2915
2916#: ../src/message.c:232
2917#: n:94
2918msgid "Bad memory access"
2919msgstr ""
2920
2921#: ../src/message.c:233
2922#: n:97
2923msgid "Unknown signal received"
2924msgstr "Ismeretlen jelet észleltem"
2925
2926#. TRANSLATORS: e.g.
2927#.
2928#. *begin crawl
2929#. 1 2 9.45 234 -01
2930#. *end crawl
2931#. *begin crawl    # <- warning here
2932#. 2 3 7.67 223 -03
2933#. *end crawl
2934#.
2935#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2936#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2937#: ../src/commands.c:566
2938#: n:29
2939msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2940msgstr ""
2941
2942#: ../src/commands.c:567
2943#: n:30
2944msgid "Originally entered here"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2948#. deprecated, so this error would be generated by:
2949#.
2950#. *equate \foo.7 1
2951#.
2952#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2953#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2954#: ../src/commands.c:492
2955#: ../src/readval.c:90
2956#: ../src/readval.c:94
2957#: n:25
2958msgid "ROOT is deprecated"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2962#: ../src/dump3d.c:51
2963#: n:204
2964msgid "rewind file and read it a second time"
2965msgstr ""
2966
2967#: ../src/dump3d.c:52
2968#: n:396
2969msgid "show survey date information (if present)"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/findentrances.cc:100
2973#: ../src/gpx.cc:70
2974#: ../src/kml.cc:69
2975#: n:287
2976#, c-format
2977msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2978msgstr ""
2979
2980#: ../src/findentrances.cc:103
2981#: ../src/gpx.cc:75
2982#: ../src/kml.cc:74
2983#: n:288
2984#, c-format
2985msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2986msgstr ""
2987
2988#: ../src/findentrances.cc:158
2989#: n:388
2990msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2991msgstr ""
2992
2993#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2994#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2995#. what the input datum is.
2996#: ../src/findentrances.cc:149
2997#: n:389
2998msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2999msgstr ""
3000
3001#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3002#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3003#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3004#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3005#: ../src/printwx.cc:582
3006#: n:440
3007msgid "Coordinate projection"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/cad3d.c:661
3011#: n:100
3012msgid "do not generate station markers"
3013msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3014
3015#: ../src/cad3d.c:662
3016#: n:101
3017msgid "do not generate station labels"
3018msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3019
3020#: ../src/cad3d.c:663
3021#: n:102
3022msgid "do not generate survey legs"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/cad3d.c:667
3026#: n:103
3027msgid "produce an elevation view"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/cad3d.c:664
3031#: n:148
3032#, c-format
3033msgid "generate grid (default %sm)"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/cad3d.c:665
3037#: n:149
3038#, c-format
3039msgid "station labels text height (default %s)"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/cad3d.c:666
3043#: n:152
3044#, c-format
3045msgid "station marker size (default %s)"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/cad3d.c:668
3049#: n:155
3050#, c-format
3051msgid "factor to scale down by (default %s)"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/cad3d.c:669
3055#: n:156
3056msgid "produce DXF output"
3057msgstr ""
3058
3059#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3060#. translated.
3061#: ../src/cad3d.c:672
3062#: n:158
3063msgid "produce Skencil output"
3064msgstr ""
3065
3066#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3067#. so should not be translated.
3068#: ../src/cad3d.c:675
3069#: n:159
3070msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:676
3074#: n:160
3075msgid "produce SVG output"
3076msgstr ""
3077
3078#, c-format
3079#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3080#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3081
3082#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3083#. height values).
3084#~ msgid "Select a terrain file to view"
3085#~ msgstr ""
3086
3087#~ msgid "Terrain files"
3088#~ msgstr ""
3089
3090#~ msgid "Open &Terrain…"
3091#~ msgstr ""
3092
3093#~ msgid "Solid Su&rface"
3094#~ msgstr ""
3095
3096#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3097#, c-format
3098#~ msgid "%d found"
3099#~ msgstr ""
3100
3101#: ../src/mainfrm.cc:957
3102#: n:347
3103#~ msgid "&Preferences…"
3104#~ msgstr ""
3105
3106#: n:348
3107#~ msgid "Draw passage walls"
3108#~ msgstr ""
3109
3110#: n:349
3111#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3112#~ msgstr ""
3113
3114#: n:350
3115#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3116#~ msgstr ""
3117
3118#: n:351
3119#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3120#~ msgstr ""
3121
3122#: n:352
3123#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3124#~ msgstr ""
3125
3126#: n:353
3127#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#: n:354
3131#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3132#~ msgstr ""
3133
3134#: n:355
3135#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3136#~ msgstr ""
3137
3138#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3139#. "survey stations".
3140#: n:357
3141#~ msgid "Display underground survey legs"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3145#. "survey stations".
3146#: n:358
3147#~ msgid "Display surface survey legs"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:359
3151#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: n:360
3155#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:361
3159#~ msgid "Draw a grid"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: n:362
3163#~ msgid "metric units"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3167#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3168#: n:363
3169#~ msgid "imperial units"
3170#~ msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3173#. full circle.
3174#: n:364
3175#~ msgid "degrees (°)"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3179#. full circle.
3180#: n:365
3181#~ msgid "grads"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#: n:366
3185#~ msgid "Display measurements in"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#: n:367
3189#~ msgid "Display angles in"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3193#: n:368
3194#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: n:369
3198#~ msgid "Display scale bar"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#: n:370
3202#~ msgid "Display depth bar"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#: n:371
3206#~ msgid "Display compass"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#: n:372
3210#~ msgid "Display clinometer"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#: n:373
3214#~ msgid "Display side panel"
3215#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.